Full

Published on February 2017 | Categories: Documents | Downloads: 97 | Comments: 0 | Views: 583
of 520
Download PDF   Embed   Report

Comments

Content

Civil Code 2005
PART ONE GENERAL PROVISIONS Chapter I – TASKS AND EFFECT OF THE CIVIL CODE 1. Article 1 - Tasks and governing scope of the Civil Code The Civil Code provides the legal status, legal standards for the conduct of individuals, legal persons, other subjects; the rights and obligations of subjects regarding personal identities and property in civil, marriage and family, business, trade, labor relations (hereinafter referred collectively to as civil relations). The Civil Code has the tasks of protecting legitimate rights and interests of individuals and organizations, State interests and public interests; ensuring legal equality and safety in civil relations, contributing to the creation of conditions for meeting the material and spiritual demands of people, and to the promotion of socioeconomic development. 2. Article 2 - Effect of the Civil Code 1. The Civil Code shall apply to civil relations established from the effective date of this Code, unless otherwise provided for by this Code or the National Assembly’s resolution. 2. The Civil Code shall apply in the territory of the Socialist Republic of Vietnam. 3. The Civil Code shall apply to civil relations involving foreign elements, unless otherwise provided for by treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. 3. Article 3 - Application of practices, analogy of law In cases where it is neither provided for by law nor agreed upon by the parties, practices can be applied; if practices are unavailable, analogy of law may be applied. Practices and analogy of law must not contravene the principles provided in this Code. PHẦN THỨ NHẤT – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG CHƯƠNG I – NHIỆM VỤ VÀ HIỆU LỰC CỦA BỘ LUẬT DÂN SỰ 1. Điều 1. Nhiệm vụ và phạm vi điều chỉnh của Bộ luật dân sự Bộ luật dân sự quy định địa vị pháp l{, chuẩn mực pháp l{ cho cách ứng xử của cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác; quyền, nghĩa vụ của các chủ thể về nhân thân và tài sản trong các quan hệ dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động (sau đây gọi chung là quan hệ dân sự). Bộ luật dân sự có nhiệm vụ bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của cá nhân, tổ chức, lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng; bảo đảm sự bình đẳng và an toàn pháp l{ trong quan hệ dân sự, góp phần tạo điều kiện đáp ứng nhu cầu vật chất và tinh thần của nhân dân, thúc đẩy sự phát triển kinh tế - xã hội. 2. Điều 2. Hiệu lực của Bộ luật dân sự 1. Bộ luật dân sự được áp dụng đối với quan hệ dân sự được xác lập từ ngày Bộ luật này có hiệu lực, trừ trường hợp được Bộ luật này hoặc nghị quyết của Quốc hội có quy định khác. 2. Bộ luật dân sự được áp dụng trên lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 3. Bộ luật dân sự được áp dụng đối với quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác. 3. Điều 3. Áp dụng tập quán, quy định tương tự của pháp luật Trong trường hợp pháp luật không quy định và các bên không có thoả thuận thì có thể áp dụng tập quán; nếu không có tập quán thì áp dụng quy định tương tự của pháp luật. Tập quán và quy định tương tự của pháp luật không được trái với những nguyên tắc quy định trong Bộ luật này. CHƯƠNG II – NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN 4. Điều 4. Nguyên tắc tự do, tự nguyện cam kết, thoả thuận Quyền tự do cam kết, thoả thuận trong việc xác lập quyền, nghĩa vụ dân sự được pháp luật bảo đảm, nếu cam kết, thoả thuận đó không vi phạm điều cấm của pháp luật, không trái đạo đức xã hội. Trong quan hệ dân sự, các bên hoàn toàn tự nguyện, không bên nào được áp đặt, cấm đoán, cưỡng ép, đe doạ, ngăn cản bên nào. Cam kết, thoả thuận hợp pháp có hiệu lực bắt buộc thực hiện đối với các bên và phải được cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác tôn trọng.
1

Chapter II BASIC PRINCIPLES 4. Article 4 - Principles of free and voluntary undertaking and agreement The right to freely undertake or agree on the establishment of civil rights and obligations shall be guaranteed by law, if such undertaking or agreement is not banned by law and/or not contrary to social ethics. In civil relations, the parties shall act entirely voluntarily and neither party may impose, prohibit, coerce, threaten or hinder the other party. Lawful undertakings or agreements shall be binding on the parties and must be respected by individuals, legal persons and other subjects.
Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
5. Article 5 - The principle of equality In civil relations, the parties shall be equal and shall not invoke differences in ethnicity, gender, social status, economic situation, belief, religion, educational level and occupation as reasons to treat each other unequally. 6. Article 6 - The principle of goodwill and honesty In civil relations, the parties must act in goodwill and honesty in establishment and performance of civil rights and obligations; neither party shall deceive the other party. 7. Article 7 - The principle of bearing civil liability The parties shall strictly perform their own civil obligations and shall themselves be liable for the nonperformance or the incorrect performance of obligations; if a party does not voluntarily perform, it shall be forced to perform its obligations in accordance with the provisions of law. 8. Article 8 - The principle of respect for good morals and traditions The establishment and performance of civil rights and obligations must ensure the preservation of national identities, respect and promote good customs, practices and traditions, solidarity, mutual affection and cooperation, the principle of every individual for the community and the community for every individual and the noble ethical values of ethnicities living together on Vietnamese soil. Ethnic minority people shall be given favorable conditions in civil relations so as to step by step improve their material and spiritual life. The task of assisting elderly persons, young children and persons with disabi-lities in the performance of civil rights and obligations shall be encouraged. 9. Article 9 - The principle of respect for, protection of, civil rights 1. All the civil rights of individuals, legal persons or other subjects shall be respected and protected by law. 2. When the civil rights of a subject are infringed upon, he/she/it shall have the right to protect such rights by him/her/itself in accordance with the provisions of this Code or request competent agencies or organizations to: a/ Recognize his/her/its civil rights; b/ Order the termination of the act of violation; c/ Order a public apology and/or rectification; d/ Order the performance of civil obligations; e/ Order compensation for damage. 5. Điều 5. Nguyên tắc bình đẳng Trong quan hệ dân sự, các bên đều bình đẳng, không được lấy l{ do khác biệt về dân tộc, giới tính, thành phần xã hội, hoàn cảnh kinh tế, tín ngưỡng, tôn giáo, trình độ văn hoá, nghề nghiệp để đối xử không bình đẳng với nhau. 6. Điều 6. Nguyên tắc thiện chí, trung thực Trong quan hệ dân sự, các bên phải thiện chí, trung thực trong việc xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự, không bên nào được lừa dối bên nào.

7. Điều 7. Nguyên tắc chịu trách nhiệm dân sự Các bên phải nghiêm chỉnh thực hiện nghĩa vụ dân sự của mình và tự chịu trách nhiệm về việc không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ, nếu không tự nguyện thực hiện thì có thể bị cưỡng chế thực hiện theo quy định của pháp luật. 8. Điều 8. Nguyên tắc tôn trọng đạo đức, truyền thống tốt đẹp Việc xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự phải bảo đảm giữ gìn bản sắc dân tộc, tôn trọng và phát huy phong tục, tập quán, truyền thống tốt đẹp, tình đoàn kết, tương thân, tương ái, mỗi người vì cộng đồng, cộng đồng vì mỗi người và các giá trị đạo đức cao đẹp của các dân tộc cùng sinh sống trên đất nước Việt Nam. Đồng bào các dân tộc thiểu số được tạo điều kiện thuận lợi trong quan hệ dân sự để từng bước nâng cao đời sống vật chất và tinh thần của mình. Việc giúp đỡ người già, trẻ em, người tàn tật trong việc thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự được khuyến khích. 9. Điều 9. Nguyên tắc tôn trọng, bảo vệ quyền dân sự 1. Tất cả các quyền dân sự của cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác được tôn trọng và được pháp luật bảo vệ. 2. Khi quyền dân sự của một chủ thể bị xâm phạm thì chủ thể đó có quyền tự bảo vệ theo quy định của Bộ luật này hoặc yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền: a) Công nhận quyền dân sự của mình; b) Buộc chấm dứt hành vi vi phạm; c) Buộc xin lỗi, cải chính công khai; d) Buộc thực hiện nghĩa vụ dân sự; đ) Buộc bồi thường thiệt hại.

Eht Emimotnap©

2

Civil Code 2005
10. Article 10 - The principle of respect for State interests, public interests and legitimate rights and interests of other persons The establishment and performance of civil rights and obligations must not infringe upon State interests, public interests and legitimate rights and interests of other persons. 11. Article 11 - The principle of compliance with law The establishment and performance of civil rights and obligations must comply with the provisions of this Code and other provisions of law. 12. Article 12 - The principle of conciliation In civil relations, conciliation between the parties in accordance with the provisions of law shall be encouraged. No one may use force or threaten to use force when participating in civil relations and/or resolving civil disputes. 13. Article 13 - Bases for establishment of civil rights and obligations Civil rights and obligations shall be established on the following bases: 1. Lawful civil transactions; 2. Decisions of courts or other competent state agencies; 3. A legal event which is specified by law; 4. Creation of spiritual values which are intellectual property objects; 5. Legitimate possession of property; 6. Damage caused by an illegal act; 7. Performance of a task without authorization; 8. Illegal possession and use of assets or illegal gain therefrom; 9. Other bases specified by law. Chapter III – INDIVIDUALS Section 1. CIVIL LEGAL CAPACITY, CIVIL ACT CAPACITY OF INDIVIDUALS 14. Article 14 - Civil legal capacity of individuals 1. The civil legal capacity of an individual is his/her capability to have civil rights and civil obligations. 2. All individuals shall have the same civil legal capacity. 3. The civil legal capacity of an individual shall exist from the time he/she is born and terminate when he/she dies. 15. Article 15 - Contents of the civil legal capacity of an individual An individual shall have the following civil rights and
Eht Emimotnap©

10. Điều 10. Nguyên tắc tôn trọng lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác Việc xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự không được xâm phạm đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 11. Điều 11. Nguyên tắc tuân thủ pháp luật Việc xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự phải tuân theo quy định của Bộ luật này và quy định khác của pháp luật. 12. Điều 12. Nguyên tắc hoà giải Trong quan hệ dân sự, việc hoà giải giữa các bên phù hợp với quy định của pháp luật được khuyến khích. Không ai được dùng vũ lực hoặc đe dọa dùng vũ lực khi tham gia quan hệ dân sự, giải quyết các tranh chấp dân sự.

13. Điều 13. Căn cứ xác lập quyền, nghĩa vụ dân sự Quyền, nghĩa vụ dân sự được xác lập từ các căn cứ sau đây: 1. Giao dịch dân sự hợp pháp; 2. Quyết định của Toà án, cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác; 3. Sự kiện pháp l{ do pháp luật quy định; 4. Sáng tạo giá trị tinh thần là đối tượng thuộc quyền sở hữu trí tuệ; 5. Chiếm hữu tài sản có căn cứ pháp luật; 6. Gây thiệt hại do hành vi trái pháp luật; 7. Thực hiện công việc không có uỷ quyền; 8. Chiếm hữu, sử dụng tài sản, được lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật; 9. Những căn cứ khác do pháp luật quy định. CHƯƠNG III – CÁ NHÂN MỤC 1 - NĂNG LỰC PHÁP LUẬT DÂN SỰ, NĂNG LỰC HÀNH VI DÂN SỰ CỦA CÁ NHÂN 14. Điều 14. Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân 1. Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân là khả năng của cá nhân có quyền dân sự và nghĩa vụ dân sự. 2. Mọi cá nhân đều có năng lực pháp luật dân sự như nhau. 3. Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân có từ khi người đó sinh ra và chấm dứt khi người đó chết. 15. Điều 15. Nội dung năng lực pháp luật dân sự của cá nhân Cá nhân có các quyền, nghĩa vụ dân sự sau đây:
3

Civil Code 2005
obligations: 1. Personal rights not associated to property, and personal rights associated to property; 2. Ownership rights, inheritance rights and other rights with respect to property; 3. Rights to participate in civil relations and to assume obligations arising out of such relations. 16. Article 16 - No restrictions on the civil legal capacity of an individual The civil legal capacity of an individual shall not be restricted, unless otherwise provided for by law. 17. Article 17 - The civil act capacity of an individual The civil act capacity of an individual is his/her capability to establish and perform civil rights and an obligation through his/her acts. 18. Article 18 - Adults and minors Persons who are full eighteen years old or older are adults. Persons who are not yet full eighteen years old are minors. 19. Article 19 - The civil act capacity of an adult An adult shall have full civil act capacity, except the cases specified in Article 22 and Article 23 of this Code. 1. Quyền nhân thân không gắn với tài sản và quyền nhân thân gắn với tài sản; 2. Quyền sở hữu, quyền thừa kế và các quyền khác đối với tài sản; 3. Quyền tham gia quan hệ dân sự và có nghĩa vụ phát sinh từ quan hệ đó. 16. Điều 16. Không hạn chế năng lực pháp luật dân sự của cá nhân Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân không bị hạn chế, trừ trường hợp do pháp luật quy định. 17. Điều 17. Năng lực hành vi dân sự của cá nhân Năng lực hành vi dân sự của cá nhân là khả năng của cá nhân bằng hành vi của mình xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự. 18. Điều 18. Người thành niên, người chưa thành niên Người từ đủ mười tám tuổi trở lên là người thành niên. Người chưa đủ mười tám tuổi là người chưa thành niên. 19. Điều 19. Năng lực hành vi dân sự của người thành niên Người thành niên có năng lực hành vi dân sự đầy đủ, trừ trường hợp quy định tại Điều 22 và Điều 23 của Bộ luật này. 20. Điều 20. Năng lực hành vi dân sự của người chưa thành niên từ đủ sáu tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi 1. Người từ đủ sáu tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi khi xác lập, thực hiện giao dịch dân sự phải được người đại diện theo pháp luật đồng {, trừ giao dịch nhằm phục vụ nhu cầu sinh hoạt hàng ngày phù hợp với lứa tuổi hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Trong trường hợp người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi có tài sản riêng bảo đảm thực hiện nghĩa vụ thì có thể tự mình xác lập, thực hiện giao dịch dân sự mà không cần phải có sự đồng { của người đại diện theo pháp luật, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

20. Article 20 - The civil act capacity of minors who are between full six years old and under full eighteen years old 1. Persons who are between full six years old and under full eighteen years old must have the consents of their representatives at law when establishing and performing civil transactions, except those transactions to meet their daily-life needs suitable to their age group or otherwise provided for by law. 2. In cases where a person who is between full fifteen years old and under full eighteen years old has his/her own property to ensure the performance of obligations, such person may establish and perform civil transactions by him/herself without the consent of his/her representative at law, unless otherwise provided for by law. 21. Article 21 - Persons without civil act capacity Persons who are under full six years old shall not have civil act capacity. All civil transactions of persons under full six years of age must be established and performed by their representatives at law.

21. Điều 21. Người không có năng lực hành vi dân sự Người chưa đủ sáu tuổi không có năng lực hành vi dân sự. Giao dịch dân sự của người chưa đủ sáu tuổi phải do người đại diện theo pháp luật xác lập, thực hiện. 22. Article 22 - Loss of civil act capacity 22. Điều 22. Mất năng lực hành vi dân sự 1. When a person is incapable of cognizing or 1. Khi một người do bị bệnh tâm thần hoặc mắc bệnh controlling his/her acts due to mental disease or other khác mà không thể nhận thức, làm chủ được hành vi
Eht Emimotnap© 4

Civil Code 2005
ailments, the Court may, at the request of the person(s) with related rights or interests, issue a decision to declare such a person as having lost his/her civil act capacity, based on the conclusion of a competent medical examination body. When there is no longer a basis for declaring a person as having lost his/her civil act capacity, the Court shall, at the request of such person him/herself or of a person with related rights or interests, issue a decision to revoke the decision declaring the loss of civil act capacity. 2. Civil transactions of persons who have lost their civil act capacity shall be established and performed by their representatives at law. 23. Article 23 - Restrictions on civil act capacity 1. Persons whose addiction to narcotics/drugs or to other stimulants leads to the squandering of their families’ property may be declared by decision of the Court to be persons with a restricted civil act capacity, at the request of persons with related rights or interests or of relevant agencies or organizations. 2. The at-law representatives of persons with a restricted civil act capacity and the scope of such representation shall be decided by the Court. Civil transactions related to the property of persons with a restricted civil act capacity must have the consents of their representatives at law, except for transactions to meet their daily-life needs. 3. When there is no longer a basis for declaring that a person has a restricted civil act capacity, the Court shall, at the request of such person him/herself or a person with related rights or interests, make a decision to revoke the decision having declared the restriction on his/her civil act capacity. Section 2. PERSONAL RIGHT 24. Article 24 - Personal rights Personal rights specified in this Code are civil rights inherent to each individual, which cannot be transferred to other persons, unless otherwise provided for by law. 25. Article 25 - Protection of personal rights When a personal right of an individual is infringed upon, such person shall have the right to: 1. Make rectification him/herself; 2. Request the infringer or request competent agencies, organizations to order the infringer to terminate the infringement and make a public apology and/or rectification; 3. Request the infringer or request competent agencies or organizations to order the infringer to pay
Eht Emimotnap©

của mình thì theo yêu cầu của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án ra quyết định tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự trên cơ sở kết luận của tổ chức giám định. Khi không còn căn cứ tuyên bố một người mất năng lực hành vi dân sự thì theo yêu cầu của chính người đó hoặc của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự. 2. Giao dịch dân sự của người mất năng lực hành vi dân sự phải do người đại diện theo pháp luật xác lập, thực hiện.

23. Điều 23. Hạn chế năng lực hành vi dân sự 1. Người nghiện ma tu{, nghiện các chất kích thích khác dẫn đến phá tán tài sản của gia đình thì theo yêu cầu của người có quyền, lợi ích liên quan, cơ quan, tổ chức hữu quan, Toà án có thể ra quyết định tuyên bố là người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự. 2. Người đại diện theo pháp luật của người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự và phạm vi đại diện do Toà án quyết định. Giao dịch dân sự liên quan đến tài sản của người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự phải có sự đồng { của người đại diện theo pháp luật, trừ giao dịch nhằm phục vụ nhu cầu sinh hoạt hàng ngày. 3. Khi không còn căn cứ tuyên bố một người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự thì theo yêu cầu của chính người đó hoặc của người có quyền, lợi ích liên quan, cơ quan, tổ chức hữu quan, Toà án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố hạn chế năng lực hành vi dân sự. MỤC 2 – QUYỀN NHÂN THÂN 24. Điều 24. Quyền nhân thân Quyền nhân thân được quy định trong Bộ luật này là quyền dân sự gắn liền với mỗi cá nhân, không thể chuyển giao cho người khác, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 25. Điều 25. Bảo vệ quyền nhân thân Khi quyền nhân thân của cá nhân bị xâm phạm thì người đó có quyền: 1. Tự mình cải chính; 2. Yêu cầu người vi phạm hoặc yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền buộc người vi phạm chấm dứt hành vi vi phạm, xin lỗi, cải chính công khai; 3. Yêu cầu người vi phạm hoặc yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền buộc người vi phạm bồi thường thiệt hại.
5

Civil Code 2005
compensation for damage. 26. Article 26 - The right with respect to family and given names 1. Each individual has the right to have a family name and a given name. The family and given names of a person shall be the family and given names in the birth certificate of such person. 2. An individual shall establish and exercise civil rights and perform civil obligations in his/her family and given names which have been recognized by a competent state agency. 3. The use of pseudonyms and pen names must not cause damage to the rights and interests of other persons. 27. Article 27 - The right to change family and given names 1. Individuals shall have the right to request competent state agencies to recognize the change of their family and/or given names in the following cases: a/ Where it is so requested by the person who has a family or given name the use of which causes confusion or affects the feelings of his/her family, the honor, legitimate rights and interests of such person; b/ Where an adoptive father or mother requests to change the family and/or given name of an adopted child or when an adopted child ceases to be an adopted child and he/she or his/her biological father or mother requests to reclaim the family and/or given name which was given to him/her by the biological father or mother; c/ Where it is so requested by the biological father or mother or the child when identifying the father and/or mother of the child; d/ Where there is a change of the family name of a child from that of the father to that of the mother or vice versa; e/ Where there is a change of the family name and/or given name of a person who was lost from his/her childhood and has discovered the origin of his/her bloodline; f/ Where there is a change of the family name and/or given name of a person whose gender has been redetermined; g/ Other cases specified by law on civil status. 2. The change of the family name and/or given name of a person who is full nine years or older must be consented by that person. 3. The change of the family name and/or given name of an individual shall neither change nor terminate the civil rights and obligations which have been established under the former family name and/or
Eht Emimotnap©

26. Điều 26. Quyền đối với họ, tên 1. Cá nhân có quyền có họ, tên. Họ, tên của một người được xác định theo họ, tên khai sinh của người đó. 2. Cá nhân xác lập, thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự theo họ, tên của mình đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận. 3. Việc sử dụng bí danh, bút danh không được gây thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của người khác.

27. Điều 27. Quyền thay đổi họ, tên 1. Cá nhân có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận việc thay đổi họ, tên trong các trường hợp sau đây: a) Theo yêu cầu của người có họ, tên mà việc sử dụng họ, tên đó gây nhầm lẫn, ảnh hưởng đến tình cảm gia đình, đến danh dự, quyền, lợi ích hợp pháp của người đó; b) Theo yêu cầu của cha nuôi, mẹ nuôi về việc thay đổi họ, tên cho con nuôi hoặc khi người con nuôi thôi không làm con nuôi và người này hoặc cha đẻ, mẹ đẻ yêu cầu lấy lại họ, tên mà cha đẻ, mẹ đẻ đã đặt; c) Theo yêu cầu của cha đẻ, mẹ đẻ hoặc người con khi xác định cha, mẹ cho con; d) Thay đổi họ cho con từ họ của cha sang họ của mẹ hoặc ngược lại; đ) Thay đổi họ, tên của người bị lưu lạc đã tìm ra nguồn gốc huyết thống của mình; e) Thay đổi họ, tên của người được xác định lại giới tính; g) Các trường hợp khác do pháp luật về hộ tịch quy định. 2. Việc thay đổi họ, tên cho người từ đủ chín tuổi trở lên phải có sự đồng { của người đó. 3. Việc thay đổi họ, tên của cá nhân không làm thay đổi, chấm dứt quyền, nghĩa vụ dân sự được xác lập theo họ, tên cũ.

6

Civil Code 2005
given name. 28. Article 28 - The right to determine ethnicity 1. An individual upon his/her birth may have his/her ethnicity determined in accordance with the ethnicity of his/her biological mother and father. In cases where the biological father and mother belong to two different ethnicities, the ethnicity of the child shall be determined as the ethnicity of the father or the ethnicity of the mother in accordance with practices or in accordance with the agreement of the biological father and mother. 2. A person who has attained adulthood, the biological father and mother or guardian of a minor may request competent state agencies to re-determine his/her ethnicity in the following cases: a/ To re-determine his/her ethnicity in accordance with the ethnicity of the biological father or mother, if the father and mother belong to two different ethnicities; b/ To re-determine his/her ethnicity in accordance with the ethnicity of his/her biological father and/or mother in circumstances where he/she is the adopted child of a person belonging to a different ethnicity and has had his/her ethnicity determined in accordance with the ethnicity of his/her adoptive father and/or mother due to the unidentification of his/her biological father and/or mother. 3. Where the biological father or mother or the guardian of a minor requests the re- determination of the ethnicity of a minor who is full fifteen years or older under the provisions of Clause 2 of this Article, the consent of such minor is required. 29. Article 29 - The right to registration of birth Individuals, when born, shall have the right to have their births registered. 30. Article 30 - The right to registration of death 1. When a person dies, his/her next of kin, the house owner or the agency or organization to which the dead person belonged must register the death of such person. 2. If a newborn infant dies after birth, the infant’s birth and death must be registered; if the infant dies before or immediately upon birth, the infant’s birth and death must not be registered. 31. Article 31 - The right of an individual with respect to his/her picture 1. An individual shall have the right with respect to his/her picture. 2. The use of a picture of an individual must have his/her consent; where such person has died, lost his/her civil act capacity or is under full fifteen years
Eht Emimotnap©

28. Điều 28. Quyền xác định dân tộc 1. Cá nhân khi sinh ra được xác định dân tộc theo dân tộc của cha đẻ, mẹ đẻ. Trong trường hợp cha đẻ và mẹ đẻ thuộc hai dân tộc khác nhau thì dân tộc của người con được xác định là dân tộc của cha đẻ hoặc dân tộc của mẹ đẻ theo tập quán hoặc theo thoả thuận của cha đẻ, mẹ đẻ. 2. Người đã thành niên, cha đẻ và mẹ đẻ hoặc người giám hộ của người chưa thành niên có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác định lại dân tộc trong các trường hợp sau đây: a) Xác định lại theo dân tộc của cha đẻ hoặc mẹ đẻ, nếu cha đẻ, mẹ đẻ thuộc hai dân tộc khác nhau; b) Xác định lại theo dân tộc của cha đẻ, mẹ đẻ trong trường hợp làm con nuôi của người thuộc dân tộc khác mà được xác định theo dân tộc của cha nuôi, mẹ nuôi do không biết cha đẻ, mẹ đẻ là ai. 3. Trong trường hợp cha đẻ, mẹ đẻ hoặc người giám hộ của người chưa thành niên yêu cầu xác định lại dân tộc cho người chưa thành niên từ đủ mười lăm tuổi trở lên theo quy định tại khoản 2 Điều này thì phải được sự đồng { của người chưa thành niên đó.

29. Điều 29. Quyền được khai sinh Cá nhân khi sinh ra có quyền được khai sinh. 30. Điều 30. Quyền được khai tử 1. Khi có người chết thì người thân thích, chủ nhà hoặc cơ quan, tổ chức nơi có người chết phải khai tử cho người đó. 2. Trẻ sơ sinh, nếu chết sau khi sinh thì phải được khai sinh và khai tử; nếu chết trước khi sinh hoặc sinh ra mà chết ngay thì không phải khai sinh và khai tử. 31. Điều 31. Quyền của cá nhân đối với hình ảnh 1. Cá nhân có quyền đối với hình ảnh của mình. 2. Việc sử dụng hình ảnh của cá nhân phải được người đó đồng {; trong trường hợp người đó đã chết, mất năng lực hành vi dân sự, chưa đủ mười lăm tuổi thì phải được cha, mẹ, vợ, chồng, con đã thành
7

Civil Code 2005
old, the consent of his/her father, mother, husband, wife, adult children or representative is required, unless it is for State interests, public interests or otherwise provided for by law. 3. It is strictly forbidden to use pictures of other persons to infringe upon their honor, dignity and/or prestige. 32. Article 32 - The right to safety of life, health and body 1. Individuals shall shave have the right to safety of life, health and body. 2. When a person discovers another person who has got an accident or is sick whereby his/her life is threatened, the person who discovers him/her shall have the responsibility to deliver such person to a medical establishment; the medical establishment must not refuse to provide treatment to the person and shall have to utilize all available means and capabilities to cure him/her. 3. The application of new curative methods on the body of a person and the anesthetization, surgery, amputation, implantation and grafting of body organs must have his/her consent; if the person is a minor, has lost the civil act capacity or is an unconscious patient, the consent of his/her father, mother, guardian or next of kin is required; in cases where there is a threat to the life of a patient which cannot wait for the opinions of the above-said persons, a decision of the head of the medical establishment is required. 4. A post-mortem operation shall be performed in the following cases: a/ Where it is so consented by the decedent before his/her death; b/ Where it is so consented by the decedent’s father, mother, wife, husband, adult children or guardian when there is no opinion of the decedent before he/she dies; c/ Where it is so decided by a competent medical organization or a competent state agency in case of necessity. 33. Article 33 - The right to donation of body organs Individuals shall have the right to donate their body organs for the purpose of medical treatment of other persons or scientific research. The donation and use of body organs shall comply with the provisions of law. 34. Article 34 - The right to donation of corpses, body organs after death Individuals shall have the right to donate their corpses,
Eht Emimotnap©

niên hoặc người đại diện của người đó đồng {, trừ trường hợp vì lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng hoặc pháp luật có quy định khác. 3. Nghiêm cấm việc sử dụng hình ảnh của người khác mà xâm phạm danh dự, nhân phẩm, uy tín của người có hình ảnh. 32. Điều 32. Quyền được bảo đảm an toàn về tính mạng, sức khoẻ, thân thể 1. Cá nhân có quyền được bảo đảm an toàn về tính mạng, sức khoẻ, thân thể. 2. Khi phát hiện người bị tai nạn, bệnh tật mà tính mạng bị đe dọa thì người phát hiện có trách nhiệm đưa đến cơ sở y tế; cơ sở y tế không được từ chối việc cứu chữa mà phải tận dụng mọi phương tiện, khả năng hiện có để cứu chữa. 3. Việc thực hiện phương pháp chữa bệnh mới trên cơ thể một người, việc gây mê, mổ, cắt bỏ, cấy ghép bộ phận của cơ thể phải được sự đồng { của người đó; nếu người đó chưa thành niên, mất năng lực hành vi dân sự hoặc là bệnh nhân bất tỉnh thì phải được cha, mẹ, vợ, chồng, con đã thành niên hoặc người giám hộ của người đó đồng ?{; trong trường hợp có nguy cơ đe dọa đến tính mạng của bệnh nhân mà không chờ được { kiến của những người trên thì phải có quyết định của người đứng đầu cơ sở y tế. 4. Việc mổ tử thi được thực hiện trong các trường hợp sau đây: a) Có sự đồng { của người quá cố trước khi người đó chết; b) Có sự đồng { của cha, mẹ, vợ, chồng, con đã thành niên hoặc người giám hộ khi không có { kiến của người quá cố trước khi người đó chết; c) Theo quyết định của tổ chức y tế, cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong trường hợp cần thiết.

33. Điều 33. Quyền hiến bộ phận cơ thể Cá nhân có quyền được hiến bộ phận cơ thể của mình vì mục đích chữa bệnh cho người khác hoặc nghiên cứu khoa học. Việc hiến và sử dụng bộ phận cơ thể được thực hiện theo quy định của pháp luật. 34. Điều 34. Quyền hiến xác, bộ phận cơ thể sau khi chết Cá nhân có quyền hiến xác, bộ phận cơ thể của mình sau khi chết vì mục đích chữa bệnh cho người khác
8

Civil Code 2005
body organs after they die for the purpose of medical treatment of other persons or scientific research. The donation and use of corpses, body organs of dead persons shall comply with the provisions of law. 35. Article 35 - The right to receive body organs Individuals shall have the right to receive body organs of other persons for their medical treatment. It is strictly forbidden to receive and use body organs of other persons for commercial purposes. 36. Article 36 - The right to re-determination of gender Individuals shall have the right to the re-determination of their gender. The re-determination of gender of a person shall be performed in cases where his/her gender is affected with inborn defects or has not been properly shaped, which needs the medical intervention to clearly determine the gender. The re-determination of gender shall comply with the provisions of law. 37. Article 37 - The right to protection of honor, dignity and prestige Individuals’ honor, dignity and prestige shall be respected and protected by law. 38. Article 38 - The right to personal secrets 1. An individual’s rights to personal secrets shall be respected and protected by law. 2. The collection and publication of information and materials on the private life of an individual must be consented by that person; in cases where that person has died, lost his civil act capacity or is under full fifteen years, the consent of his/her father, mother, wife, husband, adult children or representative is required, except for cases where the collection and publication of information and materials are made by decision of a competent agency or organization. 3. Letters, telephones, telegrams, other forms of electronic information of individuals shall be safely and confidentially guaranteed. The inspection of an individual’s letters, telephones, telegrams and/or other forms of electronic information may be performed only in cases where it is so provided for by law and decided by competent state agencies. 39. Article 39 - The right to marriage Males and females who have fully met the conditions for marriage in accordance with the law on marriage and family shall have the right to marriage at their free will. The freedom of marriage between persons belonging to different ethnicities and/or religions, between religious and non-religious persons and between
Eht Emimotnap©

hoặc nghiên cứu khoa học. Việc hiến và sử dụng xác, bộ phận cơ thể của người chết được thực hiện theo quy định của pháp luật. 35. Điều 35. Quyền nhận bộ phận cơ thể người Cá nhân có quyền nhận bộ phận cơ thể của người khác để chữa bệnh cho mình. Nghiêm cấm việc nhận, sử dụng bộ phận cơ thể của người khác vì mục đích thương mại. 36. Điều 36. Quyền xác định lại giới tính Cá nhân có quyền được xác định lại giới tính. Việc xác định lại giới tính của một người được thực hiện trong trường hợp giới tính của người đó bị khuyết tật bẩm sinh hoặc chưa định hình chính xác mà cần có sự can thiệp của y học nhằm xác định rõ về giới tính. Việc xác định lại giới tính được thực hiện theo quy định của pháp luật. 37. Điều 37. Quyền được bảo vệ danh dự, nhân phẩm, uy tín Danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân được tôn trọng và được pháp luật bảo vệ. 38. Điều 38. Quyền bí mật đời tư 1. Quyền bí mật đời tư của cá nhân được tôn trọng và được pháp luật bảo vệ. 2. Việc thu thập, công bố thông tin, tư liệu về đời tư của cá nhân phải được người đó đồng {; trong trường hợp người đó đã chết, mất năng lực hành vi dân sự, chưa đủ mười lăm tuổi thì phải được cha, mẹ, vợ, chồng, con đã thành niên hoặc người đại diện của người đó đồng {, trừ trường hợp thu thập, công bố thông tin, tư liệu theo quyết định của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền. 3. Thư tín, điện thoại, điện tín, các hình thức thông tin điện tử khác của cá nhân được bảo đảm an toàn và bí mật. Việc kiểm soát thư tín, điện thoại, điện tín, các hình thức thông tin điện tử khác của cá nhân được thực hiện trong trường hợp pháp luật có quy định và phải có quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.

39. Điều 39. Quyền kết hôn Nam, nữ có đủ điều kiện kết hôn theo quy định của pháp luật về hôn nhân và gia đình có quyền tự do kết hôn. Việc tự do kết hôn giữa những người thuộc các dân tộc, tôn giáo khác nhau, giữa những người theo tôn giáo và không theo tôn giáo, giữa công dân Việt Nam với người nước ngoài được tôn trọng và được pháp
9

Civil Code 2005
Vietnamese citizens and foreigners shall be respected and protected by law. 40. Article 40 - The right to equality between husband and wife Husband and wife are equal to each other, shall have the same rights and obligations in all respects in family and in civil relations and shall together build a plentiful, equitable, progressive, happy and lasting family. 41. Article 41 - The right to enjoy mutual care among family members The members of a family shall have the right to enjoy mutual care and assistance in accordance with the fine moral traditions of the Vietnamese family. Children and grandchildren who are minors shall benefit from the care and upbringing of the mother, father and grandparents; children and grand-children shall have the duty to respect, care for and support their parents and grandparents. 42. Article 42 - The right to divorce A wife or husband or both the wife and the husband shall have the right to request the Court to solve their divorce. 43. Article 43 - The right to recognize or not to recognize a father, mother or child 1. A person who is not recognized as a father, mother or child of another person shall have the right to request a competent state agency to determine him/her as father, mother or child of that person. 2. A person who is recognized as a father, mother or child of another person shall have the right to request a competent state agency to determine him/her as not being father, mother or child of that person. 44. Article 44 - The right to adopt a child and the right to be accepted as an adoptive child An individual’s right to adopt a child and right to be accepted as an adoptive child shall be recognized and protected by law. The adoption of a child and the process of being accepted as an adoptive child shall comply with the provisions of law. 45. Article 45 - The right to citizenship An individual shall have the right to have a citizenship. The recognition of, change to, the naturalization or relinquishment of the Vietnamese citizenship shall comply with the provisions of law on citizenship. 46. Article 46 - The inviolable right to place of residence Individuals shall have the inviolable right to their places of residence. The entry into the place of residence of a person must
Eht Emimotnap©

luật bảo vệ. 40. Điều 40. Quyền bình đẳng của vợ chồng Vợ, chồng bình đẳng với nhau, có quyền, nghĩa vụ ngang nhau về mọi mặt trong gia đình và trong quan hệ dân sự, cùng nhau xây dựng gia đình no ấm, bình đẳng, tiến bộ, hạnh phúc, bền vững.

41. Điều 41. Quyền được hưởng sự chăm sóc giữa các thành viên trong gia đình Các thành viên trong gia đình có quyền được hưởng sự chăm sóc, giúp đỡ nhau phù hợp với truyền thống đạo đức tốt đẹp của gia đình Việt Nam. Con, cháu chưa thành niên được hưởng sự chăm sóc, nuôi dưỡng của cha mẹ, ông bà; con, cháu có bổn phận kính trọng, chăm sóc và phụng dưỡng cha mẹ, ông bà. 42. Điều 42. Quyền ly hôn Vợ, chồng hoặc cả hai người có quyền yêu cầu Toà án giải quyết việc ly hôn. 43. Điều 43. Quyền nhận, không nhận cha, mẹ, con 1. Người không được nhận là cha, mẹ hoặc là con của người khác có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác định mình là cha, mẹ hoặc là con của người đó. 2. Người được nhận là cha, mẹ hoặc là con của người khác có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác định mình không phải là cha, mẹ hoặc là con của người đó. 44. Điều 44. Quyền được nuôi con nuôi và quyền được nhận làm con nuôi Quyền được nuôi con nuôi và quyền được nhận làm con nuôi của cá nhân được pháp luật công nhận và bảo hộ. Việc nhận con nuôi và được nhận làm con nuôi được thực hiện theo quy định của pháp luật. 45. Điều 45. Quyền đối với quốc tịch Cá nhân có quyền có quốc tịch. Việc công nhận, thay đổi, nhập quốc tịch, thôi quốc tịch Việt Nam được thực hiện theo quy định của pháp luật về quốc tịch. 46. Điều 46. Quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở Cá nhân có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở. Việc vào chỗ ở của một người phải được người đó đồng {. Chỉ trong trường hợp được pháp luật quy định và
10

Civil Code 2005
be consented by that person. The search of a place of residence of a person shall be performed only in cases where it is so provided for by law and where there is a warrant from a competent state agency; the search must comply with the order and procedures specified by law. 47. Article 47 - The right to freedom of belief and religion 1. Individuals shall have the right to freedom of belief and religion, and to adhere to or not to adhere to a religion. 2. No one may infringe upon the freedom of belief and religion, or abuse beliefs or religions to infringe upon State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. 48. Article 48 - The right to freedom of movement, freedom of residence 1. Individuals shall have the right to freedom of travel and freedom of residence. 2. An individual’s freedom of travel and/or freedom of residence may be restricted only by decision of a competent state agency and in accordance with the order and procedures specified by law. 49. Article 49 - The right to work Individuals shall have the right to work. Every person shall have the right to work, the freedom to choose a job or occupation without being discriminated against on the ground of his/her ethnicity, sex, social status, belief or religion. 50. Article 50 - The right to freedom of business Individuals’ right to freedom of business shall be respected and protected by law. Individuals shall have the right to choose the forms, areas and lines of business, to establish enterprises, to freely enter into contracts and hire labor, and other rights in accordance with the provisions of law. 51. Article 51 - The right to freedom of research, creation 1. Individuals shall have the right to freedom of scientific and technical research, inventions, innovations to improve techniques and rationalize production; the right to literary and art creation and critique, and to participation in other activities of research and/or creation. 2. The right to freedom of research and/or creation shall be respected and protected by law. No one shall have the right to hinder or restrict an individual’s right to freedom of research and creation. Section 3. PLACE OF RESIDENCE 52. Article 52 - Place of residence
Eht Emimotnap©

phải có quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền mới được tiến hành khám xét chỗ ở của một người; việc khám xét phải theo trình tự, thủ tục do pháp luật quy định.

47. Điều 47. Quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo 1. Cá nhân có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, theo hoặc không theo một tôn giáo nào. 2. Không ai được xâm phạm tự do tín ngưỡng, tôn giáo hoặc lợi dụng tín ngưỡng, tôn giáo để xâm phạm lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác.

48. Điều 48. Quyền tự do đi lại, tự do cư trú 1. Cá nhân có quyền tự do đi lại, tự do cư trú. 2. Quyền tự do đi lại, tự do cư trú của cá nhân chỉ có thể bị hạn chế theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền và theo trình tự, thủ tục do pháp luật quy định.

49. Điều 49. Quyền lao động Cá nhân có quyền lao động. Mọi người đều có quyền làm việc, tự do lựa chọn việc làm, nghề nghiệp, không bị phân biệt đối xử về dân tộc, giới tính, thành phần xã hội, tín ngưỡng, tôn giáo. 50. Điều 50. Quyền tự do kinh doanh Quyền tự do kinh doanh của cá nhân được tôn trọng và được pháp luật bảo vệ. Cá nhân có quyền lựa chọn hình thức, lĩnh vực, ngành nghề kinh doanh, lập doanh nghiệp, tự do giao kết hợp đồng, thuê lao động và các quyền khác phù hợp với quy định của pháp luật. 51. Điều 51. Quyền tự do nghiên cứu, sáng tạo 1. Cá nhân có quyền tự do nghiên cứu khoa học - kỹ thuật, phát minh, sáng chế, sáng kiến cải tiến kỹ thuật, hợp l{ hoá sản xuất, sáng tác, phê bình văn học, nghệ thuật và tham gia các hoạt động nghiên cứu, sáng tạo khác. 2. Quyền tự do nghiên cứu, sáng tạo được tôn trọng và được pháp luật bảo vệ. Không ai được cản trở, hạn chế quyền tự do nghiên cứu, sáng tạo của cá nhân.

MỤC 3 - NƠI CƯ TRÚ 52. Điều 52. Nơi cư trú
11

Civil Code 2005
1. The place of residence of an individual is the place where such person permanently lives. 2. In cases where it is impossible to identify an individual’s place of residence as provided for in Clause 1 of this Article, his/her place of residence shall be the place where such person currently lives. 53. Article 53 - Place of residence of minors 1. The place of residence of a minor is the place of residence of his/her parents; if the parents have separate places of residence, the place of residence of the minor shall be the place of residence of the father or mother with whom the minor permanently lives. 2. A minor may have a place of residence separate from the place of residence of his/her father and mother, if it is so agreed by his/her parents or so provided for by law. 54. Article 54 - Place of residence of wards 1. The place of residence of a ward is the place of residence of his/her guardian. 2. A ward may have a place of residence separate from the place of residence of his/her guardian, if it is so agreed by the guardian or so provided for by law. 55. Article 55 - Place of residence of husband and wife 1. The place of residence of a husband and a wife is the place where the husband and the wife permanently live together. 2. A husband and a wife may have separate places of residence, if they so agree upon. 56. Article 56 - Place of residence of military personnel 1. The place of residence of military personnel currently performing his/her military obligations is the place where the military personnel’s unit is stationed. 1. Nơi cư trú của cá nhân là nơi người đó thường xuyên sinh sống. 2. Trường hợp không xác định được nơi cư trú của cá nhân theo quy định tại khoản 1 Điều này thì nơi cư trú là nơi người đó đang sinh sống. 53. Điều 53. Nơi cư trú của người chưa thành niên 1. Nơi cư trú của người chưa thành niên là nơi cư trú của cha, mẹ; nếu cha, mẹ có nơi cư trú khác nhau thì nơi cư trú của người chưa thành niên là nơi cư trú của cha hoặc mẹ mà người chưa thành niên thường xuyên chung sống. 2. Người chưa thành niên có thể có nơi cư trú khác với nơi cư trú của cha, mẹ nếu được cha, mẹ đồng { hoặc pháp luật có quy định. 54. Điều 54. Nơi cư trú của người được giám hộ 1. Nơi cư trú của người được giám hộ là nơi cư trú của người giám hộ. 2. Người được giám hộ có thể có nơi cư trú khác với nơi cư trú của người giám hộ nếu được người giám hộ đồng { hoặc pháp luật có quy định. 55. Điều 55. Nơi cư trú của vợ, chồng 1. Nơi cư trú của vợ, chồng là nơi vợ, chồng thường xuyên chung sống. 2. Vợ, chồng có thể có nơi cư trú khác nhau nếu có thoả thuận.

56. Điều 56. Nơi cư trú của quân nhân 1. Nơi cư trú của quân nhân đang làm nghĩa vụ quân sự là nơi đơn vị của quân nhân đó đóng quân. 2. Nơi cư trú của sĩ quan quân đội, quân nhân chuyên nghiệp, công nhân, viên chức quốc phòng là nơi đơn vị của những người đó đóng quân, trừ trường hợp họ có nơi cư trú theo quy định tại khoản 1 Điều 52 của 2. The place of residence of an army officer, Bộ luật này. professional military personnel, defense worker or official is the place where his/her unit is stationed, except in cases where he/she has a place of residence as specified in Clause 1, Article 52 of this Code. 57. Article 57 - Place of residence of persons 57. Điều 57. Nơi cư trú của người làm nghề lưu performing itinerant occupations động The place of residence of a person performing an Nơi cư trú của người làm nghề lưu động trên tàu, itinerant occupation on a ship, boat or other thuyền, phương tiện hành nghề lưu động khác là nơi means for itinerant work is the place of registration of đăng k{ tàu, thuyền, phương tiện đó, trừ trường hợp such ship, boat or means, except for cases where họ có nơi cư trú theo quy định tại khoản 1 Điều 52 he/she has a place of residence specified in Clause 1, của Bộ luật này. Article 52 of this Code. Section 4. GUARDIANSHIP MỤC 4 – GIÁM HỘ 58. Article 58 - Guardianship 58. Điều 58. Giám hộ:
Eht Emimotnap© 12

Civil Code 2005
1. Guardianship is a task whereby an individual or organization (hereinafter referred collectively to as guardian) is required by law or appointed to take care of and protect legitimate rights and interests of a minor or a person who has lost his/her civil act capacity (hereinafter referred collectively to as ward). 2. Wards include: a/ Minors who have lost their mothers and fathers, whose parents are unidentifiable, or whose parents have both lost their civil act capacity or have had their capacity for civil acts restricted, whose parents have had their parental rights restricted by the Court, or whose parents are still alive but have no conditions to take care of and to educate such minors, and if their parents so request; b/ Persons who have lost their civil act capacity. 3. Persons who are under full fifteen years old as provided for at Point a, Clause 2 of this Article and persons defined at Point b, Clause 2 of this Article must have guardians. 4. A person may be a guardian for more than one person, but a person may be a ward of only one guardian, except in cases where the guardian is his/her father, mother or grandfather, grand- mother as specified in Clause 2 of Article 61 or Clause 3 of Article 62 of this Code. 59. Article 59 - Supervision of guardianship 1. The next of kin of wards shall have the responsibility to appoint their representatives to supervise the guardianship in order to monitor, urge, inspect the guardians in the performance of their guardianship, consider and settle in time the guardians’ proposals and/or petitions related to the guardianship. The wards’ next of kin are their spouses, parents, children; if none of these people is available, the wards’ next of kin shall be their grandparents, siblings; if none of these persons is available, the wards’ next of kin shall be their uncles and ants. 2. In cases where a ward has none of his/her next of kin or his/her next of kin cannot nominate any one to supervise the guardianship as provided for in Clause 1 of this Article, the People’s Committee of the commune, ward, or district township where the guardian resides shall appoint a person to supervise the guardianship. 3. The persons who supervise the guardianship must be those who have full civil act capacity. 1. Giám hộ là việc cá nhân, tổ chức (sau đây gọi chung là người giám hộ) được pháp luật quy định hoặc được cử để thực hiện việc chăm sóc và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự (sau đây gọi chung là người được giám hộ). 2. Người được giám hộ bao gồm: a) Người chưa thành niên không còn cha, mẹ, không xác định được cha, mẹ hoặc cha, mẹ đều mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, bị Toà án hạn chế quyền của cha, mẹ hoặc cha, mẹ không có điều kiện chăm sóc, giáo dục người chưa thành niên đó và nếu cha, mẹ có yêu cầu; b) Người mất năng lực hành vi dân sự. 3. Người chưa đủ mười lăm tuổi được quy định tại điểm a khoản 2 Điều này và người được quy định tại điểm b khoản 2 Điều này phải có người giám hộ. 4. Một người có thể giám hộ cho nhiều người, nhưng một người chỉ có thể được một người giám hộ, trừ trường hợp người giám hộ là cha, mẹ hoặc ông, bà theo quy định tại khoản 2 Điều 61 hoặc khoản 3 Điều 62 của Bộ luật này.

60. Article 60 - Requirements for individuals to be guardians
Eht Emimotnap©

59. Điều 59. Giám sát việc giám hộ 1. Người thân thích của người được giám hộ có trách nhiệm cử người đại diện làm người giám sát việc giám hộ để theo dõi, đôn đốc, kiểm tra người giám hộ trong việc thực hiện giám hộ, xem xét, giải quyết kịp thời những đề nghị, kiến nghị của người giám hộ liên quan đến việc giám hộ. Người thân thích của người được giám hộ là vợ, chồng, cha, mẹ, con của người được giám hộ; nếu không có ai trong số những người này thì người thân thích của người được giám hộ là ông, bà, anh ruột, chị ruột, em ruột của người được giám hộ; nếu cũng không có ai trong số những người này thì người thân thích của người được giám hộ là bác, chú, cậu, cô, dì của người được giám hộ. 2. Trong trường hợp không có người thân thích của người được giám hộ hoặc những người thân thích không cử được người giám sát việc giám hộ theo quy định tại khoản 1 Điều này thì Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi cư trú của người giám hộ cử người giám sát việc giám hộ. 3. Người giám sát việc giám hộ phải là người có năng lực hành vi dân sự đầy đủ. 60. Điều 60. Điều kiện của cá nhân làm người giám hộ
13

Civil Code 2005
Persons who meet all of the following requirements may act as guardians: 1. Having full civil act capacity; 2. Having good virtues; being not examined for penal liability or having had their criminal records written off after having been sentenced for one of the crimes of intentionally infringing upon the life, health, honor, dignity or property of other persons; 3. Having necessary conditions to ensure the performance of the guardianship. 61. Article 61 - The natural guardian of a minor The natural guardian of a minor who has lost both his/her mother and father, whose parents are unidentifiable, or whose parents have both lost their civil act capacity or have had their civil act capacity restricted, whose parents have had their parental rights restricted by the Court, or whose parents do not have conditions to take care of and to educate the minor, and if the parents so request, shall be determined as follows: 1. In cases where it is not otherwise agreed upon by the biological siblings, the eldest brother or sister shall be the guardian for his/her younger siblings who are minors; if the eldest brother or sister does not fully meet the conditions for being a guardian, the next eldest brother or sister shall be the guardian; 2. In cases where there are no biological siblings or where the biological siblings do not fully meet the requirements to be a guardian, the paternal grandfather, grandmother or the maternal grandfather, grandmother shall be the guardian; if none of these persons fully meet the conditions to be a guardian, the uncle or ant of that person shall be the guardian. 62. Article 62 - The natural guardian of a person who has lost his/her civil act capacity 1. In cases where the wife has lost her civil act capacity, her husband shall be her guardian; if the husband has lost his civil act capacity, his wife shall be his guardian. 2. In cases where the father and mother have both lost their civil act capacity or where either of them has lost the civil act capacity while the other does not fully meet the requirements to be a guardian, the eldest child shall be the guardian; if the eldest child does not fully meet the requirements to be a guardian, the next eldest child shall be the guardian. 3. In cases where an adult who has lost his/her civil act capacity has no wife or husband, no children or his wife or her husband or children do not fully meet the requirements to be a guardian, his/her father and/or
Eht Emimotnap©

Cá nhân có đủ các điều kiện sau đây có thể làm người giám hộ: 1. Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ; 2. Có tư cách đạo đức tốt; không phải là người đang bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc người bị kết án nhưng chưa được xoá án tích về một trong các tội cố { xâm phạm tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản của người khác; 3. Có điều kiện cần thiết bảo đảm thực hiện việc giám hộ. 61. Điều 61. Người giám hộ đương nhiên của người chưa thành niên Người giám hộ đương nhiên của người chưa thành niên mà không còn cả cha và mẹ, không xác định được cha, mẹ hoặc cả cha và mẹ đều mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, bị Toà án hạn chế quyền của cha, mẹ hoặc cha, mẹ không có điều kiện chăm sóc, giáo dục người chưa thành niên đó và nếu cha, mẹ có yêu cầu, được xác định như sau: 1. Trong trường hợp anh ruột, chị ruột không có thoả thuận khác thì anh cả hoặc chị cả là người giám hộ của em chưa thành niên; nếu anh cả hoặc chị cả không có đủ điều kiện làm người giám hộ thì anh, chị tiếp theo là người giám hộ; 2. Trong trường hợp không có anh ruột, chị ruột hoặc anh ruột, chị ruột không có đủ điều kiện làm người giám hộ thì ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại là người giám hộ; nếu không có ai trong số những người thân thích này có đủ điều kiện làm người giám hộ thì bác, chú, cậu, cô, dì là người giám hộ.

62. Điều 62. Người giám hộ đương nhiên của người mất năng lực hành vi dân sự 1. Trong trường hợp vợ mất năng lực hành vi dân sự thì chồng là người giám hộ; nếu chồng mất năng lực hành vi dân sự thì vợ là người giám hộ. 2. Trong trường hợp cha và mẹ đều mất năng lực hành vi dân sự hoặc một người mất năng lực hành vi dân sự, còn người kia không có đủ điều kiện làm người giám hộ thì người con cả là người giám hộ; nếu người con cả không có đủ điều kiện làm người giám hộ thì người con tiếp theo là người giám hộ. 3. Trong trường hợp người thành niên mất năng lực hành vi dân sự chưa có vợ, chồng, con hoặc có mà vợ, chồng, con đều không có đủ điều kiện làm người giám hộ thì cha, mẹ là người giám hộ.

14

Civil Code 2005
mother shall be the guardian. 63. Article 63 - Appointment of a guardian In cases where a minor or a person who has lost his/her civil act capacity does not have a natural guardian as provided for in Article 61 and Article 62 of this Code, the People’s Committee of the commune, ward or district township where the ward resides shall have the responsibility to appoint a guardian or propose an organization to assume the guardianship. 64. Article 64 - Procedures for appointing a guardian 1. The appointment of a guardian must be made in writing, clearly stating the reason for appointing the guardian, the specific rights and obligations of the guardian and the status of the ward’s property. 2. The appointment of a guardian must be consented by the person who is appointed to be a guardian. 65. Article 65 - Obligations of guardians towards wards aged under full fifteen years The guardian of a person aged under full fifteen years shall have the following obligations: 1. To take care of and educate the ward; 2. To represent the ward in civil transactions, except where it is provided for by law that wards aged under full fifteen years can establish and perform civil transactions by themselves; 3. To manage the property of the ward; 4. To protect legitimate rights and interests of the ward. 66. Article 66 - Obligations of guardians towards wards aged between full fifteen years and under full eighteen years The guardian of a person aged between full fifteen years and under full eighteen years shall have the following obligations: 1. To represent the ward in civil transactions, except where it is provided for by law that wards who are aged between full fifteen years and under full eighteen years can establish and perform civil transactions by themselves; 2. To manage the property of the ward; 3. To protect legitimate rights and interests of the ward. 67. Article 67 - Obligations of guardians towards wards who have lost their civil act capacity The guardian of a person who has lost his/her civil act capacity shall have the following obligations: 1. To take care of and ensure the medical treatment for the ward; 2. To represent the ward in civil transactions;
Eht Emimotnap©

63. Điều 63. Cử người giám hộ Trong trường hợp người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự không có người giám hộ đương nhiên theo quy định tại Điều 61 và Điều 62 của Bộ luật này thì Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi cư trú của người được giám hộ có trách nhiệm cử người giám hộ hoặc đề nghị một tổ chức đảm nhận việc giám hộ. 64. Điều 64. Thủ tục cử người giám hộ 1. Việc cử người giám hộ phải được lập thành văn bản, trong đó ghi rõ l{ do cử người giám hộ, quyền, nghĩa vụ cụ thể của người giám hộ, tình trạng tài sản của người được giám hộ. 2. Việc cử người giám hộ phải được sự đồng { của người được cử làm người giám hộ. 65. Điều 65. Nghĩa vụ của người giám hộ đối với người được giám hộ chưa đủ mười lăm tuổi Người giám hộ của người chưa đủ mười lăm tuổi có các nghĩa vụ sau đây: 1. Chăm sóc, giáo dục người được giám hộ; 2. Đại diện cho người được giám hộ trong các giao dịch dân sự, trừ trường hợp pháp luật quy định người chưa đủ mười lăm tuổi có thể tự mình xác lập, thực hiện giao dịch dân sự; 3. Quản l{ tài sản của người được giám hộ; 4. Bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người được giám hộ. 66. Điều 66. Nghĩa vụ của người giám hộ đối với người được giám hộ từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi Người giám hộ của người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi có các nghĩa vụ sau đây: 1. Đại diện cho người được giám hộ trong các giao dịch dân sự, trừ trường hợp pháp luật quy định người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi có thể tự mình xác lập, thực hiện giao dịch dân sự; 2. Quản l{ tài sản của người được giám hộ; 3. Bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người được giám hộ. 67. Điều 67. Nghĩa vụ của người giám hộ đối với người được giám hộ mất năng lực hành vi dân sự Người giám hộ của người mất năng lực hành vi dân sự có các nghĩa vụ sau đây: 1. Chăm sóc, bảo đảm việc điều trị bệnh cho người được giám hộ; 2. Đại diện cho người được giám hộ trong các giao
15

Civil Code 2005
3. To manage the property of the ward; dịch dân sự; 4. To protect legitimate rights and interests of the 3. Quản l{ tài sản của người được giám hộ; ward. 4. Bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người được giám hộ. 68. Article 68 - Rights of guardians 68. Điều 68. Quyền của người giám hộ A guardian shall have the following rights: Người giám hộ có các quyền sau đây: 1. To use the property of the ward in order to take 1. Sử dụng tài sản của người được giám hộ để chăm care of and pay for the needs of the ward; sóc, chi dùng cho những nhu cầu cần thiết của người 2. To be paid for all expenses necessary for the được giám hộ; management of the ward’s property; 2. Được thanh toán các chi phí cần thiết cho việc 3. To represent the ward in the establishment and quản l{ tài sản của người được giám hộ; performance of civil transactions in order to protect 3. Đại diện cho người được giám hộ trong việc xác legitimate rights and interests of the ward. lập, thực hiện các giao dịch dân sự nhằm bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của người được giám hộ. 69. Article 69 - Management of property of wards 69. Điều 69. Quản l{ tài sản của người được 1. Guardians must manage the property of their wards giám hộ as if it were their own property. 1. Người giám hộ có trách nhiệm quản l{ tài sản của 2. Guardians may perform transactions related to the người được giám hộ như tài sản của chính mình. property of their wards in the interests of the wards. 2. Người giám hộ được thực hiện các giao dịch liên The sale, exchange, lease, lending, pledge, mortgage, quan đến tài sản của người được giám hộ vì lợi ích deposit and other transactions involving the property của người được giám hộ. Việc bán, trao đổi, cho of wards, which has a large value, must be consented thuê, cho mượn, cho vay, cầm cố, thế chấp, đặt cọc by the guardianship supervisors. và các giao dịch khác đối với tài sản có giá trị lớn của Guardians must not donate the property of their wards người được giám hộ phải được sự đồng { của người to other persons. giám sát việc giám hộ. 3. Civil transactions between guardians and their Người giám hộ không được đem tài sản của người wards in connection with the latter’s property shall be được giám hộ tặng cho người khác. invalid, except for cases where such transactions are 3. Các giao dịch dân sự giữa người giám hộ với người performed in the interests of the wards and agreed được giám hộ có liên quan đến tài sản của người upon by the guardianship supervisors. được giám hộ đều vô hiệu, trừ trường hợp giao dịch được thực hiện vì lợi ích của người được giám hộ và có sự đồng { của người giám sát việc giám hộ. 70. Article 70 - Replacement of guardians 70. Điều 70. Thay đổi người giám hộ 1. A guardian may be replaced in the following cases: 1. Người giám hộ được thay đổi trong các trường a/ The guardian no longer meets all of the hợp sau đây: requirements specified in Article 60 of this Code; a) Người giám hộ không còn đủ các điều kiện quy b/ The guardian being an individual dies or has been định tại Điều 60 của Bộ luật này; declared missing by the Court or being an organization b) Người giám hộ là cá nhân chết hoặc bị Toà án which has terminated its operation; tuyên bố mất tích, tổ chức làm giám hộ chấm dứt c/ The guardian seriously violates a guardian’s hoạt động; obligations; c) Người giám hộ vi phạm nghiêm trọng nghĩa vụ d/ The guardian proposes his/her replacement and giám hộ; another person agrees to assume the guardianship. d) Người giám hộ đề nghị được thay đổi và có người 2. In case of changing a natural guardian, the persons khác nhận làm giám hộ. defined in Article 61 and Article 62 of this Code shall 2. Trong trường hợp thay đổi người giám hộ đương assume the role of a natural guardian; if there is no nhiên thì những người được quy định tại Điều 61 và natural guardian, the appointment of a guardian shall Điều 62 của Bộ luật này là người giám hộ đương comply with the provisions of Article 63 of this Code. nhiên; nếu không có người giám hộ đương nhiên thì 3. The procedures for changing an appointed guardian việc cử người giám hộ được thực hiện theo quy định shall comply with the provisions of Article 64 and tại Điều 63 của Bộ luật này. Article 71 of this Code. 3. Thủ tục thay đổi người giám hộ được cử được
Eht Emimotnap© 16

Civil Code 2005
thực hiện theo quy định tại Điều 64 và Điều 71 của Bộ luật này. 71. Article 71 - Transfer of the guardianship by the appointed guardian 1. Upon the change of an appointed guardian, the person who has performed the guardianship shall have to transfer the guardianship to his/her replacement within fifteen days as from the date a new guardian is found. 2. The transfer of guardianship must be made in writing, clearly stating the reason for the transfer and the status of the ward’s property at the time of transfer. The person who appointed the guardian and the person who supervises the guardianship shall witness the transfer of guardianship. 3. In case of change of a guardian for the reason that the guardian being an individual has died, or been declared by the court as having his/her civil act capacity restricted, losing his/her civil act capacity or as missing; or that the guardian being an organization has terminated its operation, the person who appointed the guardian shall make a record thereon, clearly stating the status of the ward’s property and the rights and obligations which have arisen in the course of performing the guardianship for transfer to the new guardian to the witness of the guardianship supervisor. 4. The transfer of guardianship must be recognized by the People’s Committee of the commune, ward or district township where the new guardian resides. 72. Article 72 - Termination of guardianship A guardianship shall be terminated in the following cases: 1. The ward has obtained full civil act capacity; 2. The ward has died; 3. The ward’s father and/or mother have/has fully met the conditions to perform their rights and obligations; 4. The ward has been adopted. 73. Article 73 - Consequences of the termination of guardianship 1. When a guardianship is terminated, the guardian must settle up the property with the ward or with the mother and/or father of the ward within three months from the time the guardianship terminates. In cases where the ward dies, the guardian must settle up the property with the ward’s heirs within three months as from the time the guardianship terminates; if the ward’s heirs are unidentifiable upon the expiry of such time limit, the guardian shall continue to manage the property of the ward until the property has been
Eht Emimotnap©

71. Điều 71. Chuyển giao giám hộ của người giám hộ được cử 1. Khi thay đổi người giám hộ thì trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày có người giám hộ mới, người đã thực hiện việc giám hộ phải chuyển giao giám hộ cho người thay thế mình. 2. Việc chuyển giao giám hộ phải được lập thành văn bản, trong đó ghi rõ l{ do chuyển giao và tình trạng tài sản của người được giám hộ tại thời điểm chuyển giao. Người cử người giám hộ, người giám sát việc giám hộ chứng kiến việc chuyển giao giám hộ. 3. Trong trường hợp thay đổi người giám hộ vì l{ do người giám hộ là cá nhân chết, bị Toà án tuyên bố hạn chế năng lực hành vi dân sự, mất năng lực hành vi dân sự, mất tích; tổ chức làm giám hộ chấm dứt hoạt động thì người cử người giám hộ lập biên bản, ghi rõ tình trạng tài sản của người được giám hộ, quyền, nghĩa vụ phát sinh trong quá trình thực hiện việc giám hộ để chuyển giao cho người giám hộ mới với sự chứng kiến của người giám sát việc giám hộ. 4. Việc chuyển giao giám hộ phải được Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi cư trú của người giám hộ mới công nhận.

72. Điều 72. Chấm dứt việc giám hộ: việc giám hộ chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Người được giám hộ đã có năng lực hành vi dân sự đầy đủ; 2. Người được giám hộ chết; 3. Cha, mẹ của người được giám hộ đã có đủ điều kiện để thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình; 4. Người được giám hộ được nhận làm con nuôi. 73. Điều 73. Hậu quả chấm dứt việc giám hộ 1. Khi việc giám hộ chấm dứt thì trong thời hạn ba tháng, kể từ thời điểm chấm dứt việc giám hộ, người giám hộ thanh toán tài sản với người được giám hộ hoặc với cha, mẹ của người được giám hộ. Trong trường hợp người được giám hộ chết thì trong thời hạn ba tháng, kể từ thời điểm chấm dứt việc giám hộ, người giám hộ thanh toán tài sản với người thừa kế của người được giám hộ; nếu hết thời hạn đó mà chưa xác định được người thừa kế thì người giám hộ tiếp tục quản l{ tài sản của người được giám hộ cho đến khi tài sản được giải quyết theo quy định
17

Civil Code 2005
settled in accordance with the provisions of law on inheritance and shall notify such to the People’s Committee of the commune, ward or district township where the ward resides. The settlement of property shall be carried out under the supervision of the guardianship supervisors. 2. The rights and obligations arising from civil transactions in the interest of a ward shall be performed by the guardian as follows: a/ To transfer them to the ward when the ward has obtained full civil act capacity; b/ To transfer them to the ward’s father and/or mother in cases specified in Clause 3 and Clause 4, Article 72 of this Code; c/ To transfer them to the ward’s heir(s) when the ward dies. Section 5. NOTICE OF SEARCH FOR PERSONS WHO ARE ABSENT FROM THEIR PLACES OF RESIDENCE, DECLARATION OF MISSING PERSONS AND DECLARATION OF DEATH 74. Article 74 - Request for notice of search for persons who are absent from their places of residence and the management of their property When a person has disappeared for six consecutive months or more, the person with related rights or interests shall have the right to request the Court to issue a notice of search for the person absent from his/her place of residence under the provisions of civil procedure law and may request the Court to apply measures for management of the property of the absent person in accordance with the provisions of Article 75 of this Code. 75. Article 75 - Management of the property of a person who is absent from his/her place of residence 1. At the request of the person with related rights or interests, the Court shall hand over the property of a person absent from his/her place of residence to one of the following persons for management: a/ The person who has been authorized by the absent person to manage the latter’s property shall continue to manage such property; b/ For a common property, the remaining co-owner(s) shall manage such property; c/ The property being currently managed by the wife or the husband shall continue to be managed by the wife or the husband; if the wife or the husband dies or loses her/his civil act capacity or has her/his civil act capacity restricted, a child who has attained adulthood or the father and/or mother of the absent person shall manage the latter’s property. 2. In cases where there are none of the persons
Eht Emimotnap©

của pháp luật về thừa kế và thông báo cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi người được giám hộ cư trú. Việc thanh toán tài sản được thực hiện với sự giám sát của người giám sát việc giám hộ. 2. Các quyền, nghĩa vụ phát sinh từ các giao dịch dân sự vì lợi ích của người được giám hộ được người giám hộ thực hiện như sau: a) Chuyển cho người được giám hộ khi người này đã có năng lực hành vi dân sự đầy đủ; b) Chuyển cho cha, mẹ của người được giám hộ trong trường hợp quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 72 của Bộ luật này; c) Chuyển cho người thừa kế của người được giám hộ khi người được giám hộ chết. MỤC 5 – THÔNG BÁO TÌM KIẾM NGƯỜI VẮNG MẶT TẠI NƠI CƯ TRÚ, TUYÊN BỐ MẤT TÍCH, TUYÊN BỐ CHẾT. 74. Điều 74. Yêu cầu thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú và quản l{ tài sản của người đó Khi một người biệt tích sáu tháng liền trở lên thì những người có quyền, lợi ích liên quan có quyền yêu cầu Toà án thông báo tìm kiếm người vắng mặt tại nơi cư trú theo quy định của pháp luật tố tụng dân sự và có thể yêu cầu Toà án áp dụng biện pháp quản l{ tài sản của người vắng mặt quy định tại Điều 75 của Bộ luật này.

75. Điều 75. Quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú 1. Theo yêu cầu của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án giao tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú cho những người sau đây quản l{: a) Đối với tài sản đã được người vắng mặt uỷ quyền quản l{ thì người được uỷ quyền tiếp tục quản l{; b) Đối với tài sản chung thì do chủ sở hữu chung còn lại quản l{; c) Tài sản do vợ hoặc chồng đang quản l{ thì vợ hoặc chồng tiếp tục quản l{; nếu vợ hoặc chồng chết hoặc mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự thì con đã thành niên hoặc cha, mẹ của người vắng mặt quản l{. 2. Trong trường hợp không có những người được quy định tại khoản 1 Điều này thì Toà án chỉ định một người trong số những người thân thích của người vắng mặt tại nơi cư trú quản l{ tài sản; nếu không có người thân thích thì Toà án chỉ định người khác quản
18

Civil Code 2005
defined in Clause 1 of this Article, the Court shall appoint a person among the next of kin of the absent person to manage his/her property; if the absent person does not have any next of kin, the Court shall appoint another person to manage the property. 76. Article 76 - Duties of the persons managing the property of persons absent from their places of residence The persons managing the property of persons absent from their places of residence shall have the following duties: 1. To keep and preserve the property of the absent persons as if it were their own property; 2. To immediately sell the property being subsidiary food crops or other products being in danger of decay; 3. To perform the absent persons’ obligations to support their dependents and/or to pay due debts with such persons’ property under the Court’s decisions; 4. To hand back the property to the absent persons upon their return and to notify the Court thereof; if they are at fault in the management of property thereby causing damage, they must pay compensations therefore. 77. Article 77 - Rights of the persons managing the property of persons absent from their places of residence The persons managing the property of persons absent from their places of residence shall have the following rights: 1. To manage the property of the absent persons; 2. To deduct a portion from the property of the absent persons in order to perform the latter’s obligations to support their dependents and/or obligations to pay due debts; 3. To be paid for all expenses necessary for the management of the property. 78. Article 78 - Declaration of a person to be missing 1. When a person has disappeared for two consecutive years or more and there is no reliable information on whether such person is still alive or dead even though notification and search measures have been fully applied in accordance with the civil procedure law, the Court may, at the request of a person with related rights or interests, declare such person missing. The two- year time limit shall be counted from the date the last information on such person is obtained; if the date of the last information cannot be determined, this time limit shall be counted from the first day of the month following the month
Eht Emimotnap©

l{ tài sản.

76. Điều 76. Nghĩa vụ của người quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú Người quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giữ gìn, bảo quản tài sản của người vắng mặt như tài sản của chính mình; 2. Bán ngay tài sản là hoa màu, sản phẩm khác có nguy cơ bị hư hỏng; 3. Thực hiện nghĩa vụ cấp dưỡng, thanh toán nợ đến hạn của người vắng mặt bằng tài sản của người đó theo quyết định của Toà án; 4. Giao lại tài sản cho người vắng mặt khi người này trở về và phải thông báo cho Toà án biết; nếu có lỗi trong việc quản l{ tài sản mà gây thiệt hại thì phải bồi thường.

77. Điều 77. Quyền của người quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú Người quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú có các quyền sau đây: 1. Quản l{ tài sản của người vắng mặt; 2. Trích một phần tài sản của người vắng mặt để thực hiện nghĩa vụ cấp dưỡng, nghĩa vụ thanh toán nợ đến hạn của người vắng mặt; 3. Được thanh toán các chi phí cần thiết trong việc quản l{ tài sản.

78. Điều 78. Tuyên bố một người mất tích 1. Khi một người biệt tích hai năm liền trở lên, mặc dù đã áp dụng đầy đủ các biện pháp thông báo, tìm kiếm theo quy định của pháp luật tố tụng dân sự nhưng vẫn không có tin tức xác thực về việc người đó còn sống hay đã chết thì theo yêu cầu của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án có thể tuyên bố người đó mất tích. Thời hạn hai năm được tính từ ngày biết được tin tức cuối cùng về người đó; nếu không xác định được ngày có tin tức cuối cùng thì thời hạn này được tính từ ngày đầu tiên của tháng tiếp theo tháng có tin tức cuối cùng; nếu không xác định được ngày, tháng có tin tức cuối cùng thì thời hạn này được tính từ ngày đầu tiên của năm tiếp
19

Civil Code 2005
when the last information is received; if the date and month of the last information cannot be determined, this time limit shall be counted from the first day of the year following the year when the last information is received. 2. In cases where the wife or the husband of a person who has been declared missing files for a divorce, the Court shall grant the divorce. 79. Article 79 - Management of the property of persons who have been declared missing The persons currently managing the property of the persons who are absent from their places of residence as provided for in Clause 1, Article 75 of this Code shall continue to manage the property of such persons when they are declared missing by the Court and have the rights and duties specified in Article 76 and Article 77 of this Code. In cases where a Court has resolved to permit the wife or the husband of the person who has been declared missing to divorce, the property of the missing person shall be handed over to the child(rent) who has/have attained adulthood or to the mother and/or father of the missing person for management; if there is no such person, the property shall be handed over to the next of kin of the missing person for management; if there is no next of kin, the Court shall appoint another person to manage the property. 80. Article 80 - Annulment of the decision declaring a person missing 1. When a person who has been declared missing returns or when there is reliable information that such person is still alive, the Court shall, at the request of such person or a person with related rights or interests, issue a decision to annul the decision declaring a person missing. 2. A person who has been declared missing shall, upon his/her return, be permitted to take back his/her property handed to him/her by the property manager after paying the management expenses. 3. In cases where the wife or the husband of a person who has been declared missing has been granted a divorce, the decision permitting the divorce shall still be legally effective, despite the return of the person who has been declared missing or the reliable information that such person is still alive. 81. Article 81 - Declaration of a person to be dead 1. A person with related rights or interests may request the Court to issue a decision declaring that a person is dead in the following cases: a/ After three years as from the date the Court’s
Eht Emimotnap©

theo năm có tin tức cuối cùng. 2. Trong trường hợp vợ hoặc chồng của người bị tuyên bố mất tích xin ly hôn thì Toà án giải quyết cho ly hôn.

79. Điều 79. Quản l{ tài sản của người bị tuyên bố mất tích Người đang quản l{ tài sản của người vắng mặt tại nơi cư trú quy định tại khoản 1 Điều 75 của Bộ luật này tiếp tục quản l{ tài sản của người đó khi người đó bị Toà án tuyên bố mất tích và có các quyền, nghĩa vụ quy định tại Điều 76 và Điều 77 của Bộ luật này. Trong trường hợp Toà án giải quyết cho vợ hoặc chồng của người bị tuyên bố mất tích ly hôn thì tài sản của người mất tích được giao cho con đã thành niên hoặc cha, mẹ của người mất tích quản l{; nếu không có những người này thì giao cho người thân thích của người mất tích quản l{; nếu không có người thân thích thì Toà án chỉ định người khác quản l{ tài sản.

80. Điều 80. Huỷ bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích 1. Khi người bị tuyên bố mất tích trở về hoặc có tin tức xác thực là người đó còn sống thì theo yêu cầu của người đó hoặc của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố một người mất tích. 2. Người bị tuyên bố mất tích trở về được nhận lại tài sản do người quản l{ tài sản chuyển giao sau khi đã thanh toán chi phí quản l{. 3. Trong trường hợp vợ hoặc chồng của người bị tuyên bố mất tích đã được ly hôn thì dù người bị tuyên bố mất tích trở về hoặc có tin tức xác thực là người đó còn sống, quyết định cho ly hôn vẫn có hiệu lực pháp luật.

81. Điều 81. Tuyên bố một người là đã chết 1. Người có quyền, lợi ích liên quan có thể yêu cầu Toà án ra quyết định tuyên bố một người là đã chết trong các trường hợp sau đây: a) Sau ba năm, kể từ ngày quyết định tuyên bố mất
20

Civil Code 2005
decision declaring a person missing takes legal effect there is still no reliable information that such person is alive; b/ The person has disappeared during a war and five years from the end of the war, there is still no reliable information that such person is alive; c/ The person was hit by an accident, catastrophe or a natural disaster and one year from the end of such accident, catastrophe or natural disaster, there is still no reliable information that such person is alive, unless otherwise provided for by law; d/ The person has disappeared for five consecutive years or more and there is no reliable information that such person is still alive; this time limit shall be counted in accordance with the provisions of Clause 1, Article 78 of this Code. 2. The Court shall, on a case-by-case basis, determine the date of death of a person who has been declared dead, based on the cases specified in Clause 1 of this Article. 82. Article 82 - Personal relations and property relations of persons who have been declared dead by the Court 1. When a decision of the Court declaring that a person is dead becomes legally effective, all marriage and family relations and other personal relations of such person shall be resolved as if a person had died. 2. The property relations of a person whom the Court has declared dead shall be resolved as if such person had died; the property of such person shall be settled in accordance with the law on inheritance. 83. Article 83 - Annulment of the decision declaring that a person is dead 1. When a person who has been declared dead returns or when there is reliable information that such person is still alive, the Court shall, at the request of such person or of a person with related rights or interests, issue a decision to annul the decision which declared that such person was dead. 2. The personal relations of the person who has been declared dead shall be restored when the Court issues a decision to annul the decision which declared that such person was dead, except for the following cases: a/ Where the wife or the husband of the person who has been declared dead was permitted by the Court for her or his divorce in accordance with the provisions of Clause 2, Article 78 of this Code, the decision permitting the divorce shall remain legally effective; b/ Where the wife or the husband of the person who has been declared dead has married another person, such marriage shall remain legally effective.
Eht Emimotnap©

tích của Toà án có hiệu lực pháp luật mà vẫn không có tin tức xác thực là còn sống; b) Biệt tích trong chiến tranh sau năm năm, kể từ ngày chiến tranh kết thúc mà vẫn không có tin tức xác thực là còn sống; c) Bị tai nạn hoặc thảm họa, thiên tai mà sau một năm, kể từ ngày tai nạn hoặc thảm hoạ, thiên tai đó chấm dứt vẫn không có tin tức xác thực là còn sống, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác; d) Biệt tích năm năm liền trở lên và không có tin tức xác thực là còn sống; thời hạn này được tính theo quy định tại khoản 1 Điều 78 của Bộ luật này. 2. Tuz từng trường hợp, Toà án xác định ngày chết của người bị tuyên bố là đã chết căn cứ vào các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này.

82. Điều 82. Quan hệ nhân thân và quan hệ tài sản của người bị Toà án tuyên bố là đã chết 1. Khi quyết định của Toà án tuyên bố một người là đã chết có hiệu lực pháp luật thì quan hệ về hôn nhân, gia đình và các quan hệ nhân thân khác của người đó được giải quyết như đối với người đã chết. 2. Quan hệ tài sản của người bị Toà án tuyên bố là đã chết được giải quyết như đối với người đã chết; tài sản của người đó được giải quyết theo quy định của pháp luật về thừa kế. 83. Điều 83. Huỷ bỏ quyết định tuyên bố một người là đã chết 1. Khi một người bị tuyên bố là đã chết trở về hoặc có tin tức xác thực là người đó còn sống thì theo yêu cầu của người đó hoặc của người có quyền, lợi ích liên quan, Toà án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố người đó là đã chết. 2. Quan hệ nhân thân của người bị tuyên bố là đã chết được khôi phục khi Toà án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố người đó là đã chết, trừ các trường hợp sau đây: a) Vợ hoặc chồng của người bị tuyên bố là đã chết đã được Toà án cho ly hôn theo quy định tại khoản 2 Điều 78 của Bộ luật này thì quyết định cho ly hôn vẫn có hiệu lực pháp luật; b) Vợ hoặc chồng của người bị tuyên bố là đã chết đã kết hôn với người khác thì việc kết hôn đó vẫn có hiệu lực pháp luật. 3. Người bị tuyên bố là đã chết mà còn sống có quyền yêu cầu những người đã nhận tài sản thừa kế
21

Civil Code 2005
3. A person who has been declared dead but is still alive shall have the right to demand that the persons who received his/her inheritance to return the property that still remains. In cases where the heir of a person whom the Court has declared dead is aware that such person is still alive, but deliberately conceals such for the purpose of enjoying the inheritance, he/she must return the entire property which he/she has received, including yields and profits; if causing damage, he/she must pay compensation therefore. Chapter IV LEGAL PERSONS Section 1. GENERAL PROVISIONS ON LEGAL PERSONS 84. Article 84 - Legal persons An organization shall be recognized as a legal person when it meets all the following conditions: 1. Being established lawfully; 2. Having a well-organized structure; 3. Possessing property independent from that of individuals and other organizations, and bearing its own liability with such property; 4. Independently entering into legal relations in its own name. 85. Article 85 - Establishment of legal persons A legal person may be established on the initiative of an individual or an organization, or under a decision of a competent state agency. 86. Article 86 - The civil legal capacity of legal persons 1. The civil legal capacity of a legal person is its capability to have civil rights and obligations consistent with the purpose of its operation. 2. The civil legal capacity of a legal person shall arise from the time it is established and shall terminate from the time it ceases to be a legal person. 3. The representative at law or the authorized representative of a legal person shall act in the name of the legal person in civil relations. 87. Article 87 - The name of a legal person 1. A legal person must have its own name in the Vietnamese language, which shall clearly indicate the legal person’s organizational form and distinguish it from other legal persons operating in the same domain. 2. A legal person must use its own name in civil transactions. 3. The name of a legal person shall be recognized and protected by law. 88. Article 88 - The charter of a legal person
Eht Emimotnap©

trả lại tài sản, giá trị tài sản hiện còn. Trong trường hợp người thừa kế của người bị tuyên bố là đã chết biết người này còn sống mà cố tình giấu giếm nhằm hưởng thừa kế thì người đó phải hoàn trả toàn bộ tài sản đã nhận, kể cả hoa lợi, lợi tức; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường.

CHƯƠNG IV – PHÁP NHÂN MỤC 1 – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG VỀ PHÁP NHÂN 84. Điều 84. Pháp nhân Một tổ chức được công nhận là pháp nhân khi có đủ các điều kiện sau đây: 1. Được thành lập hợp pháp; 2. Có cơ cấu tổ chức chặt chẽ; 3. Có tài sản độc lập với cá nhân, tổ chức khác và tự chịu trách nhiệm bằng tài sản đó; 4. Nhân danh mình tham gia các quan hệ pháp luật một cách độc lập.

85. Điều 85. Thành lập pháp nhân Pháp nhân được thành lập theo sáng kiến của cá nhân, tổ chức hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 86. Điều 86. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân 1. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân là khả năng của pháp nhân có các quyền, nghĩa vụ dân sự phù hợp với mục đích hoạt động của mình. 2. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân phát sinh từ thời điểm pháp nhân được thành lập và chấm dứt từ thời điểm chấm dứt pháp nhân. 3. Người đại diện theo pháp luật hoặc người đại diện theo uỷ quyền của pháp nhân nhân danh pháp nhân trong quan hệ dân sự. 87. Điều 87. Tên gọi của pháp nhân 1. Pháp nhân phải có tên gọi bằng tiếng Việt, thể hiện rõ loại hình tổ chức của pháp nhân và phân biệt với các pháp nhân khác trong cùng một lĩnh vực hoạt động. 2. Pháp nhân phải sử dụng tên gọi của mình trong giao dịch dân sự. 3. Tên gọi của pháp nhân được pháp luật công nhận và bảo vệ. 88. Điều 88. Điều lệ của pháp nhân
22

Civil Code 2005
1. In cases where it is provided for by law that a legal person must have a charter, the charter of the legal person must be approved by the founding members or the members’ congress; the charter of the legal person must be recognized by a competent state agency, if it is so provided for by law. 2. The charter of a legal person shall have the following principal contents: a/ Name of the legal person; b/ Purpose and scope of its operation; c/ Its head-office; d/ Its charter capital, if any; e/ Its organizational structure, the procedures for nomination, election, appointment, relief from office and dismissal; duties and powers of the positions in the managing body and other bodies; f/ Rights and obligations of the members; g/ Procedures for amending and supplementing the charter; h/ Conditions for consolidating, merging, dividing, separating or dissolving the legal person. 3. Amendments and supplements to the charter of a legal person must be recognized by a competent state agency, if it is so provided for by law. 89. Article 89 - The managing body of a legal person 1. A legal person must have its managing body. 2. The organization, tasks and powers of the managing body of a legal person shall be provided for in the charter of such legal person or in the decision on its establishment. 90. Article 90 - The head-office of a legal person The head-office of a legal person is the place where its managing body is located. The contact address of a legal person shall be the address of its head-office. The legal person may select another place as its contact address. 91. Article 91 - The representative of a legal person 1. The representative of a legal person may be a representative at law or an authorized representative. The representative of a legal person must abide by the provisions on representation in Chapter VII, Part One of this Code. 2. The representative at law of a legal person shall be provided in the legal person’s charter or the decision on the establishment of the legal person. 92. Article 92 - Representative offices and branches of legal persons
Eht Emimotnap©

1. Trong trường hợp pháp luật quy định pháp nhân phải có điều lệ thì điều lệ của pháp nhân phải được các sáng lập viên hoặc đại hội thành viên thông qua; điều lệ của pháp nhân phải được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận trong trường hợp pháp luật có quy định. 2. Điều lệ của pháp nhân có những nội dung chủ yếu sau đây: a) Tên gọi của pháp nhân; b) Mục đích và phạm vi hoạt động; c) Trụ sở; d) Vốn điều lệ, nếu có; đ) Cơ cấu tổ chức; thể thức cử, bầu, bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức, nhiệm vụ và quyền hạn của các chức danh của cơ quan điều hành và các cơ quan khác; e) Quyền, nghĩa vụ của các thành viên; g) Thể thức sửa đổi, bổ sung điều lệ; h) Điều kiện hợp nhất, sáp nhập, chia, tách, giải thể pháp nhân. 3. Việc sửa đổi, bổ sung điều lệ của pháp nhân phải được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận trong trường hợp pháp luật có quy định. 89. Điều 89. Cơ quan điều hành của pháp nhân 1. Pháp nhân phải có cơ quan điều hành. 2. Tổ chức, nhiệm vụ và quyền hạn của cơ quan điều hành của pháp nhân được quy định trong điều lệ của pháp nhân hoặc trong quyết định thành lập pháp nhân.

90. Điều 90. Trụ sở của pháp nhân Trụ sở của pháp nhân là nơi đặt cơ quan điều hành của pháp nhân. Địa chỉ liên lạc của pháp nhân là địa chỉ trụ sở của pháp nhân. Pháp nhân có thể chọn nơi khác làm địa chỉ liên lạc. 91. Điều 91. Đại diện của pháp nhân 1. Đại diện của pháp nhân có thể là đại diện theo pháp luật hoặc đại diện theo uỷ quyền. Người đại diện của pháp nhân phải tuân theo quy định về đại diện tại Chương VII, Phần thứ nhất của Bộ luật này. 2. Đại diện theo pháp luật của pháp nhân được quy định trong điều lệ của pháp nhân hoặc trong quyết định thành lập pháp nhân.

92. Điều 92. Văn phòng đại diện, chi nhánh của pháp nhân
23

Civil Code 2005
1. Legal persons may establish representative offices and/or branches at places other than their head- offices. 2. Representative offices are dependent units of legal persons, having the tasks of representing under authorization the interests of the legal persons and protecting such interests. 3. Branches are dependent units of legal persons, having the tasks of performing all or part of the functions of the legal persons, including the function of representation under authorization. 4. Representative offices and branches are not legal persons. The heads of representative offices or branches shall perform tasks under authorization of their legal persons within the authorization scope and duration. 5. Legal persons shall have civil rights and obligations arising from civil transactions established and performed by their representative offices and/or branches. 93. Article 93 - Civil liability of legal persons 1. A legal person shall bear civil liability for the exercise of its civil rights and performance of its civil obligations established and performed by its representative in the name of the legal person. 2. A legal person shall bear civil liability with its own property; shall not bear civil liability for its members with respect to civil obligations established and performed by such members not in the name of the legal person. 3. Members of a legal person shall not bear civil liability for the legal person with respect to civil obligations established and performed by the legal person. 94. Article 94 - Consolidation of legal persons 1. Legal persons of the same type may consolidate with one another to form a new legal person under the provisions of the charters, the agreement among such legal persons or under the decision of a competent state agency. 2. After the consolidation, the former legal persons shall terminate; the civil rights and obligations of such legal persons shall be transferred to the new legal person. 95. Article 95 - Merger of legal persons 1. A legal person may be merged (hereinafter referred to as the merged legal person) into another legal person of the same type (hereinafter referred to as the merging legal person) under the provisions of the charter, the agreement among such legal persons or under the decision of a competent state agency.
Eht Emimotnap©

1. Pháp nhân có thể đặt văn phòng đại diện, chi nhánh ở nơi khác với nơi đặt trụ sở của pháp nhân. 2. Văn phòng đại diện là đơn vị phụ thuộc của pháp nhân, có nhiệm vụ đại diện theo uỷ quyền cho lợi ích của pháp nhân và thực hiện việc bảo vệ các lợi ích đó. 3. Chi nhánh là đơn vị phụ thuộc của pháp nhân, có nhiệm vụ thực hiện toàn bộ hoặc một phần chức năng của pháp nhân, kể cả chức năng đại diện theo uỷ quyền. 4. Văn phòng đại diện, chi nhánh không phải là pháp nhân. Người đứng đầu văn phòng đại diện, chi nhánh thực hiện nhiệm vụ theo uỷ quyền của pháp nhân trong phạm vi và thời hạn được uỷ quyền. 5. Pháp nhân có các quyền, nghĩa vụ dân sự phát sinh từ giao dịch dân sự do văn phòng đại diện, chi nhánh xác lập, thực hiện.

93. Điều 93. Trách nhiệm dân sự của pháp nhân 1. Pháp nhân phải chịu trách nhiệm dân sự về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự do người đại diện xác lập, thực hiện nhân danh pháp nhân. 2. Pháp nhân chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản của mình; không chịu trách nhiệm thay cho thành viên của pháp nhân đối với nghĩa vụ dân sự do thành viên xác lập, thực hiện không nhân danh pháp nhân. 3. Thành viên của pháp nhân không chịu trách nhiệm dân sự thay cho pháp nhân đối với nghĩa vụ dân sự do pháp nhân xác lập, thực hiện.

94. Điều 94. Hợp nhất pháp nhân 1. Các pháp nhân cùng loại có thể hợp nhất thành một pháp nhân mới theo quy định của điều lệ, theo thoả thuận giữa các pháp nhân hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Sau khi hợp nhất, các pháp nhân cũ chấm dứt; các quyền, nghĩa vụ dân sự của các pháp nhân cũ được chuyển giao cho pháp nhân mới.

95. Điều 95. Sáp nhập pháp nhân 1. Một pháp nhân có thể được sáp nhập (sau đây gọi là pháp nhân được sáp nhập) vào một pháp nhân khác cùng loại (sau đây gọi là pháp nhân sáp nhập) theo quy định của điều lệ, theo thoả thuận giữa các pháp nhân hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
24

Civil Code 2005
2. After the merger, the merged legal person shall terminate; the civil rights and obligations of such legal person shall be transferred to the merging legal person. 96. Article 96 - Division of legal persons 1. A legal person may be divided into many legal persons under the provisions of its charter or the decision of a competent state agency. 2. After division, the divided legal person shall terminate; the civil rights and obligations of such legal person shall be transferred to the new legal persons. 97. Article 97 - Separation of legal persons 1. A legal person may be separated into many legal persons under the provisions of its charter or the decision of a competent state agency. 2. After separation, the separated legal person and the separating legal persons shall perform their rights and obligations in accordance with the purposes of their respective operations. 98. Article 98 - Dissolution of legal persons 1. A legal person may be dissolved in the following cases: a/ Under the provisions of its charter; b/ By the decision of a competent state agency; c/ Upon the expiration of the term of operation stated in its charter or in the decision of a competent state agency. 2. Before being dissolved, a legal person must fulfill its property obligations. 99. Article 99 - Termination of legal persons 1. A legal person shall terminate in the following cases: a/ Being consolidated, merged, divided or dissolved under the provisions of Articles 94, 95, 96 and 98 of this Code; b/ Being declared bankrupt under the provisions of law on bankruptcy. 2. A legal person shall terminate from the time its name is deleted from the legal person register or from the time determined in the decision of a competent state agency. 3. When a legal person terminates, its property shall be settled under the provisions of law. Section 2. TYPES OF LEGAL PERSON 100. Article 100 - Types of legal person 1. State agencies, units of the armed forces; 2. Political organizations, socio-political organizations; 3. Economic organizations; 4. Socio- political and professional organizations; social organizations, socio-professional organizations 5. Social funds, charity funds;
Eht Emimotnap©

2. Sau khi sáp nhập, pháp nhân được sáp nhập chấm dứt; các quyền, nghĩa vụ dân sự của pháp nhân được sáp nhập được chuyển giao cho pháp nhân sáp nhập. 96. Điều 96. Chia pháp nhân 1. Một pháp nhân có thể chia thành nhiều pháp nhân theo quy định của điều lệ hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Sau khi chia, pháp nhân bị chia chấm dứt; quyền, nghĩa vụ dân sự của pháp nhân bị chia được chuyển giao cho các pháp nhân mới. 97. Điều 97. Tách pháp nhân 1. Một pháp nhân có thể tách thành nhiều pháp nhân theo quy định của điều lệ hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Sau khi tách, pháp nhân bị tách và pháp nhân được tách thực hiện quyền, nghĩa vụ của mình phù hợp với mục đích hoạt động của các pháp nhân đó. 98. Điều 98. Giải thể pháp nhân 1. Pháp nhân có thể bị giải thể trong các trường hợp sau đây: a) Theo quy định của điều lệ; b) Theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; c) Hết thời hạn hoạt động được ghi trong điều lệ hoặc trong quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Trước khi giải thể, pháp nhân phải thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài sản. 99. Điều 99. Chấm dứt pháp nhân 1. Pháp nhân chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Hợp nhất, sáp nhập, chia, giải thể pháp nhân theo quy định tại các điều 94, 95, 96 và 98 của Bộ luật này; b) Bị tuyên bố phá sản theo quy định của pháp luật về phá sản. 2. Pháp nhân chấm dứt kể từ thời điểm xoá tên trong sổ đăng k{ pháp nhân hoặc từ thời điểm được xác định trong quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 3. Khi pháp nhân chấm dứt, tài sản của pháp nhân được giải quyết theo quy định của pháp luật. MỤC 2 – CÁC LOẠI PHÁP NHÂN 100. Điều 100. Các loại pháp nhân 1. Cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân. 2. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội. 3. Tổ chức kinh tế. 4. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp. 5. Quỹ xã hội, quỹ từ thiện.
25

Civil Code 2005
6. Other organizations which meet all the conditions specified in Article 84 of this Code. 101. Article 101 - Legal persons being state agencies or armed force units 1. State agencies or armed force units which have been allocated property by the State for the performance of state management functions and other functions not for business purposes shall be legal persons when participating in civil relations. 2. State agencies or armed force units shall bear civil liability related to the performance of their functions and tasks with funds allocated from the State budget. 3. In cases where state agencies or armed force units engage in activities generating revenues in accordance with the provisions of law, they shall bear civil liability for revenue-generating activities with the property obtained from such activities. 102. Article 102 - Legal persons being political organizations or socio-political organizations 1. Political organizations or socio-political organizations, which manage, use or dispose of property under their respective ownership for the purpose of achieving the political or social objectives in accordance with their respective charters, shall be legal persons when participating in civil relations. 2. The property of a political organization or sociopolitical organization cannot be divided to its members. 3. Political organizations or socio-political organizations shall bear civil liability with their own property, except those, which, according to the provisions of law, cannot be used for bearing civil liability. 103. Article 103 - Legal persons being economic organizations 1. State enterprises, co-operatives, limited liability companies, joint-stock companies, foreign- invested enterprises and other economic organizations which meet all the conditions stipulated in Article 84 of this Code shall be legal persons. 2. Economic organizations must have their own charters. 3. Economic organizations shall bear civil liability with their own property. 104. Article 104 - Legal persons being sociopolitical and professional organizations, social organizations or socio-professional organizations 1. Socio-political and professional organizations, social organizations or socio-professional organizations, which are permitted to be established and have their
Eht Emimotnap©

6. Tổ chức khác có đủ các điều kiện quy định tại Điều 84 của Bộ luật này. 101. Điều 101. Pháp nhân là cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân 1. Cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân được Nhà nước giao tài sản để thực hiện chức năng quản l{ nhà nước và thực hiện các chức năng khác không nhằm mục đích kinh doanh là pháp nhân khi tham gia quan hệ dân sự. 2. Cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân chịu trách nhiệm dân sự liên quan đến việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ của mình bằng kinh phí được cấp từ ngân sách nhà nước. 3. Trong trường hợp cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân thực hiện các hoạt động có thu theo quy định của pháp luật thì phải chịu trách nhiệm dân sự liên quan đến hoạt động có thu bằng tài sản có được từ hoạt động này. 102. Điều 102. Pháp nhân là tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội 1. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội quản l{, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc sở hữu của mình nhằm thực hiện mục tiêu chính trị, xã hội theo điều lệ là pháp nhân khi tham gia quan hệ dân sự. 2. Tài sản của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội không thể phân chia cho các thành viên. 3. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản của mình, trừ tài sản mà theo quy định của pháp luật không được sử dụng để chịu trách nhiệm dân sự.

103. Điều 103. Pháp nhân là tổ chức kinh tế 1. Doanh nghiệp nhà nước, hợp tác xã, công ty trách nhiệm hữu hạn, công ty cổ phần, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các tổ chức kinh tế khác có đủ các điều kiện quy định tại Điều 84 của Bộ luật này là pháp nhân. 2. Tổ chức kinh tế phải có điều lệ. 3. Tổ chức kinh tế chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản của mình.

104. Điều 104. Pháp nhân là tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp 1. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép thành lập, công nhận
26

Civil Code 2005
charters recognized by competent state agencies, and have members being individuals or organizations that voluntarily contribute property or membership fees with a view to serving the purposes of the organizations and the common needs of the members, shall be legal persons when participating in civil relations. 2. Socio-political and professional organizations, social organizations or socio-professional organizations shall bear civil liability with their own property. 3. Where socio-political and professional organizations, social organizations or socioprofessional organizations terminate their operation, their property must not be divided to their members but be settled according to the provisions of law. 105. Article 105 - Legal persons being social funds or charity funds 1. Social funds or charity funds, which are permitted to be established and have their charters recognized by competent state agencies and operate for the purpose of promoting cultural and/or scientific development, charity and other social and humanitarian purposes, which do not aim to gain profits, shall be legal persons when participating in civil relations. 2. The property of the social funds or charity funds shall be managed, used and disposed of in accordance with the provisions of law and in conformity with such funds’ operation purposes specified by their respective charters. 3. Social funds and charity funds shall be permitted to carry out only activities stipulated in their respective charters recognized by competent state agencies and within the limit of their property and must bear civil liability with such property. 4. The organization which establishes a social fund or a charity fund shall not bear civil liability with the property under its ownership for the activities of the fund and must not divide up the property of the fund in the course of the fund’s operation. In cases where social funds or charity funds terminate their operations, their property shall not be divided to their founding members but must be settled in accordance with the provisions of law. Chapter V – FAMILY HOUSEHOLDS AND COOPERATIVE GROUPS Section 1. FAMILY HOUSEHOLDS 106. Article 106 - Family households Family households in which members have common property and jointly contribute their efforts and labor to their common economic activities in agricultural, forestry or fishery production or in a number of other
Eht Emimotnap©

điều lệ và có hội viên là cá nhân, tổ chức tự nguyện đóng góp tài sản hoặc hội phí nhằm phục vụ mục đích của hội và nhu cầu chung của hội viên là pháp nhân khi tham gia quan hệ dân sự. 2. Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản của mình. 3. Trong trường hợp tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp chấm dứt hoạt động thì tài sản của tổ chức đó không được phân chia cho các hội viên mà phải được giải quyết theo quy định của pháp luật.

105. Điều 105. Pháp nhân là quỹ xã hội, quỹ từ thiện 1. Quỹ xã hội, quỹ từ thiện được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép thành lập, công nhận điều lệ, hoạt động vì mục đích khuyến khích phát triển văn hoá, khoa học, từ thiện và các mục đích xã hội, nhân đạo khác không nhằm mục đích thu lợi nhuận là pháp nhân khi tham gia quan hệ dân sự. 2. Tài sản của quỹ xã hội, quỹ từ thiện được quản l{, sử dụng và định đoạt theo quy định của pháp luật và phù hợp với mục đích hoạt động của quỹ do điều lệ quy định. 3. Quỹ xã hội, quỹ từ thiện chỉ được phép tiến hành các hoạt động quy định trong điều lệ được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận, trong phạm vi tài sản của quỹ và phải chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản đó. 4. Tổ chức đã lập quỹ xã hội, quỹ từ thiện không phải chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản thuộc sở hữu của mình về các hoạt động của quỹ và không được phân chia tài sản của quỹ trong quá trình quỹ hoạt động. Trong trường hợp quỹ xã hội, quỹ từ thiện chấm dứt hoạt động thì tài sản của quỹ không được phân chia cho các sáng lập viên mà phải được giải quyết theo quy định của pháp luật.

CHƯƠNG V – HỘ GIA ĐÌNH, TỔ HỢP TÁC MỤC 1 – HỘ GIA ĐÌNH 106. Điều 106. Hộ gia đình Hộ gia đình mà các thành viên có tài sản chung, cùng đóng góp công sức để hoạt động kinh tế chung trong sản xuất nông, lâm, ngư nghiệp hoặc một số lĩnh vực sản xuất, kinh doanh khác do pháp luật quy định là
27

Civil Code 2005
production and/or business domains defined by law shall be subjects when participating in civil relations in such domains. 107. Article 107 - Representatives of family households 1. The head of a family household shall be the representative of the household in civil transactions for the common interests of the household. The father, mother or another adult member may be the head of the household. The head of a family household may authorize another adult member to represent the household in civil relations. 2. Civil transactions established and performed in the common interest of a family household by the representative of the household shall give rise to the rights and obligations of the entire family households. 108. Article 108 - Common property of family households The common property of a family household shall comprise land use rights, the forest and/or planted forest use rights of the family household, the property contributed or jointly created by household members or presented as a common gift, or jointly inherited and other property which the members agree to be the common property of the household. 109. Article 109 - Possession, use, disposal of the common property of family households 1. Family household members shall possess and use the common property of their households by mode of agreement. 2. The disposal of property being means of production, common property of great value of family households must be agreed upon by members aged full fifteen years or older; for other common property, the disposal thereof must be agreed upon by the majority of members aged full fifteen years or older. 110. Article 110 - Civil liability of family households 1. Family households must bear civil liability for the exercise of civil rights and the performance of civil obligations, which are established and performed in the name of the family households by their respective representatives. 2. Family households shall bear civil liability with their common property; if the common property is insufficient to fulfill their respective common obligations, their members must bear joint liability with their own property. Section 2. COOPERATIVE GROUPS 111. Article 111 - Cooperative groups 1. Cooperative groups, which are formed on the basis
Eht Emimotnap©

chủ thể khi tham gia quan hệ dân sự thuộc các lĩnh vực này. 107. Điều 107. Đại diện của hộ gia đình 1. Chủ hộ là đại diện của hộ gia đình trong các giao dịch dân sự vì lợi ích chung của hộ. Cha, mẹ hoặc một thành viên khác đã thành niên có thể là chủ hộ. Chủ hộ có thể uỷ quyền cho thành viên khác đã thành niên làm đại diện của hộ trong quan hệ dân sự. 2. Giao dịch dân sự do người đại diện của hộ gia đình xác lập, thực hiện vì lợi ích chung của hộ làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của cả hộ gia đình.

108. Điều 108. Tài sản chung của hộ gia đình Tài sản chung của hộ gia đình gồm quyền sử dụng đất, quyền sử dụng rừng, rừng trồng của hộ gia đình, tài sản do các thành viên đóng góp, cùng nhau tạo lập nên hoặc được tặng cho chung, được thừa kế chung và các tài sản khác mà các thành viên thoả thuận là tài sản chung của hộ.

109. Điều 109. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản chung của hộ gia đình 1. Các thành viên của hộ gia đình chiếm hữu và sử dụng tài sản chung của hộ theo phương thức thoả thuận. 2. Việc định đoạt tài sản là tư liệu sản xuất, tài sản chung có giá trị lớn của hộ gia đình phải được các thành viên từ đủ mười lăm tuổi trở lên đồng {; đối với các loại tài sản chung khác phải được đa số thành viên từ đủ mười lăm tuổi trở lên đồng {. 110. Điều 110. Trách nhiệm dân sự của hộ gia đình 1. Hộ gia đình phải chịu trách nhiệm dân sự về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự do người đại diện của hộ gia đình xác lập, thực hiện nhân danh hộ gia đình. 2. Hộ gia đình chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản chung của hộ; nếu tài sản chung không đủ để thực hiện nghĩa vụ chung của hộ thì các thành viên phải chịu trách nhiệm liên đới bằng tài sản riêng của mình. MỤC 2 – TỔ HỢP TÁC 111. Điều 111. Tổ hợp tác 1. Tổ hợp tác được hình thành trên cơ sở hợp đồng
28

Civil Code 2005
of cooperation contracts certified by commune/ward/township People’s Committees and which are entered into by three or more individuals who jointly contribute property and labor in order to perform certain tasks and to jointly enjoy benefits and jointly bear liabilities, shall be subjects in civil relations. Cooperative groups, which meet all the conditions to become legal persons in accordance with the provisions of law, shall register their activities in the capacity of legal persons at competent state agencies. 2. A cooperation contract shall have the following principal contents: a/ The purpose and term of the cooperation contract; b/ The full names and places of residence of the head and other members of the group; c/ The levels of property contribution, if any; the mode of distributing the yields and profits among the group members; d/ The rights, obligations and responsibilities of the head and the members of the group; e/ The conditions for accepting new group members or leaving the cooperative group; f/ The conditions for terminating the cooperative group; g/ Other agreements. 112. Article 112 - Members of cooperative groups Cooperative group members shall be individuals who are full eighteen years or older and have full civil act capacity. Cooperative groups shall have the right to enter into labor contracts with persons who are not their members to perform certain tasks. 113. Article 113 - Representatives of cooperative groups 1. The representatives of cooperative groups in civil transactions shall be their heads appointed by the group members. The heads of cooperative groups may authorize group members to perform certain tasks necessary for the groups. 2. Civil transactions established and performed by the representatives of cooperative groups for the purpose of the groups’ operations under decisions of a majority of the group members shall give rise to the rights and obligations of the entire cooperative groups. 114. Article 114 - Property of cooperative groups 1. The property contributed or jointly created by group members and the property donated to the whole groups shall be the common property of such cooperative groups. 2. The group members shall manage and use the
Eht Emimotnap©

hợp tác có chứng thực của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn của từ ba cá nhân trở lên, cùng đóng góp tài sản, công sức để thực hiện những công việc nhất định, cùng hưởng lợi và cùng chịu trách nhiệm là chủ thể trong các quan hệ dân sự. Tổ hợp tác có đủ điều kiện để trở thành pháp nhân theo quy định của pháp luật thì đăng k{ hoạt động với tư cách pháp nhân tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Hợp đồng hợp tác có các nội dung chủ yếu sau đây: a) Mục đích, thời hạn hợp đồng hợp tác; b) Họ, tên, nơi cư trú của tổ trưởng và các tổ viên; c) Mức đóng góp tài sản, nếu có; phương thức phân chia hoa lợi, lợi tức giữa các tổ viên; d) Quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm của tổ trưởng, của các tổ viên; đ) Điều kiện nhận tổ viên mới và ra khỏi tổ hợp tác; e) Điều kiện chấm dứt tổ hợp tác; g) Các thoả thuận khác.

112. Điều 112. Tổ viên tổ hợp tác Tổ viên tổ hợp tác là cá nhân từ đủ mười tám tuổi trở lên, có năng lực hành vi dân sự đầy đủ. Tổ hợp tác có quyền giao kết hợp đồng lao động với người không phải là tổ viên để thực hiện những công việc nhất định. 113. Điều 113. Đại diện của tổ hợp tác 1. Đại diện của tổ hợp tác trong các giao dịch dân sự là tổ trưởng do các tổ viên cử ra. Tổ trưởng tổ hợp tác có thể uỷ quyền cho tổ viên thực hiện một số công việc nhất định cần thiết cho tổ. 2. Giao dịch dân sự do người đại diện của tổ hợp tác xác lập, thực hiện vì mục đích hoạt động của tổ hợp tác theo quyết định của đa số tổ viên làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của cả tổ hợp tác.

114. Điều 114. Tài sản của tổ hợp tác 1. Tài sản do các tổ viên đóng góp, cùng tạo lập và được tặng cho chung là tài sản của tổ hợp tác. 2. Các tổ viên quản l{ và sử dụng tài sản của tổ hợp tác theo phương thức thoả thuận. 3. Việc định đoạt tài sản là tư liệu sản xuất của tổ
29

Civil Code 2005
property of the cooperative groups in accordance with the agreed mode. 3. The disposal of property being the means of production of the cooperative groups must be consented by all the group members; for other common property, the consent of a majority of the group members is required. 115. Article 115 - Obligations of group members Group members shall have the following obligations: 1. To implement cooperation on the principles of equality, mutual benefit, mutual assistance and assurance of the common interests of the cooperative group; 2. To compensate for damage caused to their cooperative group as a result of their own fault. 116. Article 116 - Rights of group members Group members shall have the following rights: 1. To enjoy yields and profits gained from the operations of their cooperative group as agreed upon; 2. To participate in deciding on matters relevant to the operations of their cooperative group and in inspecting the operations of the cooperative group. 117. Article 117 - Civil liability of cooperative groups 1. Cooperative groups must bear civil liability for the performance of civil rights and obligations established and performed by their representatives in the name of the cooperative groups. 2. Cooperative groups shall bear civil liability with their common property; if the common property is insufficient to perform their common obligations, their group members must jointly bear civil liability with their own property proportional to their respective contributions. 118. Article 118 - Acceptance of new group members Cooperative groups may accept new group members, if so consented by a majority of the group members, unless otherwise agreed upon. 119. Article 119 - Leaving cooperative groups 1. Group members shall have the right to leave their cooperative groups under the agreed conditions. 2. Group members leaving their cooperative groups shall have the right to request the return of the property which they have contributed to the cooperative groups and to be distributed their share of the property in the common property and must discharge their obligations towards the cooperative groups as agreed upon; if the distribution of property in kind affects the continuation of the groups’
Eht Emimotnap©

hợp tác phải được toàn thể tổ viên đồng {; đối với các loại tài sản khác phải được đa số tổ viên đồng {.

115. Điều 115. Nghĩa vụ của tổ viên Tổ viên có các nghĩa vụ sau đây: 1. Thực hiện sự hợp tác theo nguyên tắc bình đẳng, cùng có lợi, giúp đỡ lẫn nhau và bảo đảm lợi ích chung của tổ hợp tác; 2. Bồi thường thiệt hại cho tổ hợp tác do lỗi của mình gây ra.

116. Điều 116. Quyền của tổ viên Tổ viên có các quyền sau đây: 1. Được hưởng hoa lợi, lợi tức thu được từ hoạt động của tổ hợp tác theo thoả thuận; 2. Tham gia quyết định các vấn đề có liên quan đến hoạt động của tổ hợp tác, thực hiện việc kiểm tra hoạt động của tổ hợp tác. 117. Điều 117. Trách nhiệm dân sự của tổ hợp tác 1. Tổ hợp tác phải chịu trách nhiệm dân sự về việc thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự do người đại diện xác lập, thực hiện nhân danh tổ hợp tác. 2. Tổ hợp tác chịu trách nhiệm dân sự bằng tài sản của tổ; nếu tài sản không đủ để thực hiện nghĩa vụ chung của tổ thì tổ viên phải chịu trách nhiệm liên đới theo phần tương ứng với phần đóng góp bằng tài sản riêng của mình.

118. Điều 118. Nhận tổ viên mới Tổ hợp tác có thể nhận thêm tổ viên mới, nếu được đa số tổ viên đồng {, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 119. Điều 119. Ra khỏi tổ hợp tác 1. Tổ viên có quyền ra khỏi tổ hợp tác theo các điều kiện đã thoả thuận. 2. Tổ viên ra khỏi tổ hợp tác có quyền yêu cầu nhận lại tài sản mà mình đã đóng góp vào tổ hợp tác, được chia phần tài sản của mình trong khối tài sản chung và phải thanh toán các nghĩa vụ của mình đối với tổ hợp tác theo thoả thuận; nếu việc phân chia tài sản bằng hiện vật mà ảnh hưởng đến việc tiếp tục hoạt động của tổ thì tài sản được trị giá bằng tiền để chia.

30

Civil Code 2005
operation, the property shall be valued in money for distribution. 120. Article 120 - Termination of cooperative groups 1. A cooperative group shall terminate in the following cases: a/ Upon the expiry of the term stated in the cooperation contract; b/ The purpose of the cooperation has been achieved; c/ The group members agree to terminate the cooperative group. In case of termination, cooperative groups must report thereon to the commune/ward/township People’s Committees which authenticated the cooperation contracts. 2. Cooperative groups shall terminate under decisions of competent state agencies in cases specified by law. 3. Upon their termination, cooperative groups must settle their debts; if the common property is insufficient to repay the debts, the group members’ own property must be used for the settlement in accordance with the provisions of Article 117 of this Code. In cases where all debts have been repaid and the group is still left with common property, such property shall be divided to the group members in proportion to each person’s contribution, unless otherwise agreed upon. Chapter VI – CIVIL TRANSACTIONS 121. Article 121 - Civil transactions A civil transaction is a contract or unilateral legal act which gives rise to, changes or terminates civil rights and/or obligations. 122. Article 122 - Conditions for civil transactions to become effective 1. A civil transaction shall be effective when it meets all the following conditions: a/ The persons participating in the transaction have the civil act capacity; b/ The purpose and contents of the transaction do not violate prohibitory provisions of law and are not contrary to social ethics; c/ The persons participating in the civil transaction act completely voluntarily; 2. The forms of civil transactions shall be the conditions for such transactions to be effective in cases where it is so provided for by law. 123. Article 123 - Objectives of civil transactions The objectives of civil transactions are legitimate interests which the parties wish to obtain when establishing such transactions.
Eht Emimotnap©

120. Điều 120. Chấm dứt tổ hợp tác 1. Tổ hợp tác chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Hết thời hạn ghi trong hợp đồng hợp tác; b) Mục đích của việc hợp tác đã đạt được; c) Các tổ viên thoả thuận chấm dứt tổ hợp tác. Trong trường hợp chấm dứt, tổ hợp tác phải báo cáo cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn đã chứng thực hợp đồng hợp tác. 2. Tổ hợp tác chấm dứt theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong những trường hợp do pháp luật quy định. 3. Khi chấm dứt, tổ hợp tác phải thanh toán các khoản nợ của tổ; nếu tài sản của tổ không đủ để trả nợ thì phải lấy tài sản riêng của các tổ viên để thanh toán theo quy định tại Điều 117 của Bộ luật này. Trong trường hợp các khoản nợ đã được thanh toán xong mà tài sản của tổ vẫn còn thì được chia cho các tổ viên theo tỷ lệ tương ứng với phần đóng góp của mỗi người, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

CHƯƠNG VI – GIAO DỊCH DÂN SỰ 121. Điều 121. Giao dịch dân sự Giao dịch dân sự là hợp đồng hoặc hành vi pháp l{ đơn phương làm phát sinh, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ dân sự. 122. Điều 122. Điều kiện có hiệu lực của giao dịch dân sự 1. Giao dịch dân sự có hiệu lực khi có đủ các điều kiện sau đây: a) Người tham gia giao dịch có năng lực hành vi dân sự; b) Mục đích và nội dung của giao dịch không vi phạm điều cấm của pháp luật, không trái đạo đức xã hội; c) Người tham gia giao dịch hoàn toàn tự nguyện. 2. Hình thức giao dịch dân sự là điều kiện có hiệu lực của giao dịch trong trường hợp pháp luật có quy định.

123. Điều 123. Mục đích của giao dịch dân sự Mục đích của giao dịch dân sự là lợi ích hợp pháp mà các bên mong muốn đạt được khi xác lập giao dịch đó.
31

Civil Code 2005
124. Article 124 - Forms of civil transactions 1. A civil transaction shall be expressed verbally, in writing, or through specific acts. Civil transactions through electronic means in form of data messages shall be considered transactions in writing. 2. In cases where it is provided for by law that a civil transaction must be expressed in writing, notarized, authenticated, registered or permitted, such provisions must be complied with. 125. Article 125 - Conditional civil transactions 1. In cases where the parties have agreed on the conditions which shall give rise to or cancel a civil transaction, the civil transaction shall arise or be cancelled upon the occurrence of such conditions. 2. In cases where the conditions which give rise to or cancel a civil transaction cannot occur due to the act of intentional hindrance of one party or a third person, such conditions shall be considered having occurred; if one party or a third person exerts impacts to deliberately promote the occurrence of conditions so as to give rise to or cancel the civil transaction, such conditions shall be considered having not occurred. 126. Article 126 - Interpretation of civil transactions 1. In cases where a civil transaction may be understood in different ways, such transaction must be interpreted in the following order: a/ According to the true aspirations of the parties when the transaction is established; b/ According to the meaning consistent with the objective of the transaction; c/ According to the practices of the locality where the transaction is established. 2. The interpretation of civil contracts shall comply with the provisions of Article 409 of this Code and the interpretation of the contents of testaments shall comply with the provisions of Article 673 of this Code. 127. Article 127 - Invalid civil transactions Civil transactions which fail to satisfy one of the conditions specified in Article 122 of this Code shall be invalid. 128. Article 128 - Civil transactions which are invalid due to violation of prohibitory provisions of law or contravention of social ethics Civil transactions with purposes and contents violating prohibitory provisions of law or contravening social ethics shall be invalid. Prohibitory provisions of law mean the provisions of law which do not permit subjects to perform certain acts.
Eht Emimotnap©

124. Điều 124. Hình thức giao dịch dân sự 1. Giao dịch dân sự được thể hiện bằng lời nói, bằng văn bản hoặc bằng hành vi cụ thể. Giao dịch dân sự thông qua phương tiện điện tử dưới hình thức thông điệp dữ liệu được coi là giao dịch bằng văn bản. 2. Trong trường hợp pháp luật quy định giao dịch dân sự phải được thể hiện bằng văn bản, phải có công chứng hoặc chứng thực, phải đăng k{ hoặc xin phép thì phải tuân theo các quy định đó. 125. Điều 125. Giao dịch dân sự có điều kiện 1. Trong trường hợp các bên có thỏa thuận về điều kiện phát sinh hoặc hủy bỏ giao dịch dân sự thì khi điều kiện đó xảy ra, giao dịch dân sự phát sinh hoặc hủy bỏ. 2. Trong trường hợp điều kiện làm phát sinh hoặc hủy bỏ giao dịch dân sự không thể xảy ra được do hành vi cố { cản trở của một bên hoặc của người thứ ba thì coi như điều kiện đó đã xảy ra; nếu có sự tác động của một bên hoặc của người thứ ba cố { thúc đẩy cho điều kiện để làm phát sinh hoặc huỷ bỏ giao dịch dân sự xảy ra thì coi như điều kiện đó không xảy ra. 126. Điều 126. Giải thích giao dịch dân sự 1. Trong trường hợp giao dịch dân sự có thể được hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau thì việc giải thích giao dịch dân sự đó được thực hiện theo thứ tự sau đây: a) Theo { muốn đích thực của các bên khi xác lập giao dịch; b) Theo nghĩa phù hợp với mục đích của giao dịch; c) Theo tập quán nơi giao dịch được xác lập. 2. Việc giải thích hợp đồng dân sự được thực hiện theo quy định tại Điều 409 của Bộ luật này, việc giải thích nội dung di chúc được thực hiện theo quy định tại Điều 673 của Bộ luật này.

127. Điều 127. Giao dịch dân sự vô hiệu Giao dịch dân sự không có một trong các điều kiện được quy định tại Điều 122 của Bộ luật này thì vô hiệu. 128. Điều 128. Giao dịch dân sự vô hiệu do vi phạm điều cấm của pháp luật, trái đạo đức xã hội Giao dịch dân sự có mục đích và nội dung vi phạm điều cấm của pháp luật, trái đạo đức xã hội thì vô hiệu. Điều cấm của pháp luật là những quy định của pháp luật không cho phép chủ thể thực hiện những hành vi nhất định. Đạo đức xã hội là những chuẩn mực ứng xử chung
32

Civil Code 2005
Social ethics are common standards of conduct among people in social life, which are recognized and respected by the community. 129. Article 129 - Civil transactions invalid due to falsity When the parties falsely establish a civil transaction in order to conceal another transaction, the false transaction shall be invalid and the concealed transaction remains valid, except in cases where it is also invalid under the provisions of this Code; In cases where a false transaction is established with a view to shirking the responsibility toward a third person, such transaction shall also be invalid. 130. Article 130 - Civil transactions invalid due to establishment or performance by minors or persons having lost their civil act capacity or having had their civil act capacity restricted When a civil transaction is established or performed by a minor or by a person who has lost his/her civil act capacity or whose civil act capacity is restricted, the Court shall, at the request of the representative of that person, declare such transaction invalid, if it is provided for by law that such transaction must be established and performed by the representative of that person. 131. Article 131 - Civil transactions invalid due to mistakes When a party has established a transaction due to its misunderstanding of the contents of the transaction due to unintentional mistakes made by the other party, it shall have the right to request the other party to change the contents of such transaction; if the other party does not accept such request, the mistaken party shall have the right to request the Court to declare the transaction invalid. The cases where a party has intentionally made mistakes, thus making the other party misunderstand the contents of the transaction shall be settled in accordance with the provisions of Article 132 of this Code. 132. Article 132 - Civil transactions invalid due to deception or intimidation When a party participates in a civil transaction due to being deceived or intimidated, it shall have the right to request the Court to declare such civil transaction invalid. Deception in a civil transaction means an intentional act of a party or a third person, aiming to induce the other party to misunderstand the subject, the nature of the object or the content of the civil transaction and thus to agree to enter into such transaction.
Eht Emimotnap©

giữa người với người trong đời sống xã hội, được cộng đồng thừa nhận và tôn trọng. 129. Điều 129. Giao dịch dân sự vô hiệu do giả tạo Khi các bên xác lập giao dịch dân sự một cách giả tạo nhằm che giấu một giao dịch khác thì giao dịch giả tạo vô hiệu, còn giao dịch bị che giấu vẫn có hiệu lực, trừ trường hợp giao dịch đó cũng vô hiệu theo quy định của Bộ luật này. Trong trường hợp xác lập giao dịch giả tạo nhằm trốn tránh nghĩa vụ với người thứ ba thì giao dịch đó vô hiệu. 130. Điều 130. Giao dịch dân sự vô hiệu do người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự xác lập, thực hiện Khi giao dịch dân sự do người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự hoặc người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự xác lập, thực hiện thì theo yêu cầu của người đại diện của người đó, Toà án tuyên bố giao dịch đó vô hiệu nếu theo quy định của pháp luật giao dịch này phải do người đại diện của họ xác lập, thực hiện. 131. Điều 131. Giao dịch dân sự vô hiệu do bị nhầm lẫn Khi một bên có lỗi vô { làm cho bên kia nhầm lẫn về nội dung của giao dịch dân sự mà xác lập giao dịch thì bên bị nhầm lẫn có quyền yêu cầu bên kia thay đổi nội dung của giao dịch đó, nếu bên kia không chấp nhận thì bên bị nhầm lẫn có quyền yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch vô hiệu. Trong trường hợp một bên do lỗi cố { làm cho bên kia nhầm lẫn về nội dung của giao dịch thì được giải quyết theo quy định tại Điều 132 của Bộ luật này.

132. Điều 132. Giao dịch dân sự vô hiệu do bị lừa dối, đe dọa Khi một bên tham gia giao dịch dân sự do bị lừa dối hoặc bị đe dọa thì có quyền yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự đó là vô hiệu. Lừa dối trong giao dịch là hành vi cố { của một bên hoặc của người thứ ba nhằm làm cho bên kia hiểu sai lệch về chủ thể, tính chất của đối tượng hoặc nội dung của giao dịch dân sự nên đã xác lập giao dịch đó. Đe dọa trong giao dịch là hành vi cố { của một bên
33

Civil Code 2005
Intimidation in a civil transaction means an intentional act of a party or a third person, thus compelling the other party to perform the civil transaction in order to avoid damage to the life, health, honor, reputation, dignity and/or property of his/her own or of his/her father, mother, wife, husband or children. 133. Article 133 - Civil transactions invalid due to establishment by persons incapable of being aware of and controlling their acts A person who has the civil act capacity but established a civil transaction at a time he/she was incapable of being aware of and controlling his/her acts shall have the right to request the Court to declare such civil transaction invalid. 134. Article 134 - Civil transactions invalid due to non-compliance with the prescribed forms In cases where it is provided for by law that the forms of civil transactions are conditions for civil transactions to be valid but the parties fail to comply therewith, the Court or another competent state agency shall, at the request of one or all of the parties, compel the parties to comply with the provisions on forms of transactions within a given period of time; past that time limit, if they still fail to comply with such provisions, the transactions shall be invalid. 135. Article 135 - Partially invalid civil transactions A civil transaction shall be partially invalid when one part of the transaction is invalid, provided that such part does not affect the validity of the remaining parts of the transaction. 136. Article 136 - The statute of limitations for requesting the Court to declare a civil transaction invalid 1. The statute of limitations for requesting the Court to declare a civil transaction invalid as specified in Articles 130 thru 134 of this Code shall be two years, counting from the date the civil transaction is established. 2. For civil transactions specified in Articles 128 and 129 of this Code, the statute of limitations for requesting the Court to declare such civil transactions invalid shall not be restricted. 137. Article 137 - Legal consequences of invalid civil transactions 1. Invalid civil transactions shall not give rise to, change or terminate any civil rights and obligations of the parties from the time of establishment thereof. 2. When a civil transaction is invalid, the parties shall be restored to the original status and shall return to each other what they have received; if the return cannot be made in kind, it shall be made in money, except for cases where the transacted property,
Eht Emimotnap©

hoặc người thứ ba làm cho bên kia buộc phải thực hiện giao dịch nhằm tránh thiệt hại về tính mạng, sức khoẻ, danh dự, uy tín, nhân phẩm, tài sản của mình hoặc của cha, mẹ, vợ, chồng, con của mình.

133. Điều 133. Giao dịch dân sự vô hiệu do người xác lập không nhận thức và làm chủ được hành vi của mình Người có năng lực hành vi dân sự nhưng đã xác lập giao dịch vào đúng thời điểm không nhận thức và làm chủ được hành vi của mình thì có quyền yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự đó là vô hiệu. 134. Điều 134. Giao dịch dân sự vô hiệu do không tuân thủ quy định về hình thức Trong trường hợp pháp luật quy định hình thức giao dịch dân sự là điều kiện có hiệu lực của giao dịch mà các bên không tuân theo thì theo yêu cầu của một hoặc các bên, Toà án, cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác quyết định buộc các bên thực hiện quy định về hình thức của giao dịch trong một thời hạn; quá thời hạn đó mà không thực hiện thì giao dịch vô hiệu. 135. Điều 135. Giao dịch dân sự vô hiệu từng phần Giao dịch dân sự vô hiệu từng phần khi một phần của giao dịch vô hiệu nhưng không ảnh hưởng đến hiệu lực của phần còn lại của giao dịch. 136. Điều 136. Thời hiệu yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu 1. Thời hiệu yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu được quy định tại các điều từ Điều 130 đến Điều 134 của Bộ luật này là hai năm, kể từ ngày giao dịch dân sự được xác lập. 2. Đối với các giao dịch dân sự được quy định tại Điều 128 và Điều 129 của Bộ luật này thì thời hiệu yêu cầu Toà án tuyên bố giao dịch dân sự vô hiệu không bị hạn chế. 137. Điều 137. Hậu quả pháp l{ của giao dịch dân sự vô hiệu 1. Giao dịch dân sự vô hiệu không làm phát sinh, thay đổi, chấm dứt quyền, nghĩa vụ dân sự của các bên kể từ thời điểm xác lập. 2. Khi giao dịch dân sự vô hiệu thì các bên khôi phục lại tình trạng ban đầu, hoàn trả cho nhau những gì đã nhận; nếu không hoàn trả được bằng hiện vật thì phải hoàn trả bằng tiền, trừ trường hợp tài sản giao dịch, hoa lợi, lợi tức thu được bị tịch thu theo quy
34

Civil Code 2005
gained yields and/or profits are confiscated under the provisions of law. The party at fault, which caused damage, must compensate therefore. 138. Article 138 - Protection of the interests of a bona fide third party when a civil transaction is invalid 1. In cases where a civil transaction is invalid but the transacted property being a moveable not subject to ownership registration has already been transferred to a bona fide third party through another transaction, the transaction with the third party shall still be valid, except for the case specified in Article 257 of this Code. 2. In cases where the transacted property being an immoveable or a moveable subject to ownership registration has already been transferred to a bona fide third party through another transaction, the transaction with the third party shall be invalid, except for cases the bona fide third party receives such property through auction or transaction with a person who, under court judgment or decision of a competent state agency, was the owner of the property, but later is not the owner of the property as the court judgment or decision is cancelled or modified. Chapter VII REPRESENTATION 139. Article 139 - Representation 1. Representation is the act of a person (hereinafter referred to as the representative) to establish and perform a civil transaction in the name and interests of another person (hereinafter referred to as the represented person) within the scope of representation. 2. Individuals, legal persons or other subjects may establish and/or perform civil transactions through their representatives. Individuals must not allow other persons to represent them, if the law provides that they must establish and perform the transactions themselves. 3. Representation relations shall be established under law or under authorization. 4. The represented persons shall have rights and obligations arising from the civil transactions established by their representatives. 5. The representatives must have full civil act capacity, except for the cases specified in Clause 2, Article 143 of this Code. 140. Article 140 - Representation at law Representation at law is the representation provided for by law or decided by a competent state agency. 141. Article 141 - Representatives at law định của pháp luật. Bên có lỗi gây thiệt hại phải bồi thường. 138. Điều 138. Bảo vệ quyền lợi của người thứ ba ngay tình khi giao dịch dân sự vô hiệu 1. Trong trường hợp giao dịch dân sự vô hiệu nhưng tài sản giao dịch là động sản không phải đăng k{ quyền sở hữu đã được chuyển giao bằng một giao dịch khác cho người thứ ba ngay tình thì giao dịch với người thứ ba vẫn có hiệu lực, trừ trường hợp quy định tại Điều 257 của Bộ luật này. 2. Trong trường hợp tài sản giao dịch là bất động sản hoặc là động sản phải đăng k{ quyền sở hữu đã được chuyển giao bằng một giao dịch khác cho người thứ ba ngay tình thì giao dịch với người thứ ba bị vô hiệu, trừ trường hợp người thứ ba ngay tình nhận được tài sản này thông qua bán đấu giá hoặc giao dịch với người mà theo bản án, quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền là chủ sở hữu tài sản nhưng sau đó người này không phải là chủ sở hữu tài sản do bản án, quyết định bị huỷ, sửa.

CHƯƠNG VII – ĐẠI DIỆN 139. Điều 139. Đại diện 1. Đại diện là việc một người (sau đây gọi là người đại diện) nhân danh và vì lợi ích của người khác (sau đây gọi là người được đại diện) xác lập, thực hiện giao dịch dân sự trong phạm vi đại diện. 2. Cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác có thể xác lập, thực hiện giao dịch dân sự thông qua người đại diện. Cá nhân không được để người khác đại diện cho mình nếu pháp luật quy định họ phải tự mình xác lập, thực hiện giao dịch đó. 3. Quan hệ đại diện được xác lập theo pháp luật hoặc theo uỷ quyền. 4. Người được đại diện có quyền, nghĩa vụ phát sinh từ giao dịch dân sự do người đại diện xác lập. 5. Người đại diện phải có năng lực hành vi dân sự đầy đủ, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 143 của Bộ luật này.

140. Điều 140. Đại diện theo pháp luật Đại diện theo pháp luật là đại diện do pháp luật quy định hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyết định. 141. Điều 141. Người đại diện theo pháp luật
35

Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
Representatives at law shall include: 1. Fathers and/or mothers with respect to children who are minors; 2. Guardians with respect to wards; 3. Persons appointed by the Court with respect to persons with a restricted capacity for civil acts; 4. Heads of legal persons as prescribed by the charters of the legal persons or decided by competent state agencies; 5. Heads of family households with respect to family households; 6. Heads of cooperative groups with respect to cooperative groups; 7. Other persons as specified by law. 142. Article 142 - Representation under authorization 1. Representation under authorization is the representation established under an authorization between the representative and the represented person. 2. Forms of authorization shall be agreed upon by the parties, except for cases where it is provided for by law that authorization must be made in writing. 143. Article 143 - Representatives under authorization 1. Individuals, representatives at law of legal persons may authorize other persons to establish and/or perform civil transactions. 2. Persons aged between full fifteen years and under eighteen years may be representatives under authorization, except for cases where it is provided for by law that civil transactions must be established and/or performed by persons aged full eighteen years or more. 144. Article 144 - Scope of representation 1. Representatives at law shall have the right to establish and perform all civil transactions in the interests of the represented persons, unless otherwise provided for by law. 2. The scope of representation under authorization shall be established in accordance with the authorization. 3. Representatives may only perform civil transactions within the scope of representation. 4. Representatives must inform the third party in civil transactions of the scope of their representation. 5. Representatives must not establish and/or perform civil transactions with themselves or with the third party whom they also represent, unless otherwise provided for by law. Người đại diện theo pháp luật bao gồm: 1. Cha, mẹ đối với con chưa thành niên; 2. Người giám hộ đối với người được giám hộ; 3. Người được Toà án chỉ định đối với người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự; 4. Người đứng đầu pháp nhân theo quy định của điều lệ pháp nhân hoặc quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; 5. Chủ hộ gia đình đối với hộ gia đình; 6. Tổ trưởng tổ hợp tác đối với tổ hợp tác; 7. Những người khác theo quy định của pháp luật.

142. Điều 142. Đại diện theo uỷ quyền 1. Đại diện theo uỷ quyền là đại diện được xác lập theo sự uỷ quyền giữa người đại diện và người được đại diện. 2. Hình thức uỷ quyền do các bên thoả thuận, trừ trường hợp pháp luật quy định việc uỷ quyền phải được lập thành văn bản.

143. Điều 143. Người đại diện theo uỷ quyền 1. Cá nhân, người đại diện theo pháp luật của pháp nhân có thể uỷ quyền cho người khác xác lập, thực hiện giao dịch dân sự. 2. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi có thể là người đại diện theo uỷ quyền, trừ trường hợp pháp luật quy định giao dịch dân sự phải do người từ đủ mười tám tuổi trở lên xác lập, thực hiện.

144. Điều 144. Phạm vi đại diện 1. Người đại diện theo pháp luật có quyền xác lập, thực hiện mọi giao dịch dân sự vì lợi ích của người được đại diện, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Phạm vi đại diện theo uỷ quyền được xác lập theo sự uỷ quyền. 3. Người đại diện chỉ được thực hiện giao dịch dân sự trong phạm vi đại diện. 4. Người đại diện phải thông báo cho người thứ ba trong giao dịch dân sự biết về phạm vi đại diện của mình. 5. Người đại diện không được xác lập, thực hiện các giao dịch dân sự với chính mình hoặc với người thứ ba mà mình cũng là người đại diện của người đó, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

Eht Emimotnap©

36

Civil Code 2005
145. Article 145 - Consequences of civil transactions established and/or performed by persons without the authority of representation 1. Civil transactions established and/or performed by persons without the authority of representation shall not give rise to rights and obligations of the represented persons, except in cases where the representatives or the represented persons give consent thereto. The persons who effected transactions with the persons having no authority of representation must notify such to the represented persons or their representatives in order to get their replies within the prescribed time limit; upon the expiry of such time limit, if no reply is given, such transactions shall not give rise to rights and/or obligations for the represented persons, but the persons having no authority of representation must still fulfill the obligations towards the persons with whom they have effected the transactions, except in cases where such persons knew or should have known about the unauthorized representation. 2. Persons who effected transactions with persons having no authority of representation shall be entitled to unilaterally terminate the performance of, or annul, the established civil transactions and to demand compensation for damage, except in cases where such persons knew or should have known about the unauthorized representation and still effected the transactions. 146. Article 146 - Consequences of civil transactions established and/or performed ultra vires by representatives 1. Civil transactions established and/or performed ultra vires by representatives shall not give rise to rights and/or obligations of the represented persons for the portions of transactions performed ultra vires, except in cases where the represented persons give consent thereto or know but do not oppose it; if consent is not given, the representatives shall have to fulfill the obligations towards the persons with whom they have effected the transactions for the portions of the civil transaction beyond the scope of their representation. 2. Persons who have effected transactions with such representatives shall have the right to unilaterally terminate the performance of, or annul, the portions of civil transaction performed ultra vires or the entire civil transactions and shall have the right to demand compensation for damage, except in cases where such persons knew or should have known that the authority
Eht Emimotnap©

145. Điều 145. Hậu quả của giao dịch dân sự do người không có quyền đại diện xác lập, thực hiện 1. Giao dịch dân sự do người không có quyền đại diện xác lập, thực hiện không làm phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với người được đại diện, trừ trường hợp người đại diện hoặc người được đại diện đồng {. Người đã giao dịch với người không có quyền đại diện phải thông báo cho người được đại diện hoặc người đại diện của người đó để trả lời trong thời hạn ấn định; nếu hết thời hạn này mà không trả lời thì giao dịch đó không làm phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với người được đại diện, nhưng người không có quyền đại diện vẫn phải thực hiện nghĩa vụ đối với người đã giao dịch với mình, trừ trường hợp người đã giao dịch biết hoặc phải biết về việc không có quyền đại diện. 2. Người đã giao dịch với người không có quyền đại diện có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hoặc huỷ bỏ giao dịch dân sự đã xác lập và yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp người đó biết hoặc phải biết về việc không có quyền đại diện mà vẫn giao dịch.

146. Điều 146. Hậu quả của giao dịch dân sự do người đại diện xác lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện 1. Giao dịch dân sự do người đại diện xác lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện không làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của người được đại diện đối với phần giao dịch được thực hiện vượt quá phạm vi đại diện, trừ trường hợp người được đại diện đồng { hoặc biết mà không phản đối; nếu không được sự đồng { thì người đại diện phải thực hiện nghĩa vụ đối với người đã giao dịch với mình về phần giao dịch vượt quá phạm vi đại diện. 2. Người đã giao dịch với người đại diện có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hoặc huỷ bỏ giao dịch dân sự đối với phần vượt quá phạm vi đại diện hoặc toàn bộ giao dịch dân sự và yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp người đó biết hoặc phải biết về việc vượt quá phạm vi đại diện mà vẫn giao dịch. 3. Trong trường hợp người đại diện và người giao dịch với người đại diện cố { xác lập, thực hiện giao
37

Civil Code 2005
of representation was usurped, and still effected the transactions. 3. In cases where the representatives and the persons involved in the transactions with the representatives intentionally establish and/or perform civil transactions ultra vires, thereby causing damage to the represented persons, the representatives and such persons shall be jointly liable for compensation. 147. Article 147 - Termination of representation of individuals 1. The representation at law of an individual shall terminate in the following cases: a/ The represented person has attained adulthood or has had his/her civil act capacity restored; b/ The represented person dies; c/ Other cases specified by law. 2. The representation under authorization of individuals shall terminate in the following cases: a/ The authorization time limit has expired or the authorized work has been completed; b/ The authorizing persons revoke the authorization, or the authorized persons refuse the authorization; c/ The authorizing persons or the authorized persons die, have been declared by the Court as having lost their civil act capacity, having their civil act capacity restricted, having been missing or dead. Upon the termination of the authorized representation, the representatives must fulfill the property obligations towards the represented persons or the heirs of the represented persons. 148. Article 148 - Termination of representation of legal persons 1. The representation at law of legal persons shall terminate when such legal persons cease to exist. 2. The representation under authorization of legal persons shall terminate in the following cases: a/ The authorization time limit has expired or the authorized work has been completed; b/ The representatives at law of the legal persons revoke the authorization or the authorized persons refuse the authorization; c/ The legal persons cease to exist or the authorized persons die, have been declared by the Court as having lost their civil act capacity, having their civil act capacity restricted, having been missing or dead. Upon the termination of representation under authorization, the representatives must fulfill the property obligations towards the authorizing legal persons or inheriting legal persons. Chapter VIII TIME LIMITS 149. Article 149 - Time limit
Eht Emimotnap©

dịch dân sự vượt quá phạm vi đại diện mà gây thiệt hại cho người được đại diện thì phải chịu trách nhiệm liên đới bồi thường thiệt hại.

147. Điều 147. Chấm dứt đại diện của cá nhân 1. Đại diện theo pháp luật của cá nhân chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Người được đại diện đã thành niên hoặc năng lực hành vi dân sự đã được khôi phục; b) Người được đại diện chết; c) Các trường hợp khác do pháp luật quy định. 2. Đại diện theo uỷ quyền của cá nhân chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Thời hạn uỷ quyền đã hết hoặc công việc được uỷ quyền đã hoàn thành; b) Người uỷ quyền huỷ bỏ việc uỷ quyền hoặc người được uỷ quyền từ chối việc uỷ quyền; c) Người uỷ quyền hoặc người được uỷ quyền chết, bị Toà án tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, mất tích hoặc là đã chết. Khi chấm dứt đại diện theo uỷ quyền, người đại diện phải thanh toán xong các nghĩa vụ tài sản với người được đại diện hoặc với người thừa kế của người được đại diện. 148. Điều 148. Chấm dứt đại diện của pháp nhân 1. Đại diện theo pháp luật của pháp nhân chấm dứt khi pháp nhân chấm dứt. 2. Đại diện theo uỷ quyền của pháp nhân chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Thời hạn uỷ quyền đã hết hoặc công việc được uỷ quyền đã hoàn thành; b) Người đại diện theo pháp luật của pháp nhân huỷ bỏ việc uỷ quyền hoặc người được uỷ quyền từ chối việc uỷ quyền; c) Pháp nhân chấm dứt hoặc người được uỷ quyền chết, bị Toà án tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, mất tích hoặc là đã chết. Khi chấm dứt đại diện theo uỷ quyền, người đại diện phải thanh toán xong các nghĩa vụ tài sản với pháp nhân uỷ quyền hoặc pháp nhân kế thừa.

CHƯƠNG VIII – THỜI HẠN 149. Điều 149. Thời hạn
38

Civil Code 2005
1. A time limit is a period of time determined from one point of time to another point of time. 2. A time limit may be determined by the minute, hour, day, week, month, year or by an event which may occur. 150. Article 150 - Application of the method of calculating a time limit 1. The method of calculating a time limit shall comply with the provisions of this Code, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 2. Time limits shall be calculated according to the solar calendar. 151. Article 151 - Provisions on time limits and the point of time for calculating a time limit 1. In cases where the parties have agreed that the time limit shall be one year, half a year, a month, half a month, a week, a day, an hour or a minute and where the lengths of time do not take place consecutively, such time limit shall be calculated as follows: a/ One year means 365 days; b/ Half a year means six months; c/ One month means 30 days; d/ Half a month means 15 days; e/ One week means 7 days; f/ One day means 24 hours; g/ One hour means 60 minutes; h) One minute means 60 seconds. 2. In cases where the parties have agreed on the point of time to be at the beginning of a month, the middle of a month or the end of a month, such point of time shall be defined as follows: a/ The beginning of a month is the first day of the month; b/ The middle of a month is the 15th day of the month; c/ The end of a month is the last day of the month. 3. In cases where the parties have agreed on the point of time to be at the beginning of a year, the middle of a year, or the end of a year, such point of time shall be defined as follows: a/ The beginning of a year is the first day of January; b/ The middle of a year is the last day of June; c/ The end of a year is the last day of December. 152. Article 152 - The point of time at which a time limit commences 1. When a time limit is determined by the minute or hour, such time limit shall begin from the predetermined point of time. 2. When a time limit is determined by the day, week, month or year, the time limit must not be counted from the first day but shall be counted from the day following the determined date.
Eht Emimotnap©

1. Thời hạn là một khoảng thời gian được xác định từ thời điểm này đến thời điểm khác. 2. Thời hạn có thể được xác định bằng phút, giờ, ngày, tuần, tháng, năm hoặc bằng một sự kiện có thể sẽ xảy ra. 150. Điều 150. áp dụng cách tính thời hạn 1. Cách tính thời hạn được áp dụng theo quy định của Bộ luật này, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Thời hạn được tính theo dương lịch.

151. Điều 151. Quy định về thời hạn, thời điểm tính thời hạn 1. Trong trường hợp các bên có thoả thuận về thời hạn là một năm, nửa năm, một tháng, nửa tháng, một tuần, một ngày, một giờ, một phút mà khoảng thời gian diễn ra không liền nhau thì thời hạn đó được tính như sau: a) Một năm là ba trăm sáu mươi lăm ngày; b) Nửa năm là sáu tháng; c) Một tháng là ba mươi ngày; d) Nửa tháng là mười lăm ngày; đ) Một tuần là bảy ngày; e) Một ngày là hai mươi tư giờ; g) Một giờ là sáu mươi phút; h) Một phút là sáu mươi giây. 2. Trong trường hợp các bên thoả thuận về thời điểm đầu tháng, giữa tháng, cuối tháng thì thời điểm đó được quy định như sau: a) Đầu tháng là ngày đầu tiên của tháng; b) Giữa tháng là ngày thứ mười lăm của tháng; c) Cuối tháng là ngày cuối cùng của tháng. 3. Trong trường hợp các bên thoả thuận về thời điểm đầu năm, giữa năm, cuối năm thì thời điểm đó được quy định như sau: a) Đầu năm là ngày đầu tiên của tháng một; b) Giữa năm là ngày cuối cùng của tháng sáu; c) Cuối năm là ngày cuối cùng của tháng mười hai.

152. Điều 152. Thời điểm bắt đầu thời hạn 1. Khi thời hạn được xác định bằng phút, giờ thì thời hạn được bắt đầu từ thời điểm đã xác định. 2. Khi thời hạn được xác định bằng ngày, tuần, tháng, năm thì ngày đầu tiên của thời hạn không được tính mà tính từ ngày tiếp theo của ngày được xác định. 3. Khi thời hạn bắt đầu bằng một sự kiện thì ngày xảy ra sự kiện không được tính mà tính từ ngày tiếp theo của ngày xảy ra sự kiện đó.
39

Civil Code 2005
3. When a time limit begins from the occurrence of an event, the day on which the event occurs shall not be counted, and the time limit shall be counted from the day following the date of occurrence of the event. 153. Article 153 - The end of a time limit 1. When a time limit is calculated by the day, the time limit shall end at the moment which ends the last day of the time limit. 2. When a time limit is calculated by the week, the time limit shall end at the moment which ends the corresponding day of the last week of the time limit. 3. When a time limit is calculated by the month, the time limit shall end at the point of time which ends the corresponding day of the last month of the time limit; if the month in which the time limit ends does not have a corresponding day, the time limit shall end on the last day of such month. 4. When a time limit is calculated by the year, the time limit shall end at the moment which ends the corresponding day and month of the last year of the time limit. 5. When the last day of a time limit falls on a weekend or a public holiday, the time limit shall end at the moment which ends the working day following such holiday. 6. The point of time which ends the last day of a time limit shall be at exactly twelve o’clock at night on that day. Chapter IX STATUTE OF LIMITATIONS 154. Article 154 - Statute of limitations A statute of limitations is a time limit specified by law upon the expiration of which a subject may enjoy civil rights, be released from civil obligations or lose the right to initiate a civil lawsuit or the right to request the settlement of civil matters. 155. Article 155 - Types of statute of limitations 1. The statute of limitations for enjoying civil rights is the time limit upon the expiration of which the subject shall enjoy civil rights. 2. The statute of limitations for release from civil obligations is the time limit upon the expiration of which the person with the civil obligations shall be released from performing such obligations. 3. The statute of limitations for initiating a lawsuit is the time limit within which a subject shall have the right to initiate a lawsuit in order to request a Court to settle a civil case for the protection of legitimate rights and interests which are infringed upon; after such time limit expires, the right to initiate a lawsuit shall be lost. 4. The statute of limitations for requesting a civil matter is the time limit within which a subject shall
Eht Emimotnap©

153. Điều 153. Kết thúc thời hạn 1. Khi thời hạn tính bằng ngày thì thời hạn kết thúc tại thời điểm kết thúc ngày cuối cùng của thời hạn. 2. Khi thời hạn tính bằng tuần thì thời hạn kết thúc tại thời điểm kết thúc ngày tương ứng của tuần cuối cùng của thời hạn. 3. Khi thời hạn tính bằng tháng thì thời hạn kết thúc tại thời điểm kết thúc ngày tương ứng của tháng cuối cùng của thời hạn; nếu tháng kết thúc thời hạn không có ngày tương ứng thì thời hạn kết thúc vào ngày cuối cùng của tháng đó. 4. Khi thời hạn tính bằng năm thì thời hạn kết thúc tại thời điểm kết thúc ngày, tháng tương ứng của năm cuối cùng của thời hạn. 5. Khi ngày cuối cùng của thời hạn là ngày nghỉ cuối tuần hoặc ngày nghỉ lễ thì thời hạn kết thúc tại thời điểm kết thúc ngày làm việc tiếp theo ngày nghỉ đó. 6. Thời điểm kết thúc ngày cuối cùng của thời hạn vào lúc hai mươi tư giờ của ngày đó.

CHƯƠNG IX – THỜI HIỆU 154. Điều 154. Thời hiệu Thời hiệu là thời hạn do pháp luật quy định mà khi kết thúc thời hạn đó thì chủ thể được hưởng quyền dân sự, được miễn trừ nghĩa vụ dân sự hoặc mất quyền khởi kiện vụ án dân sự, quyền yêu cầu giải quyết việc dân sự. 155. Điều 155. Các loại thời hiệu 1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự là thời hạn mà khi kết thúc thời hạn đó thì chủ thể được hưởng quyền dân sự. 2. Thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự là thời hạn mà khi kết thúc thời hạn đó thì người có nghĩa vụ dân sự được miễn việc thực hiện nghĩa vụ. 3. Thời hiệu khởi kiện là thời hạn mà chủ thể được quyền khởi kiện để yêu cầu Toà án giải quyết vụ án dân sự bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp bị xâm phạm; nếu thời hạn đó kết thúc thì mất quyền khởi kiện. 4. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự là thời hạn mà chủ thể được quyền yêu cầu Toà án giải quyết việc dân sự để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, cơ quan, tổ chức, lợi ích công
40

Civil Code 2005
have the right to request a Court to settle a civil matter for the protection of legitimate rights and interests of individuals, agencies or organizations, public interests, or the State’s interests; after such time limit expires, the requesting right shall be lost. 156. Article 156 - Method of calculating a statute of limitations A statute of limitations shall be calculated from the point of time which begins the first day of the statute of limitations and shall end at the point of time which ends the last day of the statute of limitations. 157. Article 157 - Effectiveness of the statute of limitations for enjoyment of civil rights and for release from civil obligations 1. Where it is provided for by law that a subject may enjoy civil rights or be released from civil obligations under the statute of limitations, such enjoyment of civil rights or release from civil obligations shall take effect only after the statute of limitations ends. 2. The statute of limitations for enjoyment of civil rights shall not be applicable in the following cases: a/ The possession of property under state ownership without legal bases; b/ The enjoyment of personal rights which are not associated with property. 3. The statute of limitations for release from civil obligations shall not be applicable to the performance of civil obligations towards the State, unless otherwise provided for by law. 158. Article 158 - Continuity of the statute of limitations for enjoyment of civil rights or for release from civil obligations 1. The statute of limitations for enjoyment of civil rights or for release from civil obligations shall be continuous from its beginning to its expiration; if there is an event which causes an interruption, the statute of limitations must be re-calculated ab initio, after the event which caused the interruption terminates. 2. The statute of limitations for enjoyment of civil rights or for release from civil obligations shall be interrupted upon the occurrence of one of the following events: a/ There is a resolution from a competent state agency with respect to the civil rights or obligations to which the statute of limitations currently applies; b/ The civil rights or obligations to which the statute of limitations currently applies are disputed by a person with related rights or obligations. 3. The statute of limitations shall run continuously in cases where the enjoyment of civil rights or the release from civil obligations is legally transferred to another
Eht Emimotnap©

cộng, lợi ích của Nhà nước; nếu thời hạn đó kết thúc thì mất quyền yêu cầu.

156. Điều 156. Cách tính thời hiệu Thời hiệu được tính từ thời điểm bắt đầu ngày đầu tiên của thời hiệu và chấm dứt tại thời điểm kết thúc ngày cuối cùng của thời hiệu.

157. Điều 157. Hiệu lực của thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự 1. Trong trường hợp pháp luật quy định cho các chủ thể được hưởng quyền dân sự hoặc được miễn trừ nghĩa vụ dân sự theo thời hiệu thì chỉ sau khi thời hiệu đó kết thúc, việc hưởng quyền dân sự hoặc miễn trừ nghĩa vụ dân sự mới có hiệu lực. 2. Thời hiệu hưởng quyền dân sự không áp dụng trong các trường hợp sau đây: a) Chiếm hữu tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước không có căn cứ pháp luật; b) Việc hưởng quyền nhân thân không gắn với tài sản. 3. Thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự không áp dụng trong việc thực hiện nghĩa vụ dân sự đối với Nhà nước, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

158. Điều 158. Tính liên tục của thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự 1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự có tính liên tục từ khi bắt đầu cho đến khi kết thúc; nếu có sự kiện làm gián đoạn thì thời hiệu phải được tính lại từ đầu, sau khi sự kiện làm gián đoạn chấm dứt. 2. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự bị gián đoạn khi có một trong các sự kiện sau đây: a) Có sự giải quyết của cơ quan nhà nước có thẩm quyền đối với quyền, nghĩa vụ dân sự đang được áp dụng thời hiệu; b) Quyền, nghĩa vụ dân sự đang được áp dụng thời hiệu mà bị người có quyền, nghĩa vụ liên quan tranh chấp. 3. Thời hiệu cũng được tính liên tục trong trường hợp việc hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự được chuyển giao hợp pháp cho người khác.

41

Civil Code 2005
person. 159. Article 159 - Commencement of the statute of limitations for initiating a civil case, the statute of limitations for requesting the settlement of a civil matter 1. The statute of limitations for initiating a civil case shall be counted from the date the legitimate rights and/or interests are infringed upon, unless otherwise provided for by law. 2. The statute of limitations for requesting the settlement of a civil matter shall be counted from the date on which the requesting right arises, unless otherwise provided for by law. 160. Article 160 - Non-application of the statute of limitations for initiating civil cases The statute of limitations for initiating civil cases shall not apply in the following cases: 1. Requesting to restitute property under the state ownership; 2. Requesting to protect personal rights which are infringed upon, unless otherwise provided for by law; 3. Other cases specified by law. 161. Article 161 - A period of time not calculated into the statute of limitations for initiating civil cases, the statute of limitations for requesting the settlement of civil matters A period of time which shall not be calculated into the statute of limitations for initiating a civil case or the statute of limitation for requesting the settlement of a civil matter is a period of time within which one of the following events occurs: 1. A force majeure or an objective hindrance, which renders a subject with the right to initiate a lawsuit or to request unable to exercise this right within the statute of limitations. A force majeure means an event which occurs objectively and unpredictably and cannot be overcome though all necessary measures have been applied and all the permitted capabilities have been used. Objective hindrances means obstacles created under the impacts of objective circumstances, which render the persons with related civil rights or civil obligations unable to know that their legitimate rights and/or interests have been infringed upon or unable to exercise their civil rights or perform their civil obligations. 2. The unavailability of a representative in cases where the person with the right to initiate a lawsuit or the person with the right to request has not yet attained adulthood, lost his/her civil act capacity or has his/her civil act capacity restricted.
Eht Emimotnap©

159. Điều 159. Bắt đầu thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự 1. Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự được tính từ ngày quyền, lợi ích hợp pháp bị xâm phạm, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự được tính từ ngày phát sinh quyền yêu cầu, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

160. Điều 160. Không áp dụng thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự không áp dụng trong những trường hợp sau đây: 1. Yêu cầu hoàn trả tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước; 2. Yêu cầu bảo vệ quyền nhân thân bị xâm phạm, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác; 3. Các trường hợp khác do pháp luật quy định. 161. Điều 161. Thời gian không tính vào thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự Thời gian không tính vào thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự là khoảng thời gian xảy ra một trong các sự kiện sau đây: 1. Sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách quan làm cho chủ thể có quyền khởi kiện, quyền yêu cầu không thể khởi kiện, yêu cầu trong phạm vi thời hiệu. Sự kiện bất khả kháng là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lường trước được và không thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và khả năng cho phép. Trở ngại khách quan là những trở ngại do hoàn cảnh khách quan tác động làm cho người có quyền, nghĩa vụ dân sự không thể biết về việc quyền, lợi ích hợp pháp của mình bị xâm phạm hoặc không thể thực hiện được quyền hoặc nghĩa vụ dân sự của mình; 2. Chưa có người đại diện trong trường hợp người có quyền khởi kiện, người có quyền yêu cầu chưa thành niên, mất năng lực hành vi dân sự hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự; 3. Chưa có người đại diện khác thay thế hoặc vì l{ do chính đáng khác mà không thể tiếp tục đại diện được trong trường hợp người đại diện của người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự, người bị hạn chế năng lực hành vi dân sự chết.

42

Civil Code 2005
3. The unavailability of a new representative for replacement, or discontinuity of representation for plausible reasons in cases where the representative of a minor or of a person who has lost his/her civil act capacity or has his/her civil act capacity restricted dies. 162. Article 162 - Re-commencement of the statute of limitations for initiating civil cases 1. The statute of limitations for initiating a civil case shall re-commence in the following cases: a/ The obligor has acknowledged a part or all of his/her/its obligations towards the person initiating the lawsuit; b/ The obligor has fulfilled a portion of his/her/its obligations towards the person initiating the lawsuit; c/ The parties have reconciled with each other. 2. The statute of limitations for initiating a civil case shall re-commence from the date following the date upon which an event specified in Clause 1 of this Article occurs. PART TWO – PROPERTY AND OWNERSHIP RIGHTS Chapter X – GENERAL PROVISIONS 163. Article 163 - Property Property comprises tangible things, money, valuable papers and property rights. 164. Article 164 - Ownership rights Ownership rights comprise an owner’s rights to possession, to use and to disposition of his/her property in accordance with the provisions of law. Owners are individuals, legal persons or other subjects, having all three rights which are the right to possession, the right to use and the right to disposition of their property. 165. Article 165 - The principle for exercising ownership rights Owners may perform all acts on their own will with respect to their property without causing damage to or affecting State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons.

162. Điều 162. Bắt đầu lại thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự 1. Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự bắt đầu lại trong trường hợp sau đây: a) Bên có nghĩa vụ đã thừa nhận một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ của mình đối với người khởi kiện; b) Bên có nghĩa vụ thực hiện xong một phần nghĩa vụ của mình đối với người khởi kiện; c) Các bên đã tự hoà giải với nhau. 2. Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự bắt đầu lại kể từ ngày tiếp theo sau ngày xảy ra sự kiện quy định tại khoản 1 Điều này.

PHẦN THỨ HAI – TÀI SẢN VÀ QUYỀN SỞ HỮU CHƯƠNG X – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 163. Điều 163. Tài sản Tài sản bao gồm vật, tiền, giấy tờ có giá và các quyền tài sản. 164. Điều 164. Quyền sở hữu Quyền sở hữu bao gồm quyền chiếm hữu, quyền sử dụng và quyền định đoạt tài sản của chủ sở hữu theo quy định của pháp luật. Chủ sở hữu là cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác có đủ ba quyền là quyền chiếm hữu, quyền sử dụng, quyền định đoạt tài sản. 165. Điều 165. Nguyên tắc thực hiện quyền sở hữu Chủ sở hữu được thực hiện mọi hành vi theo { chí của mình đối với tài sản nhưng không được gây thiệt hại hoặc làm ảnh hưởng đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 166. Điều 166. Chịu rủi ro về tài sản Chủ sở hữu phải chịu rủi ro khi tài sản bị tiêu huỷ hoặc bị hư hỏng do sự kiện bất khả kháng, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 167. Điều 167. Đăng k{ quyền sở hữu tài sản Quyền sở hữu đối với bất động sản được đăng k{ theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đăng k{ bất động sản. Quyền sở hữu đối với động sản không phải đăng k{, trừ trường hợp pháp luật có quy
43

166. Article 166 - Bearing of risks with respect to property Owners must bear risks when their property is destroyed or damaged due to force majeure events, unless otherwise agreed upon or otherwise provided for by law. 167. Article 167 - Registration of property ownership rights Ownership rights to immoveable shall be registered in accordance with the provisions of this Code and the law on registration of immoveable. Ownership rights to moveable must not be registered, unless otherwise
Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
provided for by law. 168. Article 168 - Time of transferring property ownership rights 1. The transfer of ownership rights to immoveable shall take effect from the time of registering the ownership rights, unless otherwise provided for by law. 2. The transfer of ownership rights to movables shall take effect from the time the movables are transferred, unless otherwise provided for by law. 169. Article 169 - Protection of ownership rights 1. Ownership rights of individuals, legal persons or other subjects shall be recognized and protected by law. 2. No one may be illegally restricted in or deprived of his/her ownership rights to his/her property. Owners shall have the right to protect their ownership rights by themselves, to prevent any person from infringing upon their ownership rights, to search for and reclaim the property which has been possessed, used or disposed of by other persons without legal bases. 3. In case of extreme necessity for reasons of national defense, security or national interests, the State shall effect a compulsory purchase or requisition with compensation of the property of individuals, legal persons or other subjects in accordance with the provisions of law. 170. Article 170 - Bases for establishing ownership rights Ownership rights to property shall be established in the following cases: 1. Through labor or lawful production and business activities; 2. Ownership rights are transferred under an agreement or a decision of a competent state agency; 3. Yields and profits gained; 4. A new thing created from merger, mixture or processing; 5. Inheritance of property; 6. Possession under the conditions specified by law of ownerless things, things which have been let drop on the ground or have been left over out of inadvertence or buried, stray domestic animals or poultry, or raised aquatic animals which naturally move in; 7. Possession of a property without a legal basis but in good faith, continuously and openly in accordance with the statute of limitations specified in Clause 1, Article 247 of this Code; 8. Other cases specified by law. 171. Article 171 - Bases for termination of
Eht Emimotnap©

định khác. 168. Điều 168. Thời điểm chuyển quyền sở hữu đối với tài sản 1. Việc chuyển quyền sở hữu đối với bất động sản có hiệu lực kể từ thời điểm đăng k{ quyền sở hữu, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Việc chuyển quyền sở hữu đối với động sản có hiệu lực kể từ thời điểm động sản được chuyển giao, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 169. Điều 169. Bảo vệ quyền sở hữu 1. Quyền sở hữu của cá nhân, pháp nhân và chủ thể khác được pháp luật công nhận và bảo vệ. 2. Không ai có thể bị hạn chế, bị tước đoạt trái pháp luật quyền sở hữu đối với tài sản của mình. Chủ sở hữu có quyền tự bảo vệ, ngăn cản bất kz người nào có hành vi xâm phạm quyền sở hữu của mình, truy tìm, đòi lại tài sản bị người khác chiếm hữu, sử dụng, định đoạt không có căn cứ pháp luật. 3. Trong trường hợp thật cần thiết vì l{ do quốc phòng, an ninh và vì lợi ích quốc gia, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của cá nhân, pháp nhân hoặc của chủ thể khác theo quy định của pháp luật.

170. Điều 170. Căn cứ xác lập quyền sở hữu Quyền sở hữu được xác lập đối với tài sản trong các trường hợp sau đây: 1. Do lao động, do hoạt động sản xuất, kinh doanh hợp pháp; 2. Được chuyển quyền sở hữu theo thoả thuận hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; 3. Thu hoa lợi, lợi tức; 4. Tạo thành vật mới do sáp nhập, trộn lẫn, chế biến; 5. Được thừa kế tài sản; 6. Chiếm hữu trong các điều kiện do pháp luật quy định đối với vật vô chủ, vật bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn giấu, gia súc, gia cầm bị thất lạc, vật nuôi dưới nước di chuyển tự nhiên; 7. Chiếm hữu tài sản không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình, liên tục, công khai phù hợp với thời hiệu quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này; 8. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

171.

Điều 171. Căn cứ chấm dứt quyền sở hữu
44

Civil Code 2005
ownership rights Ownership rights shall terminate in the following cases: 1. The owner transfers his/her ownership rights to another person; 2. The owner renounces his/her ownership rights; 3. The property is destroyed; 4. The property is disposed of for the discharge of the owner’s obligations; 5. The property is compulsorily purchased; 6. The property is confiscated; 7. Where other persons have established their ownership rights under the conditions specified by law of things which have been let drop on the ground or have been left over out of inadvertence; stray domestic animals or poultry or raised aquatic animals which naturally move in; the property over which other persons have established their ownership rights in accordance with the provisions of Clause 1, Article 247 of this Code; 8. Other cases specified by law. 172. Article 172 - Forms of ownership On the basis of the regime of ownership by the entire people, collective ownership and private ownership, the forms of ownership shall include state ownership, collective ownership, private ownership, common ownership, ownership by political organizations or socio-political organizations, and ownership by sociopolitical-professional organizations, social organizations or socio-professional organizations. 173. Article 173 - Rights of non-owners of property 1. Non-owners of property shall only have the right to possess, use and dispose of the property which is not under their ownership when it is so agreed upon by the owners of such property or provided for by law. 2. The rights of non-owners of property shall include: a/ Land use rights; b/ The right to the restricted use of adjacent real estates; c/ Other rights as agreed upon or provided for by law. 3. The transfer of property ownership rights by owners to other persons does not constitute a basis for termination of the property non-owners’ rights specified in Clause 2 of this Article. 4. The property non-owners’ rights shall be protected under the provisions of Article 261 of this Code. 5. The property non-owners’ rights which must be registered shall include land use rights, the right to restricted use of adjacent real estates under agreement and other rights specified by law.
Eht Emimotnap©

Quyền sở hữu chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Chủ sở hữu chuyển quyền sở hữu của mình cho người khác; 2. Chủ sở hữu từ bỏ quyền sở hữu của mình; 3. Tài sản bị tiêu huỷ; 4. Tài sản bị xử l{ để thực hiện nghĩa vụ của chủ sở hữu; 5. Tài sản bị trưng mua; 6. Tài sản bị tịch thu; 7. Vật bị đánh rơi, bị bỏ quên, gia súc, gia cầm bị thất lạc, vật nuôi dưới nước di chuyển tự nhiên mà người khác đã được xác lập quyền sở hữu trong các điều kiện do pháp luật quy định; tài sản mà người khác đã được xác lập quyền sở hữu theo quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này; 8. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

172. Điều 172. Hình thức sở hữu Trên cơ sở chế độ sở hữu toàn dân, sở hữu tập thể, sở hữu tư nhân, các hình thức sở hữu bao gồm sở hữu nhà nước, sở hữu tập thể, sở hữu tư nhân, sở hữu chung, sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, sở hữu của tổ chức chính trị xã hội nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp. 173. Điều 173. Các quyền của người không phải là chủ sở hữu đối với tài sản 1. Người không phải là chủ sở hữu chỉ có quyền chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản không thuộc quyền sở hữu của mình theo thoả thuận với chủ sở hữu tài sản đó hoặc theo quy định của pháp luật. 2. Các quyền của người không phải là chủ sở hữu đối với tài sản bao gồm: a) Quyền sử dụng đất; b) Quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề; c) Các quyền khác theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. 3. Việc chủ sở hữu chuyển quyền sở hữu tài sản cho người khác không phải là căn cứ để chấm dứt các quyền của người không phải là chủ sở hữu đối với tài sản đó quy định tại khoản 2 Điều này . 4. Các quyền đối với tài sản của người không phải là chủ sở hữu được bảo vệ theo quy định tại Điều 261 của Bộ luật này. 5. Các quyền của người không phải là chủ sở hữu đối với tài sản phải đăng k{ bao gồm quyền sử dụng đất,
45

Civil Code 2005
quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề theo thoả thuận và các quyền khác theo quy định của pháp luật. CHƯƠNG XI – CÁC LOẠI TÀI SẢN 174. Điều 174. Bất động sản và động sản 1. Bất động sản là các tài sản bao gồm: a) Đất đai; b) Nhà, công trình xây dựng gắn liền với đất đai, kể cả các tài sản gắn liền với nhà, công trình xây dựng đó; c) Các tài sản khác gắn liền với đất đai; d) Các tài sản khác do pháp luật quy định. 2. Động sản là những tài sản không phải là bất động sản. 175. Điều 175. Hoa lợi, lợi tức 1. Hoa lợi là sản vật tự nhiên mà tài sản mang lại. 2. Lợi tức là các khoản lợi thu được từ việc khai thác tài sản. 176. Điều 176. Vật chính và vật phụ 1. Vật chính là vật độc lập, có thể khai thác công dụng theo tính năng. 2. Vật phụ là vật trực tiếp phục vụ cho việc khai thác công dụng của vật chính, là một bộ phận của vật chính, nhưng có thể tách rời vật chính. Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật chính thì phải chuyển giao cả vật phụ, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

Chapter XI – TYPES OF PROPERTY 174. Article 174 - Immovables and movables 1. Immovables shall include: a/ Land; b/ Houses and constructions annexed to the land, including properties attached to such houses and constructions; c/ Other properties annexed to the land; d/ Other properties specified by law. 2. Movables are properties other than immovables. 175. Article 175 - Yields and profits 1. Yields are natural products which property generates. 2. Profits are incomes derived from the exploitation of property. 176. Article 176 - Primary objects and auxiliary objects 1. A primary object is an independent object of which the utility can be exploited according to its functions. 2. An auxiliary object is an object, which directly serves the exploitation of the utility of a primary object, is a part of the primary object but can be separated from the primary object. When performing an obligation to transfer a primary object, the auxiliary object must also be transferred, unless otherwise agreed upon. 177. Article 177 - Divisible objects and indivisible objects 1. A divisible object is an object which still retains its original properties and functions when it is divided. 2. An indivisible object is an object which cannot retain its original properties and functions when it is divided. When an indivisible object needs to be divided, such object must be valued in money for the division.

178. Article 178 - Expendable objects and nonexpendable objects 1. An expendable object is an object which, after having been used once, loses or no longer retains its original properties, shape and functions. An expendable object cannot be the object of a lease contract or a lending contract. 2. A non-expendable object is an object which still essentially retains its original properties, shape and functions after it has been used many times. 179. Article 179 - Fungible objects and distinctive 179. Điều 179. Vật cùng loại và vật đặc định objects 1. Vật cùng loại là những vật có cùng hình dáng, tính
Eht Emimotnap© 46

177. Điều 177. Vật chia được và vật không chia được 1. Vật chia được là vật khi bị phân chia vẫn giữ nguyên tính chất và tính năng sử dụng ban đầu. 2. Vật không chia được là vật khi bị phân chia thì không giữ nguyên được tính chất và tính năng sử dụng ban đầu. Khi cần phân chia vật không chia được thì phải trị giá thành tiền để chia. 178. Điều 178. Vật tiêu hao và vật không tiêu hao 1. Vật tiêu hao là vật khi đã qua một lần sử dụng thì mất đi hoặc không giữ được tính chất, hình dáng và tính năng sử dụng ban đầu. Vật tiêu hao không thể là đối tượng của hợp đồng cho thuê hoặc hợp đồng cho mượn. 2. Vật không tiêu hao là vật khi đã qua sử dụng nhiều lần mà cơ bản vẫn giữ được tính chất, hình dáng và tính năng sử dụng ban đầu.

Civil Code 2005
1. Fungible objects are objects which have the same shape, properties and functions and which can be determined by units of measurement. Fungible objects of the same quality may be interchangeable. 2. A distinctive object is an object which is distinguishable from other objects by its own characteristics regarding symbol, shape, color, material, properties or position. When performing an obligation to transfer a distinctive object, none other than such object must be transferred. 180. Article 180 - Integrative objects An integrative object is an object comprising components or parts which fit together and is connected with each other to form a complete whole in which if any component or part is missing, or if the components or parts are not of the right specifications or the same category, it cannot be used or its utility value will be decreased. When performing the obligation of transferring an integrative object, all the components or parts of the object must be transferred, unless otherwise agreed upon. 181. Article 181 - Property rights A property right is a right which can be valued in money and may be transferred in civil transactions, including intellectual property rights. Chapter XII – CONTENTS OF OWNERSHIP RIGHTS Section 1. THE RIGHT TO POSSESSION 182. Article 182 - The right to possession The right to possession is the right to keep and manage the property. 183. Article 183 - Possession with a legal basis Possession with a legal basis is the possession of a property in the following cases: 1. The owner possesses the property; 2. A person is authorized by the owner to manage the property; 3. A person to whom the right to possession has been transferred through a civil transaction in accordance with the provisions of law; 4. A person who discovers and keeps derelict property, property with unidentified owners, property which has been let drop on the ground, left over out of inadvertence, buried or sunken in accordance with the conditions specified by law; 5. A person who discovers and keeps stray domestic animals, poultry or raised aquatic animals in accordance with the conditions specified by law; 6. Other cases specified by law. chất, tính năng sử dụng và xác định được bằng những đơn vị đo lường. Vật cùng loại có cùng chất lượng có thể thay thế cho nhau. 2. Vật đặc định là vật phân biệt được với các vật khác bằng những đặc điểm riêng về k{ hiệu, hình dáng, màu sắc, chất liệu, đặc tính, vị trí. Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật đặc định thì phải giao đúng vật đó.

180. Điều 180. Vật đồng bộ Vật đồng bộ là vật gồm các phần hoặc các bộ phận ăn khớp, liên hệ với nhau hợp thành chỉnh thể mà nếu thiếu một trong các phần, các bộ phận hoặc có phần hoặc bộ phận không đúng quy cách, chủng loại thì không sử dụng được hoặc giá trị sử dụng của vật đó bị giảm sút. Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật đồng bộ thì phải chuyển giao toàn bộ các phần hoặc các bộ phận hợp thành, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 181. Điều 181. Quyền tài sản Quyền tài sản là quyền trị giá được bằng tiền và có thể chuyển giao trong giao dịch dân sự, kể cả quyền sở hữu trí tuệ. CHƯƠNG XII – NỘI DUNG QUYỀN SỞ HỮU MỤC 1 – QUYỀN CHIẾM HỮU 182. Điều 182. Quyền chiếm hữu Quyền chiếm hữu là quyền nắm giữ, quản l{ tài sản. 183. Điều 183. Chiếm hữu có căn cứ pháp luật Chiếm hữu có căn cứ pháp luật là việc chiếm hữu tài sản trong các trường hợp sau đây: 1. Chủ sở hữu chiếm hữu tài sản; 2. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản l{ tài sản; 3. Người được chuyển giao quyền chiếm hữu thông qua giao dịch dân sự phù hợp với quy định của pháp luật; 4. Người phát hiện và giữ tài sản vô chủ, tài sản không xác định được ai là chủ sở hữu, tài sản bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn giấu, bị chìm đắm phù hợp với các điều kiện do pháp luật quy định; 5. Người phát hiện và giữ gia súc, gia cầm, vật nuôi dưới nước bị thất lạc phù hợp với các điều kiện do pháp luật quy định; 6. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

Eht Emimotnap©

47

Civil Code 2005
184. Article 184 - Owner’s right to possession In cases where an owner possesses property under his/her ownership, he/she may conduct all acts on his/her own will to keep and manage the property, provided that such acts are not contrary to law or social ethics. An owner’s possession shall not be restricted or interrupted in terms of time, except in cases where he/she transfers the possession to another person or otherwise provided for by law. 185. Article 185 - The right to possession of a person who is authorized by the owner to manage the property 1. When an owner authorizes another person to manage his/her property, the authorized person shall exercise the right to possession of such property within the scope and in accordance with the method and time limit specified by the owner. 2. The person authorized to manage a property cannot become owner of the transferred property by virtue of the statute of limitations specified in Clause 1, Article 247 of this Code. 186. Article 186 - The right to possession of a person to whom a property is handed over through a civil transaction 1. When an owner hands over a property to another person through a civil transaction which does not include the transfer of ownership rights, the person to whom the property is handed over must possess such property according to the purpose and contents of the transaction. 2. The person to whom the property is handed over shall have the right to use such property and to transfer the right to possession and use of the property to another person if the owner so agrees. 3. The person to whom the property is handed over cannot become owner of the transferred property by virtue of the statute of limitations specified in Clause 1, Article 247 of this Code. 187. Article 187 - The right to possession of property which has been let drop on the ground, left over out of inadvertence, buried or sunken, and property the owners of which are unidentifiable 1. A person who discovers a property which has been let drop on the ground, left over out of inadvertence, buried or sunken must immediately notify or return it to the owner; if the owner is unknown, such person must notify or hand over the property to the People’s Committee of the commune, ward or township or the nearest police station or another competent state agency in accordance with the provisions of law.
Eht Emimotnap©

184. Điều 184. Quyền chiếm hữu của chủ sở hữu Trong trường hợp chủ sở hữu chiếm hữu tài sản thuộc sở hữu của mình thì chủ sở hữu được thực hiện mọi hành vi theo { chí của mình để nắm giữ, quản l{ tài sản nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội. Việc chiếm hữu của chủ sở hữu không bị hạn chế, gián đoạn về thời gian, trừ trường hợp chủ sở hữu chuyển giao việc chiếm hữu cho người khác hoặc pháp luật có quy định khác. 185. Điều 185. Quyền chiếm hữu của người được chủ sở hữu uỷ quyền quản l{ tài sản 1. Khi chủ sở hữu uỷ quyền quản l{ tài sản cho người khác thì người được uỷ quyền thực hiện quyền chiếm hữu tài sản đó trong phạm vi, theo cách thức, thời hạn do chủ sở hữu xác định. 2. Người được uỷ quyền quản l{ tài sản không thể trở thành chủ sở hữu đối với tài sản được giao theo căn cứ về thời hiệu quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này.

186. Điều 186. Quyền chiếm hữu của người được giao tài sản thông qua giao dịch dân sự 1. Khi chủ sở hữu giao tài sản cho người khác thông qua giao dịch dân sự mà nội dung không bao gồm việc chuyển quyền sở hữu thì người được giao tài sản phải thực hiện việc chiếm hữu tài sản đó phù hợp với mục đích, nội dung của giao dịch. 2. Người được giao tài sản có quyền sử dụng tài sản được giao, được chuyển quyền chiếm hữu, sử dụng tài sản đó cho người khác, nếu được chủ sở hữu đồng {. 3. Người được giao tài sản không thể trở thành chủ sở hữu đối với tài sản được giao theo căn cứ về thời hiệu quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này.

187. Điều 187. Quyền chiếm hữu tài sản bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn giấu, bị chìm đắm, tài sản không xác định được ai là chủ sở hữu 1. Người phát hiện tài sản bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn giấu, bị chìm đắm phải thông báo hoặc trả lại ngay cho chủ sở hữu; nếu không biết ai là chủ sở hữu thì phải thông báo hoặc giao nộp cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn hoặc công an cơ sở gần nhất hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác theo quy định của pháp luật. Người phát hiện tài sản không xác định được ai là chủ sở hữu, tài sản bị đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn
48

Civil Code 2005
A person who discovers a property the owner of which cannot be identified, or a property which has been let drop on the ground, left over out of inadvertence, buried or sunken shall be entitled to possess such property from the time of discovery to the time the property is returned to its owner or handed over to a competent state agency. 2. With respect to a property which has been dispersed by another person in order to hide an act of violation of law or to evade the performance of a civil obligation, the person who discovers it must forthwith notify or hand over the property to a competent state agency defined in Clause 1 of this Article. 188. Article 188 - The right to possession of stray domestic animals, poultry, raised aquatic animals Persons who discover and keep stray domestic animals, poultry or raised aquatic animals must immediately notify or return them to their owners; if the owners cannot be identified, they are entitled to possess such property from the time of discovery to the time of returning them to their owners. 189. Article 189 - Possession without legal bases but in good faith A possession of property which does not comply with the provisions of Article 183 of this Code is a possession without a legal basis. A person who possesses a property without a legal basis but in good faith means a possessor who does not know or could not have known that the possession of such property is without a legal basis. 190. Article 190 - Continuous possession The possession of property which takes place within a period of time without dispute over such property means a continuous possession, even when this property is transferred to another person for possession. 191. Article 191 - Overt possession A possession is regarded as overt when it is performed in an explicit manner, without concealment; the property being currently possessed is used in accordance with its functions and utility and is preserved and kept by the possessor as if it were his/her own property. Section 2. THE RIGHT TO USE 192. Article 192 - The right to use The right to use means the right to exploit the utility of, and to enjoy the yields and profits from, the property. 193. Article 193 - Owner’s right to use In cases where the owner directly exercises the right to use a property under his/her ownership,
Eht Emimotnap©

giấu, bị chìm đắm được chiếm hữu tài sản đó từ thời điểm phát hiện đến thời điểm trả lại cho chủ sở hữu hoặc đến thời điểm giao nộp cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Đối với tài sản do người khác tẩu tán nhằm che giấu hành vi vi phạm pháp luật hoặc trốn tránh việc thực hiện nghĩa vụ dân sự thì người phát hiện phải thông báo hoặc giao nộp ngay cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều này.

188. Điều 188. Quyền chiếm hữu gia súc, gia cầm, vật nuôi dưới nước bị thất lạc Người phát hiện và giữ gia súc, gia cầm, vật nuôi dưới nước bị thất lạc phải thông báo hoặc trả lại ngay cho chủ sở hữu; nếu chưa xác định được chủ sở hữu thì được chiếm hữu tài sản đó từ thời điểm phát hiện đến thời điểm trả lại cho chủ sở hữu. 189. Điều 189. Chiếm hữu không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình Việc chiếm hữu tài sản không phù hợp với quy định tại Điều 183 của Bộ luật này là chiếm hữu không có căn cứ pháp luật. Người chiếm hữu tài sản không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình là người chiếm hữu mà không biết và không thể biết việc chiếm hữu tài sản đó là không có căn cứ pháp luật. 190. Điều 190. Chiếm hữu liên tục Việc chiếm hữu tài sản được thực hiện trong một khoảng thời gian mà không có tranh chấp về tài sản đó là chiếm hữu liên tục, kể cả khi tài sản được giao cho người khác chiếm hữu. 191. Điều 191. Chiếm hữu công khai Việc chiếm hữu tài sản được coi là chiếm hữu công khai khi thực hiện một cách minh bạch, không giấu giếm; tài sản đang chiếm hữu được sử dụng theo tính năng, công dụng và được người chiếm hữu bảo quản, giữ gìn như tài sản của chính mình. MỤC 2 – QUYỀN SỬ DỤNG 192. Điều 192. Quyền sử dụng Quyền sử dụng là quyền khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản. 193. Điều 193. Quyền sử dụng của chủ sở hữu Trong trường hợp chủ sở hữu thực hiện quyền sử dụng tài sản thuộc sở hữu của mình thì chủ sở hữu
49

Civil Code 2005
he/she may exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the property in accordance with his/her will, but must not cause damage to, or affect State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. 194. Article 194 - Non-owner’s right to use 1. The right to use a property may be transferred to another person through a contract or in accordance with the provisions of law. A non-owner of a property shall have the right to use the property in accordance with its functions, utility and mode. 2. A possessor without a legal basis but in good faith may also have the right to exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the property in accordance with the provisions of law. Section 3. THE RIGHT TO DISPOSITION 195. Article 195 - The right to disposition The right to disposition means the right to transfer property ownership rights or to renounce such ownership rights. 196. Article 196 - Conditions for disposition The disposition of property must be performed by persons having the civil act capacity in accordance with the provisions of law. In cases where the order and procedures for disposition of property are specified by law, such order and procedures must be complied with. 197. Article 197 - Owner’s right to disposition Owners shall have the right to sell, exchange, donate, lend, bequeath, abandon or dispose of their property in other forms in accordance with the provisions of law. 198. Article 198 - Non-owner’s right to disposition Property non-owners shall only have the right to dispose of property under owners’ authorization or under the provisions of law. Persons who are authorized by owners to dispose of the latter’s property must effect the disposition in accordance with the will and interests of the owners. 199. Article 199 - Restrictions on the right to disposition 1. The right to disposition shall be restricted only in cases where it is so provided for by law. 2. When the property put up for sale is a historical or cultural relic, the State shall have the pre- emptive right to purchase such property. In cases where legal persons, individuals or other subjects have the pre-emptive right to purchase with respect to a certain property in accordance with the
Eht Emimotnap©

được khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản theo { chí của mình nhưng không được gây thiệt hại hoặc làm ảnh hưởng đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 194. Điều 194. Quyền sử dụng của người không phải là chủ sở hữu 1. Quyền sử dụng tài sản có thể được chuyển giao cho người khác thông qua hợp đồng hoặc theo quy định của pháp luật. Người không phải là chủ sở hữu có quyền sử dụng tài sản đúng tính năng, công dụng, đúng phương thức. 2. Người chiếm hữu không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình cũng có quyền khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản theo quy định của pháp luật. MỤC 3 – QUYỀN ĐỊNH ĐOẠT 195. Điều 195. Quyền định đoạt Quyền định đoạt là quyền chuyển giao quyền sở hữu tài sản hoặc từ bỏ quyền sở hữu đó. 196. Điều 196. Điều kiện định đoạt Việc định đoạt tài sản phải do người có năng lực hành vi dân sự thực hiện theo quy định của pháp luật. Trong trường hợp pháp luật có quy định trình tự, thủ tục định đoạt tài sản thì phải tuân theo trình tự, thủ tục đó. 197. Điều 197. Quyền định đoạt của chủ sở hữu Chủ sở hữu có quyền bán, trao đổi, tặng cho, cho vay, để thừa kế, từ bỏ hoặc thực hiện các hình thức định đoạt khác phù hợp với quy định của pháp luật đối với tài sản. 198. Điều 198. Quyền định đoạt của người không phải là chủ sở hữu Người không phải là chủ sở hữu tài sản chỉ có quyền định đoạt tài sản theo uỷ quyền của chủ sở hữu hoặc theo quy định của pháp luật. Người được chủ sở hữu uỷ quyền định đoạt tài sản phải thực hiện việc định đoạt phù hợp với { chí, lợi ích của chủ sở hữu. 199. Điều 199. Hạn chế quyền định đoạt 1. Quyền định đoạt chỉ bị hạn chế trong trường hợp do pháp luật quy định. 2. Khi tài sản đem bán là di tích lịch sử, văn hoá thì Nhà nước có quyền ưu tiên mua. Trong trường hợp pháp nhân, cá nhân, chủ thể khác có quyền ưu tiên mua đối với tài sản nhất định theo quy định của pháp luật thì khi bán tài sản, chủ sở hữu phải dành quyền ưu tiên mua cho các chủ thể đó.

50

Civil Code 2005
provisions of law, the owners, when selling the property, must reserve such right for those subjects. Chapter XIII FORMS OF OWNERSHIP Section 1. STATE OWNERSHIP 200. Article 200 - Property under state ownership Property under state ownership shall include land, natural forests, forests planted with the source of state budget capital, mountains, rivers, lakes, water sources, underground natural resources, resources from the sea, continental shelf and airspace, and the capital and property invested by the State in enterprises and facilities in the branches and fields of economy, culture, social affairs, science, technique, foreign affairs, national defense and security, and other properties specified by law. 201. Article 201 - Exercise of owner’s rights to property under state ownership 1. The Socialist Republic of Vietnam State shall exercise owner’s rights to property under state ownership. 2. The Government shall perform the unified management of the property under state ownership and ensure its efficient and thrifty use for the defined purposes. 202. Article 202 - Management, use and disposition of property under state ownership The management, use and disposition of property under state ownership shall be performed within the scope and according to the order specified by law. 203. Article 203 - Exercise of state ownership rights to property invested in state enterprises 1. When a property under state ownership is invested in a state enterprise, the State shall exercise owner’s rights over such property in accordance with the provisions of law on enterprises. 2. State enterprises shall be entitled to manage and use capital, land, natural resources and other property invested by the State in accordance with the provisions of law on enterprises 204. Article 204 - Exercise of state ownership rights to property allocated to state agencies, armed force units 1. When the property under state ownership is assigned to state agencies or armed force units, the State shall exercise the right to inspect and supervise the management and use of such properties. 2. State agencies or armed force units shall have the right to manage and use the State-allocated property for the defined purposes and in accordance with the provisions of law.
Eht Emimotnap©

CHƯƠNG XIII – CÁC HÌNH THỨC SỞ HỮU MỤC 1 – SỞ HỮU NHÀ NƯỚC 200. Điều 200. Tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước Tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước bao gồm đất đai, rừng tự nhiên, rừng trồng có nguồn vốn từ ngân sách nhà nước, núi, sông hồ, nguồn nước, tài nguyên trong lòng đất, nguồn lợi tự nhiên ở vùng biển, thềm lục địa và vùng trời, phần vốn và tài sản do Nhà nước đầu tư vào doanh nghiệp, công trình thuộc các ngành và lĩnh vực kinh tế, văn hoá, xã hội, khoa học, kỹ thuật, ngoại giao, quốc phòng, an ninh cùng các tài sản khác do pháp luật quy định. 201. Điều 201. Thực hiện quyền của chủ sở hữu đối với tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước 1. Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực hiện quyền của chủ sở hữu đối với tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước. 2. Chính phủ thống nhất quản l{ và bảo đảm sử dụng đúng mục đích, hiệu quả và tiết kiệm tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước. 202. Điều 202. Quản l{, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước Việc quản l{, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước được thực hiện trong phạm vi và theo trình tự do pháp luật quy định. 203. Điều 203. Thực hiện quyền sở hữu nhà nước đối với tài sản được đầu tư vào doanh nghiệp nhà nước 1. Khi tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước được đầu tư vào doanh nghiệp nhà nước thì Nhà nước thực hiện quyền của chủ sở hữu đối với tài sản đó theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp. 2. Doanh nghiệp nhà nước có quyền quản l{, sử dụng vốn, đất đai, tài nguyên và các tài sản khác do Nhà nước đầu tư theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp. 204. Điều 204. Thực hiện quyền sở hữu nhà nước đối với tài sản được giao cho cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang 1. Khi tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước được giao cho cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang thì Nhà nước thực hiện quyền kiểm tra, giám sát việc quản l{, sử dụng tài sản đó. 2. Cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang có quyền quản l{, sử dụng đúng mục đích, theo quy định của pháp luật đối với tài sản được Nhà nước giao.

51

Civil Code 2005
205. Article 205 - Exercise of state ownership rights to property assigned to political organizations, sociopolitical organizations, socio-political-professional organizations 1. When the property under state ownership is allocated to political organizations, socio-political organizations or socio-political-professional organizations, the State shall exercise the right to inspect and supervise the management and use of such property. 2. Political organizations, socio-political organizations and socio-political-professional organizations shall have the rights to manage and use the State-allocated property for the defined purposes, according to the scope, mode and order provided for by law in accordance with the functions and tasks specified in their respective charters 206. Article 206 - Rights of enterprises, households, cooperative groups and individuals to use and exploit property under state ownership In cases where it is so provided for by law and so permitted by competent state agencies, enterprises, households, cooperative groups or individuals may use land, exploit aquatic resources and other natural resources under state ownership and must use, exploit them efficiently and for the defined purposes, and fulfill their obligations towards the State in accordance with the provisions of law. 207. Article 207 - Property under state ownership which has not been allocated to organizations or individuals for management The Government shall organize and exercise the protection, investigation and survey on, and work out plans to exploit the property under state ownership which has not been allocated to organizations or individuals for management. Section 2. COLLECTIVE OWNERSHIP 208. Article 208 - Collective ownership Collective ownership means ownership by cooperatives or other stable economic entities in which individuals and/or households jointly contribute capital and labor for production and business cooperation to achieve common goals stated in their charters and on the principles of voluntariness, equality, democracy and joint management and mutual benefit. 209. Article 209 - Property under collective ownership Property constituted from the contributions of members, legitimate income from production and business, supports from the State or other sources that
Eht Emimotnap©

205. Điều 205. Thực hiện quyền sở hữu nhà nước đối với tài sản được giao cho tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp 1. Khi tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước được giao cho tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp thì Nhà nước thực hiện quyền kiểm tra, giám sát việc quản l{, sử dụng tài sản đó. 2. Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp có quyền quản l{, sử dụng tài sản được Nhà nước giao đúng mục đích, phạm vi, theo cách thức, trình tự do pháp luật quy định phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được quy định trong điều lệ.

206. Điều 206. Quyền của doanh nghiệp, hộ gia đình, tổ hợp tác và cá nhân đối với việc sử dụng, khai thác tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước Trong trường hợp pháp luật có quy định và được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép, doanh nghiệp, hộ gia đình, tổ hợp tác và cá nhân được sử dụng đất, khai thác nguồn lợi thuỷ sản và tài nguyên khác thuộc hình thức sở hữu nhà nước và phải sử dụng, khai thác đúng mục đích, có hiệu quả, thực hiện đầy đủ nghĩa vụ đối với Nhà nước theo quy định của pháp luật. 207. Điều 207. Tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước chưa được giao cho tổ chức, cá nhân quản l{ Đối với tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước mà chưa được giao cho tổ chức, cá nhân quản l{ thì Chính phủ tổ chức thực hiện việc bảo vệ, điều tra, khảo sát và lập quy hoạch đưa vào khai thác. MỤC 2 – SỞ HỮU TẬP THỂ 208. Điều 208. Sở hữu tập thể Sở hữu tập thể là sở hữu của hợp tác xã hoặc các hình thức kinh tế tập thể ổn định khác do cá nhân, hộ gia đình cùng góp vốn, góp sức hợp tác sản xuất, kinh doanh nhằm thực hiện mục đích chung được quy định trong điều lệ, theo nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng, dân chủ, cùng quản l{ và cùng hưởng lợi.

209. Điều 209. Tài sản thuộc hình thức sở hữu tập thể Tài sản được hình thành từ nguồn đóng góp của các thành viên, thu nhập hợp pháp do sản xuất, kinh doanh, được Nhà nước hỗ trợ hoặc từ các nguồn
52

Civil Code 2005
accord with the provisions of law shall be property under the ownership of such collectives. 210. Article 210 - Possession, use and disposition of property under collective ownership 1. The possession, use and disposition of property under collective ownership must comply with law, accord with the charters of the collectives and ensure the stable development of collective ownership. 2. Property under collective ownership may be assigned to members for exploitation of the utility thereof by their labor in production and business activities in order to serve the common need for production expansion and economic development as well as the interests and needs of the members. 3. The members of a collective shall have the preemptive right to purchase, lease or package- lease property under collective ownership. Section 3. PRIVATE OWNERSHIP 211. Article 211 - Private ownership Private ownership means ownership of individuals over their lawful property. Private ownership comprises personal ownership by individuals, ownership by small business owners and private capitalist ownership. 212. Article 212 - Property under private ownership 1. Legitimate income, savings, residential houses, means of daily life, means of production, capital, yields and profits and other lawful properties of an individual constitute property under private ownership. Lawful property under private ownership shall not be limited in quantity and value. 2. An individual cannot be the owner of a property which cannot, as provided for by law, come under private ownership. 213. Article 213 - Possession, use and disposition of property under private ownership 1. Individuals shall have the right to possession, use and disposition of property under their respective ownership to meet the needs of daily life, consumption or production and business and other purposes in accordance with the provisions of law. 2. The possession, use and disposition of property under private ownership must not cause damage to or affect State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. Section 4. COMMON OWNERSHIP 214. Article 214 - Common ownership Common ownership means ownership of property by more than one owner. Common ownership comprises common ownership by shares and common ownership
Eht Emimotnap©

khác phù hợp với quy định của pháp luật là tài sản thuộc sở hữu của tập thể đó. 210. Điều 210. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu tập thể 1. Việc chiếm hữu, sử dụng và định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu tập thể phải tuân theo pháp luật, phù hợp với điều lệ của tập thể đó, bảo đảm sự phát triển ổn định của sở hữu tập thể. 2. Tài sản thuộc hình thức sở hữu tập thể được giao cho các thành viên khai thác công dụng bằng sức lao động của mình trong hoạt động sản xuất, kinh doanh nhằm phục vụ nhu cầu mở rộng sản xuất, phát triển kinh tế chung và lợi ích, nhu cầu của các thành viên. 3. Thành viên của tập thể có quyền được ưu tiên mua, thuê, thuê khoán tài sản thuộc hình thức sở hữu tập thể. MỤC 3 – SỞ HỮU TƯ NHÂN 211. Điều 211. Sở hữu tư nhân Sở hữu tư nhân là sở hữu của cá nhân đối với tài sản hợp pháp của mình. Sở hữu tư nhân bao gồm sở hữu cá thể, sở hữu tiểu chủ, sở hữu tư bản tư nhân. 212. Điều 212. Tài sản thuộc hình thức sở hữu tư nhân 1. Thu nhập hợp pháp, của cải để dành, nhà ở, tư liệu sinh hoạt, tư liệu sản xuất, vốn, hoa lợi, lợi tức và các tài sản hợp pháp khác của cá nhân là tài sản thuộc hình thức sở hữu tư nhân. Tài sản hợp pháp thuộc hình thức sở hữu tư nhân không bị hạn chế về số lượng, giá trị. 2. Cá nhân không được sở hữu đối với tài sản mà pháp luật quy định không thể thuộc hình thức sở hữu sở hữu tư nhân. 213. Điều 213. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu tư nhân 1. Cá nhân có quyền chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc sở hữu của mình nhằm phục vụ nhu cầu sinh hoạt, tiêu dùng hoặc sản xuất, kinh doanh và các mục đích khác phù hợp với quy định của pháp luật. 2. Việc chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu tư nhân không được gây thiệt hại hoặc làm ảnh hưởng đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. MỤC 4 – SỞ HỮU CHUNG 214. Điều 214. Sở hữu chung Sở hữu chung là sở hữu của nhiều chủ sở hữu đối với tài sản. Sở hữu chung bao gồm sở hữu chung theo phần và
53

Civil Code 2005
by integration. A property under common ownership is a common property. 215. Article 215 - Establishment of common ownership right A common ownership right is established under the agreement of the owners, under the provisions of law or in accordance with practices. 216. Article 216 - Common ownership by shares 1. Common ownership by shares means common ownership in which each owner’s share of the ownership right to the common property is determined. 2. Each of the owners of property under common ownership by shares shall have his/her rights and obligations to such property corresponding to his/her share of the ownership right, unless otherwise agreed upon. 217. Article 217 - Common ownership by integration 1. Common ownership by integration means common ownership in which each owner’s share of the ownership right to the common property is not determined. Common ownership by integration comprises divisible common ownership by integration and indivisible common ownership by integration. 2. Owners of property under common ownership by integration shall have equal rights and obligations to the property under common ownership. 218. Article 218 - Mixed common ownership 1. Mixed common ownership means ownership over the property contributed as capital by owners of different economic sectors for production and/or business to gain profits. 2. Property created from the sources of contributed capital of owners, lawful profits from production and/or business activities or from other sources in accordance with the provisions of law is the property under mixed common ownership. 3. The possession, use and disposition of property under mixed common ownership must comply with the provisions of Article 216 of this Code and relevant provisions of law on capital contribution, organization, production and/or business operation, management, administration, property liability and profit division. 219. Article 219 - Common ownership by husband and wife 1. Common ownership by husband and wife is common ownership by integration. 2. Husband and wife who jointly establish and develop
Eht Emimotnap©

sở hữu chung hợp nhất. Tài sản thuộc hình thức sở hữu chung là tài sản chung. 215. Điều 215. Xác lập quyền sở hữu chung Quyền sở hữu chung được xác lập theo thoả thuận của các chủ sở hữu, theo quy định của pháp luật hoặc theo tập quán. 216. Điều 216. Sở hữu chung theo phần 1. Sở hữu chung theo phần là sở hữu chung mà trong đó phần quyền sở hữu của mỗi chủ sở hữu được xác định đối với tài sản chung. 2. Mỗi chủ sở hữu chung theo phần có quyền, nghĩa vụ đối với tài sản thuộc sở hữu chung tương ứng với phần quyền sở hữu của mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

217. Điều 217. Sở hữu chung hợp nhất 1. Sở hữu chung hợp nhất là sở hữu chung mà trong đó phần quyền sở hữu của mỗi chủ sở hữu chung không được xác định đối với tài sản chung. Sở hữu chung hợp nhất bao gồm sở hữu chung hợp nhất có thể phân chia và sở hữu chung hợp nhất không phân chia. 2. Các chủ sở hữu chung hợp nhất có quyền, nghĩa vụ ngang nhau đối với tài sản thuộc sở hữu chung.

218. Điều 218. Sở hữu chung hỗn hợp 1. Sở hữu chung hỗn hợp là sở hữu đối với tài sản do các chủ sở hữu thuộc các thành phần kinh tế khác nhau góp vốn để sản xuất, kinh doanh thu lợi nhuận. 2. Tài sản được hình thành từ nguồn vốn góp của các chủ sở hữu, lợi nhuận hợp pháp thu được từ hoạt động sản xuất, kinh doanh hoặc từ các nguồn khác phù hợp với quy định của pháp luật là tài sản thuộc sở hữu chung hỗn hợp. 3. Việc chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc sở hữu chung hỗn hợp phải tuân theo quy định tại Điều 216 của Bộ luật này và các quy định của pháp luật có liên quan đến việc góp vốn, tổ chức, hoạt động sản xuất, kinh doanh, quản l{, điều hành, trách nhiệm về tài sản và phân chia lợi nhuận. 219. Điều 219. Sở hữu chung của vợ chồng 1. Sở hữu chung của vợ chồng là sở hữu chung hợp nhất. 2. Vợ chồng cùng nhau tạo lập, phát triển khối tài sản chung bằng công sức của mỗi người; có quyền ngang
54

Civil Code 2005
the common property through the efforts of each shall have equal rights in the possession, use and disposition of such property. 3. Husband and wife shall discuss, agree or authorize each other to the possession, use and disposition of the common property. 4. The common property of husband and wife may be divided by their agreement or by a decision of the Court. 220. Article 220 - Common ownership by a community 1. Common ownership by a community means ownership by a family line, hamlet, village, mountain village, religious community or other population communities over the property established in accordance with practices and the property jointly contributed and raised by community members or given to the whole community or from other sources in accordance with the provisions of law for meeting the common legitimate interests of the entire community. 2. The members of a community shall jointly manage, use and dispose of the common property for the interests of the community as agreed upon or according to practices, but not in contravention of law and social ethics. 3. The common property of a community is the property under common ownership by integration. 221. Article 221 - Possession of common property Owners of property under common ownership shall jointly manage the common property according to the principle of unanimity, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 222. Article 222 - Use of common property 1. Each owner of property under common ownership by shares shall have the right to exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the common property corresponding to his/her share in the ownership right, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 2. Owners of property under common ownership by integration shall have equal rights to exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the common property, unless otherwise agreed upon. 223. Article 223 - Disposition of common property 1. Each owner of property under common ownership by shares shall have the right to dispose of his/her own share in the ownership right as agreed upon or provided for by law. 2. The disposition of property under common ownership by integration shall be performed in
Eht Emimotnap©

nhau trong việc chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản chung. 3. Vợ chồng cùng bàn bạc, thoả thuận hoặc uỷ quyền cho nhau chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản chung. 4. Tài sản chung của vợ chồng có thể phân chia theo thoả thuận hoặc theo quyết định của Toà án.

220. Điều 220. Sở hữu chung của cộng đồng 1. Sở hữu chung của cộng đồng là sở hữu của dòng họ, thôn, ấp, làng, bản, buôn, sóc, cộng đồng tôn giáo và các cộng đồng dân cư khác đối với tài sản được hình thành theo tập quán, tài sản do các thành viên của cộng đồng cùng nhau đóng góp, quyên góp, được tặng cho chung hoặc từ các nguồn khác phù hợp với quy định của pháp luật nhằm mục đích thoả mãn lợi ích chung hợp pháp của cả cộng đồng. 2. Các thành viên của cộng đồng cùng quản l{, sử dụng, định đoạt tài sản chung theo thoả thuận hoặc theo tập quán, vì lợi ích của cộng đồng nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội. 3. Tài sản chung của cộng đồng là tài sản chung hợp nhất.

221. Điều 221. Chiếm hữu tài sản chung Các chủ sở hữu chung cùng quản l{ tài sản chung theo nguyên tắc nhất trí, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 222. Điều 222. Sử dụng tài sản chung 1. Mỗi chủ sở hữu chung theo phần có quyền khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản chung tương ứng với phần quyền sở hữu của mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Các chủ sở hữu chung hợp nhất có quyền ngang nhau trong việc khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản chung, nếu không có thoả thuận khác. 223. Điều 223. Định đoạt tài sản chung 1. Mỗi chủ sở hữu chung theo phần có quyền định đoạt phần quyền sở hữu của mình theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. 2. Việc định đoạt tài sản chung hợp nhất được thực hiện theo thoả thuận của các chủ sở hữu chung hoặc theo quy định của pháp luật.
55

Civil Code 2005
accordance with the agreement of the co-owners or the provisions of law. 3. In cases where an owner of property under common ownership sells his/her share in the ownership right, the other co-owners shall have the pre-emptive right to purchase such share. If within three months from the date they are notified of the sale and conditions of the sale, for an immovable property or one month for a movable property none of the co-owners wants to buy it, then such owner shall have the right to sell his/her share to other persons. In cases where the sale of ownership right shares violates the pre-emptive right to purchase, any of the co-owners of the property under common ownership by shares shall, within three months from the date of detecting the violation of the pre-emptive right to purchase, have the right to request the Court to transfer to him/her the rights and obligations of the purchaser; the party at fault in causing damage must pay compensation therefore. 4. In cases where one of the co-owners renounces his/her share in the ownership right or where such person dies without any heir(s), such share of the ownership right shall belong to the State, except for the case of common ownership by community where such share shall come under common ownership of the remaining co-owners. 224. Article 224 - Division of property under common ownership 1. In case of divisible common ownership, each coowner shall have the right to request a division of the common property; if the co-owners have agreed not to divide the common property within a certain time limit, then each co-owner shall only have the right to demand a division of the common property after the expiration of that time limit; when the common property cannot be divided in kind, it should be valued in money for division. 2. In cases where a person requests one of the coowners to discharge his/her payment obligations when the latter has no private property or his/her private property is not enough for payment, the requesting person shall have the right to request a division of the common property so as to receive monetary payment and to participate in the division of the common property, unless otherwise provided for by law. If the ownership right share in kind cannot be divided or such division is protested against by the remaining co-owners, the requesting person shall have the right to request the obligator to sell his/her ownership right share for the performance of his/her payment
Eht Emimotnap©

3. Trong trường hợp một chủ sở hữu chung bán phần quyền sở hữu của mình thì chủ sở hữu chung khác được quyền ưu tiên mua. Trong thời hạn ba tháng đối với tài sản chung là bất động sản, một tháng đối với tài sản chung là động sản, kể từ ngày các chủ sở hữu chung khác nhận được thông báo về việc bán và các điều kiện bán mà không có chủ sở hữu chung nào mua thì chủ sở hữu đó được quyền bán cho người khác. Trong trường hợp bán phần quyền sở hữu mà có sự vi phạm về quyền ưu tiên mua thì trong thời hạn ba tháng, kể từ ngày phát hiện có sự vi phạm về quyền ưu tiên mua, chủ sở hữu chung theo phần trong số các chủ sở hữu chung có quyền yêu cầu Toà án chuyển sang cho mình quyền và nghĩa vụ của người mua; bên có lỗi gây thiệt hại phải bồi thường thiệt hại. 4. Trong trường hợp một trong các chủ sở hữu chung từ bỏ phần quyền sở hữu của mình hoặc khi người này chết mà không có người thừa kế thì phần quyền sở hữu đó thuộc Nhà nước, trừ trường hợp sở hữu chung của cộng đồng thì thuộc sở hữu chung của các chủ sở hữu chung còn lại.

224. Điều 224. Chia tài sản thuộc hình thức sở hữu chung 1. Trong trường hợp sở hữu chung có thể phân chia thì mỗi chủ sở hữu chung đều có quyền yêu cầu chia tài sản chung; nếu các chủ sở hữu chung đã thoả thuận không phân chia tài sản chung trong một thời hạn thì mỗi chủ sở hữu chung chỉ có quyền yêu cầu chia tài sản chung khi hết thời hạn đó; khi tài sản chung không thể chia được bằng hiện vật thì được trị giá thành tiền để chia. 2. Trong trường hợp có người yêu cầu một người trong số các chủ sở hữu chung thực hiện nghĩa vụ thanh toán khi người đó không có tài sản riêng hoặc tài sản riêng không đủ để thanh toán thì người yêu cầu có quyền yêu cầu chia tài sản chung để nhận tiền thanh toán và được tham gia vào việc chia tài sản chung, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. Nếu không thể chia phần quyền sở hữu bằng hiện vật hoặc việc chia này bị các chủ sở hữu chung còn lại phản đối thì người có quyền có quyền yêu cầu người có nghĩa vụ bán phần quyền sở hữu của mình để thực hiện nghĩa vụ thanh toán.

56

Civil Code 2005
obligations 225. Article 225 - Common ownership in a condominium 1. The areas, equipment and furnishings, which are for common use, in a condominium are under common ownership of all the apartment owners in that condominium and cannot be divided, unless otherwise provided for by law or otherwise agreed upon by all owners. 2. The apartment owners in a condominium shall have equal rights and obligations in the management and use of common areas and equipment. 3. In cases where a condominium is destroyed, the apartment owners in the condominium shall have the right to use the ground area of the condominium in accordance with the provisions of law. 226. Article 226 - Termination of common ownership A common ownership shall terminate in the following cases: 1. The common property has been divided; 2. One of the co-owners is entitled to the entire common property; 3. The common property no longer exists; 4. Other cases specified by law. Section 5. OWNERSHIP BY POLITICAL ORGANIZATIONS, SOCIO-POLITICAL ORGANIZATIONS 227. Article 227 - Ownership by political organizations, socio-political organizations Ownership by political organizations or socio-political organizations means ownership by such organizations for the purpose of achieving the common objectives specified in their charters. 228. Article 228 - Property under ownership by political organizations, socio-political organizations 1. Property constituted from the sources of contributions of members, property donated or presented to the whole organizations and property from other sources in accordance with the provisions of law is the property under ownership by political organizations or socio-political organizations. Property under state ownership, over which the ownership has been transferred to political organizations or socio-political organizations, shall be the property under ownership by such organizations. 2. Property under state ownership which has been assigned to political organizations or socio- political organizations for management and use shall not come under ownership by such organizations.

225. Điều 225. Sở hữu chung trong nhà chung cư 1. Phần diện tích, trang thiết bị dùng chung trong nhà chung cư thuộc sở hữu chung của tất cả chủ sở hữu các căn hộ trong nhà đó và không thể phân chia, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác hoặc có sự thoả thuận của tất cả các chủ sở hữu. 2. Chủ sở hữu các căn hộ trong nhà chung cư có quyền và nghĩa vụ ngang nhau trong việc quản l{, sử dụng phần diện tích và thiết bị chung. 3. Trong trường hợp nhà chung cư bị tiêu huỷ thì chủ sở hữu các căn hộ trong nhà chung cư có quyền sử dụng diện tích mặt đất của nhà chung cư theo quy định của pháp luật.

226. Điều 226. Chấm dứt sở hữu chung Sở hữu chung chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Tài sản chung đã được chia; 2. Một trong số các chủ sở hữu chung được hưởng toàn bộ tài sản chung; 3. Tài sản chung không còn; 4. Các trường hợp khác theo quy định của pháp luật. MỤC 5 – SỞ HỮU CỦA TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ, TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI 227. Điều 227. Sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội Sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội là sở hữu của tổ chức đó nhằm thực hiện mục đích chung quy định trong điều lệ. 228. Điều 228. Tài sản thuộc hình thức sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội 1. Tài sản được hình thành từ nguồn đóng góp của các thành viên, tài sản được tặng cho chung và từ các nguồn khác phù hợp với quy định của pháp luật là tài sản thuộc sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội. Tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước đã chuyển giao quyền sở hữu cho tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội là tài sản thuộc sở hữu của tổ chức đó. 2. Tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước giao cho tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội để quản l{ và sử dụng thì không thuộc sở hữu của tổ chức đó.

Eht Emimotnap©

57

Civil Code 2005
229. Article 229 - Possession, use, disposition of property under ownership by political organizations, socio-political organizations Political organizations or socio-political organizations shall exercise the rights to possession, use and disposition of property under their respective ownership in accordance with the provisions of law and the operation purposes stipulated in their charters. Section 6. OWNERSHIP BY SOCIO-POLITICALPROFESSIONAL ORGANIZATIONS, SOCIAL ORGANIZATIONS, SOCIO-PROFESSIONAL ORGANIZATIONS 230. Article 230 - Ownership by socio-politicalprofessional organizations, social organizations, socio-professional organizations Ownership by socio-political-professional organizations, social organizations or socioprofessional organizations means ownership by such organizations for the purpose of achieving the common objectives of members as specified in their respective charters. 231. Article 231 - Property under ownership by socio-political-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations Property constituted from the sources of contributions by members, property donated or presented to the whole organizations or from other sources in accordance with the provisions of law shall be the property under ownership by such socio-politicalprofessional organizations, social organizations or socio-professional organizations. 232. Article 232 - Possession, use, disposition of property under ownership by socio-politicalprofessional organizations, social organizations, socio-professional organizations Socio-political-professional organizations shall exercise their rights to possession, use, disposition of property under their respective ownership in accordance with the provisions of law and the operation purposes specified in their respective charters. Chapter XIV – ESTABLISHMENT AND TERMINATION OF OWNERSHIP RIGHTS Section 1. ESTABLISHMENT OF OWNERSHIP RIGHTS 233. Article 233 - Establishment of ownership rights to property acquired from labor, lawful business and/or production activities Workers or persons who conduct lawful production and/or business activities shall have the rights of ownership over property acquired from their labor or lawful production and/or business activities as from
Eht Emimotnap©

229. Điều 229. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu của tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội Tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội thực hiện quyền chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc sở hữu của mình theo quy định của pháp luật và phù hợp với mục đích hoạt động được quy định trong điều lệ. MỤC 6 – SỞ HỮU CỦA TỔ CHỨC CHÍNH TRỊ XÃ HỘI NGHỀ NGHIỆP, TỔ CHỨC XÃ HỘI, TỔ CHỨC XÃ HỘI NGHỀ NGHIỆP 230. Điều 230. Sở hữu của tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp Sở hữu của tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp là sở hữu của cả tổ chức đó nhằm thực hiện mục đích chung của các thành viên được quy định trong điều lệ.

231. Điều 231. Tài sản thuộc hình thức sở hữu của tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp Tài sản được hình thành từ nguồn đóng góp của các thành viên, tài sản được tặng cho chung hoặc từ các nguồn khác phù hợp với quy định của pháp luật là tài sản thuộc sở hữu của tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp đó. 232. Điều 232. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc hình thức sở hữu của tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội nghề nghiệp Tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp thực hiện quyền chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc sở hữu của mình theo quy định của pháp luật và phù hợp với mục đích hoạt động được quy định trong điều lệ. CHƯƠNG XIV – XÁC LẬP, CHẤM DỨT QUYỀN SỞ HỮU MỤC 1 – XÁC LẬP QUYỀN SỞ HỮU 233. Điều 233. Xác lập quyền sở hữu đối với tài sản có được do lao động, do hoạt động sản xuất, kinh doanh hợp pháp Người lao động, người tiến hành hoạt động sản xuất, kinh doanh hợp pháp có quyền sở hữu đối với tài sản do lao động, do hoạt động sản xuất, kinh doanh hợp pháp, kể từ thời điểm có được tài sản đó.
58

Civil Code 2005
the time such property is acquired. 234. Article 234 - Establishment of ownership rights by an agreement A person to whom a property has been transferred through a contract for purchase and sale, donation, exchange or lending shall have the right to own such property as from the time of transferring the property, unless otherwise agreed upon by the parties or provided for by law. 235. Article 235 - Establishment of ownership rights to yields and profits Property owners and/or users shall have the rights of ownership over the yields and profits as from the time such yields and profits are obtained, as agreed upon or provided for by law. 236. Article 236 - Establishment of ownership rights in case of merger 1. In cases where the property of different owners is merged together to form an indivisible object which is impossible to determine whether the merged property is primary or auxiliary object, the newly formed object shall be the property under common ownership of such owners; if the merged property is primary object and auxiliary object, the newly formed object shall belong to the owner of the primary object from the time the new object is formed; the owner of the new property must pay to the owner of the auxiliary object for the value of the such auxiliary object, unless otherwise agreed upon. 2. When a person merges the movable property of another person to his/her own movable property even though he/she knew or should have known that such property is not his/her own, and also does not have the consent of the owner of the property being merged, then the owner of the property being merged shall have one of the following rights: a/ To request the person who merges the property to hand over to him/her the new property, and pay to that person the value of that person’s property; b/ To request the person who merges the property to pay the value of the portion of his/her own property and to compensate for any damage, if he/she refuses to take the new property. 3. When a person merges the movable property of another person into his/her own immoveable property even though he/she knew or should have known that such property is not his/her own and also does not have the consent of the owner of the property being merged, the owner of the property being merged shall have the right to request the person who merges the property to pay the value of the portion of his/her own
Eht Emimotnap©

234. Điều 234. Xác lập quyền sở hữu theo thoả thuận Người được giao tài sản thông qua hợp đồng mua bán, tặng cho, trao đổi, cho vay có quyền sở hữu tài sản đó, kể từ thời điểm chuyển giao tài sản, nếu các bên không có thoả thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác. 235. Điều 235. Xác lập quyền sở hữu đối với hoa lợi, lợi tức Chủ sở hữu, người sử dụng tài sản có quyền sở hữu đối với hoa lợi, lợi tức theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật, kể từ thời điểm thu được hoa lợi, lợi tức đó. 236. Điều 236. Xác lập quyền sở hữu trong trường hợp sáp nhập 1. Trong trường hợp tài sản của nhiều chủ sở hữu khác nhau được sáp nhập với nhau tạo thành vật không chia được và không thể xác định tài sản đem sáp nhập là vật chính hoặc vật phụ thì vật mới được tạo thành là tài sản thuộc sở hữu chung của các chủ sở hữu đó; nếu tài sản đem sáp nhập là vật chính và vật phụ thì vật mới được tạo thành thuộc chủ sở hữu vật chính, kể từ thời điểm vật mới được tạo thành; chủ sở hữu tài sản mới phải thanh toán cho chủ sở hữu vật phụ phần giá trị của vật phụ đó, nếu không có thoả thuận khác. 2. Khi một người sáp nhập tài sản là động sản của người khác vào tài sản là động sản của mình, mặc dù đã biết hoặc phải biết tài sản đó không phải là của mình và cũng không được sự đồng { của chủ sở hữu tài sản bị sáp nhập thì chủ sở hữu tài sản bị sáp nhập có một trong các quyền sau đây: a) Yêu cầu người sáp nhập tài sản giao tài sản mới cho mình và thanh toán cho người sáp nhập giá trị tài sản của người đó; b) Yêu cầu người sáp nhập tài sản thanh toán giá trị phần tài sản của mình và bồi thường thiệt hại, nếu không nhận tài sản mới. 3. Khi một người sáp nhập tài sản là động sản của người khác vào tài sản là bất động sản của mình, mặc dù đã biết hoặc phải biết tài sản đó không phải là của mình và cũng không được sự đồng { của chủ sở hữu tài sản bị sáp nhập thì chủ sở hữu tài sản bị sáp nhập có quyền yêu cầu người sáp nhập tài sản thanh toán giá trị phần tài sản của mình và bồi thường thiệt hại.

59

Civil Code 2005
property and compensate for damage. 237. Article 237 - Establishment of ownership rights in case of mixture 1. In cases where the property of various owners are mixed together to form a new indivisible object, the new object shall be the property under common ownership of such owners as from the time of mixture. 2. When a person mixes the property of another person into his/her own property even though he/she knew or should have known that such property is not his/her own, and does not have the consent of the owner of the property which has been mixed, then the owner of the property which has been mixed shall have one of the following rights: a/ To request the person who has mixed the property to hand over to him/her the new property and to pay to the person who has mixed the property the value of that person’s property; b/ To request the person who has mixed the property to pay the value of the portion of his/her own property and to compensate for any damage, if he/she refuses to take the new property. 238. Article 238 - Establishment of ownership rights in case of processing 1. An owner of materials and/or raw materials, which are processed to create a new object, is also the owner of the newly created object. 2. A bona fide user of materials and/or raw materials owned by another person for processing shall become owner of the new property, but must pay the value of materials and/or raw materials and compensate for any damage to the owner of such materials and/or raw materials. 3. In cases where the processor does not act in good faith, the owner of materials and/or raw materials shall have the right to request the hand-over of the new object; if there are many owners of materials and/or raw materials, they shall be the co-owners of the newly created object by shares, corresponding to the value of the materials and/or raw materials of each person. The owners of materials and/or raw materials which have been processed not in good faith shall have the right to request the processor to compensate for any damage. 239. Article 239 - Establishment of ownership rights to derelict objects and objects whose owners are unidentifiable 1. A derelict object is an object the owner of which has renounced his/her ownership rights to it. The person who has discovered a derelict object which
Eht Emimotnap©

237. Điều 237. Xác lập quyền sở hữu trong trường hợp trộn lẫn 1. Trong trường hợp tài sản của nhiều chủ sở hữu khác nhau được trộn lẫn với nhau tạo thành vật mới không chia được thì vật mới là tài sản thuộc sở hữu chung của các chủ sở hữu đó, kể từ thời điểm trộn lẫn. 2. Khi một người đã trộn lẫn tài sản của người khác vào tài sản của mình, mặc dù đã biết hoặc phải biết tài sản đó không phải của mình và không được sự đồng { của chủ sở hữu tài sản bị trộn lẫn thì chủ sở hữu tài sản bị trộn lẫn có một trong các quyền sau đây: a) Yêu cầu người đã trộn lẫn tài sản giao tài sản mới cho mình và thanh toán cho người đã trộn lẫn phần giá trị tài sản của người đó; b) Yêu cầu người đã trộn lẫn tài sản thanh toán giá trị phần tài sản của mình và bồi thường thiệt hại, nếu không nhận tài sản mới.

238. Điều 238. Xác lập quyền sở hữu trong trường hợp chế biến 1. Chủ sở hữu của nguyên vật liệu được đem chế biến tạo thành vật mới cũng là chủ sở hữu của vật mới được tạo thành. 2. Người dùng nguyên vật liệu thuộc sở hữu của người khác để chế biến mà ngay tình thì trở thành chủ sở hữu của tài sản mới nhưng phải thanh toán giá trị nguyên vật liệu, bồi thường thiệt hại cho chủ sở hữu nguyên vật liệu đó. 3. Trong trường hợp người chế biến không ngay tình thì chủ sở hữu nguyên vật liệu có quyền yêu cầu giao lại vật mới; nếu có nhiều chủ sở hữu nguyên vật liệu thì những người này là đồng chủ sở hữu theo phần đối với vật mới được tạo thành, tương ứng với giá trị nguyên vật liệu của mỗi người. Chủ sở hữu nguyên vật liệu bị chế biến không ngay tình có quyền yêu cầu người chế biến bồi thường thiệt hại.

239. Điều 239. Xác lập quyền sở hữu đối với vật vô chủ, vật không xác định được chủ sở hữu 1. Vật vô chủ là vật mà chủ sở hữu đã từ bỏ quyền sở hữu đối với vật đó. Người đã phát hiện vật vô chủ là động sản thì có quyền sở hữu tài sản đó theo quy định của pháp luật;
60

Civil Code 2005
is a movable property shall have the right to own such property in accordance with the provisions of law; if the discovered object is an immovable property, it shall belong to the State. 2. A person who has discovered an object the owner of which is unidentifiable must notify or submit it to the People’s Committee of the commune, ward or township, or the nearest police station for public announcement so that the owner may be aware of such and reclaim it. The submission of the object must be recorded in an official report, which shall clearly state the full names and addresses of the submitter and the receiver, and the conditions, quantity and volume of the property submitted. The People’s Committee or the police station, which received the object, must notify the discoverer of the results of the effort to identify its owner. In cases where the object the owner of which is unidentifiable is a movable property and its owner remains unidentifiable after one year from date of public announcement, such movable property shall belong to the discoverer as provided for by law; if the object is an immovable property and its owner remains unidentifiable even after five years from the date of public announcement, such immovable property shall belong to the State; the discoverer shall be entitled to enjoy a monetary reward as provided for by law. 240. Article 240 - Establishment of ownership rights to buried or sunken objects which are found Ownership rights to a discovered, buried or sunken object without an owner or with its owner being unidentifiable, after deducting expenses for search and preservation, shall be determined as follows: 1. The found object, which is a historical or cultural relic, shall belong to the State; the person who found such object shall be entitled to a monetary reward as provided for by law. 2. The found object, which is not a historical or cultural relic but has the value of up to ten months’ minimum salary set by the State, shall come under ownership of the discoverer; if the found object is valued higher than ten months’ minimum salary set by the State, the discoverer shall be entitled to a value equal to ten months’ minimum salary set by the State and 50% of the value of the portion in excess of ten months’ minimum salary set by the State, and the remainder shall belong to the State. 241. Article 241 - Establishment of ownership rights to objects which have been let drop on the ground or left over out of inadvertence by other
Eht Emimotnap©

nếu vật được phát hiện là bất động sản thì thuộc Nhà nước. 2. Người phát hiện vật không xác định được ai là chủ sở hữu phải thông báo hoặc giao nộp cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn hoặc công an cơ sở gần nhất để thông báo công khai cho chủ sở hữu biết mà nhận lại. Việc giao nộp phải được lập biên bản, trong đó ghi rõ họ, tên, địa chỉ của người giao nộp, người nhận, tình trạng, số lượng, khối lượng tài sản giao nộp. Uỷ ban nhân dân hoặc công an cơ sở đã nhận vật phải thông báo cho người phát hiện về kết quả xác định chủ sở hữu. Trong trường hợp vật không xác định được ai là chủ sở hữu là động sản thì sau một năm, kể từ ngày thông báo công khai, mà vẫn không xác định được ai là chủ sở hữu thì động sản đó thuộc sở hữu của người phát hiện theo quy định của pháp luật; nếu vật là bất động sản thì sau năm năm, kể từ ngày thông báo công khai vẫn chưa xác định được ai là chủ sở hữu thì bất động sản đó thuộc Nhà nước; người phát hiện được hưởng một khoản tiền thưởng theo quy định của pháp luật.

240. Điều 240. Xác lập quyền sở hữu đối với vật bị chôn giấu, bị chìm đắm được tìm thấy Vật bị chôn giấu, bị chìm đắm được tìm thấy mà không có hoặc không xác định được ai là chủ sở hữu thì sau khi trừ chi phí tìm kiếm, bảo quản, quyền sở hữu đối với vật đó được xác định như sau: 1. Vật được tìm thấy là di tích lịch sử, văn hoá thì thuộc Nhà nước; người tìm thấy vật đó được hưởng một khoản tiền thưởng theo quy định của pháp luật; 2. Vật được tìm thấy không phải là di tích lịch sử, văn hoá, mà có giá trị đến mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định thì thuộc sở hữu của người tìm thấy; nếu vật tìm thấy có giá trị lớn hơn mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định thì người tìm thấy được hưởng giá trị bằng mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định và 50% giá trị của phần vượt quá mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định, phần giá trị còn lại thuộc Nhà nước.

241. Điều 241. Xác lập quyền sở hữu đối với vật do người khác đánh rơi, bỏ quên 1. Người nhặt được vật do người khác đánh rơi hoặc
61

Civil Code 2005
persons 1. A person who finds an object which another person has let drop on the ground or left over out of inadvertence and knows the latter’s address must notify or return the object to such person; if he/she does not know the address of the latter, he/she must notify or submit such object to the People’s Committee of the commune, ward or township or the nearest police station in order to make a public announcement for the owner to be aware thereof and reclaim it. The local People’s Committee or the police station, which has received the object, must notify the person who has submitted it of the results of identification of the owner. 2. If after one year from the date of public announcement of the found object, it is not possible to identify the owner or the owner does not come to reclaim the object, such object shall belong to the finder, if the object has the value of up to ten months’ minimum salary set by the State; if the object’s value is greater than ten months’ minimum salary set by the State, after deducting the expenses for preservation, the finder shall be entitled to a value equal to ten months’ minimum salary set by the State and 50% of the value of the portion in excess of ten months’ minimum salary set by the State, and the remaining value shall belong to the State. 3. If the object which has been let drop on the ground or left over out of inadvertence is a historical or cultural relic and its owner is unidentifiable or no one comes to reclaim the object, the object shall belong to the State; the finder of the object shall be entitled to a monetary reward as provided for by law. 242. Article 242 - Establishment of ownership rights to stray domestic animals A person who captures a stray domestic animal must care for it and notify the People’s Committee of the commune, ward or township where he/she resides in order to make a public announcement for the owner to be aware thereof and reclaim the animal. The owner who reclaims the stray domestic animal must pay a remuneration for the care for the animal and other expenses to the person who captured it. If after six months from the date of public announcement no one comes to reclaim it, the animal shall belong to the person who captured it; if the captured animal is a free-ranging animal according to practices, this time limit shall be one year. During the period of caring for the stray domestic animal, the person who captured it shall be entitled to
Eht Emimotnap©

bỏ quên mà biết được địa chỉ của người đánh rơi hoặc bỏ quên thì phải thông báo hoặc trả lại vật cho người đó; nếu không biết địa chỉ của người đánh rơi hoặc bỏ quên thì phải thông báo hoặc giao nộp cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn hoặc công an cơ sở gần nhất để thông báo công khai cho chủ sở hữu biết mà nhận lại. Uỷ ban nhân dân hoặc công an cơ sở đã nhận vật phải thông báo cho người đã giao nộp về kết quả xác định chủ sở hữu. 2. Sau một năm, kể từ ngày thông báo công khai về vật nhặt được mà không xác định được chủ sở hữu hoặc chủ sở hữu không đến nhận, nếu vật có giá trị đến mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định thì vật đó thuộc sở hữu của người nhặt được; nếu vật có giá trị lớn hơn mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định thì sau khi trừ chi phí bảo quản người nhặt được được hưởng giá trị bằng mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định và 50% giá trị của phần vượt quá mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định, phần giá trị còn lại thuộc Nhà nước. 3. Vật bị đánh rơi, bị bỏ quên là di tích lịch sử, văn hoá mà sau một năm, kể từ ngày thông báo công khai, không xác định được chủ sở hữu hoặc không có người đến nhận thì vật đó thuộc Nhà nước; người nhặt được vật đó được hưởng một khoản tiền thưởng theo quy định của pháp luật.

242. Điều 242. Xác lập quyền sở hữu đối với gia súc bị thất lạc Người bắt được gia súc bị thất lạc phải nuôi giữ và báo cho Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi người đó cư trú để thông báo công khai cho chủ sở hữu biết mà nhận lại. Chủ sở hữu nhận lại gia súc bị thất lạc phải thanh toán tiền công nuôi giữ và các chi phí khác cho người bắt được. Sau sáu tháng, kể từ ngày thông báo công khai mà không có người đến nhận thì gia súc đó thuộc sở hữu của người bắt được; nếu gia súc bắt được là gia súc thả rông theo tập quán thì thời hạn này là một năm. Trong thời gian nuôi giữ gia súc bị thất lạc, nếu gia súc có sinh con thì người bắt được gia súc được hưởng một nửa số gia súc sinh ra và phải bồi thường thiệt hại nếu có lỗi cố { làm chết gia súc.

62

Civil Code 2005
half of the number of offsprings born, if any, and must compensate for any damage if he/she is at fault in intentionally causing the death of the stray animal. 243. Article 243 - Establishment of ownership rights to stray poultry In cases where a person’s poultry has strayed and is captured by another person, the person who captured the poultry must make a public announcement for the owner to be aware thereof and reclaim it. The owner who reclaims the stray poultry must pay a remuneration for the care therefore and other expenses to the person who captured the poultry. If after one month from the date of public announcement no one comes to reclaim the stray poultry, it shall belong to the person who captured it. During the period of caring for the stray poultry, the person who captured it shall be entitled to the yields generated from the stray poultry and must compensate for any damage if he/she is at fault in intentionally causing the death of the poultry. 244. Article 244 - Establishment of ownership rights to raised aquatic animals When a person’s raised aquatic animal moves naturally into the field, pond or lake of another person, it shall belong to the person having such field, pond or lake. Where an aquatic animal has specific marks which make it possible to determine that it does not belong to him/her, the person having such field, pond or lake must make a public announcement for the owner to be aware thereof and reclaim it. If after one month from the date of public announcement no one comes to reclaim the raised aquatic animal, it shall belong to the person having such field, pond or lake. 245. Article 245 - Establishment of ownership rights from inheritance Heirs shall have the rights of ownership over the inherited property as provided for in Part Four of this Code. 246. Article 246 - Establishment of ownership rights in accordance with judgments or decisions of Courts or decisions of other competent state agencies Ownership rights may be established based on judgments or decisions of Courts or decisions of other competent state agencies. 247. Article 247 - Establishment of ownership rights by virtue of a statute of limitations 1. A person who possesses or a person who enjoys benefits from a property without a legal basis but in good faith and in an overt and continuous manner for a period of ten years with respect to a movable property or thirty years with respect to an
Eht Emimotnap©

243. Điều 243. Xác lập quyền sở hữu đối với gia cầm bị thất lạc Trong trường hợp gia cầm của một người bị thất lạc, mà người khác bắt được thì người bắt được phải thông báo công khai để chủ sở hữu gia cầm biết mà nhận lại. Chủ sở hữu nhận lại gia cầm bị thất lạc phải thanh toán tiền công nuôi giữ và các chi phí khác cho người bắt được. Sau một tháng, kể từ ngày thông báo công khai mà không có người đến nhận thì gia cầm đó thuộc sở hữu của người bắt được. Trong thời gian nuôi giữ gia cầm bị thất lạc, người bắt được gia cầm được hưởng hoa lợi do gia cầm sinh ra và phải bồi thường thiệt hại nếu có lỗi cố { làm chết gia cầm.

244. Điều 244. Xác lập quyền sở hữu đối với vật nuôi dưới nước Khi vật nuôi dưới nước của một người di chuyển tự nhiên vào ruộng, ao, hồ của người khác thì thuộc sở hữu của người có ruộng, ao, hồ đó. Trong trường hợp vật nuôi dưới nước có dấu hiệu riêng biệt để có thể xác định vật nuôi không thuộc sở hữu của mình thì người có ruộng, ao, hồ đó phải thông báo công khai để chủ sở hữu biết mà nhận lại. Sau một tháng, kể từ ngày thông báo công khai mà không có người đến nhận thì vật nuôi dưới nước đó thuộc sở hữu người có ruộng, ao, hồ đó. 245. Điều 245. Xác lập quyền sở hữu do được thừa kế Người thừa kế có quyền sở hữu đối với tài sản thừa kế theo quy định tại Phần thứ tư của Bộ luật này. 246. Điều 246. Xác lập quyền sở hữu theo bản án, quyết định của Toà án hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác Quyền sở hữu có thể được xác lập căn cứ vào bản án, quyết định của Toà án hoặc quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác. 247. Điều 247. Xác lập quyền sở hữu theo thời hiệu 1. Người chiếm hữu, người được lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình, liên tục, công khai trong thời hạn mười năm đối với động sản, ba mươi năm đối với bất động sản thì trở thành chủ sở hữu tài sản đó, kể từ thời điểm bắt đầu chiếm hữu,
63

Civil Code 2005
immovable property, shall become owner of such property from the time of commencement of possession, except for the cases specified in Clause 2 of this Article. 2. A person who possesses a property under state ownership without a legal basis shall not become owner of such property, even if it is in good faith, continuous and overt possession regardless of the duration of possession. Section 2. TERMINATION OF OWNERSHIP RIGHTS 248. Article 248 - Transfer by owners of ownership rights to other persons When an owner transfers his/her ownership rights to another person through a purchase and sale, exchange, donation or loan contract or through bequeathal, the former’s rights of ownership over the property shall terminate as from the time the ownership rights of the transferee arise. 249. Article 249 - Renunciation of ownership rights An owner may him/herself terminate ownership rights to his/her property by a public declaration or certain acts indicating his/her renunciation of the rights to possession, use and disposition of such property. The renunciation of ownership rights to property must comply with the provisions of law if such renunciation may cause harm to social order and safety or environmental pollution. 250. Article 250 - Property to which another person has established ownership rights When another person has established ownership rights to an object which has been let drop on the ground or left over out of inadvertence, a stray domestic animal or poultry, or a naturally moving raised aquatic animal in accordance with the provisions of Articles from 241 to 244 of this Code, the ownership rights of the person who previously owned such property shall terminate. When the ownership rights of a possessor have been established according to the provisions of Clause 1, Article 247 of this Code, the ownership rights of the person whose property is being possessed shall terminate. 251. Article 251 - Disposal of property to fulfill the obligations of owners 1. The rights of ownership over a property shall terminate when such property is disposed of to fulfill its owner’s obligations by a decision of the Court or another competent state agency, unless otherwise provided for by law. 2. The disposal of property to fulfill its owner’s obligations shall not be applicable to property not
Eht Emimotnap©

trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này. 2. Người chiếm hữu tài sản thuộc hình thức sở hữu nhà nước không có căn cứ pháp luật thì dù ngay tình, liên tục, công khai, dù thời gian chiếm hữu là bao lâu cũng không thể trở thành chủ sở hữu tài sản đó.

MỤC 2 – CHẤM DỨT QUYỀN SỞ HỮU 248. Điều 248. Chủ sở hữu chuyển giao quyền sở hữu của mình cho người khác Khi chủ sở hữu chuyển giao quyền sở hữu của mình cho người khác thông qua hợp đồng mua bán, trao đổi, tặng cho, cho vay hoặc thông qua việc để thừa kế thì quyền sở hữu đối với tài sản của người đó chấm dứt kể từ thời điểm phát sinh quyền sở hữu của người được chuyển giao. 249. Điều 249. Từ bỏ quyền sở hữu Chủ sở hữu có thể tự chấm dứt quyền sở hữu đối với tài sản của mình bằng cách tuyên bố công khai hoặc thực hiện hành vi chứng tỏ việc mình từ bỏ quyền chiếm hữu, sử dụng và định đoạt tài sản đó. Đối với tài sản mà việc từ bỏ tài sản đó có thể gây hại đến trật tự, an toàn xã hội, ô nhiễm môi trường thì việc từ bỏ quyền sở hữu phải tuân theo quy định của pháp luật. 250. Điều 250. Tài sản mà người khác đã được xác lập quyền sở hữu Khi vật bị đánh rơi, bị bỏ quên, gia súc, gia cầm bị thất lạc, vật nuôi dưới nước di chuyển tự nhiên mà người khác đã được xác lập quyền sở hữu theo quy định tại các điều từ Điều 241 đến Điều 244 của Bộ luật này thì quyền sở hữu của những người có tài sản đó chấm dứt. Khi quyền sở hữu của người chiếm hữu đã được xác lập theo quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này thì chấm dứt quyền sở hữu của người có tài sản bị chiếm hữu.

251. Điều 251. Xử l{ tài sản để thực hiện nghĩa vụ của chủ sở hữu 1. Quyền sở hữu đối với một tài sản chấm dứt khi tài sản đó bị xử l{ để thực hiện nghĩa vụ của chủ sở hữu theo quyết định của Toà án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác, nếu pháp luật không có quy định khác. 2. Việc xử l{ tài sản để thực hiện nghĩa vụ của chủ sở hữu không áp dụng đối với tài sản không thuộc diện
64

Civil Code 2005
subject to distrainment as provided for by law. 3. The rights of ownership over a property which is disposed of to fulfill its owner’s obligations shall terminate at the time the ownership rights of the recipient of such property arise. 4. The disposal of land use rights shall comply with the provisions of land law. 252. Article 252 - Property which is destroyed When a property is destroyed, the ownership rights to such property shall terminate. 253. Article 253 - Property which is compulsorily purchased When a property is compulsorily purchased under decision of a competent state agency for defense or security reasons and for national interests, the owner’s ownership rights to such property shall terminate as from the time the decision of the competent state agency takes legal effect. 254. Article 254 - Property which is confiscated When a property of an owner is confiscated and placed in the State fund due to his/her criminal conviction or administrative violation, his/her rights of ownership over such property shall terminate as from the time the judgment or decision of a Court, or the decision of another competent state agency takes legal effect. Chapter XV – PROTECTION OF OWNERSHIP RIGHTS 255. Article 255 - Measures for protection of ownership rights Lawful owners and possessors shall have the right to request Courts or other competent agencies or organizations to compel the persons infringing upon their ownership rights or possession rights to return the property and terminate the acts of illegally obstructing the exercise of their ownership rights or possession rights, and to request compensation for any damage. Lawful owners and possessors shall have the right to protect by themselves the property under their ownership or the property currently in their lawful possession by measures provided for by law. 256. Article 256 - The right to reclaim property Lawful owners and/or possessors shall have the right to request the persons possessing, using or receiving benefits from the property under their lawful ownership or possession rights without a legal basis to return such property, except for the cases specified in Clause 1, Article 247 of this Code. In cases where the property is in the possession of a bona fide possessor, Articles 257 and 258 of this Code shall apply. 257. Article 257 - The right to reclaim movable kê biên theo quy định của pháp luật. 3. Quyền sở hữu đối với tài sản bị xử l{ để thực hiện nghĩa vụ của chủ sở hữu chấm dứt tại thời điểm phát sinh quyền sở hữu của người nhận tài sản đó. 4. Việc xử l{ quyền sử dụng đất được thực hiện theo quy định của pháp luật về đất đai. 252. Điều 252. Tài sản bị tiêu huỷ Khi tài sản bị tiêu huỷ thì quyền sở hữu đối với tài sản đó chấm dứt. 253. Điều 253. Tài sản bị trưng mua Khi tài sản bị trưng mua theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền vì l{ do quốc phòng, an ninh và vì lợi ích quốc gia thì quyền sở hữu đối với tài sản của chủ sở hữu đó chấm dứt kể từ thời điểm quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền có hiệu lực pháp luật. 254. Điều 254. Tài sản bị tịch thu Khi tài sản của chủ sở hữu do phạm tội, vi phạm hành chính mà bị tịch thu, sung quỹ nhà nước thì quyền sở hữu đối với tài sản đó chấm dứt kể từ thời điểm bản án, quyết định của Toà án, quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác có hiệu lực pháp luật. CHƯƠNG XV – BẢO VỆ QUYỀN SỞ HỮU 255. Điều 255. Các biện pháp bảo vệ quyền sở hữu Chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp có quyền yêu cầu Toà án, cơ quan, tổ chức có thẩm quyền khác buộc người có hành vi xâm phạm quyền sở hữu, quyền chiếm hữu phải trả lại tài sản, chấm dứt hành vi cản trở trái pháp luật việc thực hiện quyền sở hữu, quyền chiếm hữu và yêu cầu bồi thường thiệt hại. Chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp có quyền tự bảo vệ tài sản thuộc sở hữu của mình, tài sản đang chiếm hữu hợp pháp bằng những biện pháp theo quy định của pháp luật.

256. Điều 256. Quyền đòi lại tài sản Chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp có quyền yêu cầu người chiếm hữu, người sử dụng tài sản, người được lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật đối với tài sản thuộc quyền sở hữu hoặc quyền chiếm hữu hợp pháp của mình phải trả lại tài sản đó, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này. Trong trường hợp tài sản đang thuộc sự chiếm hữu của người chiếm hữu ngay tình thì áp dụng Điều 257 và Điều 258 của Bộ luật này. 257. Điều 257. Quyền đòi lại động sản không
65

Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
property not subject to ownership right registration from bona fide possessors Owners may reclaim movable property not subject to ownership right registration from bona fide possessors in cases where such bona fide possessors have acquired such property through unindemifiable contracts with persons who have no right to dispose of the property; in case of indemifiable contracts, the owners may reclaim the movable property if such movable property has been stolen, lost or other cases of possession against the owners’ will. 258. Article 258 - The right to reclaim movable property subject to ownership right registration or immovable property from bona fide possessors Owners may reclaim their movable property subject to ownership right registration and immovable property, except for cases where the third party possessing the property in good faith has received such property through auctions or transactions with the persons who, under judgments of courts or decisions of competent state agencies, were owners of the property but later are not owners as such judgments or decisions have been cancelled or modified. 259. Article 259 - The right to request the prevention or termination of acts of illegally obstructing the exercise of lawful ownership rights and possession rights When exercising their ownership rights or possession rights, lawful owners or possessors shall have the right to request persons committing acts of illegally obstructing the exercise of their lawful ownership rights or possession rights to terminate such acts; if the offenders do not willingly terminate such acts, the owners or possessors shall have the right to request the Court or other competent agencies or organizations to compel such persons to terminate their violation acts. 260. Article 260 - The right to request compensation for damage Lawful owners or possessors shall have the right to request persons infringing upon their ownership rights or possession rights to compensate for any damage. 261. Article 261 - Protection of rights of possessors who are not owners The rights defined in Articles from 255 thru 260 of this Code shall also belong to the persons who, though being not owners, possess the property on the basis of land use rights, the right to restricted use of adjacent immovable property or on other bases
Eht Emimotnap©

phải đăng k{ quyền sở hữu từ người chiếm hữu ngay tình Chủ sở hữu có quyền đòi lại động sản không phải đăng k{ quyền sở hữu từ người chiếm hữu ngay tình trong trường hợp người chiếm hữu ngay tình có được động sản này thông qua hợp đồng không có đền bù với người không có quyền định đoạt tài sản; trong trường hợp hợp đồng này là hợp đồng có đền bù thì chủ sở hữu có quyền đòi lại động sản nếu động sản đó bị lấy cắp, bị mất hoặc trường hợp khác bị chiếm hữu ngoài { chí của chủ sở hữu. 258. Điều 258. Quyền đòi lại động sản phải đăng k{ quyền sở hữu hoặc bất động sản từ người chiếm hữu ngay tình Chủ sở hữu được đòi lại động sản phải đăng k{ quyền sở hữu và bất động sản, trừ trường hợp người thứ ba chiếm hữu ngay tình nhận được tài sản này thông qua bán đấu giá hoặc giao dịch với người mà theo bản án, quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền là chủ sở hữu tài sản nhưng sau đó người này không phải là chủ sở hữu tài sản do bản án, quyết định bị huỷ, sửa.

259. Điều 259. Quyền yêu cầu ngăn chặn hoặc chấm dứt hành vi cản trở trái pháp luật đối với việc thực hiện quyền sở hữu, quyền chiếm hữu hợp pháp Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền chiếm hữu của mình, chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp có quyền yêu cầu người có hành vi cản trở trái pháp luật phải chấm dứt hành vi đó; nếu không có sự chấm dứt tự nguyện thì có quyền yêu cầu Toà án, cơ quan, tổ chức có thẩm quyền khác buộc người đó chấm dứt hành vi vi phạm.

260. Điều 260. Quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại Chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp có quyền yêu cầu người có hành vi xâm phạm quyền sở hữu, quyền chiếm hữu của mình bồi thường thiệt hại. 261. Điều 261. Bảo vệ quyền của người chiếm hữu mà không phải là chủ sở hữu Các quyền được quy định tại các điều từ Điều 255 đến Điều 260 của Bộ luật này cũng thuộc về người tuy không phải là chủ sở hữu nhưng chiếm hữu tài sản trên cơ sở quyền sử dụng đất, quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề hoặc theo căn cứ khác
66

Civil Code 2005
provided for by law or agreed upon. Chapter XVI – OTHER PROVISIONS ON OWNERSHIP RIGHTS 262. Article 262 - Obligations of owners in emergency circumstances 1. An emergency circumstance is a circumstance where in order to avert a danger actually and directly threatening the interests of the State or of a collective, or the legitimate rights or interests of their own or of other persons, a person has no alternative but to take an act which would cause lesser damage than the damage to be prevented. 2. In an emergency circumstance, the owner of a property must not hinder another person from using his/her own property or hinder another person from causing damage to such property in order to prevent or abate the greater danger or damage that threatens to happen. 3. The causing of damage in an emergency circumstance is not the act of infringing upon ownership rights. The owners shall be compensated for damage in accordance with the provisions of Clause 3, Article 614 of this Code. 263. Article 263 - Obligations of owners in the protection of the environment When using, preserving and renouncing his/her property, an owner must comply with the provisions of law on environmental protection; if he/she causes environmental pollution, the owner shall have to terminate the acts which cause the pollution, to take measures to remedy the consequences and to compensate for damage. 264. Article 264 - Obligations of owners to respect and ensure social order and safety When exercising his/her rights to possession, use or disposition of his/her own property, an owner must respect and ensure social order and safety and must not abuse his/her ownership rights to cause social disorder or unsafety, causing damage to the State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. 265. Article 265 - The obligation to respect the boundaries between immovable properties 1. The boundaries between adjoining immovable properties shall be determined under the agreement between the owners or the decisions of competent state agencies. The boundaries may also be determined in accordance with practices or the boundaries which have existed for thirty years or more without disputes. 2. A person with land use rights may use the air space
Eht Emimotnap©

do pháp luật quy định hoặc theo thoả thuận. CHƯƠNG XVI – NHỮNG QUY ĐỊNH KHÁC VỀ QUYỀN SỞ HỮU 262. Điều 262. Nghĩa vụ của chủ sở hữu trong trường hợp xảy ra tình thế cấp thiết 1. Tình thế cấp thiết là tình thế của người vì muốn tránh một nguy cơ đang thực tế đe dọa trực tiếp lợi ích của Nhà nước, của tập thể, quyền, lợi ích hợp pháp của mình hoặc của người khác mà không còn cách nào khác là phải có hành động gây một thiệt hại nhỏ hơn thiệt hại cần ngăn chặn. 2. Trong tình thế cấp thiết, chủ sở hữu tài sản không được cản trở người khác dùng tài sản của mình hoặc cản trở người khác gây thiệt hại đối với tài sản đó để ngăn chặn, làm giảm mối nguy hiểm hoặc thiệt hại lớn hơn có nguy cơ xảy ra. 3. Gây thiệt hại trong tình thế cấp thiết không phải là hành vi xâm phạm quyền sở hữu. Chủ sở hữu được bồi thường thiệt hại theo quy định tại khoản 3 Điều 614 của Bộ luật này.

263. Điều 263. Nghĩa vụ của chủ sở hữu trong việc bảo vệ môi trường Khi sử dụng, bảo quản, từ bỏ tài sản của mình, chủ sở hữu phải tuân theo các quy định của pháp luật về bảo vệ môi trường; nếu làm ô nhiễm môi trường thì phải chấm dứt hành vi gây ô nhiễm, thực hiện các biện pháp để khắc phục hậu quả và bồi thường thiệt hại. 264. Điều 264. Nghĩa vụ của chủ sở hữu trong việc tôn trọng, bảo đảm trật tự, an toàn xã hội Khi thực hiện quyền chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản của mình, chủ sở hữu phải tôn trọng, bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, không được lạm dụng quyền sở hữu để gây mất trật tự, an toàn xã hội, làm thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 265. Điều 265. Nghĩa vụ tôn trọng ranh giới giữa các bất động sản 1. Ranh giới giữa các bất động sản liền kề được xác định theo thoả thuận của các chủ sở hữu hoặc theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. Ranh giới cũng có thể được xác định theo tập quán hoặc theo ranh giới đã tồn tại từ ba mươi năm trở lên mà không có tranh chấp. 2. Người có quyền sử dụng đất được sử dụng không gian và lòng đất theo chiều thẳng đứng từ ranh giới
67

Civil Code 2005
and underground area perpendicular to the boundaries of the land area in accordance with the construction planning specified by a competent state agency, and without affecting the use of the adjoining land of other persons. A land user may plant trees and conduct other activities only within the land area under his/her own use rights and within the boundaries which have been determined; if tree roots and/or branches extend beyond the boundaries, he/she must clip the extending roots and/or prune the extending branches, unless otherwise agreed upon. 3. In cases where the boundary is a canal, irrigation ditch, trench, gutter or the boundary of a rice field, the land user shall have the obligation to respect and maintain the common boundary; he/she must not encroach upon the boundary or change the boundary markers. 266. Article 266 - Ownership rights to boundary markers separating immovable properties 1. Owners of adjoining immovable properties may put up boundary stakes, fences or partition walls only on the portion of land under their land use rights. Persons using adjoining lands may mutually agree on the putting up of boundary stakes, fences or partition walls and planting of trees on the boundary as boundary markers between the immovable properties; these boundary markers shall be under their common ownership. In cases where a boundary marker is put up on the boundary by only one party and with the consent of the owner of the adjoining immovable property, such boundary marker shall be under common ownership and the construction expenses shall be borne by the party who puts up the marker, unless otherwise agreed upon; if the owner of the adjoining immovable property does not give his/her consent for justifiable reasons, the owner who has put up the boundary stake, fence or partition wall must remove it. With respect to trees as common boundary markers, the parties shall all have the obligation to protect them; the yields from the trees shall be shared equally, unless otherwise agreed upon. 2. With respect to common house walls as boundary markers, the owner of the adjoining immovable property shall not install a window or air ventilating hole or drill the wall in order to install building structures, except where it is so consented by the owner of the adjoining immovable property. In cases where houses are separately built but have
Eht Emimotnap©

trong khuôn viên đất phù hợp với quy hoạch xây dựng do cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định và không được làm ảnh hưởng đến việc sử dụng đất liền kề của người khác. Người sử dụng đất chỉ được trồng cây và làm các việc khác trong khuôn viên đất thuộc quyền sử dụng của mình và theo ranh giới đã được xác định; nếu rễ cây, cành cây vượt quá ranh giới thì phải xén rễ, tỉa cành phần vượt quá, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 3. Trong trường hợp ranh giới là kênh, mương, hào, rãnh, bờ ruộng thì người sử dụng đất có nghĩa vụ tôn trọng, duy trì ranh giới chung; không được lấn, chiếm, thay đổi mốc giới ngăn cách.

266. Điều 266. Quyền sở hữu đối với mốc giới ngăn cách các bất động sản 1. Chủ sở hữu bất động sản liền kề chỉ được dựng cột mốc, hàng rào, xây tường ngăn trên phần đất thuộc quyền sử dụng của mình. Những người sử dụng đất liền kề có thể thoả thuận với nhau về việc dựng cột mốc, hàng rào, xây tường ngăn, trồng cây trên ranh giới để làm mốc giới ngăn cách giữa các bất động sản; những vật mốc giới này là sở hữu chung của những người đó. Trong trường hợp mốc giới ngăn cách chỉ do một bên tạo nên trên ranh giới và được chủ sở hữu bất động sản liền kề đồng { thì mốc giới ngăn cách đó là sở hữu chung, chi phí để xây dựng do bên tạo nên chịu, trừ trường hợp có thoả thuận khác; nếu chủ sở hữu bất động sản liền kề không đồng { mà có l{ do chính đáng thì chủ sở hữu đã dựng cột mốc, hàng rào, xây tường ngăn phải dỡ bỏ. Đối với cây là mốc giới chung, các bên đều có nghĩa vụ bảo vệ; hoa lợi thu được từ cây được chia đều, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Đối với mốc giới là tường nhà chung, chủ sở hữu bất động sản liền kề không được trổ cửa sổ, lỗ thông khí hoặc đục tường để đặt kết cấu xây dựng, trừ trường hợp được chủ sở hữu bất động sản liền kề đồng {. Trong trường hợp nhà xây riêng biệt nhưng tường sát liền nhau thì chủ sở hữu cũng chỉ được đục tường, đặt kết cấu xây dựng đến giới hạn ngăn cách tường của mình.

68

Civil Code 2005
adjoining walls, an owner may drill and install building structures only up to his/her boundary wall. 267. Article 267 - The obligation to respect building codes 1. When constructing a project, the project owner must comply with the law on construction, ensure safety, must not build beyond the height and distance specified by the law on construction and must not infringe upon legitimate rights and interests of owners of adjoining and surrounding immovable properties. 2. When there is a danger of an incident occurring to the construction project, which would affect the adjoining and surrounding immovable properties, the project owner must immediately stop the construction and make repairs or dismantle the construction at the request of owners of adjoining and surrounding immovable properties or at the request of a competent state agency; if damage is caused, compensation must be made. 3. When building a sanitation project, a toxic chemical storehouse or another project the use of which may cause environmental pollution, the owner must build it at a reasonable site and distance from the boundaries, and must ensure sanitation and safety and not affect owners of adjoining and surrounding immovable properties. 268. Article 268 - The obligation to ensure safety for adjoining construction projects When drilling wells, digging ponds or constructing other subterranean projects, project owners must dig or build them at distances from the boundaries as specified by the law on construction. In cases where the projects are in danger of threatening the safety of adjoining and surrounding immovable properties, the project owners must immediately take remedial measures; if damage is caused to owners of adjoining and surrounding properties, compensation must be made. 269. Article 269 - Obligations of owners in draining rainwater House owners must install water drainage conduits so that rainwater from their house roofs will not run down onto the immovable properties of owners of adjoining immovable properties. 270. Article 270 - Obligations of owners in draining waste water House owners must install under-ground drains or water drainage sewers to discharge waste water to the prescribed location, so that the waste water will not spill onto the immovable property of owners of adjoining immovable property or onto public roads or
Eht Emimotnap©

267. Điều 267. Nghĩa vụ tôn trọng quy tắc xây dựng 1. Khi xây dựng công trình, chủ sở hữu công trình phải tuân theo pháp luật về xây dựng, bảo đảm an toàn, không được xây vượt quá độ cao, khoảng cách mà pháp luật về xây dựng quy định và không được xâm phạm đến quyền, lợi ích hợp pháp của chủ sở hữu bất động sản liền kề và xung quanh. 2. Khi có nguy cơ xảy ra sự cố đối với công trình xây dựng, ảnh hưởng đến bất động sản liền kề và xung quanh thì chủ sở hữu công trình phải cho ngừng ngay việc xây dựng, sửa chữa hoặc dỡ bỏ theo yêu cầu của chủ sở hữu bất động sản liền kề và xung quanh hoặc theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường. 3. Khi xây dựng công trình vệ sinh, kho chứa hoá chất độc hại và các công trình khác mà việc sử dụng có khả năng gây ô nhiễm môi trường, chủ sở hữu phải xây cách mốc giới một khoảng cách và ở vị trí hợp l{, phải bảo đảm vệ sinh, an toàn và không làm ảnh hưởng đến chủ sở hữu bất động sản liền kề và xung quanh.

268. Điều 268. Nghĩa vụ bảo đảm an toàn đối với công trình xây dựng liền kề Khi đào giếng, đào ao hoặc xây dựng các công trình dưới mặt đất, chủ sở hữu công trình phải đào, xây cách mốc giới một khoảng cách do pháp luật về xây dựng quy định. Trong trường hợp công trình có nguy cơ đe doạ sự an toàn bất động sản liền kề và xung quanh thì chủ công trình phải thực hiện ngay các biện pháp khắc phục; nếu gây thiệt hại cho chủ sở hữu bất động sản liền kề và xung quanh thì phải bồi thường. 269. Điều 269. Nghĩa vụ của chủ sở hữu trong việc thoát nước mưa Chủ sở hữu nhà phải lắp đặt đường dẫn nước sao cho nước mưa từ mái nhà của mình không được chảy xuống bất động sản của chủ sở hữu bất động sản liền kề. 270. Điều 270. Nghĩa vụ của chủ sở hữu trong việc thoát nước thải Chủ sở hữu nhà phải làm cống ngầm hoặc rãnh thoát nước để đưa nước thải ra nơi quy định, sao cho nước thải không chảy tràn sang bất động sản của chủ sở hữu bất động sản liền kề, ra đường công cộng hoặc nơi sinh hoạt công cộng làm ô nhiễm môi trường.
69

Civil Code 2005
public places, thus causing environmental pollution. 271. Article 271 - Restrictions on the right to install doors/windows 1. House owners shall only install doors and/or windows swinging over to adjacent houses or opposite houses and common paths in accordance with the provisions of law on construction. 2. The awnings above doors or windows swinging into common paths must be at least 2.5m above the ground. 272. Article 272 - The right to request the repair or removal of adjoining immovable property In cases where a tree or a construction project is in danger of collapsing onto an adjoining immovable property or a public facility, the owner must cut down the tree, repair or demolish such construction project. The owner of an adjoining immovable property shall have the right to request the owner of the tree or the construction project, which is in danger of collapsing, to cut down the tree, or demolish the construction project; if the latter does not cut down the tree or demolish the construction project, the owner of an adjoining immovable property shall have the right to request a competent state agency to permit the cutting down of the tree, or demolition of the construction project. The expenses for cutting down the tree or demolishing the construction project shall be borne by the owner of the tree or the construction project. 273. Article 273 - The right to an easement over adjoining immovable property A house owner or a land user shall have the right to use in a reasonable manner an adjoining immovable property under the ownership of another person for his/her own needs for passageway, water supply and drainage, gas supply, electricity transmission wires, communication lines and other necessary needs, but must compensate, unless otherwise agreed upon. 274. Article 274 - Establishment of the right to an easement over adjoining immovable property 1. The right to an easement over adjoining immovable property shall be established as agreed upon or provided for by law. 2. In cases where the right to an easement over an adjoining immovable property has been established for the house owner or land user, the successive house or land use right transferee shall also be entitled to such right. 275. Article 275 - The right regarding the passageway through adjoining immovable property 1. The owner of an immovable property surrounded by
Eht Emimotnap©

271. Điều 271. Hạn chế quyền trổ cửa 1. Chủ sở hữu nhà chỉ được trổ cửa ra vào, cửa sổ quay sang nhà bên cạnh, nhà đối diện và đường đi chung theo quy định của pháp luật về xây dựng. 2. Mái che trên cửa ra vào, cửa sổ quay ra đường đi chung phải cách mặt đất từ 2,5 mét trở lên.

272. Điều 272. Quyền yêu cầu sửa chữa, phá dỡ bất động sản liền kề Trong trường hợp cây cối, công trình xây dựng có nguy cơ sập đổ xuống bất động sản liền kề hoặc nơi sinh hoạt công cộng thì chủ sở hữu phải chặt cây, sửa chữa hoặc phá dỡ công trình xây dựng đó. Chủ sở hữu bất động sản liền kề có quyền yêu cầu chủ sở hữu cây cối, công trình xây dựng có nguy cơ sập đổ phải chặt cây, phá dỡ; nếu người đó không chặt cây, phá dỡ thì chủ sở hữu bất động sản liền kề có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho chặt cây, phá dỡ. Chi phí chặt cây, phá dỡ do chủ sở hữu cây cối, công trình xây dựng chịu.

273. Điều 273. Quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề Chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất có quyền sử dụng bất động sản liền kề thuộc sở hữu của người khác để bảo đảm các nhu cầu của mình về lối đi, cấp, thoát nước, cấp khí ga, đường dây tải điện, thông tin liên lạc và các nhu cầu cần thiết khác một cách hợp l{, nhưng phải đền bù, nếu không có thoả thuận khác. 274. Điều 274. Xác lập quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề 1. Quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề được xác lập theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. 2. Trong trường hợp quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề đã được xác lập cho chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất thì người được chuyển giao nhà, quyền sử dụng đất cũng được hưởng quyền đó. 275. Điều 275. Quyền về lối đi qua bất động sản liền kề 1. Chủ sở hữu bất động sản bị vây bọc bởi các bất
70

Civil Code 2005
immovable properties of other owners from which there are no exits shall have the right to request one of the owners of the adjoining immovable properties to reserve for him/her a convenient and reasonable passageway leading to a public path; the requested person shall have the obligation to meet such request. The person for whom a passageway is reserved must compensate the owner of the adjoining immovable property, unless otherwise agreed upon. The passageway shall be opened on the adjoining immovable property which is considered most convenient and reasonable, with the specific characteristics of the locations and interests of the surrounded immovable property being taken into account, and with the least damage caused to the immovable property on which the passageway is opened. 2. The position, the extent of length, width and height of the passageway shall be agreed upon by the parties to ensure the convenience for the ingress and egress and to minimize inconvenience to the parties; if there is a dispute over the passageway, the parties shall have the right to request a competent state agency to determine it. 3. In cases where an immovable property is divided into different parts to different owners and/or users, upon such division, a necessary passageway must be reserved for the person(s) in the interior in accordance with the provisions of Clause 2 of this Article, without any compensation. 276. Article 276 - The right to install electricity transmission wires and communication wires through adjoining immovable property An owner of an immovable property shall have the right to install electricity transmission wires and communication wires in a reasonable manner through the immovable property of other owners, but must ensure the safety and convenience for such owners; if damage is caused, compensation must be made. 277. Article 277 - The right regarding the water supply and drainage through adjoining immovable property In cases where due to the natural position of an immovable property the water supply and drainage pipes must run through another immovable property, the owner of the immovable property through which the water flows must reserve an appropriate channel for the water supply and drainage and must not hinder or prevent the flow of water. The user of the water supply and drainage channel must minimize to the lowest possible extent any damage to the owner of the
Eht Emimotnap©

động sản của các chủ sở hữu khác mà không có lối đi ra, có quyền yêu cầu một trong những chủ sở hữu bất động sản liền kề dành cho mình một lối đi ra đến đường công cộng; người được yêu cầu có nghĩa vụ đáp ứng yêu cầu đó. Người được dành lối đi phải đền bù cho chủ sở hữu bất động sản liền kề, nếu không có thoả thuận khác. Lối đi được mở trên bất động sản liền kề nào mà được coi là thuận tiện và hợp l{ nhất, có tính đến đặc điểm cụ thể của địa điểm, lợi ích của bất động sản bị vây bọc và thiệt hại gây ra là ít nhất cho bất động sản có mở lối đi. 2. Vị trí, giới hạn chiều dài, chiều rộng, chiều cao của lối đi do các bên thoả thuận, bảo đảm thuận tiện cho việc đi lại và ít gây phiền hà cho các bên; nếu có tranh chấp về lối đi thì có quyền yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác định. 3. Trong trường hợp bất động sản được chia thành nhiều phần cho các chủ sở hữu, chủ sử dụng khác nhau thì khi chia phải dành lối đi cần thiết cho người phía trong theo quy định tại khoản 2 Điều này mà không có đền bù.

276. Điều 276. Quyền mắc đường dây tải điện, thông tin liên lạc qua bất động sản liền kề Chủ sở hữu bất động sản có quyền mắc đường dây tải điện, thông tin liên lạc qua bất động sản của các chủ sở hữu khác một cách hợp l{, nhưng phải bảo đảm an toàn và thuận tiện cho các chủ sở hữu đó; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường.

277. Điều 277. Quyền về cấp, thoát nước qua bất động sản liền kề Trong trường hợp do vị trí tự nhiên của bất động sản mà việc cấp, thoát nước buộc phải qua một bất động sản khác thì chủ sở hữu bất động sản có nước chảy qua phải dành một lối cấp, thoát nước thích hợp, không được cản trở hoặc ngăn chặn dòng nước chảy. Người sử dụng lối cấp, thoát nước phải hạn chế đến mức thấp nhất thiệt hại cho chủ sở hữu bất động sản có nước chảy qua khi lắp đặt đường dẫn nước; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường. Trong trường hợp nước tự nhiên chảy từ vị trí cao xuống vị trí thấp mà
71

Civil Code 2005
immovable property through which the water flows when installing water conduits; if damage is caused, compensation must be paid. In cases where the water flowing naturally from a higher position to a lower position causes damage to the owner of the immovable property through which the water flows, the user of the water supply and drainage channel shall not have to compensate for any damage. 278. Article 278 - The right regarding irrigation and water drainage in cultivation A person who is entitled to use land for cultivation shall have the right to request persons using the surrounding land to reserve for him/her a channel suitable and convenient for irrigation and water drainage; the requested person shall have the obligation to meet such request; if the user of the water channel causes damage to the neighboring land users, he/she must pay compensation therefore. 279. Article 279 - Termination of the right to easement over adjoining immovable property the right to easement over adjoining immovable property shall terminate in the following cases: 1. The adjoining immovable property and the immovable property of an owner currently exercising the right to easement over such immovable property are integrated into one property; 2. The house owner or land user no longer needs an easement over the adjoining immovable property. PART THREE – CIVIL OBLIGATIONS AND CIVIL CONTRACTS Chapter XVII – GENERAL PROVISIONS Section 1. CIVIL OBLIGATIONS 280. Article 280 - Civil obligations A civil obligation is a task under which a subject or more than one subject (hereinafter referred collectively to as the obligors) must transfer an object, transfer rights, pay money or return valuable papers, perform other tasks or refrain from doing certain tasks in the interest of one or a number of other subjects (hereinafter referred collectively to as the obliges). 281. Article 281 - Bases upon which civil obligations arise A civil obligation shall arise on the following bases: 1. A civil contract; 2. A unilateral legal act; 3. Performance of a task without authorization; 4. Possession and use of property or enjoyment of benefits from property without a legal basis; 5. Causing damage by performing an illegal act; 5. Performance of a task without authorization; 6. Other bases specified by law.
Eht Emimotnap©

gây thiệt hại cho chủ sở hữu bất động sản có nước chảy qua thì người sử dụng lối cấp, thoát nước không phải bồi thường thiệt hại.

278. Điều 278. Quyền về tưới nước, tiêu nước trong canh tác Người có quyền sử dụng đất canh tác khi có nhu cầu về tưới nước, tiêu nước, có quyền yêu cầu những người sử dụng đất xung quanh để cho mình một lối dẫn nước thích hợp, thuận tiện cho việc tưới, tiêu; người được yêu cầu có nghĩa vụ đáp ứng yêu cầu đó; nếu người sử dụng lối dẫn nước gây thiệt hại cho người sử dụng đất xung quanh thì phải bồi thường. 279. Điều 279. Chấm dứt quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề Quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Bất động sản liền kề với bất động sản của chủ sở hữu đang thực hiện quyền sử dụng hạn chế bất động sản liền kề đó nhập làm một; 2. Chủ sở hữu nhà, người sử dụng đất không còn nhu cầu sử dụng hạn chế bất động sản liền kề. PHẦN THỨ BA – NGHĨA VỤ DÂN SỰ VÀ HỢP ĐỒNG DÂN SỰ CHƯƠNG XVII – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG MỤC 1 – NGHĨA VỤ DÂN SỰ 280. Điều 280. Nghĩa vụ dân sự Nghĩa vụ dân sự là việc mà theo đó, một hoặc nhiều chủ thể (sau đây gọi chung là bên có nghĩa vụ) phải chuyển giao vật, chuyển giao quyền, trả tiền hoặc giấy tờ có giá, thực hiện công việc khác hoặc không được thực hiện công việc nhất định vì lợi ích của một hoặc nhiều chủ thể khác (sau đây gọi chung là bên có quyền). 281. Điều 281. Căn cứ phát sinh nghĩa vụ dân sự Nghĩa vụ dân sự phát sinh từ các căn cứ sau đây: 1. Hợp đồng dân sự; 2. Hành vi pháp l{ đơn phương; 3. Thực hiện công việc không có uỷ quyền; 4. Chiếm hữu, sử dụng tài sản hoặc được lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật; 5. Gây thiệt hại do hành vi trái pháp luật; 6. Những căn cứ khác do pháp luật quy định.

72

Civil Code 2005
282. Article 282 - Objects of civil obligations 1. An object of a civil obligation may be a property or a task which must or must not be performed. 2. An object of a civil obligation must be specifically determined. 3. Only those properties which are be alienable and tasks which can be performed but are not prohibited by law and not contrary to social ethics may be objects of civil obligations. Section 2. PERFORMANCE OF CIVIL OBLIGATIONS 283. Article 283 - The principle for performance of civil obligations An obligor must perform his/her obligation in an honest manner, in the spirit of cooperation, in a manner faithful to his/her commitment and not contrary to law and social ethics. 284. Article 284 - Places for performance of civil obligations 1. The place for the performance of a civil obligation shall be agreed upon by the parties. 2. In cases where there is no agreement, the place for performance of a civil obligation shall be determined as follows: a/ It is the location of the immovable property, if the object of the civil obligation is an immovable property; b/ It is the place of residence or head office of the oblige, if the object of the civil obligation is not an immovable property. When the oblige changes his/her place of residence or head office, he/she must notify the obligor of the change and must bear extra expenses resulting from the change of the place of residence or head office, unless otherwise agreed upon. 285. Article 285 - Time limit for performance of civil obligations 1. The time limit for performing a civil obligation shall be agreed upon by the parties or provided for by law. The obligor must perform his/her civil obligation on time; may perform the civil obligation before the specified time limit only if the oblige so consents; if the obligor has performed the obligation before the specified time limit at his/her own will and the oblige has accepted such performance, the obligation shall be considered to have been performed on time. 2. In cases where the time limit for the performance of a civil obligation has not been agreed upon by the parties or specified by the law, the parties may perform the obligation or request the performance of the obligation at any time, but must notify each other in advance within a reasonable period of time. 286. Article 286 - Delay in performance of civil
Eht Emimotnap©

282. Điều 282. Đối tượng của nghĩa vụ dân sự 1. Đối tượng của nghĩa vụ dân sự có thể là tài sản, công việc phải thực hiện hoặc không được thực hiện. 2. Đối tượng của nghĩa vụ dân sự phải được xác định cụ thể. 3. Chỉ những tài sản có thể giao dịch được, những công việc có thể thực hiện được mà pháp luật không cấm, không trái đạo đức xã hội mới là đối tượng của nghĩa vụ dân sự. MỤC 2 – THỰC HIỆN NGHĨA VỤ DÂN SỰ 283. Điều 283. Nguyên tắc thực hiện nghĩa vụ dân sự Bên có nghĩa vụ dân sự phải thực hiện nghĩa vụ của mình một cách trung thực, theo tinh thần hợp tác, đúng cam kết, không trái pháp luật, đạo đức xã hội. 284. Điều 284. Địa điểm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Địa điểm thực hiện nghĩa vụ dân sự do các bên thoả thuận. 2. Trong trường hợp không có thoả thuận thì địa điểm thực hiện nghĩa vụ dân sự được xác định như sau: a) Nơi có bất động sản, nếu đối tượng của nghĩa vụ dân sự là bất động sản; b) Nơi cư trú hoặc trụ sở của bên có quyền, nếu đối tượng của nghĩa vụ dân sự không phải là bất động sản. Khi bên có quyền thay đổi nơi cư trú hoặc trụ sở thì phải báo cho bên có nghĩa vụ và phải chịu chi phí tăng lên do việc thay đổi nơi cư trú hoặc trụ sở, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 285. Điều 285. Thời hạn thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Thời hạn thực hiện nghĩa vụ dân sự do các bên thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. Bên có nghĩa vụ phải thực hiện nghĩa vụ dân sự đúng thời hạn; chỉ được thực hiện nghĩa vụ dân sự trước thời hạn khi có sự đồng { của bên có quyền; nếu bên có nghĩa vụ đã tự { thực hiện nghĩa vụ trước thời hạn và bên có quyền đã chấp nhận việc thực hiện nghĩa vụ thì nghĩa vụ được coi là đã hoàn thành đúng thời hạn. 2. Trong trường hợp các bên không thoả thuận và pháp luật không quy định về thời hạn thực hiện nghĩa vụ dân sự thì các bên có thể thực hiện nghĩa vụ hoặc yêu cầu thực hiện nghĩa vụ vào bất cứ lúc nào, nhưng phải thông báo cho nhau biết trước một thời gian hợp lý. 286. Điều 286. Chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự
73

Civil Code 2005
obligations 1. The delay in performance of a civil obligation means the obligation has not been performed yet or has been partially performed upon the expiration of the time limit for performance of the obligation. 2. The party that delays the performance of a civil obligation must immediately notify the oblige of the non-performance of the obligation on time. 287. Article 287 - Postponement of performance of civil obligations 1. When it is impossible to fulfill a civil obligation on time, the obligor must immediately inform the oblige thereof and propose the postponement of the performance of the obligation. In case of failure to inform the oblige, the obligor must compensate for the arising damage, except in cases where it is otherwise agreed upon or the notification cannot be made due to objective causes. 2. The obligor may postpone the performance of an obligation if the oblige so agrees. The postponed performance of a civil obligation shall still be considered a timely performance. 288. Article 288 - Delay in acceptance of performance of civil obligations 1. The delay in acceptance of the performance of a civil obligation means that, upon the expiration of the time limit for the fulfillment of the civil obligation, the obligor has already fulfilled the civil obligation as agreed upon, but the oblige does not accept the performance of such obligation. 2. In case of delay in accepting the civil obligation’s object being a property, the obligor must take necessary measures to preserve the property and shall be entitled to request the reimbursement of reasonable expenses. 3. With respect to a property which is in imminent danger of decay, the obligor shall have the right to sell such property and return the proceeds from the sale of such property to the oblige after deducting necessary expenses for the preservation and sale of such property. 289. Article 289 - Performance of the obligation to hand over objects 1. The person obliged to hand over an object must preserve and maintain the object until the hand-over thereof. 2. When the object to be handed over is a distinctive object, the obligor must hand over the exact object in the exact conditions as committed; if the object to be handed over is a fungible object, it must be handed
Eht Emimotnap©

1. Chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự là nghĩa vụ vẫn chưa được thực hiện hoặc chỉ được thực hiện một phần khi thời hạn thực hiện nghĩa vụ đã hết. 2. Bên chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự phải thông báo ngay cho bên có quyền về việc không thực hiện nghĩa vụ đúng thời hạn.

287. Điều 287. Hoãn thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Khi không thể thực hiện được nghĩa vụ dân sự đúng thời hạn thì bên có nghĩa vụ phải thông báo ngay cho bên có quyền biết và đề nghị được hoãn việc thực hiện nghĩa vụ. Trường hợp không thông báo cho bên có quyền thì bên có nghĩa vụ phải bồi thường thiệt hại phát sinh, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc do nguyên nhân khách quan không thể thông báo. 2. Bên có nghĩa vụ được hoãn việc thực hiện nghĩa vụ, nếu được bên có quyền đồng {. Việc thực hiện nghĩa vụ dân sự khi được hoãn vẫn được coi là thực hiện đúng thời hạn. 288. Điều 288. Chậm tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Chậm tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ dân sự là khi đến thời hạn thực hiện nghĩa vụ mà bên có nghĩa vụ đã thực hiện theo thoả thuận nhưng bên có quyền không tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ đó. 2. Trong trường hợp chậm tiếp nhận đối tượng của nghĩa vụ là tài sản thì bên có nghĩa vụ phải áp dụng các biện pháp cần thiết để bảo quản tài sản và có quyền yêu cầu thanh toán chi phí hợp l{. 3. Đối với tài sản có nguy cơ bị hư hỏng thì bên có nghĩa vụ có quyền bán tài sản đó và trả cho bên có quyền khoản tiền thu được từ việc bán tài sản sau khi trừ đi chi phí hợp l{ để bảo quản và bán tài sản đó.

289. Điều 289. Thực hiện nghĩa vụ giao vật 1. Bên có nghĩa vụ giao vật phải bảo quản, giữ gìn vật cho đến khi giao. 2. Khi vật phải giao là vật đặc định thì bên có nghĩa vụ phải giao đúng vật đó và đúng tình trạng như đã cam kết; nếu là vật cùng loại thì phải giao đúng số lượng và chất lượng như đã thoả thuận và nếu không có thoả thuận về chất lượng thì phải giao vật đó với chất lượng trung bình; nếu là vật đồng bộ thì phải
74

Civil Code 2005
over in the exact quality and quantity as agreed upon. If there is no agreement regarding the quality, the object to be handed over must be of average quality; if it is an integrative object, it must be handed over in sets. 3. The obligor must bear all expenses related to the hand-over of the object, unless otherwise agreed upon. 290. Article 290 - Performance of the obligation to pay money 1. The obligation to pay money must be performed in full amount, on time, at the right place and by the right mode agreed upon. 2. The obligation to pay money shall cover the payment of interests on principals, except otherwise agreed upon. 291. Article 291 - The obligation to perform or not to perform a task 1. The obligation to perform a task is the obligation under which the obligor is obliged to perform that very task. 2. The obligation not to perform a task is the obligation under which the obligor is obliged not to perform that very task. 292. Article 292 - Periodic performance of a civil obligation A civil obligation can be performed periodically, if so agreed upon or provided for by law. The delay in periodic performance of a civil obligation shall also be considered the delay in performance of the civil obligation. 293. Article 293 - Performance of a civil obligation through a third party With the oblique’s consent, the obligor may delegate a third party to perform the civil obligation on his/her/its behalf but shall still be accountable to the oblige if the third party does not perform or performs the civil obligation improperly. 294. Article 294 - Conditional performance of a civil obligation In cases where the conditions for the performance of a civil obligation are agreed upon by the parties or provided for by law, the obligor must perform the obligation when such conditions arise. 295. Article 295 - Performance of a civil obligation with optional objects 1. A civil obligation with an optional object means an obligation with an object being one of many different properties or tasks, which the obligor may choose at his/her/its free will, unless where it is agreed upon or
Eht Emimotnap©

giao đồng bộ. 3. Bên có nghĩa vụ phải chịu mọi chi phí về việc giao vật, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

290. Điều 290. Thực hiện nghĩa vụ trả tiền 1. Nghĩa vụ trả tiền phải được thực hiện đầy đủ, đúng thời hạn, đúng địa điểm và phương thức đã thoả thuận. 2. Nghĩa vụ trả tiền bao gồm cả tiền lãi trên nợ gốc, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

291. Điều 291. Nghĩa vụ phải thực hiện hoặc không được thực hiện một công việc 1. Nghĩa vụ phải thực hiện một công việc là nghĩa vụ mà theo đó bên có nghĩa vụ phải thực hiện đúng công việc đó. 2. Nghĩa vụ không được thực hiện một công việc là nghĩa vụ mà theo đó bên có nghĩa vụ không được thực hiện công việc đó. 292. Điều 292. Thực hiện nghĩa vụ dân sự theo định kz Nghĩa vụ dân sự được thực hiện theo định kz nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. Việc chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự theo từng kz cũng bị coi là chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự. 293. Điều 293. Thực hiện nghĩa vụ dân sự thông qua người thứ ba Khi được bên có quyền đồng {, bên có nghĩa vụ có thể uỷ quyền cho người thứ ba thay mình thực hiện nghĩa vụ dân sự nhưng vẫn phải chịu trách nhiệm với bên có quyền, nếu người thứ ba không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ dân sự. 294. Điều 294. Thực hiện nghĩa vụ dân sự có điều kiện Trong trường hợp các bên có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định về điều kiện thực hiện nghĩa vụ dân sự thì khi điều kiện phát sinh, bên có nghĩa vụ phải thực hiện. 295. Điều 295. Thực hiện nghĩa vụ dân sự có đối tượng tuz { lựa chọn 1. Nghĩa vụ dân sự có đối tượng tuz { lựa chọn là nghĩa vụ mà đối tượng là một trong nhiều tài sản hoặc công việc khác nhau và bên có nghĩa vụ có thể tuz { lựa chọn, trừ trường hợp có thoả thuận hoặc
75

Civil Code 2005
it is provided for by law that the right of choice is reserved for the obligee. 2. The obligor must notify the obligee of the property or task selected for the performance of the obligation. Where the obligee has determined the time limit for performance of the selected obliga-tion, the obligor must fulfill it on time. 3. In cases where only one property or one task is left, the obligor must hand over such property or perform such task. 296. Article 296 - Performance of a substitutable civil obligation A substitutable civil obligation is an obligation whereby if the obligor cannot perform the original obligation, he/she/it may perform another obligation accepted by the obligee as a substitute for such civil obligation. 297. Article 297 - Separate performance of a civil obligation When many obligors jointly perform a civil obligation but each obligor has a certain part of the obligation separate from each other’s, each obligor shall only have to perform his/her/its own part of the obligation. 298. Article 298 - Performance of a joint civil obligation 1. A joint civil obligation is an obligation which must be performed by many obligors and the obligee may request any one of the obligors to perform the entire obligation. 2. In cases where an obligor has fulfilled the entire obligation, he/she/it shall have the right to request the other joint obligors to fulfill their respective parts of the joint obligation towards him/her/it. 3. In cases where the obligee has already designated one of the joint obligors to perform the entire obligation, but later exempts that obligor from performing that obligation, the remaining obligors shall also be exempted from performing the obligation. 4. In cases where the obligee exempts only one of the joint civil obligors from performing his/her/its own part of the obligation, the remaining obligors shall still have to fulfill their own parts of the obligation. 299. Article 299 - Performance of a civil obligation for joint obligees 1. A civil obligation for many joint obligees is an obligation whereby each obligee may request the obligor to perform the entire obligation. 2. The obligor may perform his/her/its own obligation toward any of the joint obligees. 3. In cases where one of the joint obligees exempts the
Eht Emimotnap©

pháp luật có quy định dành quyền lựa chọn cho bên có quyền. 2. Bên có nghĩa vụ phải thông báo cho bên có quyền biết về việc tài sản hoặc công việc được lựa chọn để thực hiện nghĩa vụ. Trường hợp bên có quyền đã xác định thời hạn thực hiện nghĩa vụ được lựa chọn thì bên có nghĩa vụ phải hoàn thành đúng thời hạn. 3. Trong trường hợp chỉ còn một tài sản hoặc một công việc thì bên có nghĩa vụ phải giao tài sản đó hoặc thực hiện công việc đó. 296. Điều 296. Thực hiện nghĩa vụ dân sự thay thế được Nghĩa vụ dân sự thay thế được là nghĩa vụ mà bên có nghĩa vụ không thực hiện được nghĩa vụ ban đầu thì có thể thực hiện một nghĩa vụ khác đã được bên có quyền chấp nhận để thay thế nghĩa vụ dân sự đó. 297. Điều 297. Thực hiện nghĩa vụ dân sự riêng rẽ Khi nhiều người cùng thực hiện một nghĩa vụ dân sự, nhưng mỗi người có một phần nghĩa vụ nhất định và riêng rẽ với nhau thì mỗi người chỉ phải thực hiện phần nghĩa vụ của mình. 298. Điều 298. Thực hiện nghĩa vụ dân sự liên đới 1. Nghĩa vụ dân sự liên đới là nghĩa vụ do nhiều người cùng phải thực hiện và bên có quyền có thể yêu cầu bất cứ ai trong số những người có nghĩa vụ phải thực hiện toàn bộ nghĩa vụ. 2. Trong trường hợp một người đã thực hiện toàn bộ nghĩa vụ thì có quyền yêu cầu những người có nghĩa vụ liên đới khác phải thực hiện phần nghĩa vụ liên đới của họ đối với mình. 3. Trong trường hợp bên có quyền đã chỉ định một trong số những người có nghĩa vụ liên đới thực hiện toàn bộ nghĩa vụ, nhưng sau đó lại miễn cho người đó thì những người còn lại cũng được miễn thực hiện nghĩa vụ. 4. Trong trường hợp bên có quyền chỉ miễn việc thực hiện nghĩa vụ cho một trong số những người có nghĩa vụ liên đới không phải thực hiện phần nghĩa vụ của mình thì những người còn lại vẫn phải liên đới thực hiện phần nghĩa vụ của họ. 299. Điều 299. Thực hiện nghĩa vụ dân sự đối với nhiều người có quyền liên đới 1. Nghĩa vụ dân sự đối với nhiều người có quyền liên đới là nghĩa vụ mà theo đó mỗi người trong số những người có quyền đều có thể yêu cầu bên có nghĩa vụ thực hiện toàn bộ nghĩa vụ. 2. Bên có nghĩa vụ có thể thực hiện nghĩa vụ của mình đối với bất cứ ai trong số những người có
76

Civil Code 2005
obligor from performing the part of the obligation toward him/her/it, the obligor must still perform the remainder of the obligation toward the other joint obligees. quyền liên đới. 3. Trong trường hợp một trong số những người có quyền liên đới miễn cho bên có nghĩa vụ không phải thực hiện phần nghĩa vụ đối với mình thì bên có nghĩa vụ vẫn phải thực hiện phần nghĩa vụ còn lại đối với những người có quyền liên đới khác. 300. Điều 300. Thực hiện nghĩa vụ dân sự phân chia được theo phần 1. Nghĩa vụ dân sự phân chia được theo phần là nghĩa vụ mà đối tượng của nghĩa vụ là vật chia được hoặc công việc có thể chia thành nhiều phần để thực hiện. 2. Bên có nghĩa vụ có thể thực hiện từng phần nghĩa vụ, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 301. Điều 301. Thực hiện nghĩa vụ dân sự không phân chia được theo phần 1. Nghĩa vụ dân sự không phân chia được theo phần là nghĩa vụ mà đối tượng của nghĩa vụ là vật không chia được hoặc là công việc phải được thực hiện cùng một lúc. 2. Trong trường hợp nhiều người cùng phải thực hiện một nghĩa vụ không phân chia được thì họ phải thực hiện nghĩa vụ cùng một lúc. MỤC 3 – TRÁCH NHIỆM DÂN SỰ 302. Điều 302. Trách nhiệm dân sự do vi phạm nghĩa vụ dân sự 1. Bên có nghĩa vụ mà không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ thì phải chịu trách nhiệm dân sự đối với bên có quyền. 2. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thể thực hiện được nghĩa vụ dân sự do sự kiện bất khả kháng thì không phải chịu trách nhiệm dân sự, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 3. Bên có nghĩa vụ không phải chịu trách nhiệm dân sự nếu chứng minh được nghĩa vụ không thực hiện được là hoàn toàn do lỗi của bên có quyền. 303. Điều 303. Trách nhiệm dân sự do không thực hiện nghĩa vụ giao vật 1. Khi bên có nghĩa vụ không thực hiện nghĩa vụ giao vật đặc định thì người có quyền được quyền yêu cầu bên có nghĩa vụ phải giao đúng vật đó; nếu vật không còn hoặc bị hư hỏng thì phải thanh toán giá trị của vật. 2. Khi bên có nghĩa vụ không thực hiện được nghĩa vụ giao vật cùng loại thì phải thanh toán giá trị của vật. 3. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thực hiện được nghĩa vụ theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này mà gây thiệt hại cho bên có quyền thì ngoài việc thanh toán giá trị của vật còn phải bồi thường
77

300. Article 300 - Performance of divisible civil obligations 1. A divisible civil obligation is an obligation whereby the object of the obligation is a divisible thing or a task which can be divided into parts for performance. 2. The obligor may perform the obligation part by part, unless otherwise agreed upon. 301. Article 301 - Performance of indivisible civil obligations 1. An indivisible civil obligation is an obligation whereby the object of the obligation is an indivisible thing or a task which must be performed simultaneously. 2. In cases where many obligors must jointly perform an indivisible obligation, they must perform the obligation simultaneously. Section 3. CIVIL LIABILITY 302. Article 302 - Civil liability for breach of civil obligations 1. An obligor that fails to perform or performs improperly his/her/its obligation must bear civil liability to the obligee. 2. In cases where an obligor cannot perform a civil obligation due a force majeure event, he/she/it shall not have to bear any civil liability, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 3. The obligor shall not have to bear civil liability if he/she/it can prove that the failure to perform the obligation is due entirely to the fault of the obligee. 303. Article 303 - Civil liability for failure to perform the obligation to hand over objects 1. When the obligor fails to perform the obligation to hand over a distinctive object, the obligee is entitled to demand the obligor to hand over that exact object; if the object no longer exists or is damaged, the obligor must pay for the value of the object. 2. When the obligor fails to perform the obligation to deliver a fungible object, he/she/it must pay for the value of the object. 3. Where the obligor cannot perform the obligation as provided for in Clauses 1 and 2 of this Article and cause damage to the obligee, apart from paying for the value of the object, he/she/it must also pay compensation
Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
for damage to the obligee. 304. Article 304 - Civil liability for failure to perform an obligation to perform or not to perform a task 1. In cases where the obligor fails to perform a task he/she/it must perform, the obligee may request the obligor to keep performing it or perform the task him/her/itself or assign another person to perform such task and demand the obligor to pay for the reasonable expenses incurred and to pay compensation for damage. 2. When the obligor is not allowed to perform a task but still performs such task, the obligee is entitled to demand the obligor to terminate such performance, restore the initial condition and pay compensation for damage. 305. Article 305 - Civil liability for delayed performance of civil obligations 1. When the performance of a civil obligation is delayed, the obligee may extend the time limit so that the obligor can fulfill the obligation; if this time limit has expired and the obligation remains unfulfilled, the obligor must, at the request of the obligee, still perform the obligation and pay compensation for damage; if the performance of the obligation is no longer necessary to the obligee, the obligee shall have the right to refuse to accept the performance of the obligation and demand compensation for damage. 2. In cases where the obligor delays making payments, such obligor must pay the interests on the unpaid amount at the basic interest rate announced by the State Bank at the time of payment corresponding to the period of delayed payment, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 306. Article 306 - Civil liability for delayed acceptance of the performance of civil obligations The obligee that delays accepting the performance of a civil obligation, thus causing damage to the obligor, must compensate the obligor for the damage and bear all the risks arising as from the time of delaying the acceptance, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 307. Article 307 - Liability to compen-sate for damage 1. The liability to compensate for damage includes the liability to compen-sate for material damage and the liability to compensate for mental damage. 2. The liability to compensate for material damage is the liability to make up for the actual material losses caused by the breaching party, which can be calculated in money and include the loss of property, reasonable
Eht Emimotnap©

thiệt hại cho bên có quyền. 304. Điều 304. Trách nhiệm dân sự do không thực hiện nghĩa vụ phải thực hiện hoặc không được thực hiện một công việc 1. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thực hiện một công việc mà mình phải thực hiện thì bên có quyền có thể yêu cầu bên có nghĩa vụ tiếp tục thực hiện hoặc tự mình thực hiện hoặc giao cho người khác thực hiện công việc đó và yêu cầu bên có nghĩa vụ thanh toán chi phí hợp l{ và bồi thường thiệt hại. 2. Khi bên có nghĩa vụ không được thực hiện một công việc mà lại thực hiện công việc đó thì bên có quyền được quyền yêu cầu bên có nghĩa vụ phải chấm dứt việc thực hiện, khôi phục tình trạng ban đầu và bồi thường thiệt hại. 305. Điều 305. Trách nhiệm dân sự do chậm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Khi nghĩa vụ dân sự chậm được thực hiện thì bên có quyền có thể gia hạn để bên có nghĩa vụ hoàn thành nghĩa vụ; nếu quá thời hạn này mà nghĩa vụ vẫn chưa được hoàn thành thì theo yêu cầu của bên có quyền, bên có nghĩa vụ vẫn phải thực hiện nghĩa vụ và bồi thường thiệt hại; nếu việc thực hiện nghĩa vụ không còn cần thiết đối với bên có quyền thì bên này có quyền từ chối tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 2. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ chậm trả tiền thì bên đó phải trả lãi đối với số tiền chậm trả theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố tương ứng với thời gian chậm trả tại thời điểm thanh toán, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 306. Điều 306. Trách nhiệm dân sự do chậm tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ dân sự Bên có quyền chậm tiếp nhận việc thực hiện nghĩa vụ dân sự làm phát sinh thiệt hại cho bên có nghĩa vụ thì phải bồi thường thiệt hại cho người đó và phải chịu mọi rủi ro xảy ra kể từ thời điểm chậm tiếp nhận, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 307. Điều 307. Trách nhiệm bồi thường thiệt hại 1. Trách nhiệm bồi thường thiệt hại bao gồm trách nhiệm bồi thường thiệt hại về vật chất, trách nhiệm bồi thường bù đắp tổn thất về tinh thần. 2. Trách nhiệm bồi thường thiệt hại về vật chất là trách nhiệm bù đắp tổn thất vật chất thực tế, tính được thành tiền do bên vi phạm gây ra, bao gồm tổn thất về tài sản, chi phí hợp l{ để ngăn chặn, hạn chế, khắc phục thiệt hại, thu nhập thực tế bị mất hoặc bị
78

Civil Code 2005
expenses incurred in preventing, mitigating and/or redressing the damage and the actual loss or reduction of income. 3. A person causing mental damage to another person by infringing upon the life, health, honor, dignity or prestige of such person shall have to pay pecuniary compensation to the victim in addition to stopping the infringement, offering an apology and making public rectification. 308. Article 308 - Fault in civil liability 1. A person who does not perform or performs improperly a civil obligation must bear civil liability if he/she is at fault either intentionally or unintentionally, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 2. Intentionally causing damage means a situation in which a person is fully aware that his/her act will cause damage to another person and still performs the act, thereby allowing the damage to occur whether intentionally or unintentionally. Unintentionally causing damage means a situation in which a person does not foresee that his/her act may cause damage, though he/she must have known or can know in advance that such damage will occur, or foresees that his/her act may act cause damage but believes that the damage would not occur or can be prevented. Section 4. TRANSFER OF THE RIGHT TO DEMAND AND TRANSFER OF CIVIL OBLIGATIONS 309. Article 309 - Transfer of the right to demand 1. An obligee having the right to demand the improperly of a civil obligation may transfer that right to a transferee under agreement, except for the following cases: a/ The right to demand support payment and to demand compensation for damage caused by infringement upon his/her life, health, honor, dignity or prestige; b/ The obligee and the obligor have agreed not to transfer the right to demand; c/ Other cases provided for by law. 2. When an obligee transfers the right to demand to a transferee, the later shall become the obligee holding the right to demand. The transferor of the right to demand must notify the obligor in writing of the transfer of the right to demand. The transfer of the right to demand does not require the consent of the obligor, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 310. Article 310 - Forms of transfer of the right to demand
Eht Emimotnap©

giảm sút. 3. Người gây thiệt hại về tinh thần cho người khác do xâm phạm đến tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, uy tín của người đó thì ngoài việc chấm dứt hành vi vi phạm, xin lỗi, cải chính công khai còn phải bồi thường một khoản tiền để bù đắp tổn thất về tinh thần cho người bị thiệt hại.

308. Điều 308. Lỗi trong trách nhiệm dân sự 1. Người không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ dân sự thì phải chịu trách nhiệm dân sự khi có lỗi cố { hoặc lỗi vô {, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Cố { gây thiệt hại là trường hợp một người nhận thức rõ hành vi của mình sẽ gây thiệt hại cho người khác mà vẫn thực hiện và mong muốn hoặc tuy không mong muốn nhưng để mặc cho thiệt hại xảy ra. Vô { gây thiệt hại là trường hợp một người không thấy trước hành vi của mình có khả năng gây thiệt hại, mặc dù phải biết hoặc có thể biết trước thiệt hại sẽ xảy ra hoặc thấy trước hành vi của mình có khả năng gây thiệt hại, nhưng cho rằng thiệt hại sẽ không xảy ra hoặc có thể ngăn chặn được.

MỤC 4 – CHUYỂN GIAO QUYỀN YÊU CẦU VÀ CHUYỂN GIAO NGHĨA VỤ DÂN SỰ 309. Điều 309. Chuyển giao quyền yêu cầu 1. Bên có quyền yêu cầu thực hiện nghĩa vụ dân sự có thể chuyển giao quyền yêu cầu đó cho người thế quyền theo thoả thuận, trừ những trường hợp sau đây: a) Quyền yêu cầu cấp dưỡng, yêu cầu bồi thường thiệt hại do xâm phạm đến tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, uy tín; b) Bên có quyền và bên có nghĩa vụ có thoả thuận không được chuyển giao quyền yêu cầu; c) Các trường hợp khác do pháp luật quy định. 2. Khi bên có quyền yêu cầu chuyển giao quyền yêu cầu cho người thế quyền thì người thế quyền trở thành bên có quyền yêu cầu. Người chuyển giao quyền yêu cầu phải báo cho bên có nghĩa vụ biết bằng văn bản về việc chuyển giao quyền yêu cầu. Việc chuyển giao quyền yêu cầu không cần có sự đồng { của bên có nghĩa vụ, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 310. Điều 310. Hình thức chuyển giao quyền yêu cầu
79

Civil Code 2005
1. The transfer of the right to demand shall be expressed in writing or orally. 2. In cases where it is provided for by law that the transfer of the right to demand must be expressed in writing, notarized, or authenticated, registered or permitted, such provisions must be complied with. 311. Article 311 - The obligation to provide information and transfer papers 1. The transferor of the right to demand must provide necessary information and transfer the relevant papers to the transferee. 2. The transferor of the right to demand who breaches the obligation provided for in Clause 1 of this Article and causes damage shall have to compensate for the damage. 312. Article 312 - Non-liability after transferring the right to demand The transferor of the right to demand shall not have to bear liability for the obligor’s capability to perform the obligation, unless otherwise agreed upon. 313. Article 313 - Transfer of the right to demand with measures to secure the performance of civil obligations In cases where the right to demand the performance of civil obligations involves security measures, the transfer of the right to demand shall also include such security measures. 314. Article 314 - The obligor’s right of refusal 1. In cases where the obligor is not notified of the transfer of the right to demand or the transferee cannot prove the authenticity of the transfer of the right to demand, the obligor shall have the right to refuse the performance of obligation toward the transferee. 2. In cases where the obligor is not notified of the transfer of the right to demand and has already performed the obligation toward the transferor of the right to demand, the transferee must not demand the obligor to perform the obligation toward him/her/it. 1. Việc chuyển giao quyền yêu cầu được thể hiện bằng văn bản hoặc bằng lời nói. 2. Trong trường hợp pháp luật có quy định việc chuyển giao quyền yêu cầu phải được thể hiện bằng văn bản, phải có công chứng hoặc chứng thực, đăng k{ hoặc phải xin phép thì phải tuân theo các quy định đó. 311. Điều 311. Nghĩa vụ cung cấp thông tin và chuyển giao giấy tờ 1. Người chuyển giao quyền yêu cầu phải cung cấp thông tin cần thiết, chuyển giao giấy tờ có liên quan cho người thế quyền. 2. Người chuyển giao quyền yêu cầu vi phạm nghĩa vụ quy định tại khoản 1 Điều này mà gây thiệt hại thì phải bồi thường thiệt hại. 312. Điều 312. Không chịu trách nhiệm sau khi chuyển giao quyền yêu cầu Người chuyển giao quyền yêu cầu không phải chịu trách nhiệm về khả năng thực hiện nghĩa vụ của bên có nghĩa vụ, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 313. Điều 313. Chuyển giao quyền yêu cầu có biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự Trong trường hợp quyền yêu cầu thực hiện nghĩa vụ dân sự có biện pháp bảo đảm thì việc chuyển giao quyền yêu cầu bao gồm cả biện pháp bảo đảm đó.

315. Article 315 - Transfer of civil obligations 1. The obligor may transfer a civil obligation to a substitute obligor, if it is so consented by the obligee, except in cases where the obligation is connected with the personal identity of the obligor or where it is provided for by law that such obligation must not be transferred. 2. When being transferred an obligation, the substitute obligor shall become the obligor. 316. Article 316 - Forms of transfer of civil 316.
Eht Emimotnap©

314. Điều 314. Quyền từ chối của bên có nghĩa vụ 1. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ không được thông báo về việc chuyển giao quyền yêu cầu hoặc người thế quyền không chứng minh về tính xác thực của việc chuyển giao quyền yêu cầu thì bên có nghĩa vụ có quyền từ chối việc thực hiện nghĩa vụ đối với người thế quyền. 2. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ do không được thông báo về việc chuyển giao quyền yêu cầu mà đã thực hiện nghĩa vụ đối với người chuyển giao quyền yêu cầu thì người thế quyền không được yêu cầu bên có nghĩa vụ phải thực hiện nghĩa vụ đối với mình. 315. Điều 315. Chuyển giao nghĩa vụ dân sự 1. Bên có nghĩa vụ có thể chuyển giao nghĩa vụ dân sự cho người thế nghĩa vụ nếu được bên có quyền đồng {, trừ trường hợp nghĩa vụ gắn liền với nhân thân của bên có nghĩa vụ hoặc pháp luật có quy định không được chuyển giao nghĩa vụ. 2. Khi được chuyển giao nghĩa vụ thì người thế nghĩa vụ trở thành bên có nghĩa vụ. Điều 316. Hình thức chuyển giao nghĩa vụ
80

Civil Code 2005
obligations 1. The transfer of a civil obligation shall be expressed either in writing or orally. 2. Where it is provided for by law that the transfer of obligation must be expressed in writing, notarized or authenticated, registered or permitted, such provisions must be complied with. 317. Article 317 - Transfer of civil obligations with security measures In cases where a secured civil obligation is transferred, the security measures shall terminate, unless otherwise agreed upon. Section 5. SECURITY FOR THE PERFORMANCE OF CIVIL OBLIGATIONS I. GENERAL PROVISIONS 318. Article 318 - Measures to secure the performance of civil obligations 1. The measures to secure the performance of civil obligations include: a/ Pledge of property; b/ Mortgage of property; c/ Deposit; d/ Security collateral; e/ Escrow account; f/ Guaranty; g/ Pledge of trust. 2. In cases where the security measures are agreed upon by the parties or provided for by law, the obligor must implement those security measures. 319. Article 319 - Scope of security for the performance of a civil obligation 1. A civil obligation may be partially or fully secured as agreed upon or as provided for by law; if the scope of security is not agreed upon or provided for by law, the obligation shall be regarded as fully secured, including the obligation to pay interests and compensation for damage. 2. The parties may agree on measures to secure the performance of civil obligations in order to secure the performance of assorted obligations, including current obligations, future obligations or conditional obligations. 320. Article 320 - Objects used to secure the performance of civil obligations 1. Objects used to secure the performance of civil obligations must be under the ownership rights of the securing party and be permitted for transaction. 2. Objects used to secure the performance of civil obligations are the existing objects or objects to be formed in the future. Objects to be formed in the
Eht Emimotnap©

dân sự 1. Việc chuyển giao nghĩa vụ dân sự được thể hiện bằng văn bản hoặc bằng lời nói. 2. Trong trường hợp pháp luật có quy định việc chuyển giao nghĩa vụ phải được thể hiện bằng văn bản, phải có công chứng hoặc chứng thực, đăng k{ hoặc phải xin phép thì phải tuân theo các quy định đó. 317. Điều 317. Chuyển giao nghĩa vụ dân sự có biện pháp bảo đảm Trong trường hợp nghĩa vụ dân sự có biện pháp bảo đảm được chuyển giao thì biện pháp bảo đảm đó chấm dứt, nếu không có thoả thuận khác. MỤC 5 – BẢO ĐẢM THỰC HIỆN NGHĨA VỤ DÂN SỰ I- NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 318. Điều 318. Biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Các biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự bao gồm: a) Cầm cố tài sản; b) Thế chấp tài sản; c) Đặt cọc; d) K{ cược; đ) K{ quỹ; e) Bảo lãnh; g) Tín chấp. 2. Trong trường hợp các bên có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định về biện pháp bảo đảm thì người có nghĩa vụ phải thực hiện biện pháp bảo đảm đó. 319. Điều 319. Phạm vi bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Nghĩa vụ dân sự có thể được bảo đảm một phần hoặc toàn bộ theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật; nếu không có thoả thuận và pháp luật không quy định phạm vi bảo đảm thì nghĩa vụ coi như được bảo đảm toàn bộ, kể cả nghĩa vụ trả lãi và bồi thường thiệt hại. 2. Các bên được thoả thuận về các biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự để bảo đảm thực hiện các loại nghĩa vụ, kể cả nghĩa vụ hiện tại, nghĩa vụ trong tương lai hoặc nghĩa vụ có điều kiện. 320. Điều 320. Vật bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Vật bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự phải thuộc quyền sở hữu của bên bảo đảm và được phép giao dịch. 2. Vật dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự là vật hiện có hoặc được hình thành trong tương lai. Vật hình thành trong tương lai là động sản, bất động
81

Civil Code 2005
future are movable property or immovable property under the ownership of the securing party after the time the obligations are established or the security transactions are entered into. 321. Article 321 - Monies, valuable papers used to secure the performance of civil obligations Monies, bonds, shares, promissory notes and other valuable papers can be used to secure the performance of civil obligations. 322. Article 322 - Property rights used to secure the performance of civil obligations 1. Property rights owned by the securing party, including property rights arising from copyrights, industrial property rights, rights to plant varieties, the right to claim debts, the right to receive insurance indemnities for secured objects, property rights to capital amounts contributed to enterprises, property rights arising from contracts and other property rights of the securing party, may all be used to secure the performance of civil obligations. 2. Land use rights may be used to secure the performance of civil obligations in accordance with the provisions of this Code and the law on land. 3. The right to exploit natural resources shall be used to secure the performance of civil obligations in accordance with the provisions of this Code and the law on natural resources. 323. Article 323 - Registration of secured transactions 1. Secured transactions are civil transactions for which, as agreed upon by the parties or provided for by law, the application of security measures defined in Clause 1, Article 318 of this Code, is required. 2. The registration of secured transactions shall be carried out in accordance with the provisions of law on registration of secured transactions. The registration shall constitute a condition for secured transactions to be effective only in cases where it is so provided for by law. 3. Where secured transactions are registered under the provisions of law, such secured transactions shall be legally valid for a third party as from the time of registration. 324. Article 324 - Property used to secure the performance of many civil obligations 1. A property can be used to secure the performance of many civil obligations, if its value at the time of establishment of the secured transaction is greater than the total value of all secured obligations, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 2. In cases where a property is used to secure the
Eht Emimotnap©

sản thuộc sở hữu của bên bảo đảm sau thời điểm nghĩa vụ được xác lập hoặc giao dịch bảo đảm được giao kết. 321. Điều 321. Tiền, giấy tờ có giá dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự Tiền, trái phiếu, cổ phiếu, kz phiếu và giấy tờ có giá khác được dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự. 322. Điều 322. Quyền tài sản dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự 1. Các quyền tài sản thuộc sở hữu của bên bảo đảm bao gồm quyền tài sản phát sinh từ quyền tác giả, quyền sở hữu công nghiệp, quyền đối với giống cây trồng, quyền đòi nợ, quyền được nhận số tiền bảo hiểm đối với vật bảo đảm, quyền tài sản đối với phần vốn góp trong doanh nghiệp, quyền tài sản phát sinh từ hợp đồng và các quyền tài sản khác thuộc sở hữu của bên bảo đảm đều được dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự. 2. Quyền sử dụng đất được dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 3. Quyền khai thác tài nguyên thiên nhiên được dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về tài nguyên. 323. Điều 323. Đăng k{ giao dịch bảo đảm 1. Giao dịch bảo đảm là giao dịch dân sự do các bên thoả thuận hoặc pháp luật quy định về việc thực hiện biện pháp bảo đảm được quy định tại khoản 1 Điều 318 của Bộ luật này. 2. Việc đăng k{ giao dịch bảo đảm được thực hiện theo quy định của pháp luật về đăng k{ giao dịch bảo đảm. Việc đăng k{ là điều kiện để giao dịch bảo đảm có hiệu lực chỉ trong trường hợp pháp luật có quy định. 3. Trường hợp giao dịch bảo đảm được đăng k{ theo quy định của pháp luật thì giao dịch bảo đảm đó có giá trị pháp l{ đối với người thứ ba, kể từ thời điểm đăng k{.

324. Điều 324. Một tài sản dùng để bảo đảm thực hiện nhiều nghĩa vụ dân sự 1. Một tài sản có thể được dùng để bảo đảm thực hiện nhiều nghĩa vụ dân sự, nếu có giá trị tại thời điểm xác lập giao dịch bảo đảm lớn hơn tổng giá trị các nghĩa vụ được bảo đảm, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Trong trường hợp một tài sản được bảo đảm thực
82

Civil Code 2005
performance of many obligations, the securing party must notify the subsequent secure that the security property is being used to secure the performance of another obligation. Each time of security must be made in writing. 3. In cases where property must be disposed of to secure the performance of a due obligation, the other obligations, though being undue, shall be considered being due and all the securees are entitled to participate in the disposal of the property. The securee that has notified the disposal of the property shall have to dispose of the property, unless otherwise agreed upon by the securees. In cases where the parties wish to continue performing the undue obligations, they may reach agreement on the use of other property by the securing party to secure the performance of undue obligations. 325. Article 325 - Priority order of payment The payment priority order under the disposal of security property shall be determined as follows: 1. In cases where the secured transactions are registered, the payment priority order upon the disposal of security property shall be determined according to the registration order; 2. In cases where one property is used to secure the performance of many civil obligations with registered secured transactions and unregistered secured transactions as well, priority shall be given to the payment of registered secured transactions; 3. In cases where one property is used to secure the performance of many civil obligations with all secured transactions being unregistered, the payment priority order shall be determined according to the order of establishment of secured transactions. II. PLEDGE OF PROPERTY 326. Article 326 - Pledge of property The pledge of a property is a transaction in which a party (hereinafter referred to as the pledgor) hands over a property to the other party (hereinafter referred to as the pledgee) to secure the performance of a civil obligation(s). 327. Article 327 - Forms of pledge of property The pledge of property must be established in writing, either in a separate document or incorporated in a principal contract. 328. Article 328 - Effect of pledge of property A pledge of property shall take effect as from the time of handing over the property to the pledgee. 329. Article 329 - Duration of pledge of property The duration of a pledge of property shall be agreed upon by the parties. In the absence of such agreement,
Eht Emimotnap©

hiện nhiều nghĩa vụ thì bên bảo đảm phải thông báo cho bên nhận bảo đảm sau biết về việc tài sản bảo đảm đang được dùng để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ khác. Mỗi lần bảo đảm phải được lập thành văn bản. 3. Trong trường hợp phải xử l{ tài sản để thực hiện một nghĩa vụ đến hạn thì các nghĩa vụ khác tuy chưa đến hạn đều được coi là đến hạn và tất cả các bên cùng nhận bảo đảm đều được tham gia xử l{ tài sản. Bên nhận bảo đảm đã thông báo về việc xử l{ tài sản có trách nhiệm xử l{ tài sản, nếu các bên cùng nhận bảo đảm không có thoả thuận khác. Trong trường hợp các bên muốn tiếp tục thực hiện các nghĩa vụ chưa đến hạn thì có thể thoả thuận về việc bên bảo đảm dùng tài sản khác để bảo đảm việc thực hiện các nghĩa vụ chưa đến hạn.

325. Điều 325. Thứ tự ưu tiên thanh toán Thứ tự ưu tiên thánh toán khi xử l{ tài sản bảo đảm được xác định như sau: 1. Trong trường hợp giao dịch bảo đảm được đăng k{ thì việc xác định thứ tự ưu tiên thanh toán khi xử l{ tài sản bảo đảm được xác định theo thứ tự đăng k{; 2. Trong trường hợp một tài sản được dùng để bảo đảm thực hiện nhiều nghĩa vụ dân sự mà có giao dịch bảo đảm có đăng k{, có giao dịch bảo đảm không đăng k{ thì giao dịch bảo đảm có đăng k{ được ưu tiên thanh toán; 3. Trong trường hợp một tài sản dùng để bảo đảm thực hiện nhiều nghĩa vụ dân sự mà các giao dịch bảo đảm đều không có đăng k{ thì thứ tự ưu tiên thanh toán được xác định theo thứ tự xác lập giao dịch bảo đảm. II- CẦM CỐ TÀI SẢN 326. Điều 326. Cầm cố tài sản Cầm cố tài sản là việc một bên (sau đây gọi là bên cầm cố) giao tài sản thuộc quyền sở hữu của mình cho bên kia (sau đây gọi là bên nhận cầm cố) để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự. 327. Điều 327. Hình thức cầm cố tài sản Việc cầm cố tài sản phải được lập thành văn bản, có thể lập thành văn bản riêng hoặc ghi trong hợp đồng chính. 328. Điều 328. Hiệu lực của cầm cố tài sản Cầm cố tài sản có hiệu lực kể từ thời điểm chuyển giao tài sản cho bên nhận cầm cố. 329. Điều 329. Thời hạn cầm cố tài sản Thời hạn cầm cố tài sản do các bên thoả thuận. Trong trường hợp không có thoả thuận thì thời hạn cầm cố
83

Civil Code 2005
the pledge duration shall be counted till the termination of the obligation secured by the pledge. 330. Article 330 - Obligations of the property pledgor The property pledgor shall have the following obligations: 1. To hand over the pledged property to the pledgee as agreed upon; 2. To notify the pledgee of the right of a third party to the pledged property, if any; in the absence of such notification, the pledgee shall have the right to cancel the property pledge contract and demand compensation for damage, or to maintain the contract and accept the rights of the third party to the pledged property; 3. To pay the pledgee reasonable expenses incurred for maintaining and preserving the pledged property, unless otherwise agreed upon. 331. Article 331 - Rights of the property pledgor The property pledgor shall have the following rights: 1. To demand that the pledgee suspend the use of the pledged property in the cases specified in Clause 3, Article 333 of this Code, if such use puts the pledged property in danger of loss or depreciation of its value; 2. To sell the pledged property, if so agreed by the pledgee; 3. To replace the pledged property with another property, if so agreed upon; 4. To demand that the pledgee that keeps the pledged property return the pledged property when the obligation secured by the pledge has terminated; 5. To demand that the pledgee compensate for damage caused to the pledged property. 332. Article 332 - Obligations of the property pledgee The property pledgee shall have the following obligations: 1. To maintain and preserve the pledged property; if causing loss of, or damage to, the pledged property, to pay compensation for damage to the pledgor; 2. Not to sell, exchange, donate, lease, or lend the pledged property; not to use the pledged property to secure the performance of another obligation; 3. Not to exploit the utility of, or enjoy the yields and/or profits from, the pledged property, if not so consented by the pledgor; 4. To return the pledged property upon the termination of the obligation which is secured by the pledge or when it is replaced by another security measure?
Eht Emimotnap©

được tính cho đến khi chấm dứt nghĩa vụ được bảo đảm bằng cầm cố. 330. Điều 330. Nghĩa vụ của bên cầm cố tài sản Bên cầm cố tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giao tài sản cầm cố cho bên nhận cầm cố theo đúng thoả thuận; 2. Báo cho bên nhận cầm cố về quyền của người thứ ba đối với tài sản cầm cố, nếu có; trong trường hợp không thông báo thì bên nhận cầm cố có quyền huỷ hợp đồng cầm cố tài sản và yêu cầu bồi thường thiệt hại hoặc duy trì hợp đồng và chấp nhận quyền của người thứ ba đối với tài sản cầm cố; 3. Thanh toán cho bên nhận cầm cố chi phí hợp l{ để bảo quản, giữ gìn tài sản cầm cố, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

331. Điều 331. Quyền của bên cầm cố tài sản Bên cầm cố tài sản có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên nhận cầm cố đình chỉ việc sử dụng tài sản cầm cố trong trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 333 của Bộ luật này, nếu do sử dụng mà tài sản cầm cố có nguy cơ bị mất giá trị hoặc giảm sút giá trị; 2. Được bán tài sản cầm cố, nếu được bên nhận cầm cố đồng {; 3. Được thay thế tài sản cầm cố bằng một tài sản khác nếu có thỏa thuận; 4. Yêu cầu bên nhận cầm cố giữ tài sản cầm cố trả lại tài sản cầm cố khi nghĩa vụ được bảo đảm bằng cầm cố chấm dứt; 5. Yêu cầu bên nhận cầm cố bồi thường thiệt hại xảy ra đối với tài sản cầm cố. 332. Điều 332. Nghĩa vụ của bên nhận cầm cố tài sản Bên nhận cầm cố tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo quản, giữ gìn tài sản cầm cố; nếu làm mất hoặc hư hỏng tài sản cầm cố thì phải bồi thường thiệt hại cho bên cầm cố; 2. Không được bán, trao đổi, tặng cho, cho thuê, cho mượn tài sản cầm cố; không được đem tài sản cầm cố để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ khác; 3. Không được khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản cầm cố, nếu không được bên cầm cố đồng {; 4. Trả lại tài sản cầm cố khi nghĩa vụ được bảo đảm bằng cầm cố chấm dứt hoặc được thay thế bằng biện pháp bảo đảm khác.

84

Civil Code 2005
333. Article 333 - Rights of the property pledgee The property pledgee shall have the following rights: 1. To demand that the person unlawfully possessing or using the pledged property return the property; 2. To demand that the pledged property be disposed of in the manner as agreed upon or provided for by law for the performance of an obligation; 3. To exploit the utility of, and enjoy the yields and/or profits from, the pledged property, if so agreed upon; 4. To be paid reasonable expenses for the preservation of the pledged property when returning the pledged property to the pledgor. 334. Article 334 - Pledge of many properties In cases where many properties are pledged to secure the performance of one civil obligation, each property shall be determined as securing the performance of the entire obligation. The parties may also agree that each property secures the performance of a part of the obligation. 335. Article 335 - Cancellation of pledge of property The pledge of a property may be cancelled, if so consented by the pledgee. 336. Article 336 - Disposal of pledged property In cases where the time for performing the civil obligation becomes due and the pledgor has failed to perform or has performed the obligation not in accordance with the agreement, the pledged property shall be disposed of by the mode agreed upon by the parties or be auctioned under the provisions of law for the performance of the obligation. The pledgee shall be given priority to receive payment from the proceeds of the sale of the pledged property. 337. Article 337 - Disposal of pledged property involving many objects In cases where a pledged property comprises many objects, the pledgee may choose specific property for disposal, unless otherwise agreed upon. The pledgee may only handle a number of necessary properties corresponding to the value of the secured obligation; in case of disposal in excess of the number of necessary property, causing damage to the pledgor, the pledgee must pay compensation therefor to the pledgor. 338. Article 338 - Payment of proceeds from the sale of pledged property The proceeds from the sale of the pledged property shall be used for fulfillment of obligations toward the pledgee after deducting the expenses for preservation and sale of the property and other necessary expenses related to the disposal of the pledged property; in
Eht Emimotnap©

333. Điều 333. Quyền của bên nhận cầm cố tài sản Bên nhận cầm cố tài sản có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu người chiếm hữu, sử dụng trái pháp luật tài sản cầm cố trả lại tài sản đó; 2. Yêu cầu xử l{ tài sản cầm cố theo phương thức đã thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật để thực hiện nghĩa vụ; 3. Được khai thác công dụng tài sản cầm cố và hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản cầm cố, nếu có thoả thuận; 4. Được thanh toán chi phí hợp l{ bảo quản tài sản cầm cố khi trả lại tài sản cho bên cầm cố. 334. Điều 334. Cầm cố nhiều tài sản Trong trường hợp cầm cố nhiều tài sản để bảo đảm thực hiện một nghĩa vụ dân sự thì mỗi tài sản được xác định bảo đảm thực hiện toàn bộ nghĩa vụ. Các bên cũng có thể thoả thuận mỗi tài sản bảo đảm thực hiện một phần nghĩa vụ. 335. Điều 335. Huỷ bỏ việc cầm cố tài sản Việc cầm cố tài sản có thể bị huỷ bỏ, nếu được bên nhận cầm cố đồng {. 336. Điều 336. Xử l{ tài sản cầm cố Trường hợp đã đến hạn thực hiện nghĩa vụ dân sự mà bên có nghĩa vụ không thực hiện hoặc thực hiện nghĩa vụ không đúng thoả thuận thì tài sản cầm cố được xử l{ theo phương thức do các bên đã thoả thuận hoặc được bán đấu giá theo quy định của pháp luật để thực hiện nghĩa vụ. Bên nhận cầm cố được ưu tiên thanh toán từ số tiền bán tài sản cầm cố.

337. Điều 337. Xử l{ tài sản cầm cố trong trường hợp có nhiều tài sản cầm cố Trong trường hợp tài sản được dùng để cầm cố có nhiều vật thì bên nhận cầm cố được chọn tài sản cụ thể để xử l{, trừ trường hợp có thoả thuận khác. Bên nhận cầm cố chỉ được xử l{ số tài sản cần thiết tương ứng với giá trị của nghĩa vụ được bảo đảm; nếu xử l{ quá số tài sản cần thiết và gây ra thiệt hại cho bên cầm cố thì phải bồi thường thiệt hại cho bên cầm cố.

338. Điều 338. Thanh toán tiền bán tài sản cầm cố Tiền bán tài sản cầm cố được sử dụng để thanh toán nghĩa vụ cho bên nhận cầm cố sau khi trừ chi phí bảo quản, bán tài sản và các chi phí cần thiết khác có liên quan để xử l{ tài sản cầm cố; trong trường hợp nghĩa vụ được bảo đảm là khoản vay thì thanh toán cho
85

Civil Code 2005
cases where the secured obligation is a loan, the payment shall be made to the pledgee in the order of principal, interest, fine and pecuniary compensation for damage, if any; the remaining proceeds, if any, must be returned to the pledgor; if the sale proceeds are insufficient, the pledgor must pay the deficit. 339. Article 339 - Termination of pledge of property The pledge of property shall terminate in the following cases: 1. The obligation secured by the pledge has terminated; 2. The pledge of property has been cancelled or substituted by another security measure; 3. The pledged property has been disposed of; 4. It is so agreed by the parties. 340. Article 340 - Return of pledged property When the pledge of property is terminated as provided for in Clauses 1 and 2 of Article 339 of this Code, the pledged property and ownership right certificates shall be returned to the pledgor. Yields and profits received from the pledged property shall also be returned to the pledgor, unless otherwise agreed upon. 341. Article 341 - Pledge of property at pawn shops The pledge of property at pawn shops shall comply with the provisions of Articles 326 thru 340 of this Code and other legal documents regarding activities of pawn shops. III. MORTGAGE OF PROPERT 342. Article 342 - Mortgage of property 1. The mortgage of property means the use by a party (hereinafter referred to as the mortgagor) of his/her/its own property to secure the performance of a civil obligation toward the other party (hereinafter referred to as the mortgagee) without transferring such property to the mortgagee. In cases where an entire immovable or movable property containing an auxiliary object is mortgaged, the auxiliary object of such immovable or immovable property shall also belong to the mortgaged property. In cases where only part of the immovable or movable property containing an auxiliary object is mortgaged, the auxiliary object shall belong to the mortgaged property, unless otherwise agreed upon by the parties. The mortgaged property can also be the property to be formed in the future. 2. The mortgaged property shall be held by the mortgagor. The parties may agree to let a third party keep the mortgaged property.
Eht Emimotnap©

bên nhận cầm cố theo thứ tự nợ gốc, lãi, tiền phạt, tiền bồi thường thiệt hại nếu có; nếu tiền bán còn thừa thì phải trả lại cho bên cầm cố; nếu tiền bán còn thiếu thì bên cầm cố phải trả tiếp phần còn thiếu đó.

339. Điều 339. Chấm dứt cầm cố tài sản Việc cầm cố tài sản chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Nghĩa vụ được bảo đảm bằng cầm cố chấm dứt; 2. Việc cầm cố tài sản được huỷ bỏ hoặc được thay thế bằng biện pháp bảo đảm khác; 3. Tài sản cầm cố đã được xử l{; 4. Theo thoả thuận của các bên.

340. Điều 340. Trả lại tài sản cầm cố Khi việc cầm cố tài sản chấm dứt theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 339 của Bộ luật này thì tài sản cầm cố, giấy tờ chứng nhận quyền sở hữu được trả lại cho bên cầm cố. Hoa lợi, lợi tức thu được từ tài sản cầm cố cũng được trả lại cho bên cầm cố, nếu không có thoả thuận khác. 341. Điều 341. Cầm cố tài sản tại cửa hàng cầm đồ Việc cầm cố tài sản tại cửa hàng cầm đồ được thực hiện theo quy định tại các điều từ Điều 326 đến Điều 340 của Bộ luật này và các văn bản pháp luật khác về hoạt động của cửa hàng cầm đồ. III- THẾ CHẤP TÀI SẢN 342. Điều 342. Thế chấp tài sản 1. Thế chấp tài sản là việc một bên (sau đây gọi là bên thế chấp) dùng tài sản thuộc sở hữu của mình để bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự đối với bên kia (sau đây gọi là bên nhận thế chấp) và không chuyển giao tài sản đó cho bên nhận thế chấp. Trong trường hợp thế chấp toàn bộ bất động sản, động sản có vật phụ thì vật phụ của bất động sản, động sản đó cũng thuộc tài sản thế chấp. Trong trường hợp thế chấp một phần bất động sản, động sản có vật phụ thì vật phụ thuộc tài sản thế chấp, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác. Tài sản thế chấp cũng có thể là tài sản được hình thành trong tương lai. 2. Tài sản thế chấp do bên thế chấp giữ. Các bên có thể thỏa thuận giao cho người thứ ba giữ tài sản thế chấp. 3. Việc thế chấp quyền sử dụng đất được thực hiện theo quy định tại các điều từ Điều 715 đến Điều 721 của Bộ luật này và các quy định khác của pháp luật có
86

Civil Code 2005
3. The mortgage of land use rights shall comply with the provisions of Articles 715 thru 721 of this Code and other relevant provisions of law. 343. Article 343 - Forms of property mortgage The mortgage of property must be made in writing, either in a separate document or incorporated in a principal contract. Mortgage documents must be notarized, authenticated or registered, if so provided for by law. 344. Article 344 - Duration of mortgage The parties shall agree on the duration of a mortgage of property; in the absence of such agreement, the mortgage shall last until the termination of the obligation secured by the mortgage. 345. Article 345 - Mortgage of property currently being leased A property that is being leased may also be mortgaged. Yields and profits received from the lease of property shall belong to the mortgaged property, if it is so agreed upon or provided for by law. 346. Article 346 - Mortgage of insured property 1. In cases where a mortgaged property is insured, the insurance coverage shall also belong to the mortgaged property. 2. The mortgagee must notify the insurance organization that the insured property is being used as mortgage. The insurance organization shall pay the insurance indemnities directly to the mortgagee upon the occurrence of an insured incident. In cases where the mortgagee fails to notify the insurance organization that the insured property is being used as mortgage, the insurance organization shall pay indemnities under the insurance contract and the mortgagor is obliged to make payment to the mortgagee. 347. Article 347 - Mortgage of many properties to secure the performance of one civil obligation In cases where many properties are mortgaged to secure the performance of one civil obligation, each property shall be determined as securing the performance of the entire obligation. The parties may also agree that each property secures the performance of part of the obligation. 348. Article 348 - Obligations of the property mortgagor The property mortgagor shall have the following obligations: 1. To preserve and maintain the mortgaged property; 2. To apply necessary remedial measures, including the cessation of the exploitation of the utility of the mortgaged property, if due to such exploitation the
Eht Emimotnap©

liên quan.

343. Điều 343. Hình thức thế chấp tài sản Việc thế chấp tài sản phải được lập thành văn bản, có thể lập thành văn bản riêng hoặc ghi trong hợp đồng chính. Trong trường hợp pháp luật có quy định thì văn bản thế chấp phải được công chứng, chứng thực hoặc đăng k{. 344. Điều 344. Thời hạn thế chấp Các bên thỏa thuận về thời hạn thế chấp tài sản; nếu không có thỏa thuận thì việc thế chấp có thời hạn cho đến khi chấm dứt nghĩa vụ được bảo đảm bằng thế chấp. 345. Điều 345. Thế chấp tài sản đang cho thuê Tài sản đang cho thuê cũng có thể được dùng để thế chấp. Hoa lợi, lợi tức thu được từ việc cho thuê tài sản thuộc tài sản thế chấp, nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 346. Điều 346. Thế chấp tài sản được bảo hiểm 1. Trong trường hợp tài sản thế chấp được bảo hiểm thì khoản tiền bảo hiểm cũng thuộc tài sản thế chấp. 2. Bên nhận thế chấp phải thông báo cho tổ chức bảo hiểm biết về việc tài sản bảo hiểm đang được dùng để thế chấp. Tổ chức bảo hiểm chi trả số tiền bảo hiểm trực tiếp cho bên nhận thế chấp khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. Trường hợp bên nhận thế chấp không thông báo cho tổ chức bảo hiểm biết về việc tài sản bảo hiểm đang được dùng để thế chấp thì tổ chức bảo hiểm chi trả bảo hiểm theo hợp đồng bảo hiểm và bên thế chấp có nghĩa vụ thanh toán với bên nhận thế chấp.

347. Điều 347. Thế chấp nhiều tài sản để bảo đảm thực hiện một nghĩa vụ dân sự Trong trường hợp thế chấp nhiều tài sản để bảo đảm thực hiện một nghĩa vụ dân sự thì mỗi tài sản được xác định bảo đảm thực hiện toàn bộ nghĩa vụ. Các bên cũng có thể thoả thuận mỗi tài sản bảo đảm thực hiện một phần nghĩa vụ. 348. Điều 348. Nghĩa vụ của bên thế chấp tài sản Bên thế chấp tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo quản, giữ gìn tài sản thế chấp; 2. áp dụng các biện pháp cần thiết để khắc phục, kể cả phải ngừng việc khai thác công dụng tài sản thế chấp nếu do việc khai thác đó mà tài sản thế chấp có nguy cơ mất giá trị hoặc giảm sút giá trị; 3. Thông báo cho bên nhận thế chấp về các quyền
87

Civil Code 2005
mortgaged property is in the danger of loss or depreciation of its value; 3. To notify the mortgagee of a third party’s rights to the mortgaged property, if any; in case of nonnotification, the mortgagee may cancel the property mortgage contract and demand compensation for damage or maintain the contract and accept the third party’s rights to the mortgaged property; 4. Not to sell, exchange or donate the mortgaged property, except for the cases specified in Clauses 3 and 4, Article 349 of this Code. 349. Article 349 - Rights of the property mortgagor The property mortgagor shall have the following rights: 1. To exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the property, except in cases where the yields and profits also belong to the mortgaged property as agreed upon; 2. To invest so as to increase the value of the mortgaged property; 3. To sell, replace the mortgaged property if such property is a commodity circulated in the process of production and/or business; In case of sale of the mortgaged property being a commodity circulated in the process of production and/or business, the right to demand the purchaser pay the money, the sale proceeds or the property formed from the sale proceeds shall become the mortgaged property in replacement of the sold property; 4. To sell, exchange or donate the mortgaged property other than a commodity circulated in the process of production and/or business, if so agreed by the mortgagee; 5. To lease, lend the mortgaged property but with the notification to the lessee or the borrower that the leased or lent property is being mortgaged, and to have to notify such to the mortgagee; 6. To reclaim the mortgaged property held by a third party, when the obligation secured by the mortgage is terminated or secured by another measure. 350. Article 350 - Obligations of the property mortgagee The property mortgagee shall have the following obligations: 1. To return to the mortgagor the papers on the mortgaged property upon termination of the mortgage in cases where the parties agree that the mortgagee keeps the papers on the mortgaged property; 2. To request a state agency competent to register secured transactions to delete the registration in the
Eht Emimotnap©

của người thứ ba đối với tài sản thế chấp, nếu có; trong trường hợp không thông báo thì bên nhận thế chấp có quyền huỷ hợp đồng thế chấp tài sản và yêu cầu bồi thường thiệt hại hoặc duy trì hợp đồng và chấp nhận quyền của người thứ ba đối với tài sản thế chấp; 4. Không được bán, trao đổi, tặng cho tài sản thế chấp, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 và khoản 4 Điều 349 của Bộ luật này.

349. Điều 349. Quyền của bên thế chấp tài sản Bên thế chấp tài sản có các quyền sau đây: 1. Được khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản, trừ trường hợp hoa lợi, lợi tức cũng thuộc tài sản thế chấp theo thoả thuận; 2. Được đầu tư để làm tăng giá trị của tài sản thế chấp; 3. Được bán, thay thế tài sản thế chấp, nếu tài sản đó là hàng hoá luân chuyển trong quá trình sản xuất, kinh doanh. Trong trường hợp bán tài sản thế chấp là hàng hoá luân chuyển trong quá trình sản xuất, kinh doanh thì quyền yêu cầu bên mua thanh toán tiền, số tiền thu được hoặc tài sản hình thành từ số tiền thu được trở thành tài sản thế chấp thay thế cho số tài sản đã bán. 4. Được bán, trao đổi, tặng cho tài sản thế chấp không phải là hàng hóa luân chuyển trong quá trình sản xuất, kinh doanh, nếu được bên nhận thế chấp đồng {. 5. Được cho thuê, cho mượn tài sản thế chấp nhưng phải thông báo cho bên thuê, bên mượn biết về việc tài sản cho thuê, cho mượn đang được dùng để thế chấp và phải thông báo cho bên nhận thế chấp biết; 6. Nhận lại tài sản thế chấp do người thứ ba giữ, khi nghĩa vụ được bảo đảm bằng thế chấp chấm dứt hoặc được thay thế bằng biện pháp bảo đảm khác.

350. Điều 350. Nghĩa vụ của bên nhận thế chấp tài sản Bên nhận thế chấp tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Trong trường hợp các bên thỏa thuận bên nhận thế chấp giữ giấy tờ về tài sản thế chấp thì khi chấm dứt thế chấp phải hoàn trả cho bên thế chấp giấy tờ về tài sản thế chấp; 2. Yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền đăng k{ giao dịch bảo đảm xoá đăng k{ trong các trường hợp quy định tại các điều 355, 356 và 357 của Bộ luật này.
88

Civil Code 2005
cases specified in Articles 355, 356 and 357 of this Code. 351. Article 351 - Rights of the property mortgagee The property mortgagee shall have the following rights: 1. To demand that the lessee or the borrower of the mortgaged property in the case specified in Clause 5, Article 349 of this Code terminate the use of the mortgaged property, if such use causes the loss or decrease of the value of such property; 2. To directly check and inspect the mortgaged property but not to hinder or cause difficulty to the use or exploitation of the mortgaged property; 3. To demand that the mortgagor supply information on the actual conditions of the mortgaged property; 4. To demand that the mortgagor apply necessary measures to preserve the property, the property value in cases where exists the danger of causing the loss or decrease of value of the property due to the exploitation and use thereof; 5. To demand that the mortgagor or a third party that keeps the mortgaged property return such property for disposal in cases where the time for fulfillment of the obligation becomes due while the obligagor fails to perform or improperly performs the obligation; 6. To supervise and inspect the process of property formation in case of mortgaging the property to be formed in the future; 7. To request the disposal of the mortgaged property in accordance with the provisions of Article 355 or Clause 3 of Article 324 of this Code and to be given priority in the settlement of payments. 352. Article 352 - Obligations of a third party holding mortgaged property A third party holding the mortgaged property shall have the following obligations: 1. To maintain and preserve the mortgaged property; if causing loss of the mortgaged property, the loss or decrease of the value of the mortgaged property, to pay compensation therefore; 2. To discontinue the exploitation of the utility of the mortgaged property, in the case specified in Clause 1, Article 353 of this Code, if the continued exploitation thereof may put the mortgaged property in the danger of losing or decreasing its value; 3. To hand back the mortgaged property to the mortgagee or the mortgagor as agreed upon. 353. Article 353 - Rights of the third party holding mortgaged property The third party holding the mortgaged property shall have the following rights:
Eht Emimotnap©

351. Điều 351. Quyền của bên nhận thế chấp tài sản Bên nhận thế chấp tài sản có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên thuê, bên mượn tài sản thế chấp trong trường hợp quy định tại khoản 5 Điều 349 của Bộ luật này phải chấm dứt việc sử dụng tài sản thế chấp, nếu việc sử dụng làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị của tài sản đó; 2. Được xem xét, kiểm tra trực tiếp tài sản thế chấp, nhưng không được cản trở hoặc gây khó khăn cho việc sử dụng, khai thác tài sản thế chấp; 3. Yêu cầu bên thế chấp phải cung cấp thông tin về thực trạng tài sản thế chấp; 4. Yêu cầu bên thế chấp áp dụng các biện pháp cần thiết để bảo toàn tài sản, giá trị tài sản trong trường hợp có nguy cơ làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị của tài sản do việc khai thác, sử dụng; 5. Yêu cầu bên thế chấp hoặc người thứ ba giữ tài sản thế chấp giao tài sản đó cho mình để xử l{ trong trường hợp đến hạn thực hiện nghĩa vụ mà bên có nghĩa vụ không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ; 6. Giám sát, kiểm tra quá trình hình thành tài sản trong trường hợp nhận thế chấp bằng tài sản hình thành trong tương lai; 7. Yêu cầu xử l{ tài sản thế chấp theo quy định tại Điều 355 hoặc khoản 3 Điều 324 của Bộ luật này và được ưu tiên thanh toán.

352. Điều 352. Nghĩa vụ của người thứ ba giữ tài sản thế chấp Người thứ ba giữ tài sản thế chấp có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo quản, giữ gìn tài sản thế chấp; nếu làm mất tài sản thế chấp, làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị của tài sản thế chấp thì phải bồi thường; 2. Không được tiếp tục khai thác công dụng tài sản thế chấp, trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 353 của Bộ luật này, nếu việc tiếp tục khai thác có nguy cơ làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị của tài sản thế chấp; 3. Giao lại tài sản thế chấp cho bên nhận thế chấp hoặc bên thế chấp theo thoả thuận. 353. Điều 353. Quyền của người thứ ba giữ tài sản thế chấp Người thứ ba giữ tài sản thế chấp có các quyền sau đây:
89

Civil Code 2005
1. To exploit the utility of, and enjoy the yields and profits from, the mortgaged property, if it is so agreed upon; 2. To be paid the remuneration and the expenses for maintenance and preservation of the mortgaged property, unless otherwise agreed upon. 354. Article 354 - Replacement and repair of mortgaged property 1. The mortgagor may replace the mortgaged property only when it is so consented by the mortgagee, unless otherwise agreed upon, except for the case specified in Clause 3, Article 349 of this Code. 2. In case of mortgage of a warehouse, the mortgagor may replace commodities in the warehouse, but must strictly ensure the value of the ware-housed commodities as agreed upon. 3. When the mortgaged property is damaged, the mortgagor must repair the mortgaged property within a reasonable time or replace the mortgaged property with a similar value, unless otherwise agreed upon. 355. Article 355 - Disposal of mortgaged property In cases where the time for performing a civil obligation becomes due and the obligor has failed to perform or has improperly performed the obligation, the mortgaged property shall be disposed of in accordance with the provisions of Articles 336 and 338 of this Code. 356. Article 356 - Cancellation of property mortgage A property mortgage may be cancelled if the mortgagee so consents, unless otherwise provided for by law. 357. Article 357 - Termination of property mortgage A property mortgage shall terminate in the following cases: 1. The obligation secured by the mortgage has been terminated; 2. The property mortgage is cancelled or replaced with another security measure; 3. The mortgaged property has been disposed of; 4. It is so agreed upon by the parties. IV. DEPOSITS 358. Article 358 - Deposit 1. Deposit is an act whereby one party transfers a sum of money or precious metals, gems or other valuable things (hereinafter referred to as the deposited property) to another party for a specified time limit to secure the entry into, or the performance of, a civil contract. Deposit must be established in writing.
Eht Emimotnap©

1. Được khai thác công dụng tài sản thế chấp, hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản thế chấp, nếu có thoả thuận; 2. Được trả thù lao và được thanh toán chi phí bảo quản, giữ gìn tài sản thế chấp, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 354. Điều 354. Thay thế và sửa chữa tài sản thế chấp 1. Bên thế chấp chỉ được thay thế tài sản thế chấp khi có sự đồng { của bên nhận thế chấp, nếu không có thoả thuận khác, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 349 của Bộ luật này. 2. Trong trường hợp thế chấp kho hàng thì bên thế chấp có thể thay thế hàng hóa trong kho, nhưng phải bảo đảm giá trị của hàng hóa trong kho đúng như thỏa thuận. 3. Khi tài sản thế chấp bị hư hỏng thì bên thế chấp trong một thời gian hợp l{ phải sửa chữa tài sản thế chấp hoặc thay thế bằng tài sản khác có giá trị tương đương, nếu không có thoả thuận khác. 355. Điều 355. Xử l{ tài sản thế chấp Trong trường hợp đã đến hạn thực hiện nghĩa vụ dân sự mà bên có nghĩa vụ không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ thì việc xử l{ tài sản thế chấp được thực hiện theo quy định tại Điều 336 và Điều 338 của Bộ luật này. 356. Điều 356. Huỷ bỏ việc thế chấp tài sản Việc thế chấp tài sản có thể bị huỷ bỏ nếu được bên nhận thế chấp đồng {, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

357. Điều 357. Chấm dứt thế chấp tài sản Việc thế chấp tài sản chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Nghĩa vụ được bảo đảm bằng thế chấp chấm dứt; 2. Việc thế chấp tài sản được huỷ bỏ hoặc được thay thế bằng biện pháp bảo đảm khác; 3. Tài sản thế chấp đã được xử l{; 4. Theo thoả thuận của các bên.

IV- ĐẶT CỌC 358. Điều 358. Đặt cọc 1. Đặt cọc là việc một bên giao cho bên kia một khoản tiền hoặc kim khí quí, đá qu{ hoặc vật có giá trị khác (sau đây gọi là tài sản đặt cọc) trong một thời hạn để bảo đảm giao kết hoặc thực hiện hợp đồng dân sự. Việc đặt cọc phải được lập thành văn bản.
90

Civil Code 2005
2. In cases where a civil contract is entered into or performed, the deposited property shall be returned to the depositor or deducted for the performance of a payment obligation; if the depositor refuses to enter into or perform the civil contract, the deposited property shall belong to the depositary; if the depositary refuses to enter into or perform the civil contract, he/she/it must return the deposited property and pay a sum of money equivalent to the value of the deposited property to the depositor, unless otherwise agreed upon. V. SECURITY COLLATERAL 359. Article 359 - Security collateral 1. Security collateral is an act whereby a lessee of a movable property transfers a sum of money or precious metals, gems or other valuable things (hereinafter referred to as security collateral property) to the lessor for a specified time limit to secure the return of the leased property. 2. In cases where the leased property is returned, the lessee shall be entitled to reclaim the security collateral property after deducting the rental; if the lessee does not return the leased property, the lessor shall be entitled to reclaim the leased property; if the leased property is no longer available for the return, the security collateral property shall belong to the lessor. VI. ESCROW ACCOUNT 360. Article 360 - Escrow account 1. Escrow account is an act whereby an obligor deposits a sum of money, precious metals, gems or valuable papers into a blocked bank account to secure the performance of a civil obligation. 2. In cases where the obligor has failed to perform or has improperly performed an obligation, the obligee shall be entitled to receive payment and compensation for damage caused by the obligor from the bank where the escrow account is effected, after deducting the bank service charges. 3. The procedures for deposit and payment shall be specified by the law on banking. VII. GUARANTY 361. Article 361 - Guaranty Guaranty is an act whereby a third party (hereinafter referred to as the guarantor) commits with the obligee (hereinafter referred to as the guarantee) to perform an obligation for the obligor (hereinafter referred to as the guaranteed), when the obligation becomes due and the guaranteed has failed to perform or has improperly performed the obligation. The parties may also agree that the guarantor shall only be liable to
Eht Emimotnap©

2. Trong trường hợp hợp đồng dân sự được giao kết, thực hiện thì tài sản đặt cọc được trả lại cho bên đặt cọc hoặc được trừ để thực hiện nghĩa vụ trả tiền; nếu bên đặt cọc từ chối việc giao kết, thực hiện hợp đồng dân sự thì tài sản đặt cọc thuộc về bên nhận đặt cọc; nếu bên nhận đặt cọc từ chối việc giao kết, thực hiện hợp đồng dân sự thì phải trả cho bên đặt cọc tài sản đặt cọc và một khoản tiền tương đương giá trị tài sản đặt cọc, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

V- KÝ CƯỢC 359. Điều 359. K{ cược 1. K{ cược là việc bên thuê tài sản là động sản giao cho bên cho thuê một khoản tiền hoặc kim khí quí, đá quí hoặc vật có giá trị khác (sau đây gọi là tài sản k{ cược) trong một thời hạn để bảo đảm việc trả lại tài sản thuê. 2. Trong trường hợp tài sản thuê được trả lại thì bên thuê được nhận lại tài sản k{ cược sau khi trừ tiền thuê; nếu bên thuê không trả lại tài sản thuê thì bên cho thuê có quyền đòi lại tài sản thuê; nếu tài sản thuê không còn để trả lại thì tài sản k{ cược thuộc về bên cho thuê.

VI- KÝ QUỸ 360. Điều 360. K{ quỹ 1. K{ quỹ là việc bên có nghĩa vụ gửi một khoản tiền hoặc kim khí quí, đá quí hoặc giấy tờ có giá khác vào tài khoản phong toả tại một ngân hàng để bảo đảm việc thực hiện nghĩa vụ dân sự. 2. Trong trường hợp bên có nghĩa vụ không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ thì bên có quyền được ngân hàng nơi k{ quỹ thanh toán, bồi thường thiệt hại do bên có nghĩa vụ gây ra, sau khi trừ chi phí dịch vụ ngân hàng. 3. Thủ tục gửi và thanh toán do pháp luật về ngân hàng quy định. VII- BẢO LÃNH 361. Điều 361. Bảo lãnh Bảo lãnh là việc người thứ ba (say đây gọi là bên bảo lãnh) cam kết với bên có quyền (sau đây gọi là bên nhận bảo lãnh) sẽ thực hiện nghĩa vụ thay cho bên có nghĩa vụ (sau đây gọi là bên được bảo lãnh), nếu khi đến thời hạn mà bên được bảo lãnh không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ. Các bên cũng có thể thoả thuận về việc bên bảo lãnh chỉ phải thực hiện nghĩa vụ khi bên được bảo lãnh không có khả
91

Civil Code 2005
perform the obligation when the guaranteed is incapable of performing its obligation. 362. Article 362 - Forms of guaranty The guaranty must be made in writing, either in a separate document or incorporated in the principal contract. Guarantee documents must be notarized or authenticated in cases where it is so provided for by law. 363. Article 363 - Scope of guaranty A guarantor may undertake to guarantee a part or whole of the obligation for the guaranteed. The guaranty obligation includes interest on the principal, fines and damages, unless otherwise agreed upon. năng thực hiện nghĩa vụ của mình.

362. Điều 362. Hình thức bảo lãnh Việc bảo lãnh phải được lập thành văn bản, có thể lập thành văn bản riêng hoặc ghi trong hợp đồng chính. Trong trường hợp pháp luật có quy định thì văn bản bảo lãnh phải được công chứng hoặc chứng thực. 363. Điều 363. Phạm vi bảo lãnh Bên bảo lãnh có thể cam kết bảo lãnh một phần hoặc toàn bộ nghĩa vụ cho bên được bảo lãnh. Nghĩa vụ bảo lãnh bao gồm cả tiền lãi trên nợ gốc, tiền phạt, tiền bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 364. Article 364 - Remuneration 364. Điều 364. Thù lao The guarantor shall be entitled to remuneration if so Bên bảo lãnh được hưởng thù lao nếu bên bảo lãnh agreed upon between the guarantor and the và bên được bảo lãnh có thoả thuận. guaranteed. 365. Article 365 - Joint guarantors 365. Điều 365. Nhiều người cùng bảo lãnh When more than one person undertake to guarantee Khi nhiều người cùng bảo lãnh một nghĩa vụ thì họ an obligation, they must perform jointly the guaranty, phải liên đới thực hiện việc bảo lãnh, trừ trường hợp except in cases where they agree or it is provided for có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định bảo lãnh by law that the guaranty shall be in independent theo các phần độc lập; bên có quyền có thể yêu cầu shares; the obligee may demand that anyone of the bất cứ ai trong số những người bảo lãnh liên đới phải joint guarantors perform the entire obligation. thực hiện toàn bộ nghĩa vụ. When one of the joint guarantors has performed the Khi một người trong số những người bảo lãnh liên entire obligation for the guaranteed, he/she/it shall đới đã thực hiện toàn bộ nghĩa vụ thay cho bên được have the right to demand that the other guarantors bảo lãnh thì có quyền yêu cầu những người bảo lãnh perform their shares of the obligation to him/her/it. còn lại phải thực hiện phần nghĩa vụ của họ đối với mình. 366. Article 366 - Relationship between the 366. Điều 366. Quan hệ giữa bên bảo lãnh với guarantor and the guarantee bên nhận bảo lãnh 1. The guarantee must not demand that the guarantor 1. Bên nhận bảo lãnh không được yêu cầu bên bảo perform an obligation for the guaranteed when the lãnh thực hiện nghĩa vụ thay cho bên được bảo lãnh obligation has not become due. khi nghĩa vụ chưa đến hạn. 2. The guarantor shall not have to perform the 2. Bên bảo lãnh không phải thực hiện nghĩa vụ bảo guaranty obligation in cases where the guarantee can lãnh trong trường hợp bên nhận bảo lãnh có thể bù offset the obligation with the guaranteed. trừ nghĩa vụ với bên được bảo lãnh. 367. Article 367 - The guarantor’s right to demand 367. Điều 367. Quyền yêu cầu của bên bảo lãnh When the guarantor has fulfilled his/her/its obligation, Khi bên bảo lãnh đã hoàn thành nghĩa vụ thì có he/she/it shall have the right to demand the quyền yêu cầu bên được bảo lãnh thực hiện nghĩa vụ guaranteed to perform his/her/its obligation towards đối với mình trong phạm vi bảo lãnh, nếu không có guarantor within the scope of the guaranty, if not thoả thuận khác. otherwise agreed upon. 368. Article 368 - Waiver of the performance of 368. Điều 368. Miễn việc thực hiện nghĩa vụ bảo guaranty lãnh 1. In cases where the guarantee exempt the guarantor 1. Trong trường hợp bên nhận bảo lãnh miễn việc from the performance of obligation, the guaranteed thực hiện nghĩa vụ cho bên bảo lãnh thì bên được shall still have to perform the obligation towards the bảo lãnh vẫn phải thực hiện nghĩa vụ đối với bên guarantee, except in cases where it is agreed upon or nhận bảo lãnh, trừ trường hợp có thoả thuận hoặc provided for by law that the guaranty must be pháp luật có quy định phải liên đới thực hiện nghĩa
Eht Emimotnap© 92

Civil Code 2005
performed jointly. 2. In cases where one of the joint guarantors is exempted from performing his/her/its part of the guaranty, the other joint guarantors shall still have to perform their parts of the guaranty. vụ bảo lãnh. 2. Trong trường hợp chỉ một người trong số nhiều người cùng nhận bảo lãnh liên đới được miễn việc thực hiện phần nghĩa vụ bảo lãnh của mình thì những người khác vẫn phải thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh của họ. 369. Điều 369. Xử l{ tài sản của bên bảo lãnh Trong trường hợp đã đến hạn thực hiện nghĩa vụ thay cho bên được bảo lãnh, mà bên bảo lãnh không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ thì bên bảo lãnh phải đưa tài sản thuộc sở hữu của mình để thanh toán cho bên nhận bảo lãnh.

369. Article 369 - Disposal of the property of the guarantor In cases when the time limit for performing the obligation for the guaranteed becomes due and the guarantor has failed to perform or has improperly performed the obligation, the guarantor must use his/her/its own property to make payments for the guarantee. 370. Article 370 - Cancellation of guaranty 370. Điều 370. Huỷ bỏ việc bảo lãnh A guaranty may be cancelled if the guarantee so Việc bảo lãnh có thể được huỷ bỏ nếu được bên consents, unless otherwise provided for by law. nhận bảo lãnh đồng {, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 371. Article 371 - Termination of guaranty 371. Điều 371. Chấm dứt việc bảo lãnh A guaranty shall be terminated in the following cases: Việc bảo lãnh chấm dứt trong các trường hợp sau 1. The obligation secured by the guaranty is đây: terminated; 1. Nghĩa vụ được bảo đảm bằng bảo lãnh chấm dứt; 2. The guaranty is cancelled or is replaced by another 2. Việc bảo lãnh được huỷ bỏ hoặc được thay thế security measure; bằng biện pháp bảo đảm khác; 3. The guarantor has performed the guaranty 3. Bên bảo lãnh đã thực hiện nghĩa vụ bảo lãnh; obligation; 4. Theo thoả thuận của các bên. 4. It is so agreed upon by the parties. VIII. PLEDGE OF TRUST VIII- TÍN CHẤP 372. Article 372 - Pledge of trust guaranty by socio- 372. Điều 372. Bảo đảm bằng tín chấp của tổ political organizations chức chính trị - xã hội Local socio-political organizations may guarantee by Tổ chức chính trị - xã hội tại cơ sở có thể bảo đảm way of pledge of trust for poor individuals and bằng tín chấp cho cá nhân, hộ gia đình nghèo vay households to borrow sums of money from banks or một khoản tiền tại ngân hàng hoặc tổ chức tín dụng other credit institutions for production, business or khác để sản xuất, kinh doanh, làm dịch vụ theo quy provision of services in accordance with regulations of định của Chính phủ. the Government. 373. Article 373 - Forms of pledge of trust 373. Điều 373. Hình thức bảo đảm bằng tín chấp guarantee Việc cho vay có bảo đảm bằng tín chấp phải được lập Loans involving the pledge of trust security must be thành văn bản có ghi rõ số tiền vay, mục đích vay, made in writing, clearly stating the loan amounts, thời hạn vay, lãi suất, quyền, nghĩa vụ và trách nhiệm purpose of the loans, terms of the loans, interest rates, của người vay, ngân hàng, tổ chức tín dụng cho vay rights, obligations and responsibilities of the và tổ chức bảo đảm. borrowers, the lending banks or credit institutions and the guaranteeing organizations. Section 6. TERMINATION OF CIVIL OBLIGATIONS MỤC 6 – CHẤM DỨT NGHĨA VỤ DÂN SỰ 374. Article 374 - Bases for termination of a civil 374. Điều 374. Căn cứ chấm dứt nghĩa vụ dân sự obligation Nghĩa vụ dân sự chấm dứt trong các trường hợp sau A civil obligation shall terminate in the following cases: đây: 1. The obligation is fulfilled; 1. Nghĩa vụ được hoàn thành; 2. It is so agreed upon by the parties; 2. Theo thoả thuận của các bên; 3. The obligee waives the performance of the 3. Bên có quyền miễn việc thực hiện nghĩa vụ;
Eht Emimotnap© 93

Civil Code 2005
obligation; 4. The obligation is replaced by another civil obligation; 5. The obligation is offset; 6. The obligee and the obligor merge; 7. The statute of limitations for exemption from the civil obligation has expired; 8. The obligor being an individual dies or the obligor being a legal person or other subject ceases to exist while that obligation must be performed by that very individual or legal person; 9. The obligee being an individual dies and whose right to demand does not belong to the inheritance or the obligee being a legal person ceases to exist and the right to demand must not be transferred to another legal person or subject; 10. A distinctive object, as the object of the obligation, ceases to exist and is replaced by another civil obligation. 11. Other cases provided for by law. 375. Article 375 - Fulfillment of civil obligations A civil obligation shall be deemed completed when the obligor has performed the entire obligation or part of the obligation but the remaining parts are exempted by the obligee from the performance. 376. Article 376 - Fulfillment of a civil obligation in cases where the obligee delays accepting the object of the obligation 1. When the obligee delays accepting the object of an obligation, which is an object, the obligor must preserve the object or may deposit it for safekeeping at a place of bailment and must immediately notify the obligee thereof. The party delaying the acceptance must bear all risks and expenses relating to its bailment. The obligation to deliver an object shall be completed at the time it is bailed in accordance with the quantity, quality and other conditions agreed upon by the parties. 2. In cases where the object of an obligation is money or valuable papers and the obligee delays accepting the object of the obligation, the obligor may also deposit such object at a place of bailment and must immediately notify the obligee thereof; the obligation shall be considered having been completed at the time of bailment. 377. Article 377 - Termination of civil obligations by agreement The parties may agree to terminate a civil obligation at any time, provided that such does not harm State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. 378. Article 378 - Termination of civil obligations
Eht Emimotnap©

4. Nghĩa vụ được thay thế bằng nghĩa vụ dân sự khác; 5. Nghĩa vụ được bù trừ; 6. Bên có quyền và bên có nghĩa vụ hoà nhập làm một; 7. Thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự đã hết; 8. Bên có nghĩa vụ là cá nhân chết hoặc là pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt mà nghĩa vụ phải do chính cá nhân, pháp nhân, chủ thể đó thực hiện; 9. Bên có quyền là cá nhân chết mà quyền yêu cầu không thuộc di sản thừa kế hoặc là pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt mà quyền yêu cầu không được chuyển giao cho pháp nhân, chủ thể khác; 10. Vật đặc định là đối tượng của nghĩa vụ dân sự không còn và được thay thế bằng nghĩa vụ khác; 11. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

375. Điều 375. Hoàn thành nghĩa vụ dân sự Nghĩa vụ dân sự được hoàn thành khi bên có nghĩa vụ đã thực hiện toàn bộ hoặc một phần nghĩa vụ nhưng phần còn lại được bên có quyền miễn cho việc thực hiện tiếp. 376. Điều 376. Hoàn thành nghĩa vụ dân sự trong trường hợp bên có quyền chậm tiếp nhận đối tượng của nghĩa vụ 1. Khi bên có quyền chậm tiếp nhận đối tượng của nghĩa vụ là vật thì bên có nghĩa vụ phải bảo quản, giữ gìn vật hoặc có thể gửi tại nơi nhận gửi giữ và phải báo ngay cho bên có quyền. Bên chậm tiếp nhận phải chịu rủi ro và mọi chi phí về gửi giữ. Nghĩa vụ giao vật hoàn thành tại thời điểm vật đã được gửi giữ bảo đảm số lượng, chất lượng và các điều kiện khác mà các bên đã thoả thuận. 2. Trong trường hợp đối tượng của nghĩa vụ là tiền hoặc giấy tờ có giá thì khi bên có quyền chậm tiếp nhận đối tượng của nghĩa vụ, người có nghĩa vụ cũng có thể gửi tại nơi nhận gửi giữ và phải báo ngay cho bên có quyền; nghĩa vụ được xem là đã hoàn thành kể từ thời điểm gửi giữ.

377. Điều 377. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự theo thoả thuận Các bên có thể thoả thuận chấm dứt nghĩa vụ dân sự bất cứ lúc nào, nhưng không được gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 378. Điều 378. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự do
94

Civil Code 2005
due to waiver of the performance of obligations 1. A civil obligation shall terminate when the obligee waives the performance of obligation for the obligor, unless otherwise provided for by law. 2. When a secured obligation is waived, the security arrangement shall also terminate. 379. Article 379 - Termination of a civil obligation by substitution with another civil obligation 1. In cases where the parties agree to substitute the original civil obligation with another civil obligation, the original civil obligation shall terminate. 2. The civil obligation shall also terminate if the obligee has accepted another property or another task as a substitute for the property or the task previously agreed upon. 3. In cases where the civil obligation is an obligation to provide support payment, to pay compensation for damage due to infringement on the life, health, honor, dignity and reputation, or other personal obligation which cannot be transferred to other person, then it shall not be substituted with another obligation. 380. Article 380 - Termination of civil obligations by offsetting obligations 1. In cases where two parties have reciprocal obligations with respect to properties of the same type and both of which are due, they shall not have to perform obligations to each other and the obligations shall be deemed terminated, except otherwise provided for by law. 2. In cases where the values of the properties or the tasks are different, the parties shall pay the difference in value to each other. 3. Objects which can be valued in money may be used to offset the payment obligation. 381. Article 381 - Cases where civil obligations must not be offset A civil obligation must not be offset in the following cases: 1. The civil obligation is in dispute; 2. The obligation is to compensate for damage to life, health, dignity, honor or reputation; 3. The obligation is to provide support payment; 4. Other obligations provided for by law. 382. Article 382 - Termination of civil obligations when the obligor and the obligee merge When the obligor becomes the obligee with respect to that particular obligation, the civil obligation shall terminate. 383. Article 383 - Termination of civil obligations due to expiration of the statute of limitations for
Eht Emimotnap©

được miễn thực hiện nghĩa vụ 1. Nghĩa vụ dân sự chấm dứt khi bên có quyền miễn việc thực hiện nghĩa vụ cho bên có nghĩa vụ, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Khi nghĩa vụ dân sự có biện pháp bảo đảm được miễn thì việc bảo đảm cũng chấm dứt. 379. Điều 379. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự do được thay thế bằng nghĩa vụ dân sự khác 1. Trong trường hợp các bên thoả thuận thay thế nghĩa vụ dân sự ban đầu bằng nghĩa vụ dân sự khác thì nghĩa vụ ban đầu chấm dứt. 2. Nghĩa vụ dân sự cũng chấm dứt, nếu bên có quyền đã tiếp nhận tài sản hoặc công việc khác thay thế cho tài sản hoặc công việc đã thoả thuận trước. 3. Trong trường hợp nghĩa vụ dân sự là nghĩa vụ cấp dưỡng, bồi thường thiệt hại do xâm phạm tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, uy tín và các nghĩa vụ khác gắn liền với nhân thân không thể chuyển cho người khác được thì không được thay thế bằng nghĩa vụ khác. 380. Điều 380. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự do bù trừ nghĩa vụ 1. Trong trường hợp các bên cùng có nghĩa vụ về tài sản cùng loại đối với nhau thì khi cùng đến hạn họ không phải thực hiện nghĩa vụ đối với nhau và nghĩa vụ được xem là chấm dứt, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Trong trường hợp giá trị của tài sản hoặc công việc không tương đương với nhau thì các bên thanh toán cho nhau phần giá trị chênh lệch. 3. Những vật được định giá thành tiền cũng có thể bù trừ với nghĩa vụ trả tiền. 381. Điều 381. Những trường hợp không được bù trừ nghĩa vụ dân sự Nghĩa vụ dân sự không được bù trừ trong các trường hợp sau đây: 1. Nghĩa vụ đang có tranh chấp; 2. Nghĩa vụ bồi thường thiệt hại do xâm phạm tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, uy tín; 3. Nghĩa vụ cấp dưỡng; 4. Các nghĩa vụ khác do pháp luật quy định. 382. Điều 382. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự do hoà nhập bên có nghĩa vụ và bên có quyền Khi bên có nghĩa vụ lại trở thành bên có quyền đối với chính nghĩa vụ đó thì nghĩa vụ dân sự chấm dứt. 383. Điều 383. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự do hết thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự
95

Civil Code 2005
exemption from civil obligations When the statute of limitations for exemption from civil obligations expires, the obligations shall terminate. 384. Article 384 - Termination of civil obligations when the obligor being an individual dies or being a legal person, or another subject ceases to exist When it is agreed upon by the parties or provided for by law that the obligation must be performed by the obligor him/her/itself, but such individual has died or the legal person or other subject has ceased to exist, then that obligation shall terminate. 385. Article 385 - Termination of civil obligations when the obligee being an individual dies or being a legal person or other subject ceases to exist When it is agreed upon by the parties or provided for by law that the obligation shall be performed only for the individual, the legal person or the other subject, that is the obligee, but such individual has died or such legal person or other subject has ceased to exist, then that obligation shall also terminate. 386. Article 386 - Termination of civil obligation when distinctive objects no longer exist The obligation to hand over an object shall terminate in cases where the object to be handed over is a distinctive object which no longer exists. The parties may agree on the substitution with another object or compensation for damage. 387. Article 387 - Termination of civil obligations in case of bankruptcy In case of bankruptcy, civil obligations shall terminate in accordance with the provisions of law on bankruptcy. Section 7. CIVIL CONTRACTS I. ENTRY INTO CIVIL CONTRACTS 388. Article 388 - Definition of civil contracts A civil contract is an agreement between the parties to establish, change or terminate civil rights and/or obligations. 389. Article 389 - Principles for entering into civil contracts The entry into a civil contract must adhere to the following principles: 1. Freedom to enter into the contract, provided that it is not contrary to law and social ethics; 2. Voluntariness, equality, goodwill, cooperation, honesty and good faith. 390. Article 390 - Offering to enter into civil contracts 1. Offering to enter into a contract means the expression of the intention to enter into the contract
Eht Emimotnap©

Khi thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự đã hết thì nghĩa vụ chấm dứt.

384. Điều 384. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự khi bên có nghĩa vụ là cá nhân chết hoặc là pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt Khi các bên có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định về việc nghĩa vụ phải do chính bên có nghĩa vụ thực hiện mà cá nhân chết hoặc pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt thì nghĩa vụ cũng chấm dứt. 385. Điều 385. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự khi bên có quyền là cá nhân chết hoặc là pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt Khi các bên có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định về việc nghĩa vụ được thực hiện chỉ dành cho cá nhân hoặc pháp nhân, chủ thể khác là bên có quyền mà cá nhân chết hoặc pháp nhân, chủ thể khác chấm dứt thì nghĩa vụ cũng chấm dứt. 386. Điều 386. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự khi vật đặc định không còn Nghĩa vụ giao vật chấm dứt trong trường hợp vật phải giao là vật đặc định không còn. Các bên có thể thoả thuận thay thế vật khác hoặc bồi thường thiệt hại. 387. Điều 387. Chấm dứt nghĩa vụ dân sự trong trường hợp phá sản Trong trường hợp phá sản thì nghĩa vụ dân sự chấm dứt theo quy định của pháp luật về phá sản. MỤC 7 – HỢP ĐỒNG DÂN SỰ I- GIAO KẾT HỢP ĐỒNG DÂN SỰ 388. Điều 388. Khái niệm hợp đồng dân sự Hợp đồng dân sự là sự thoả thuận giữa các bên về việc xác lập, thay đổi hoặc chấm dứt quyền, nghĩa vụ dân sự. 389. Điều 389. Nguyên tắc giao kết hợp đồng dân sự Việc giao kết hợp đồng dân sự phải tuân theo các nguyên tắc sau đây: 1. Tự do giao kết hợp đồng nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội; 2. Tự nguyện, bình đẳng, thiện chí, hợp tác, trung thực và ngay thẳng. 390. Điều 390. Đề nghị giao kết hợp đồng 1. Đề nghị giao kết hợp đồng là việc thể hiện rõ { định giao kết hợp đồng và chịu sự ràng buộc về đề nghị này của bên đề nghị đối với bên đã được xác
96

Civil Code 2005
and to be bound on this offer of the offering party to the other specified party. 2. In cases where the offer to enter into a contract clearly state the time limit for reply and the offeror enters into the contract with a third party within such time limit, he/she/it must pay compensation for damage to the offeree and must not enter into the contract if damage is caused. 391. Article 391 - Time when an offer to enter into a civil contract takes effect 1. The time when an offer to enter into a civil contract takes effect shall be determined as follows: a/ It is fixed by the offeror; b/ If the offeror does not fix such time, the offer to enter into a civil contract shall take effect from the time the offeree receives such offer. 2. An offer to enter into a contract shall be considered having already been received in the following cases: a/ The offer is transferred to the place of residence, if the offeree is an individual; to the headquarters, if the offeree is a legal person; b/ The offer is introduced into the official information system of the offeree; c/ When the offeree knew the offer to enter into the contract by another mode. 392. Article 392 - Modification, revocation of offers to enter into civil contracts 1. The offeror may modify or revoke his/her offer to enter into a contract in the following cases: a/ If the offeree receives the notice on modification or revocation of offer before or simultaneously with the time of receiving the offer; b/ The conditions for modification or revocation of the offer arise in cases where the offeror has clearly stated the eligibility for modification or revocation of the offer when such conditions arise. 2. When the offeror changes the contents of the offer, such offer shall be considered a new offer. 393. Article 393 - Cancellation of offers to enter into contracts Where the offeror exercises the right to cancel the offer as such right has been clearly stated in the offer, he/she/it must notify the offeree thereof and such notification shall take effect only when it is received by the offeree before the offeree replies to accept the offer to enter into the contract. 394. Article 394 - Termination of offers to enter into contracts An offer to enter into a contract shall terminate in the following cases:
Eht Emimotnap©

định cụ thể. 2. Trong trường hợp đề nghị giao kết hợp đồng có nêu rõ thời hạn trả lời, nếu bên đề nghị lại giao kết hợp đồng với người thứ ba trong thời hạn chờ bên được đề nghị trả lời thì phải bồi thường thiệt hại cho bên được đề nghị mà không được giao kết hợp đồng nếu có thiệt hại phát sinh. 391. Điều 391. Thời điểm đề nghị giao kết hợp đồng có hiệu lực 1. Thời điểm đề nghị giao kết hợp đồng có hiệu lực được xác định như sau: a) Do bên đề nghị ấn định; b) Nếu bên đề nghị không ấn định thì đề nghị giao kết hợp đồng có hiệu lực kể từ khi bên được đề nghị nhận được đề nghị đó. 2. Các trường hợp sau đây được coi là đã nhận được đề nghị giao kết hợp đồng: a) Đề nghị được chuyển đến nơi cư trú, nếu bên được đề nghị là cá nhân; được chuyển đến trụ sở, nếu bên được đề nghị là pháp nhân; b) Đề nghị được đưa vào hệ thống thông tin chính thức của bên được đề nghị; c) Khi bên được đề nghị biết được đề nghị giao kết hợp đồng thông qua các phương thức khác. 392. Điều 392. Thay đổi, rút lại đề nghị giao kết hợp đồng 1. Bên đề nghị giao kết hợp đồng có thể thay đổi, rút lại đề nghị giao kết hợp đồng trong các trường hợp sau đây: a) Nếu bên được đề nghị nhận được thông báo về việc thay đổi hoặc rút lại đề nghị trước hoặc cùng với thời điểm nhận được đề nghị; b) Điều kiện thay đổi hoặc rút lại đề nghị phát sinh trong trường hợp bên đề nghị có nêu rõ về việc được thay đổi hoặc rút lại đề nghị khi điều kiện đó phát sinh. 2. Khi bên đề nghị thay đổi nội dung của đề nghị thì đề nghị đó được coi là đề nghị mới. 393. Điều 393. Huỷ bỏ đề nghị giao kết hợp đồng Trong trường hợp bên đề nghị giao kết hợp đồng thực hiện quyền huỷ bỏ đề nghị do đã nêu rõ quyền này trong đề nghị thì phải thông báo cho bên được đề nghị và thông báo này chỉ có hiệu lực khi bên được đề nghị nhận được thông báo trước khi bên được đề nghị trả lời chấp nhận đề nghị giao kết hợp đồng. 394. Điều 394. Chấm dứt đề nghị giao kết hợp đồng Đề nghị giao kết hợp đồng chấm dứt trong các trường hợp sau đây:
97

Civil Code 2005
1. The offeree replies not to accept the offer; 2. The time limit for reply of acceptance has expired. 3. When the notice on modication or revocation of the offer takes effect; 4. When the notice on cancellation of the offer takes effect; 5. It is so agreed upon by the offeror and the offeree within the time limit for reply by the offeree 395. Article 395 - Offer modification proposed by the offeree When the offeree accepts to enter into a contract but states the conditions therefor or modifies the offer, he/she/it shall be considered having made a new offer. 396. Article 396 - Acceptance of offers to enter into contracts The acceptance of an offer to enter into a contract is the offeree’s reply to the offeror on the acceptance of the whole contents of the offer. 397. Article 397 - Time limit for reply of acceptance of an offer to enter into a contract 1. When the offeror fixes a time limit for reply, the reply of acceptance shall be effective only when it is made within that time limit; if the offeror receives the reply when the time limit for reply has expired, the acceptance shall be considered a new offer of the party late in replying. In cases where the notice on acceptance of an offer to enter into a contract arrives late for objective reasons which the offeror knew or would have known, such notice on acceptance of the offer to enter into the contract remains effective, except for cases where the offeror immediately replies not to agree with such acceptance of the offeree. 2. When the parties are in direct contact, including contacts via telephone or other means, the offeree must immediately reply whether to accept the offer or not, except for cases where there in an agreement on the time limit for reply. 398. Article 398 - Cases where offerors die or lose their civil act capacity In cases where the offeror dies or loses his/her civil act capacity after the offeree accepts to enter into the contract, the offer to enter into the contract remains valid. 1. Bên nhận được đề nghị trả lời không chấp nhận; 2. Hết thời hạn trả lời chấp nhận; 3. Khi thông báo về việc thay đổi hoặc rút lại đề nghị có hiệu lực; 4. Khi thông báo về việc huỷ bỏ đề nghị có hiệu lực; 5. Theo thoả thuận của bên đề nghị và bên nhận được đề nghị trong thời hạn chờ bên được đề nghị trả lời. 395. Điều 395. Sửa đổi đề nghị do bên được đề nghị đề xuất Khi bên được đề nghị đã chấp nhận giao kết hợp đồng, nhưng có nêu điều kiện hoặc sửa đổi đề nghị thì coi như người này đã đưa ra đề nghị mới. 396. Điều 396. Chấp nhận đề nghị giao kết hợp đồng Chấp nhận đề nghị giao kết hợp đồng là sự trả lời của bên được đề nghị đối với bên đề nghị về việc chấp nhận toàn bộ nội dung của đề nghị. 397. Điều 397. Thời hạn trả lời chấp nhận giao kết hợp đồng 1. Khi bên đề nghị có ấn định thời hạn trả lời thì việc trả lời chấp nhận chỉ có hiệu lực khi được thực hiện trong thời hạn đó; nếu bên đề nghị giao kết hợp đồng nhận được trả lời khi đã hết thời hạn trả lời thì chấp nhận này được coi là đề nghị mới của bên chậm trả lời. Trong trường hợp thông báo chấp nhận giao kết hợp đồng đến chậm vì l{ do khách quan mà bên đề nghị biết hoặc phải biết về l{ do khách quan này thì thông báo chấp nhận giao kết hợp đồng vẫn có hiệu lực, trừ trường hợp bên đề nghị trả lời ngay không đồng { với chấp nhận đó của bên được đề nghị. 2. Khi các bên trực tiếp giao tiếp với nhau, kể cả trong trường hợp qua điện thoại hoặc qua các phương tiện khác thì bên được đề nghị phải trả lời ngay có chấp nhận hoặc không chấp nhận, trừ trường hợp có thoả thuận về thời hạn trả lời. 398. Điều 398. Trường hợp bên đề nghị giao kết hợp đồng chết hoặc mất năng lực hành vi dân sự Trong trường hợp bên đề nghị giao kết hợp đồng chết hoặc mất năng lực hành vi dân sự sau khi bên được đề nghị giao kết hợp đồng trả lời chấp nhận giao kết hợp đồng thì đề nghị giao kết hợp đồng vẫn có giá trị. 399. Article 399 - Cases where offerees die or lose 399. Điều 399. Trường hợp bên được đề nghị their civil act capacity giao kết hợp đồng chết hoặc mất năng lực hành vi In cases where the offeree dies or loses his/her civil act dân sự capacity after making his/her reply to accept the offer Trong trường hợp bên được đề nghị giao kết hợp to enter into the contract, the reply of acceptance to đồng chết hoặc mất năng lực hành vi dân sự sau khi enter into the contract remains valid. trả lời chấp nhận giao kết hợp đồng thì việc trả lời chấp nhận giao kết hợp đồng vẫn có giá trị.
Eht Emimotnap© 98

Civil Code 2005
400. Article 400 - Revocation of notice on acceptance to enter into contracts The offeree may revoke his/her notice on acceptance to enter into a contract if such notice arrives before or simultaneously with the time the offeror receives the reply of acceptance. 401. Article 401 - Forms of civil contract 1. A civil contract can be made orally, in writing or by specific acts; unless a specific form for such type of contract is provided for by law. 2. In cases where it is provided for by law that a contract must be expressed in writing with notarization or authentication, must be registered or permitted, such provisions shall be complied with. Contracts shall not be invalidated in case of formrelated breaches, unless otherwise provided for by law. 402. Article 402 - Contents of civil contracts Depending on each type of contract, the parties may agree on the following contents: 1. Object of the contract, which is a property to be handed over, or a task to be performed or not to be performed; 2. Quantity and quality; 3. Price and mode of payment; 4. Time limit, place and mode of performing the contract; 5. Rights and obligations of the parties; 6. Liability for breach of contract; 7. Sanction against breach of contract; 8. Other contents. 403. Article 403 - Places of entry into civil contracts The place where a civil contract is entered into shall be agreed upon by the parties; in the absence of such agreement, the place of entry into a civil contract shall be the place of residence of the individual or the headoffice of the legal person that has made the offer to enter into the contract. 404. Article 404 - Time of entry into civil contracts 1. A civil contract shall be entered into at the time when the offeror receives the reply of acceptance to enter into the contract. 2. A civil contract shall also be considered having been entered into when the time limit for reply has expired and the offeree remains silent, if it is agreed upon by the parties that silence means the reply of acceptance. 3. The time of entry into an oral contract shall be the time at which the parties have agreed on the contents of the contract.
Eht Emimotnap©

400. Điều 400. Rút lại thông báo chấp nhận giao kết hợp đồng Bên được đề nghị giao kết hợp đồng có thể rút lại thông báo chấp nhận giao kết hợp đồng, nếu thông báo này đến trước hoặc cùng với thời điểm bên đề nghị nhận được trả lời chấp nhận giao kết hợp đồng. 401. Điều 401. Hình thức hợp đồng dân sự 1. Hợp đồng dân sự có thể được giao kết bằng lời nói, bằng văn bản hoặc bằng hành vi cụ thể, khi pháp luật không quy định loại hợp đồng đó phải được giao kết bằng một hình thức nhất định. 2. Trong trường hợp pháp luật có quy định hợp đồng phải được thể hiện bằng văn bản có công chứng hoặc chứng thực, phải đăng k{ hoặc xin phép thì phải tuân theo các quy định đó. Hợp đồng không bị vô hiệu trong trường hợp có vi phạm về hình thức, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 402. Điều 402. Nội dung của hợp đồng dân sự Tuz theo từng loại hợp đồng, các bên có thể thoả thuận về những nội dung sau đây: 1. Đối tượng của hợp đồng là tài sản phải giao, công việc phải làm hoặc không được làm; 2. Số lượng, chất lượng; 3. Giá, phương thức thanh toán; 4. Thời hạn, địa điểm, phương thức thực hiện hợp đồng; 5. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 6. Trách nhiệm do vi phạm hợp đồng; 7. Phạt vi phạm hợp đồng; 8. Các nội dung khác. 403. Điều 403. Địa điểm giao kết hợp đồng dân sự Địa điểm giao kết hợp đồng dân sự do các bên thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì địa điểm giao kết hợp đồng dân sự là nơi cư trú của cá nhân hoặc trụ sở của pháp nhân đã đưa ra đề nghị giao kết hợp đồng. 404. Điều 404. Thời điểm giao kết hợp đồng dân sự 1. Hợp đồng dân sự được giao kết vào thời điểm bên đề nghị nhận được trả lời chấp nhận giao kết. 2. Hợp đồng dân sự cũng xem như được giao kết khi hết thời hạn trả lời mà bên nhận được đề nghị vẫn im lặng, nếu có thoả thuận im lặng là sự trả lời chấp nhận giao kết. 3. Thời điểm giao kết hợp đồng bằng lời nói là thời điểm các bên đã thỏa thuận về nội dung của hợp đồng.
99

Civil Code 2005
4. The time of entry into a written contract shall be the time at which the last party signs the contract. 405. Article 405 - Effect of civil contracts Contracts that are legally entered into shall take effect from the time they are entered into, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 406. Article 406 - Main types of civil contract Contracts shall have the following main types: 1. Bilateral contract, which is a contract under which a party has the obligation to the other; 2. Unilateral contract, which is a contract under which only one party has the obligation; 3. Principal contract, which is a contract the effect of which does not depend on the auxiliary contract; 4. Auxiliary contract, which is a contract the effect of which depends on the principal contract; 5. Contract for the benefit of a third party, which is a contract under which the contracting parties must perform their obligations and the third party shall enjoy benefits from the performance of such obligations; 6. Conditional contract, which is a contract the performance of which depends on the occurrence, change or termination of a certain event. 407. Article 407 - Standardized contracts 1. A standardized contract is a contract which contains provisions prepared by one party according to a standard contract and given to the other party for reply within a reasonable period of time; if the offeree gives its reply of acceptance, he/she/it shall be considered having accepted the entire content of the standardized contract offered by the offeror. 2. In cases where a standardized contract contains ambiguous provisions, the offeror of the standardized contract shall bear adverse consequences of the interpretation of such provisions. 3. In cases where a standardized contract contains provisions exempting the liability of the offeror of the standardized contract, while increasing the responsibility or abolishing legitimate interests of the other party, such provisions shall not be valid, unless otherwise agreed upon. 408. Article 408 - Appendices to contracts 1. Appendices may be attached to a contract to detail some provisions of the contract. Appendices shall be as effective as the contract. The contents of appendices shall not be contrary to the contents of the contract. 2. In cases where appendices contain provisions contrary to the contractual provisions, such provisions shall not be valid, unless otherwise agreed upon. In
Eht Emimotnap©

4. Thời điểm giao kết hợp đồng bằng văn bản là thời điểm bên sau cùng k{ vào văn bản. 405. Điều 405. Hiệu lực của hợp đồng dân sự Hợp đồng được giao kết hợp pháp có hiệu lực từ thời điểm giao kết, trừ trường hợp có thỏa thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 406. Điều 406. Các loại hợp đồng dân sự chủ yếu Hợp đồng gồm các loại chủ yếu sau đây: 1. Hợp đồng song vụ là hợp đồng mà mỗi bên đều có nghĩa vụ đối với nhau; 2. Hợp đồng đơn vụ là hợp đồng mà chỉ một bên có nghĩa vụ; 3. Hợp đồng chính là hợp đồng mà hiệu lực không phụ thuộc vào hợp đồng phụ; 4. Hợp đồng phụ là hợp đồng mà hiệu lực phụ thuộc vào hợp đồng chính; 5. Hợp đồng vì lợi ích của người thứ ba là hợp đồng mà các bên giao kết hợp đồng đều phải thực hiện nghĩa vụ và người thứ ba được hưởng lợi ích từ việc thực hiện nghĩa vụ đó; 6. Hợp đồng có điều kiện là hợp đồng mà việc thực hiện phụ thuộc vào việc phát sinh, thay đổi hoặc chấm dứt một sự kiện nhất định. 407. Điều 407. Hợp đồng dân sự theo mẫu 1. Hợp đồng theo mẫu là hợp đồng gồm những điều khoản do một bên đưa ra theo mẫu để bên kia trả lời trong một thời gian hợp l{; nếu bên được đề nghị trả lời chấp nhận thì coi như chấp nhận toàn bộ nội dung hợp đồng theo mẫu mà bên đề nghị đã đưa ra. 2. Trong trường hợp hợp đồng theo mẫu có điều khoản không rõ ràng thì bên đưa ra hợp đồng theo mẫu phải chịu bất lợi khi giải thích điều khoản đó. 3. Trong trường hợp hợp đồng theo mẫu có điều khoản miễn trách nhiệm của bên đưa ra hợp đồng theo mẫu, tăng trách nhiệm hoặc loại bỏ quyền lợi chính đáng của bên kia thì điều khoản này không có hiệu lực, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

408. Điều 408. Phụ lục hợp đồng 1. Kèm theo hợp đồng có thể có phụ lục để quy định chi tiết một số điều khoản của hợp đồng. Phụ lục hợp đồng có hiệu lực như hợp đồng. Nội dung của phụ lục hợp đồng không được trái với nội dung của hợp đồng. 2. Trong trường hợp phụ lục hợp đồng có điều khoản trái với nội dung của điều khoản trong hợp đồng thì điều khoản này không có hiệu lực, trừ trường hợp có
100

Civil Code 2005
cases where the parties accept appendices with provisions contrary to contractual provisions, such contractual provisions shall be considered having been amended. 409. Article 409 - Interpretation of civil contracts 1. When a contract contains ambiguous provisions, the interpretation of such provisions shall be based not only on the wording of the contract but also on the mutual intentions of the parties. 2. When a contractual provision may be construed in several meanings, the meaning which makes the implementation of such provision most beneficial to the parties shall be selected. 3. When a contract contains wordings that may be construed in different meanings, such wordings must be interpreted according to the meaning which is most appropriate to the nature of the contract. 4. When a contract contains a provision or wording that is difficult to understand, such provision or wording must be interpreted according to practices at the place where the contract is entered into. 5. When a contract lacks some provisions, such provisions may be supplemented according to practices at the place where the contract is entered into. 6. The provisions of a contract must be interpreted in relation to each other, so that the meanings of such provisions conform to the whole contents of the contract. 7. In case of contradiction between the mutual intentions of the parties and the contractual wordings, the mutual intentions of the parties shall be used for interpretation of the contract. 8. In cases where the advantageous party includes in the contract the contents unfavorable for the disadvan-tageous party, the interpretation of the contract must be made along the direction of benefiting the disadvan-tageous party. 410. Article 410 - Invalid civil contracts 1. The provisions on invalid civil transactions in Articles 127 thru 138 of this Code shall also apply to invalid contracts. 2. The invalidation of principal contracts shall terminate the auxiliary contracts, except in cases where the parties agree that the auxiliary contracts can replace the principal contracts. This provision shall not apply to the security measures for performance of civil obligations. 3. The invalidation of the auxiliary contracts shall not terminate the principal contracts, except for cases
Eht Emimotnap©

thỏa thuận khác. Trong trường hợp các bên chấp nhận phụ lục hợp đồng có điều khoản trái với điều khoản trong hợp đồng thì coi như điều khoản đó trong hợp đồng đã được sửa đổi. 409. Điều 409. Giải thích hợp đồng dân sự 1. Khi hợp đồng có điều khoản không rõ ràng thì không chỉ dựa vào ngôn từ của hợp đồng mà còn phải căn cứ vào { chí chung của các bên để giải thích điều khoản đó. 2. Khi một điều khoản của hợp đồng có thể được hiểu theo nhiều nghĩa thì phải chọn nghĩa nào làm cho điều khoản đó khi thực hiện có lợi nhất cho các bên. 3. Khi hợp đồng có ngôn từ có thể hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau thì phải giải thích theo nghĩa phù hợp nhất với tính chất của hợp đồng. 4. Khi hợp đồng có điều khoản hoặc ngôn từ khó hiểu thì phải được giải thích theo tập quán tại địa điểm giao kết hợp đồng. 5. Khi hợp đồng thiếu một số điều khoản thì có thể bổ sung theo tập quán đối với loại hợp đồng đó tại địa điểm giao kết hợp đồng. 6. Các điều khoản trong hợp đồng phải được giải thích trong mối liên hệ với nhau, sao cho { nghĩa của các điều khoản đó phù hợp với toàn bộ nội dung hợp đồng. 7. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn giữa { chí chung của các bên với ngôn từ sử dụng trong hợp đồng thì { chí chung của các bên được dùng để giải thích hợp đồng. 8. Trong trường hợp bên mạnh thế đưa vào hợp đồng nội dung bất lợi cho bên yếu thế thì khi giải thích hợp đồng phải theo hướng có lợi cho bên yếu thế.

410. Điều 410. Hợp đồng dân sự vô hiệu 1. Các quy định về giao dịch dân sự vô hiệu từ Điều 127 đến Điều 138 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với hợp đồng vô hiệu. 2. Sự vô hiệu của hợp đồng chính làm chấm dứt hợp đồng phụ, trừ trường hợp các bên có thoả thuận hợp đồng phụ được thay thế hợp đồng chính. Quy định này không áp dụng đối với các biện pháp bảo đảm thực hiện nghĩa vụ dân sự. 3. Sự vô hiệu của hợp đồng phụ không làm chấm dứt hợp đồng chính, trừ trường hợp các bên thoả thuận hợp đồng phụ là một phần không thể tách rời của
101

Civil Code 2005
where the parties agree that the auxiliary contracts constitute inseparable parts of the principal contracts. 411. Article 411 - Civil contracts invalidated due to the existence of objects which cannot be realized 1. In cases where a contract, right at the time it is entered into, contains an object which cannot be realized for objective reasons, such contract shall be invalidated. 2. In cases where a contract is entered into and a party knew or would have known that the contract contains an object which cannot be realized but fails to notify such to the other party that has, therefore, entered into the contract, the former must pay damages to the other party, except for cases where the other party knew or would have known the object which cannot be realized. 3. The provisions of Clause 2 of this Article shall also apply to cases where a contract contains one or many parts of an unrealizable object, while the remaining part of the contract remains legally valid. II. PERFORMANCE OF CIVIL CONTRACTS 412. Article 412 - Principles for the performance of civil contracts The performance of a civil contract must conform to the following principles: 1. It must be performed in accordance with the agreement on the object, quality, quantity, category, time limit, methods and other agreements; 2. It must be performed honestly and in the spirit of cooperation and in a manner that best benefits the parties and ensures mutual trust; 3. It must not infringe upon State interests, public interests or legitimate rights and interests of other persons. 413. Article 413 - Performance of unilateral contracts With respect to unilateral contracts, the obligor must perform the obligation strictly as agreed upon and may only perform the obligation prior to or after the time limit, if the obligee so consents. 414. Article 414 - Performance of bilateral contracts 1. With respect to bilateral contracts where the parties have agreed upon the time limit for performing the obligations, each party must perform its obligations when they become due; must not delay the performance for the reason that the other party has not yet performed its obligations to the former, except for cases provided for in Article 415 and Article 417 of this Code. 2. In cases where the parties have no agreement on
Eht Emimotnap©

hợp đồng chính. 411. Điều 411. Hợp đồng dân sự vô hiệu do có đối tượng không thể thực hiện được 1. Trong trường hợp ngay từ khi k{ kết, hợp đồng có đối tượng không thể thực hiện được vì l{ do khách quan thì hợp đồng này bị vô hiệu. 2. Trong trường hợp khi giao kết hợp đồng mà một bên biết hoặc phải biết về việc hợp đồng có đối tượng không thể thực hiện được, nhưng không thông báo cho bên kia biết nên bên kia đã giao kết hợp đồng thì phải bồi thường thiệt hại cho bên kia, trừ trường hợp bên kia biết hoặc phải biết về việc hợp đồng có đối tượng không thể thực hiện được. 3. Quy định tại khoản 2 Điều này cũng được áp dụng đối với trường hợp hợp đồng có một hoặc nhiều phần đối tượng không thể thực hiện được, nhưng phần còn lại của hợp đồng vẫn có giá trị pháp l{.

II- THỰC HIỆN HỢP ĐỒNG DÂN SỰ 412. Điều 412. Nguyên tắc thực hiện hợp đồng dân sự Việc thực hiện hợp đồng phải tuân theo các nguyên tắc sau đây: 1. Thực hiện đúng hợp đồng, đúng đối tượng, chất lượng, số lượng, chủng loại, thời hạn, phương thức và các thoả thuận khác; 2. Thực hiện một cách trung thực, theo tinh thần hợp tác và có lợi nhất cho các bên, bảo đảm tin cậy lẫn nhau; 3. Không được xâm phạm đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác. 413. Điều 413. Thực hiện hợp đồng đơn vụ Đối với hợp đồng đơn vụ, bên có nghĩa vụ phải thực hiện nghĩa vụ đúng như đã thoả thuận; chỉ được thực hiện trước hoặc sau thời hạn nếu được bên có quyền đồng {. 414. Điều 414. Thực hiện hợp đồng song vụ 1. Trong hợp đồng song vụ, khi các bên đã thoả thuận thời hạn thực hiện nghĩa vụ thì mỗi bên phải thực hiện nghĩa vụ của mình khi đến hạn; không được hoãn thực hiện với l{ do bên kia chưa thực hiện nghĩa vụ đối với mình, trừ trường hợp quy định tại Điều 415 và Điều 417 của Bộ luật này. 2. Trong trường hợp các bên không thoả thuận bên nào thực hiện nghĩa vụ trước thì các bên phải đồng thời thực hiện nghĩa vụ đối với nhau; nếu nghĩa vụ không thể thực hiện đồng thời thì nghĩa vụ nào khi
102

Civil Code 2005
which party should perform his/her/its obligation first, the parties must concurrently perform their obligations to each other; if the obligations cannot be performed concurrently, the obligation the performance of which takes more time than others shall be performed first. 415. Article 415 - The right to post-pone the performance of civil obligations in bilateral contracts 1. The party that must perform its obligations first shall have the right to postpone the performance of such obligations, if the other party’s property has seriously depreciated to the extent that the obligations cannot be performed as committed until the other party has the capability to perform its obligations or has a guarantor. 2. The party that must perform its obligations later shall have the right to postpone the performance of due obligations if the party that must perform its obligations first has not yet performed its obligations when they are due. 416. Article 416 - Lien on property in bilateral contracts 1. Lien on property means that the obligee (hereinafter referred to as the lienor) who is legally possessing the property being an object of a bilateral contract is entitled to retain the property when the obligor fails to perform the obligations or has performed the obligations not strictly as agreed upon. 2. The lienor shall have the following rights and obligations: a/ To retain the whole or part of the property in the cases defined in Clause 1 of this Article; b/ To enjoy yields from the property subject to a lien and use them to offset the obligations; c/ To keep and preserve the property subject to a lien; d/ To request the owner of the property subject to a lien to pay necessary expenses for the keeping and preservation of such property. 3. A lien shall terminate in the following cases: a/ It is so agreed upon by the parties; b/ The lienor violates the obligation to keep and preserve the property subject to a lien; c/ The owner of the property subject to a lien has fulfilled their obligations. 417. Article 417 - Non-performance of obligations due to the obligee’s fault When a party to a bilateral contract is unable to perform its obligations due to the fault of the other party, the former shall have the right to demand that the other party still perform its obligations toward the former or to cancel the contract and demand
Eht Emimotnap©

thực hiện mất nhiều thời gian hơn thì nghĩa vụ đó phải được thực hiện trước.

415. Điều 415. Quyền hoãn thực hiện nghĩa vụ dân sự trong hợp đồng song vụ 1. Bên phải thực hiện nghĩa vụ trước có quyền hoãn thực hiện nghĩa vụ, nếu tài sản của bên kia đã bị giảm sút nghiêm trọng đến mức không thể thực hiện được nghĩa vụ như đã cam kết cho đến khi bên kia có khả năng thực hiện được nghĩa vụ hoặc có người bảo lãnh. 2. Bên phải thực hiện nghĩa vụ sau có quyền hoãn thực hiện nghĩa vụ đến hạn nếu bên thực hiện nghĩa vụ trước chưa thực hiện nghĩa vụ của mình khi đến hạn.

416. Điều 416. Cầm giữ tài sản trong hợp đồng song vụ 1. Cầm giữ tài sản là việc bên có quyền (sau đây gọi là bên cầm giữ) đang chiếm giữ hợp pháp tài sản là đối tượng của hợp đồng song vụ được cầm giữ tài sản khi bên có nghĩa vụ không thực hiện nghĩa vụ hoặc thực hiện nghĩa vụ không đúng theo thỏa thuận. 2. Bên cầm giữ có quyền và nghĩa vụ sau đây: a) Cầm giữ toàn bộ hoặc một phần tài sản trong trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này; b) Thu hoa lợi từ tài sản cầm giữ và được dùng để bù trừ nghĩa vụ; c) Bảo quản, giữ gìn tài sản cầm giữ; d) Yêu cầu bên có tài sản bị cầm giữ thanh toán các chi phí cần thiết cho việc bảo quản, giữ gìn tài sản đó. 3. Quyền cầm giữ chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Theo thỏa thuận của các bên; b) Bên cầm giữ vi phạm nghĩa vụ bảo quản, giữ gìn tài sản cầm giữ; c) Bên có tài sản bị cầm giữ hoàn thành nghĩa vụ.

417. Điều 417. Nghĩa vụ không thể thực hiện được do lỗi của bên có quyền Trong hợp đồng song vụ, khi một bên không thực hiện được nghĩa vụ của mình do lỗi của bên kia thì có quyền yêu cầu bên kia vẫn phải thực hiện nghĩa vụ đối với mình hoặc huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại.
103

Civil Code 2005
compensation for damage. 418. Article 418 - Non-performance of obligations but not due to the faults of the parties When a party to a bilateral contract is unable to perform its obligations but the parties are not at fault, the non-performer of the obligations shall have no right to demand that the other party perform its obligations toward him/her/it. In cases where a party has performed part of the obligations, it shall have the right to demand the other party perform the corresponding part of the obligations toward it. 419. Article 419 - Performance of a contract for the benefit of a third party When a contract is performed for the benefit of a third party, the third party shall have the right to directly request the obligor to perform the obligation toward it; if there appears a dispute between the parties over the performance of the contract, the third party shall not have the right to demand the performance of the obligation until the dispute is settled. The obligee may also demand that the obligor perform the contract for the benefit of the third party. 420. Article 420 - A third party’s right to refuse In cases where a third party refuses to enjoy its benefits before the obligor performs his/her/its obligations, the obligor shall not have to perform his/her/its obligations, but must notify the obligee thereof, and the contract shall be considered having been rescinded; the parties shall have to return to each other what they have received; if the third party refuses to enjoy its benefits after the obligor has performed his/her/its obligations, the obligations shall be considered having been fulfilled and the obligee must still fulfill his/her/its commitments toward the obligor. 421. Article 421 - No amendment or rescission of contracts for the benefits of a third party Once the third party has agreed to enjoy the benefits, the parties to the contract must not amend or rescind the contract, even though the contract has not yet been performed, unless the third party so consents. 422. Article 422 - Performance of contracts with agreement on sanction against violations 1. Sanction against violation means an agreement between the contractual parties that the party violating the obligation must pay a sum of money to the violated party. 2. The sanctioning level shall be agreed upon by the parties. 3. The parties may agree that the violating party shall only pay a fine for the violation but not have to pay
Eht Emimotnap©

418. Điều 418. Không thực hiện được nghĩa vụ nhưng không do lỗi của các bên Trong hợp đồng song vụ, nếu một bên không thực hiện được nghĩa vụ mà các bên đều không có lỗi thì bên không thực hiện được nghĩa vụ không có quyền yêu cầu bên kia thực hiện nghĩa vụ đối với mình. Trường hợp một bên đã thực hiện được một phần nghĩa vụ thì có quyền yêu cầu bên kia thực hiện phần nghĩa vụ tương ứng đối với mình. 419. Điều 419. Thực hiện hợp đồng vì lợi ích của người thứ ba Khi thực hiện hợp đồng vì lợi ích của người thứ ba thì người thứ ba có quyền trực tiếp yêu cầu bên có nghĩa vụ phải thực hiện nghĩa vụ đối với mình; nếu các bên có tranh chấp về việc thực hiện hợp đồng thì người thứ ba không có quyền yêu cầu thực hiện nghĩa vụ cho đến khi tranh chấp được giải quyết. Bên có quyền cũng có thể yêu cầu bên có nghĩa vụ thực hiện hợp đồng vì lợi ích của người thứ ba. 420. Điều 420. Quyền từ chối của người thứ ba Trong trường hợp người thứ ba từ chối lợi ích của mình trước khi bên có nghĩa vụ thực hiện nghĩa vụ thì bên có nghĩa vụ không phải thực hiện nghĩa vụ, nhưng phải báo cho bên có quyền và hợp đồng được coi là bị huỷ bỏ, các bên phải hoàn trả cho nhau những gì đã nhận; nếu người thứ ba từ chối lợi ích của mình sau khi bên có nghĩa vụ đã thực hiện nghĩa vụ thì nghĩa vụ được xem là đã hoàn thành và bên có quyền vẫn phải thực hiện cam kết đối với bên có nghĩa vụ.

421. Điều 421. Không được sửa đổi hoặc huỷ bỏ hợp đồng vì lợi ích của người thứ ba Khi người thứ ba đã đồng { hưởng lợi ích thì dù hợp đồng chưa được thực hiện, các bên giao kết hợp đồng cũng không được sửa đổi hoặc huỷ bỏ hợp đồng, trừ trường hợp được người thứ ba đồng {. 422. Điều 422. Thực hiện hợp đồng có thoả thuận phạt vi phạm 1. Phạt vi phạm là sự thoả thuận giữa các bên trong hợp đồng, theo đó bên vi phạm nghĩa vụ phải nộp một khoản tiền cho bên bị vi phạm. 2. Mức phạt vi phạm do các bên thoả thuận. 3. Các bên có thể thoả thuận về việc bên vi phạm nghĩa vụ chỉ phải nộp tiền phạt vi phạm mà không phải bồi thường thiệt hại hoặc vừa phải nộp phạt vi phạm và vừa phải bồi thường thiệt hại; nếu không có
104

Civil Code 2005
compensation for damage or shall have to pay both the fine for the violation and compensation for damage; in the absence of prior agreement on the level of compensation for damage, the compensation for the whole damage must be paid. In cases where the parties have no agreement on compensation for damage, the violating party shall have to pay only the fine for the violation. III. AMENDMENT AND TERMINATION OF CIVIL CONTRACTS 423. Article 423 - Amendment of civil contracts 1. The parties may agree to amend their contracts and resolve the consequences of such amendment, unless otherwise provided for by law. 2. In cases where a contract has been made in writing, notarized or authenticated, registered or permitted, the amendment of the contract must also conform to such form. 424. Article 424 - Termination of civil contracts A contract shall terminate in the following cases: 1. The contract has been fulfilled; 2. It is so agreed upon by the parties; 3. The individual entering into the contract dies, or the legal person or other subjects entering into the contract cease to exist while the contract must be performed by that very individual, legal person or subjects; 4. The contract is rescinded or unilaterally suspended from performance; 5. The contract cannot be performed because its object no longer exists, and the parties may agree to substitute such object with another object or compensate for damage; 6. Other cases provided for by law. 425. Article 425 - Rescission of civil contracts 1. A party shall have the right to rescind a contract without having to compensate for damage if the breach of the contract by the other party is a condition for rescission, as agreed by the parties or provided for by law. 2. The party rescinding the contract must immediately notify the other party of the rescission; if failing to give notification, thereby causing damage, it shall have to pay compensation therefore; 3. When a contract is rescinded, it shall cease to be valid ad initio and the parties must return to each other the property they have received; if the property cannot be returned in kind, then it shall be paid for in money. 4. The party at fault in the rescission of the contract shall have to compensate for damage. 426. Article 426 - Unilateral termination of
Eht Emimotnap©

thoả thuận trước về mức bồi thường thiệt hại thì phải bồi thường toàn bộ thiệt hại. Trong trường hợp các bên không có thoả thuận về bồi thường thiệt hại thì bên vi phạm nghĩa vụ chỉ phải nộp tiền phạt vi phạm.

III- SỬA ĐỔI, CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG DÂN SỰ 423. Điều 423. Sửa đổi hợp đồng dân sự 1. Các bên có thể thoả thuận sửa đổi hợp đồng và giải quyết hậu quả của việc sửa đổi, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Trong trường hợp hợp đồng được lập thành văn bản, được công chứng, chứng thực, đăng k{ hoặc cho phép thì việc sửa đổi hợp đồng cũng phải tuân theo hình thức đó. 424. Điều 424. Chấm dứt hợp đồng dân sự Hợp đồng chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Hợp đồng đã được hoàn thành; 2. Theo thoả thuận của các bên; 3. Cá nhân giao kết hợp đồng chết, pháp nhân hoặc chủ thể khác chấm dứt mà hợp đồng phải do chính cá nhân, pháp nhân hoặc chủ thể đó thực hiện; 4. Hợp đồng bị huỷ bỏ, bị đơn phương chấm dứt thực hiện; 5. Hợp đồng không thể thực hiện được do đối tượng của hợp đồng không còn và các bên có thể thoả thuận thay thế đối tượng khác hoặc bồi thường thiệt hại; 6. Các trường hợp khác do pháp luật quy định.

425. Điều 425. Huỷ bỏ hợp đồng dân sự 1. Một bên có quyền huỷ bỏ hợp đồng và không phải bồi thường thiệt hại khi bên kia vi phạm hợp đồng là điều kiện huỷ bỏ mà các bên đã thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 2. Bên huỷ bỏ hợp đồng phải thông báo ngay cho bên kia biết về việc huỷ bỏ, nếu không thông báo mà gây thiệt hại thì phải bồi thường. 3. Khi hợp đồng bị huỷ bỏ thì hợp đồng không có hiệu lực từ thời điểm giao kết và các bên phải hoàn trả cho nhau tài sản đã nhận; nếu không hoàn trả được bằng hiện vật thì phải trả bằng tiền. 4. Bên có lỗi trong việc hợp đồng bị huỷ bỏ phải bồi thường thiệt hại.

426.

Điều 426. Đơn phương chấm dứt thực hiện
105

Civil Code 2005
performance of civil contracts 1. A party shall have the right to unilaterally terminate the performance of a contract if so agreed upon by the parties or provided for by law. 2. The party that unilaterally terminates the performance of the contract must immediately notify the other party of the termination; if failing to give notification, thereby causing damage, it shall have to pay compensation therefore. 3. When the performance of a contract is unilaterally terminated, the contract shall terminate as from the time the other party receives the termination notice. The parties shall not have to continue to perform their obligations. The party that has already performed its obligations shall have the right to demand payment from the other party. 4. The party at fault in the unilateral termination of a contract must compensate for damage. 427. Article 427 - Statute of limitations for initiating lawsuits related to civil contracts The statute of limitations for initiating lawsuits to request the courts to settle disputes over civil contracts shall be two years counting from the date legitimate rights and interests of individuals, legal persons or other subjects are infringed upon. Chapter XVIII COMMON CIVIL CONTRACTS Section 1. CONTRACTS FOR PROPERTY SALE AND PURCHASE I. GENERAL PROVISIONS ON CONTRACTS FOR PROPERTY SALE AND PURCHASE 428. Article 428 - Contracts for property sale and purchase A contract for property sale and purchase is an agreement between the parties whereby the seller has the obligation to hand over the property to the purchaser and receive payment, while the purchaser has the obligation to accept the property and make payment to the seller. 429. Article 429 - Objects of sale and purchase contracts 1. The object of a sale and purchase contract shall be a property permitted for transaction. 2. In cases where the object of a sale and purchase contract is an object, that object must be clearly defined. 3. In cases where the object of a sale and purchase contract is a property right, there must be documents of title or other evidence proving such right of the seller. 430. Article 430 - Quality of objects for sale and purchase
Eht Emimotnap©

hợp đồng dân sự 1. Một bên có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng nếu các bên có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 2. Bên đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng phải thông báo ngay cho bên kia biết về việc chấm dứt hợp đồng, nếu không thông báo mà gây thiệt hại thì phải bồi thường. 3. Khi hợp đồng bị đơn phương chấm dứt thực hiện thì hợp đồng chấm dứt từ thời điểm bên kia nhận được thông báo chấm dứt. Các bên không phải tiếp tục thực hiện nghĩa vụ. Bên đã thực hiện nghĩa vụ có quyền yêu cầu bên kia thanh toán. 4. Bên có lỗi trong việc hợp đồng bị đơn phương chấm dứt phải bồi thường thiệt hại.

427. Điều 427. Thời hiệu khởi kiện về hợp đồng dân sự Thời hiệu khởi kiện để yêu cầu Toà án giải quyết tranh chấp hợp đồng dân sự là hai năm, kể từ ngày quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, pháp nhân, các chủ thể khác bị xâm phạm. CHƯƠNG XVIII – HỢP ĐỒNG DÂN SỰ THÔNG DỤNG MỤC 1 – HỢP ĐỒNG MUA BÁN TÀI SẢN I- QUY ĐỊNH CHUNG VỀ HỢP ĐỒNG MUA BÁN TÀI SẢN 428. Điều 428. Hợp đồng mua bán tài sản Hợp đồng mua bán tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên bán có nghĩa vụ giao tài sản cho bên mua và nhận tiền, còn bên mua có nghĩa vụ nhận tài sản và trả tiền cho bên bán.

429. Điều 429. Đối tượng của hợp đồng mua bán 1. Đối tượng của hợp đồng mua bán là tài sản được phép giao dịch. 2. Trong trường hợp đối tượng của hợp đồng mua bán là vật thì vật phải được xác định rõ. 3. Trong trường hợp đối tượng của hợp đồng mua bán là quyền tài sản thì phải có giấy tờ hoặc các bằng chứng khác chứng minh quyền đó thuộc sở hữu của bên bán.

430. Điều 430. Chất lượng của vật mua bán 1. Chất lượng của vật mua bán do các bên thoả
106

Civil Code 2005
1. The quality of the objects for sale and purchase shall be agreed upon by the parties. 2. In cases where the quality of objects has been announced or provided for by competent state agencies, the quality of the objects shall be determined in accordance with the announced standards or the regulations of the competent state agencies. 3. When the quality of objects is not agreed upon between the parties or not provided for by law, then the quality of the objects for sale and purchase shall be determined according to the use purposes and the average quality of objects of the same kind. 431. Article 431 - Price and mode of payment 1. The price shall be agreed upon by the parties or determined by a third party at the parties’ request. In cases where the parties agree to make payments at market prices, the price shall be determined at the place and time of payment. With respect to the property in civil transactions, for which the State has set a price frame, the price shall be agreed upon by the parties in accordance with that price frame. 2. The parties may agree to apply inflation coefficients upon the fluctuation of prices. 3. The agreed price may be a specific price level or a method of determining the price. In cases where the agreement on the price level or the price-determining method is not clear, the price of the property shall be determined, based on the market price at the place and time the contract is entered into. 4. The mode of payment shall be agreed upon by the parties. 432. Article 432 - Time limit for performance of sale and purchase contracts 1. The time limit for the performance of a sale and purchase contract shall be agreed upon by the parties. The seller shall have to hand over the property to the purchaser at the time agreed upon; the seller may hand over the property before or after the time limit, only if the purchaser so agrees. 2. When there is no agreement between the parties on the time limit for handing over the property, the buyer shall have the right to demand that the seller hand over the property and the seller shall also have the right to demand that the purchaser receive the property at any time, but the parties must notify each other thereof in advance within a reasonable period of time. 3. When there is no agreement between the parties on the time limit for payment, the buyer must make payment upon receipt of the property.
Eht Emimotnap©

thuận. 2. Trong trường hợp chất lượng của vật đã được công bố hoặc được cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định thì chất lượng của vật được xác định theo các tiêu chuẩn đã công bố hoặc theo quy định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 3. Khi các bên không có thoả thuận và pháp luật không có quy định về chất lượng thì chất lượng của vật mua bán được xác định theo mục đích sử dụng và chất lượng trung bình của vật cùng loại.

431. Điều 431. Giá và phương thức thanh toán 1. Giá do các bên thoả thuận hoặc do người thứ ba xác định theo yêu cầu của các bên. Trong trường hợp các bên thoả thuận thanh toán theo giá thị trường thì giá được xác định tại địa điểm và thời điểm thanh toán. Đối với tài sản trong giao dịch dân sự mà Nhà nước có quy định khung giá thì các bên thoả thuận theo quy định đó. 2. Các bên có thể thoả thuận áp dụng hệ số trượt giá khi có biến động về giá. 3. Thoả thuận về giá có thể là mức giá cụ thể hoặc một phương pháp xác định giá. Trong trường hợp thoả thuận mức giá hoặc phương pháp xác định giá không rõ ràng thì giá của tài sản được xác định căn cứ vào giá thị trường tại địa điểm và thời điểm giao kết hợp đồng. 4. Phương thức thanh toán do các bên thoả thuận. 432. Điều 432. Thời hạn thực hiện hợp đồng mua bán 1. Thời hạn thực hiện hợp đồng mua bán do các bên thoả thuận. Bên bán phải giao tài sản cho bên mua đúng thời hạn đã thoả thuận; bên bán chỉ được giao tài sản trước hoặc sau thời hạn nếu được bên mua đồng {. 2. Khi các bên không thoả thuận thời hạn giao tài sản thì bên mua có quyền yêu cầu bên bán giao tài sản và bên bán cũng có quyền yêu cầu bên mua nhận tài sản bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho nhau một thời gian hợp l{. 3. Khi các bên không có thoả thuận về thời hạn thanh toán thì bên mua phải thanh toán ngay khi nhận tài sản.

107

Civil Code 2005
433. Article 433 - Places for handing over property The place for handing over the property shall be agreed upon by the parties; in the absence ofsuch agreement, the provisions of Clause 2, Article 284 of this Code shall apply. 434. Article 434 - Modes of handing over property The property shall be handed over by the mode agreed upon by the parties; in the absence of such agreement, the property shall be handed over in one installment by the seller directly to the purchaser. 435. Article 435 - Liability for handing over objects in an incorrect quantity 1. In cases where the seller hands over the object in a quantity greater than that agreed upon, the purchaser shall have the right to receive or not to receive the excess portion. In case of receipt, the payment for the excess portion shall be made as agreed upon. 2. In cases where the seller hands over the object in a quantity smaller than that agreed upon, the purchaser shall have one of the following rights: a/ To receive the portion already handed over and demand compensation for damage; b/ To receive the portion already handed over and set a time limit for the seller to hand over the deficit portion; c/ To cancel the contract and demand compensation for damage. 436. Article 436 - Liability for handing over objects in incomplete sets 1. In cases where the object is handed over in an incomplete set, thereby making the use purpose of the object unachievable, the purchaser shall have one of the following rights: a/ To receive the object and demand that the seller hand over the remaining part, demand compensation for damage and postpone the payment for the part received until the complete set is handed over; b/ To cancel the contract and demand compensation for damage. 2. In cases where the purchaser has made payment but not yet received the object due to the hand-over of an incomplete set, he/she/it shall be paid interests on the paid amount at the basic interest rate set by the State Bank and demand that the seller compensate for damage due to the hand-over of the incomplete set, starting from the time the contract must be performed to the time the complete set is handed over. 437. Article 437 - Liability for handing over objects of a wrong kind In cases where the object handed over is of a wrong kind, the purchaser shall have one of the following
Eht Emimotnap©

433. Điều 433. Địa điểm giao tài sản Địa điểm giao tài sản do các bên thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì áp dụng quy định tại khoản 2 Điều 284 của Bộ luật này. 434. Điều 434. Phương thức giao tài sản Tài sản được giao theo phương thức do các bên thoả thuận; nếu không có thoả thuận về phương thức giao tài sản thì tài sản do bên bán giao một lần, giao trực tiếp cho bên mua. 435. Điều 435. Trách nhiệm do giao vật không đúng số lượng 1. Trong trường hợp bên bán giao vật với số lượng nhiều hơn số lượng đã thoả thuận thì bên mua có quyền nhận hoặc không nhận phần dôi ra; nếu nhận thì việc thanh toán được thực hiện theo thoả thuận đối với phần dôi ra. 2. Trong trường hợp bên bán giao ít hơn số lượng đã thoả thuận thì bên mua có một trong các quyền sau đây: a) Nhận phần đã giao và yêu cầu bồi thường thiệt hại; b) Nhận phần đã giao và định thời hạn để bên bán giao tiếp phần còn thiếu; c) Huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại.

436. Điều 436. Trách nhiệm do giao vật không đồng bộ 1. Trong trường hợp vật được giao không đồng bộ làm cho mục đích sử dụng của vật không đạt được thì bên mua có một trong các quyền sau đây: a) Nhận và yêu cầu bên bán giao tiếp phần hoặc bộ phận còn thiếu, yêu cầu bồi thường thiệt hại và hoãn thanh toán phần hoặc bộ phận đã nhận cho đến khi vật được giao đồng bộ; b) Huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 2. Trong trường hợp bên mua đã trả tiền nhưng chưa nhận vật do giao không đồng bộ thì được trả lãi đối với số tiền đã trả theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước quy định và yêu cầu bên bán bồi thường thiệt hại do giao vật không đồng bộ, kể từ thời điểm phải thực hiện hợp đồng cho đến khi vật được giao đồng bộ.

437. Điều 437. Trách nhiệm giao vật không đúng chủng loại Trong trường hợp vật được giao không đúng chủng loại thì bên mua có một trong các quyền sau đây:
108

Civil Code 2005
rights: 1. To receive the object and make the payment at the price agreed upon by the parties; 2. To demand the hand-over of object of the right kind and compensation for damage; 3. To cancel the contract and demand compensation for damage. 438. Article 438 - The duty to pay 1. The purchaser must pay in full at the time and place agreed upon; in the absence of such agreement, he/she/it must make full payment at the time and place of handing over the property. 2. The purchaser must pay interests starting from the date of late payment as specified in Clause 2, Article 305 of this Code, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 439. Article 439 - Time for transfer of ownership rights 1. The rights to ownership over a property for purchase and sale shall be transferred to the purchaser as from the time the property is handed over, unless otherwise agreed upon by the parties or provided for by law. 2. With respect to a property for sale and purchase to which the ownership rights must, as provided for by law, be registered, the ownership rights shall be transferred to the purchaser as from the time the procedures for registering the ownership rights to such property have been completed. 3. In cases where the property for sale and purchase has not yet been handed over while yields and/or incomes are generated, such yields and/or incomes shall belong to the seller. 440. Article 440 - Time for bearing risks 1. The seller shall bear the risks to the property for purchase and sale until the property is handed over to the purchaser; while the purchaser shall bear risks to such property from the time of receiving it, unless otherwise agreed upon. 2. With respect to a contract for purchase and sale of property to which the ownership rights must, as provided for by law, be registered, the seller shall bear risks to such property until the registration procedures are completed, and the purchaser shall bear the risks from the time the registration procedures have been completed even when it has not yet received the property, unless otherwise agreed upon. 441. Article 441 - Transportation costs and costs related to the transfer of ownership rights In cases where there is no agreement between the parties or no legal provision on transportation costs
Eht Emimotnap©

1. Nhận và thanh toán theo giá do các bên thoả thuận; 2. Yêu cầu giao đúng chủng loại và bồi thường thiệt hại; 3. Huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại.

438. Điều 438. Nghĩa vụ trả tiền 1. Bên mua phải trả đủ tiền vào thời điểm và tại địa điểm đã thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì phải trả đủ tiền vào thời điểm và tại địa điểm giao tài sản. 2. Bên mua phải trả lãi, kể từ ngày chậm trả theo quy định tại khoản 2 Điều 305 của Bộ luật này, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 439. Điều 439. Thời điểm chuyển quyền sở hữu 1. Quyền sở hữu đối với tài sản mua bán được chuyển cho bên mua kể từ thời điểm tài sản được chuyển giao, trừ trường hợp các bên có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 2. Đối với tài sản mua bán mà pháp luật quy định phải đăng k{ quyền sở hữu thì quyền sở hữu được chuyển cho bên mua kể từ thời điểm hoàn thành thủ tục đăng k{ quyền sở hữu đối với tài sản đó. 3. Trong trường hợp tài sản mua bán chưa được chuyển giao mà phát sinh hoa lợi, lợi tức thì hoa lợi, lợi tức thuộc về bên bán.

440. Điều 440. Thời điểm chịu rủi ro 1. Bên bán chịu rủi ro đối với tài sản mua bán cho đến khi tài sản được giao cho bên mua, còn bên mua chịu rủi ro đối với tài sản mua bán kể từ khi nhận tài sản, nếu không có thoả thuận khác. 2. Đối với hợp đồng mua bán tài sản mà pháp luật quy định tài sản đó phải đăng k{ quyền sở hữu thì bên bán chịu rủi ro cho đến khi hoàn thành thủ tục đăng k{, bên mua chịu rủi ro kể từ thời điểm hoàn thành thủ tục đăng k{, kể cả khi bên mua chưa nhận tài sản, nếu không có thoả thuận khác.

441. Điều 441. Chi phí vận chuyển và chi phí liên quan đến việc chuyển quyền sở hữu Trong trường hợp các bên không có thoả thuận và pháp luật không quy định về chi phí vận chuyển và
109

Civil Code 2005
and costs relating to the transfer of ownership rights, the seller must bear the costs of transportation to the place of handing over the property and the costs related to the transfer of ownership rights. 442. Article 442 - The obligation to provide information and use instructions The seller is obliged to provide necessary information on the property for purchase and sale, and instructions on the use of such property; if the seller fails to perform this obligation, the purchaser shall be entitled to request the seller to perform it; if the seller still declines to perform it, the purchaser shall be entitled to cancel the contract and demand compensation for damage. 443. Article 443 - Security of the purchaser’s ownership rights to the property for purchase and sale 1. The seller is obliged to secure that the ownership rights to a property sold to the purchaser are not disputed by a third party. 2. In cases where the property is disputed by a third party, the seller must take side with the purchaser in order to protect the latter’s interests; if the third party is entitled to own part or the whole of the property for purchase and sale, the purchaser shall be entitled to cancel the contract and demand that the seller compensate for damage. 3. In cases where the purchaser knew or must have known that the property for purchase and sale is under the ownership of a third party, but still purchases it, he/she/it must return the property to its owner and shall not be entitled to demand compensation for damage. 444. Article 444 - Security of the quality of objects for purchase and sale 1. The seller must secure the use value or properties of an object for purchase and sale; if after the purchase, the purchaser discovers a defect that devaluates or reduces the use value of the object already purchased, he/she/it must promptly notify the seller of the defect upon the detection thereof and is entitled to request the seller to repair or change the defective or devalued object and compensate for damage, unless otherwise agreed upon. 2. The seller must secure that the object for sale conforms to the descriptions on its pack, trademark or to the sample that has been selected by the purchaser. 3. The seller shall not be liable for defects of the object in the following cases: a/ Defect that the purchaser knew or must have
Eht Emimotnap©

chi phí liên quan đến việc chuyển quyền sở hữu thì bên bán phải chịu chi phí vận chuyển đến địa điểm giao tài sản và chi phí liên quan đến việc chuyển quyền sở hữu. 442. Điều 442. Nghĩa vụ cung cấp thông tin và hướng dẫn cách sử dụng Bên bán có nghĩa vụ cung cấp cho bên mua thông tin cần thiết về tài sản mua bán và hướng dẫn cách sử dụng tài sản đó; nếu bên bán không thực hiện nghĩa vụ này thì bên mua có quyền yêu cầu bên bán phải thực hiện; nếu bên bán vẫn không thực hiện thì bên mua có quyền huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 443. Điều 443. Bảo đảm quyền sở hữu của bên mua đối với tài sản mua bán 1. Bên bán có nghĩa vụ bảo đảm quyền sở hữu đối với tài sản đã bán cho bên mua không bị người thứ ba tranh chấp. 2. Trong trường hợp tài sản bị người thứ ba tranh chấp thì bên bán phải đứng về phía bên mua để bảo vệ quyền lợi của bên mua; nếu người thứ ba có quyền sở hữu một phần hoặc toàn bộ tài sản mua bán thì bên mua có quyền huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bên bán bồi thường thiệt hại. 3. Trong trường hợp bên mua biết hoặc phải biết tài sản mua bán thuộc sở hữu của người thứ ba mà vẫn mua thì phải trả lại tài sản cho chủ sở hữu và không có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại.

444. Điều 444. Bảo đảm chất lượng vật mua bán 1. Bên bán phải bảo đảm giá trị sử dụng hoặc các đặc tính của vật mua bán; nếu sau khi mua mà bên mua phát hiện khuyết tật làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị sử dụng của vật đã mua thì phải báo ngay khi phát hiện ra khuyết tật và có quyền yêu cầu bên bán sửa chữa, đổi vật có khuyết tật, giảm giá và bồi thường thiệt hại, nếu không có thoả thuận khác. 2. Bên bán phải bảo đảm vật bán phù hợp với sự mô tả trên bao bì, nhãn hiệu hàng hoá hoặc phù hợp với mẫu mà bên mua đã lựa chọn. 3. Bên bán không chịu trách nhiệm về khuyết tật của vật trong các trường hợp sau đây: a) Khuyết tật mà bên mua đã biết hoặc phải biết khi mua; b) Vật bán đấu giá, vật bán ở cửa hàng đồ cũ; c) Bên mua có lỗi gây ra khuyết tật của vật.
110

Civil Code 2005
known when purchasing the object; b/ The object auctioned or object sold at a secondhand shop; c/ The purchaser is at fault in causing the defects of the object. 445. Article 445 - The obligation to provide warranty The seller shall have the obligation to provide warranty for a sold object for a period of time called warranty time limit, if the warranty is agreed upon by the parties or provided for by law. The warranty time limit shall be counted from the time the purchaser has the obligation to receive the object. 446. Article 446 - The right to demand warranty Within the warranty time limit, if the purchaser discovers a defect in the purchased object, he/she/it shall be entitled to request the seller to repair it free of charge, reduce its price, exchange the defective object for another one, or return the object and get back the money. 447. Article 447 - Repair of objects within the warranty time limit 1. The seller must repair the object and secure that the object meets all the quality standards or has all the properties as committed. 2. The seller shall bear the expenses for repair and transportation of the object to the place of repair and from the place of repair to the place of residence or the head- office of the purchaser. 3. The purchaser shall be entitled to request the seller to complete the repair within the time limit agreed upon by the parties or within a reasonable period of time; if the seller cannot repair or complete the repair within such time limit, the purchaser shall be entitled to demand a price reduction, an exchange of the defective object for another one, or return the object and get back the money. 448. Article 448 - Compensation for damage within the warranty time limit 1. In addition to the demand for the application of warranty measures, the purchaser shall be entitled to request the seller to compensate for damage caused by technical defects of the object within the warranty time limit. 2. The seller shall not have to compensate for damage if he/she/it can prove that the damage was caused due to the purchaser’s fault. The seller shall be entitled to a reduction of damages if the purchaser has not applied the necessary measures within his/her/its capacity to prevent or limit the damage. 449. Article 449 - Purchase and sale of property
Eht Emimotnap©

445. Điều 445. Nghĩa vụ bảo hành Bên bán có nghĩa vụ bảo hành đối với vật mua bán trong một thời hạn, gọi là thời hạn bảo hành, nếu việc bảo hành do các bên thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. Thời hạn bảo hành được tính kể từ thời điểm bên mua có nghĩa vụ phải nhận vật. 446. Điều 446. Quyền yêu cầu bảo hành Trong thời hạn bảo hành nếu bên mua phát hiện được khuyết tật của vật mua bán thì có quyền yêu cầu bên bán sửa chữa không phải trả tiền, giảm giá, đổi vật có khuyết tật lấy vật khác hoặc trả lại vật và lấy lại tiền. 447. Điều 447. Sửa chữa vật trong thời hạn bảo hành 1. Bên bán phải sửa chữa vật và bảo đảm vật có đủ các tiêu chuẩn chất lượng hoặc có đủ các đặc tính đã cam kết. 2. Bên bán chịu chi phí về sửa chữa và vận chuyển vật đến nơi sửa chữa và từ nơi sửa chữa đến nơi cư trú hoặc trụ sở của bên mua. 3. Bên mua có quyền yêu cầu bên bán hoàn thành việc sửa chữa trong thời hạn do các bên thoả thuận hoặc trong một thời gian hợp l{; nếu bên bán không thể sửa chữa được hoặc không thể hoàn thành việc sửa chữa trong thời hạn đó thì bên mua có quyền yêu cầu giảm giá, đổi vật có khuyết tật lấy vật khác hoặc trả lại vật và lấy lại tiền.

448. Điều 448. Bồi thường thiệt hại trong thời hạn bảo hành 1. Ngoài việc yêu cầu thực hiện các biện pháp bảo hành, bên mua có quyền yêu cầu bên bán bồi thường thiệt hại do khuyết tật về kỹ thuật của vật gây ra trong thời hạn bảo hành. 2. Bên bán không phải bồi thường thiệt hại nếu chứng minh được thiệt hại xảy ra do lỗi của bên mua. Bên bán được giảm mức bồi thường thiệt hại nếu bên mua không áp dụng các biện pháp cần thiết mà khả năng cho phép nhằm ngăn chặn, hạn chế thiệt hại. 449. Điều 449. Mua bán quyền tài sản
111

Civil Code 2005
rights 1. In case of purchase and sale of property rights, the seller must transfer all documents of title and carry out the procedures for transfer of ownership rights to the purchaser, whereas the purchaser must pay money to the seller. 2. In cases where the property rights are rights to claim debts and the seller warrants the debtor’s solvency, the seller shall be jointly liable for the payment if the debtor fails to pay the debt when it is due. 3. The time for transferring the ownership of property rights shall be the time at which the purchaser receives the papers certifying the ownership of such property rights or from the time of registration of the transfer of ownership rights, if so provided for by law. II. CONTRACTS FOR PURCHASE AND SALE OF HOUSES 450. Article 450 - Forms of contracts for purchase and sale of residential houses A contract for the purchase and sale of a residential house shall be made in writing, with notarization or authentication, unless otherwise provided for by law. 451. Article 451 - Obligations of the residential house seller The residential house seller shall have the following obligations: 1. To notify the purchaser of any restrictions on ownership rights to the house, if any; 2. To maintain the residential house already sold pending its transfer to the purchaser; 3. To transfer to the purchaser the residential house in the same conditions as described in the contract and all the documents on the house; 4. To strictly carry out all procedures for purchase and sale of a residential house in accordance with the provisions of law. 452. Article 452 - Rights of the residential house seller The residential hose seller shall have the following rights: 1. To request the purchaser to receive the house within the agreed time limit; 2. To request the purchaser to make payment within the agreed time limit and by the agreed mode of payment; 3. To request the purchaser to complete all the procedures for purchase and sale of residential houses within the agreed time limit; 4. Not to transfer the house when he/she/it has not yet received the full payment as agreed upon. 453. Article 453 - Obligations of the residential house purchaser
Eht Emimotnap©

1. Trong trường hợp mua bán quyền tài sản thì bên bán phải chuyển giấy tờ và làm thủ tục chuyển quyền sở hữu cho bên mua, còn bên mua phải trả tiền cho bên bán. 2. Trong trường hợp quyền tài sản là quyền đòi nợ và bên bán cam kết bảo đảm khả năng thanh toán của người mắc nợ thì bên bán phải liên đới chịu trách nhiệm thanh toán, nếu khi đến hạn mà người mắc nợ không trả. 3. Thời điểm chuyển quyền sở hữu đối với quyền tài sản là thời điểm bên mua nhận được giấy tờ xác nhận về quyền sở hữu đối với quyền về tài sản đó hoặc từ thời điểm đăng k{ việc chuyển quyền sở hữu, nếu pháp luật có quy định. II- HỢP ĐỒNG MUA BÁN NHÀ 450. Điều 450. Hình thức hợp đồng mua bán nhà ở Hợp đồng mua bán nhà ở phải được lập thành văn bản, có công chứng hoặc chứng thực, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 451. Điều 451. Nghĩa vụ của bên bán nhà ở Bên bán nhà ở có các nghĩa vụ sau đây: 1. Thông báo cho bên mua về các hạn chế quyền sở hữu đối với nhà mua bán, nếu có; 2. Bảo quản nhà ở đã bán trong thời gian chưa giao nhà ở cho bên mua; 3. Giao nhà ở đúng tình trạng đã ghi trong hợp đồng kèm theo hồ sơ về nhà cho bên mua; 4. Thực hiện đúng các thủ tục mua bán nhà ở theo quy định của pháp luật.

452. Điều 452. Quyền của bên bán nhà ở Bên bán nhà ở có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên mua nhận nhà đúng thời hạn đã thoả thuận; 2. Yêu cầu bên mua trả tiền đúng thời hạn, theo phương thức đã thoả thuận; 3. Yêu cầu bên mua hoàn thành các thủ tục mua bán nhà ở trong thời hạn đã thoả thuận; 4. Không giao nhà khi chưa nhận đủ tiền nhà như đã thoả thuận.

453. Điều 453. Nghĩa vụ của bên mua nhà ở Bên mua nhà ở có các nghĩa vụ sau đây:
112

Civil Code 2005
The residential house purchaser shall have the following obligations: 1. To pay the purchase money in full, on time and by the agreed mode; if there is no agreement on the time limit and place of payment, the purchaser must make the payment at the time when the seller hands over the house and at the place where the house is located; 2. To receive the house and the documents on the house within the agreed time limit; 3. In case of purchasing the house currently on lease, the purchaser must secure the rights and interests of the lessee as agreed upon in the lease contract when the lease remains in effect. 454. Article 454 - Rights of the residential house purchaser The residential house purchaser shall have the following rights: 1. To receive the house in the same conditions as agreed upon together with all the documents on the house; 2. To request the seller to complete all the procedures for the purchase and sale of residential house within the agreed time limit; 3. To request the seller to hand over the house on time; if the seller fails to hand over or delays the handover, to request the seller to pay compensation for damage. 455. Article 455 - Purchase of houses to be used for other purposes Unless it is otherwise provided for by law, the provisions of Articles 450 thru 454 of this Code shall also apply to the purchase of houses to be used for other purposes other than the purchase of residential houses. III. SPECIFIC REGULATIONS ON PROPERTY PURCHASE AND SALE 456. Article 456 - Auction A property may be sold by auction at the will of its owner or as provided for by law. When a common property is to be sold by auction, the consent of all coowners must be obtained, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 457. Article 457 - Auction notices 1. The auctioneer must make a public announcement at the place of auction and on the mass media regarding the time, place, quantity and quality and the list of property to be auctioned, at least seven days for movables and thirty days for immovables before the date of auction. 2. Persons related to the property to be auctioned must be notified of the auction for their participation
Eht Emimotnap©

1. Trả đủ tiền mua nhà đúng thời hạn, theo phương thức đã thoả thuận; nếu không có thoả thuận về thời hạn và địa điểm trả tiền thì bên mua phải trả vào thời điểm bên bán giao nhà và tại nơi có nhà; 2. Nhận nhà và hồ sơ về nhà đúng thời hạn đã thoả thuận; 3. Trong trường hợp mua nhà đang cho thuê, phải bảo đảm quyền, lợi ích của người thuê như thoả thuận trong hợp đồng thuê khi thời hạn thuê còn hiệu lực.

454. Điều 454. Quyền của bên mua nhà ở Bên mua nhà ở có các quyền sau đây: 1. Được nhận nhà kèm theo hồ sơ về nhà theo đúng tình trạng đã thoả thuận; 2. Yêu cầu bên bán hoàn thành các thủ tục mua bán nhà ở trong thời hạn đã thoả thuận; 3. Yêu cầu bên bán giao nhà đúng thời hạn; nếu không giao hoặc chậm giao nhà thì phải bồi thường thiệt hại.

455. Điều 455. Mua nhà để sử dụng vào mục đích khác Trong trường hợp pháp luật không có quy định khác thì các quy định tại các điều từ Điều 450 đến Điều 454 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với việc mua nhà sử dụng vào mục đích khác không phải là mua nhà ở. III- MỘT SỐ QUY ĐỊNH RIÊNG VỀ MUA BÁN TÀI SẢN 456. Điều 456. Bán đấu giá Tài sản có thể được đem bán đấu giá theo { muốn của chủ sở hữu hoặc pháp luật có quy định. Tài sản chung đem bán đấu giá phải có sự đồng { của các chủ sở hữu chung, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 457. Điều 457. Thông báo bán đấu giá 1. Người bán đấu giá phải thông báo công khai tại nơi bán đấu giá và trên phương tiện thông tin đại chúng về thời gian, địa điểm, số lượng, chất lượng và danh mục các tài sản bán đấu giá chậm nhất là bảy ngày đối với động sản, ba mươi ngày đối với bất động sản trước ngày bán đấu giá. 2. Những người có liên quan đến tài sản bán đấu giá phải được thông báo về việc bán đấu giá để tham gia
113

Civil Code 2005
in determining the reserve price, unless otherwise định giá khởi điểm, trừ trường hợp có thoả thuận agreed upon. khác. 458. Article 458 - Conduct of an auction 1. At an auction, the auctioneer shall announce the reserve price. 2. The person who offers the highest bid, which is at least equal to the reserve price shall be the person entitled to purchase the auctioned property and be considered having accepted to enter into a contract. 3. The auction shall be recorded in writing with the signatures of the purchaser, the seller and two witnesses. 4. The time limit for handing over the auctioned property, the mode and time limit of payment shall comply with the regulations on auction. 5. The auctioneer shall not be liable for the value and quality of the auctioned property. 6. In cases where the announced highest bid is lower than the reserve price, the auction shall be considered having failed. The Government shall specify the organization of, and the procedures for, property auction. 459. Article 459 - Auction of immovable property 1. The auction of an immovable property shall be held at the locality where the immovable property is located or at a place determined by the auctioneer. 2. After the issuance of a notice on the auction of an immovable property, persons who wish to purchase it must register to purchase and make an advance cash deposit. The list of purchase registrants shall be publicized at the place of auction. 3. In case of success in the purchase of the auctioned property, the advance deposit shall be deducted from the purchase price; if the successful bidder refuses to purchase, he/she shall not be refunded with such money. 4. The auctioneer must refund the advance deposits to other persons who have registered to purchase but could not purchase the auctioned property. 5. The purchase and sale of an auctioned immovable property must be recorded in writing with notarization or authentication or must be registered, if so provided for by law. 460. Article 460 - Purchase after trial use 1. The parties may agree on a trial use by the purchaser of the purchased objects for a period of time called the trial use period. During the trial use period, the purchaser may reply to purchase or not to purchase them; if the purchaser does not reply after the trial use period expires, he/she shall be considered
Eht Emimotnap©

458. Điều 458. Thực hiện bán đấu giá 1. Khi bán đấu giá, người bán đấu giá công bố giá bán khởi điểm. 2. Người trả giá cao nhất và ít nhất bằng giá khởi điểm là người được mua tài sản bán đấu giá và được coi là đã chấp nhận giao kết hợp đồng. 3. Việc bán đấu giá được lập thành văn bản và có chữ k{ của người mua, người bán và hai người chứng kiến. 4. Thời hạn giao tài sản bán đấu giá, thời hạn và phương thức thanh toán được thực hiện theo quy chế bán đấu giá. 5. Người bán đấu giá không chịu trách nhiệm về giá trị, chất lượng của tài sản bán đấu giá. 6. Trong trường hợp giá mua cao nhất được công bố thấp hơn so với giá khởi điểm thì cuộc bán đấu giá xem như không thành. Chính phủ quy định chi tiết về tổ chức và thủ tục bán đấu giá tài sản. 459. Điều 459. Bán đấu giá bất động sản 1. Việc bán đấu giá bất động sản được thực hiện tại nơi có bất động sản hoặc nơi do người bán đấu giá xác định. 2. Sau khi có thông báo về việc bán đấu giá bất động sản, những người muốn mua phải đăng k{ mua và phải nộp một khoản tiền đặt trước. Danh sách những người đăng k{ mua được công bố công khai tại nơi bán đấu giá. 3. Trong trường hợp mua được tài sản bán đấu giá thì khoản tiền đặt trước được trừ vào giá mua; nếu người mua từ chối mua thì không được hoàn trả khoản tiền đó. 4. Người bán đấu giá phải hoàn trả khoản tiền đặt trước cho những người khác đã đăng k{ mà không mua được tài sản bán đấu giá. 5. Việc mua bán bất động sản bán đấu giá được lập thành văn bản có công chứng, chứng thực hoặc phải được đăng k{, nếu pháp luật có quy.

460. Điều 460. Mua sau khi sử dụng thử 1. Các bên có thể thoả thuận về việc bên mua được dùng thử vật mua trong một thời hạn gọi là thời hạn dùng thử. Trong thời hạn dùng thử, bên mua có thể trả lời mua hoặc không mua; nếu hết thời hạn dùng thử mà bên mua không trả lời thì coi như đã chấp nhận mua theo các điều kiện đã thoả thuận trước khi
114

Civil Code 2005
as having accepted the purchase on the terms agreed upon prior to the receipt of the objects for trial use. 2. During the trial use period, the objects still belong to the seller. The seller must bear all risks that may occur to the objects, unless otherwise agreed upon. Within the trial use period, the seller must not sell, donate, lease, exchange, mortgage or pledge the property, pending the purchaser’s reply. 3. In cases where the trial user gives the reply of nonpurchase, he/she must return the objects to the seller and compensate the seller if he/she has caused the loss of, or damage to, the objects in trial use. The trial user shall not be liable for ordinary wear caused by trial use, and shall not have to return any yields gained from the trial use. 461. Article 461 - Purchase by deferred payment or installment payment 1. The parties may agree on the deferred payment or installment payment by the purchaser within a time limit after receiving the purchased objects; the seller shall have the right to reserve his/her ownership rights to the sold objects until the purchaser has paid in full, unless otherwise agreed upon. 2. The contract for purchase by deferred payment or installment payment must be made in writing. The purchaser shall be entitled to use the objects purchased by deferred payment or installment payment and must bear risks during the use period, unless otherwise agreed upon. 462. Article 462 - Redemption of property already sold 1. The seller may agree with the purchaser on the right to redeem the sold property within a time limit called the redemption period. The redemption period shall be agreed upon by the parties, but shall not exceed one year for movables, and five years for immovables, as from the time of handing over the property. Within this period, the seller shall be entitled to redeem the property at any time, but must notify the purchaser in advance within a reasonable period of time. The redemption price shall be the market price at the time and place of redemption, unless otherwise agreed upon. 2. Within the redemption period, the purchaser must not sell, exchange, donate, lease, mortgage or pledge the property and must bear risks to the property. Section 2. CONTRACTS FOR PROPERTY EXCHANGE 463. Article 463 - Contracts for property exchange 1. A contract for property exchange is an agreement between the parties whereby the parties shall transfer their property and ownership rights to such property
Eht Emimotnap©

nhận vật dùng thử. 2. Trong thời hạn dùng thử, vật vẫn thuộc sở hữu của bên bán. Bên bán phải chịu mọi rủi ro xảy ra đối với vật, nếu không có thoả thuận khác. Trong thời hạn dùng thử, bên bán không được bán, tặng cho, cho thuê, trao đổi, thế chấp, cầm cố tài sản khi bên mua chưa trả lời. 3. Trong trường hợp bên dùng thử trả lời không mua thì phải trả lại vật cho bên bán và phải bồi thường thiệt hại cho bên bán, nếu làm mất mát, hư hỏng vật dùng thử. Bên dùng thử không phải chịu trách nhiệm về những hao mòn thông thường do việc dùng thử gây ra và không phải hoàn trả hoa lợi do việc dùng thử mang lại. 461. Điều 461. Mua trả chậm, trả dần 1. Các bên có thể thoả thuận về việc bên mua trả chậm hoặc trả dần tiền mua trong một thời hạn sau khi nhận vật mua; bên bán được bảo lưu quyền sở hữu của mình đối với vật bán cho đến khi bên mua trả đủ tiền, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Hợp đồng mua trả chậm hoặc trả dần phải được lập thành văn bản. Bên mua có quyền sử dụng vật mua trả chậm, trả dần và phải chịu rủi ro trong thời gian sử dụng, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

462. Điều 462. Chuộc lại tài sản đã bán 1. Bên bán có thể thoả thuận với bên mua về quyền chuộc lại tài sản đã bán sau một thời hạn gọi là thời hạn chuộc lại. Thời hạn chuộc lại tài sản do các bên thoả thuận nhưng không quá một năm đối với động sản và năm năm đối với bất động sản, kể từ thời điểm giao tài sản. Trong thời hạn này bên bán có quyền chuộc lại bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho bên mua trong một thời gian hợp l{. Giá chuộc lại là giá thị trường tại thời điểm và địa điểm chuộc lại, nếu không có thoả thuận khác. 2. Trong thời hạn chuộc lại, bên mua không được bán, trao đổi, tặng cho, cho thuê, thế chấp, cầm cố tài sản, phải chịu rủi ro đối với tài sản.

MỤC 2 – HỢP ĐỒNG TRAO ĐỔI TÀI SẢN 463. Điều 463. Hợp đồng trao đổi tài sản 1. Hợp đồng trao đổi tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó các bên giao tài sản và chuyển quyền sở hữu đối với tài sản cho nhau.
115

Civil Code 2005
to each other. 2. A contract for property exchange must be made in writing, notarized or authenticated or registered, if so provided for by law. 3. In cases where one party exchanges with the other party a property not under its ownership rights or without authorization of the owner, the other party shall be entitled to cancel the contract and demand compensation for damage. 4. Each party shall be considered the seller of the property transferred to the other party and the buyer of the property received. The provisions on purchase and sale contracts in Articles 428 thru 437 and Articles 439 thru 448 of this Code shall also apply to contracts for property exchange. 464. Article 464 - Payment for differences in value In cases where the exchanged property has differences in value, the parties must pay each other for such differences, unless otherwise agreed upon or provided for by law. Section 3. CONTRACTS FOR DONATION OF PROPERTY 465. Article 465 - Contracts for donation of property A contract for donation of property is an agreement between the parties whereby the donor shall transfer his/her property and ownership rights to the donee without demanding any compensation while the donee agrees to receive it. 466. Article 466 - Donation of movables A contract for donation of a movable property shall take effect when the donee receives the property; with regard to a movable property to which the ownership rights must be registered as provided for by law, the contract for donation of such property shall take effect from the time of registration. 467. Article 467 - Donation of immovables 1. The donation of an immovable property must be made in writing, with notarization or authentication or must be registered, if the ownership rights to such immovable must be registered as provided for by law. 2. A contract for donation of an immovable property shall take effect from the time of registration; if the registration of the ownership rights to the immovable property is not required, the donation contract shall take effect from the time of transferring the property. 468. Article 468 - Liability for intentional donation of property not under one’s ownership In cases where the donor intentionally donates a property not under his/her ownership while the donee does not know or cannot know such, the donor must pay the donee the expenses for increasing the value of
Eht Emimotnap©

2. Hợp đồng trao đổi tài sản phải được lập thành văn bản, có công chứng, chứng thực hoặc đăng k{, nếu pháp luật có quy định. 3. Trong trường hợp một bên trao đổi cho bên kia tài sản không thuộc quyền sở hữu của mình hoặc không được chủ sở hữu uỷ quyền thì bên kia có quyền huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 4. Mỗi bên đều được coi là người bán đối với tài sản giao cho bên kia và là người mua đối với tài sản nhận về. Các quy định về hợp đồng mua bán từ Điều 428 đến Điều 437 và từ Điều 439 đến Điều 448 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với hợp đồng trao đổi tài sản.

464. Điều 464. Thanh toán giá trị chênh lệch Trong trường hợp tài sản trao đổi chênh lệch về giá trị thì các bên phải thanh toán cho nhau phần chênh lệch đó, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. MỤC 3 – HỢP ĐỒNG TẶNG CHO TÀI SẢN 465. Điều 465. Hợp đồng tặng cho tài sản Hợp đồng tặng cho tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên tặng cho giao tài sản của mình và chuyển quyền sở hữu cho bên được tặng cho mà không yêu cầu đền bù, còn bên được tặng cho đồng { nhận. 466. Điều 466. Tặng cho động sản Hợp đồng tặng cho động sản có hiệu lực khi bên được tặng cho nhận tài sản; đối với động sản mà pháp luật có quy định đăng k{ quyền sở hữu thì hợp đồng tặng cho có hiệu lực kể từ thời điểm đăng k{.

467. Điều 467. Tặng cho bất động sản 1. Tặng cho bất động sản phải được lập thành văn bản có công chứng, chứng thực hoặc phải đăng k{, nếu theo quy định của pháp luật bất động sản phải đăng k{ quyền sở hữu. 2. Hợp đồng tặng cho bất động sản có hiệu lực kể từ thời điểm đăng k{; nếu bất động sản không phải đăng k{ quyền sở hữu thì hợp đồng tặng cho có hiệu lực kể từ thời điểm chuyển giao tài sản. 468. Điều 468. Trách nhiệm do cố { tặng cho tài sản không thuộc sở hữu của mình Trong trường hợp bên tặng cho cố { tặng cho tài sản không thuộc sở hữu của mình mà bên được tặng cho không biết hoặc không thể biết về việc đó thì bên tặng cho phải thanh toán chi phí để làm tăng giá trị
116

Civil Code 2005
the property when the owner recovers the property. 469. Article 469 - Notification of defects of donated property The donor shall have the obligation to notify the donee of the defects of the donated property. In cases where the donor knows the defects of the donated property but fails to give notification thereof, he/she must pay compensation for damage caused to the donee; if the donor does not know the defects of the donated property, he/she shall not have to pay compensation for damage. 470. Article 470 - Conditional donation of property 1. The donor may request the donee to perform one or more than one civil obligation before or after the donation. The conditions for the donation must not be contrary to law and social ethics. 2. In cases where the obligations must be performed before the donation, if the donee has fulfilled his/her obligations and the donor still has not handed over the property, the donor must pay for the obligations already performed by the donee. 3. In cases where the obligations must be performed after the donation and the donee has failed to perform them, the donor shall be entitled to reclaim the property and demand compensation for damage. Section 4. CONTRACTS FOR PROPERTY LOAN 471. Article 471 - Contracts for property loan A contract for property loan is an agreement between the parties whereby the lender transfers the property to the borrower; when the loan is due, the borrower must return to the lender the property of the same type in the same quantity and of the same quality, and shall have to pay the interest only if so agreed upon or provided for by law. 472. Article 472 - Ownership rights to loaned property The borrower shall become owner of the loaned property from the time of receiving such property. 473. Article 473 - Obligations of the lender The lender shall have the following obligations: 1. To hand over to the borrower the property in full, of the right quality and in the right quantity at the time and place agreed upon. 2. To compensate for damage to the borrower if the lender is aware that the property is not of the required quality but fails to notify the borrower thereof, except in cases where the borrower is aware thereof but still receives such property; 3. Not to request the borrower to return the property ahead of time, except for the cases specified in Article
Eht Emimotnap©

của tài sản cho bên được tặng cho khi chủ sở hữu lấy lại tài sản. 469. Điều 469. Thông báo khuyết tật của tài sản tặng cho Bên tặng cho có nghĩa vụ thông báo cho bên được tặng cho khuyết tật của tài sản tặng cho. Trong trường hợp bên tặng cho biết tài sản có khuyết tật mà không thông báo thì phải chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại xảy ra cho người được tặng cho; nếu bên tặng cho không biết về khuyết tật của tài sản tặng cho thì không phải chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại. 470. Điều 470. Tặng cho tài sản có điều kiện 1. Bên tặng cho có thể yêu cầu bên được tặng cho thực hiện một hoặc nhiều nghĩa vụ dân sự trước hoặc sau khi tặng cho. Điều kiện tặng cho không được trái pháp luật, đạo đức xã hội. 2. Trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ trước khi tặng cho, nếu bên được tặng cho đã hoàn thành nghĩa vụ mà bên tặng cho không giao tài sản thì bên tặng cho phải thanh toán nghĩa vụ mà bên được tặng cho đã thực hiện. 3. Trong trường hợp phải thực hiện nghĩa vụ sau khi tặng cho mà bên được tặng cho không thực hiện thì bên tặng cho có quyền đòi lại tài sản và yêu cầu bồi thường thiệt hại. MỤC 4 – HỢP ĐỒNG VAY TÀI SẢN 471. Điều 471. Hợp đồng vay tài sản Hợp đồng vay tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cho vay giao tài sản cho bên vay; khi đến hạn trả, bên vay phải hoàn trả cho bên cho vay tài sản cùng loại theo đúng số lượng, chất lượng và chỉ phải trả lãi nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 472. Điều 472. Quyền sở hữu đối với tài sản vay Bên vay trở thành chủ sở hữu tài sản vay kể từ thời điểm nhận tài sản đó. 473. Điều 473. Nghĩa vụ của bên cho vay Bên cho vay có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giao tài sản cho bên vay đầy đủ, đúng chất lượng, số lượng vào thời điểm và địa điểm đã thoả thuận; 2. Bồi thường thiệt hại cho bên vay, nếu bên cho vay biết tài sản không bảo đảm chất lượng mà không báo cho bên vay biết, trừ trường hợp bên vay biết mà vẫn nhận tài sản đó; 3. Không được yêu cầu bên vay trả lại tài sản trước thời hạn, trừ trường hợp quy định tại Điều 478 của Bộ luật này.

117

Civil Code 2005
478 of this Code. 474. Article 474 - Borrowers’ obligation to repay debts 1. Where the loaned property is money, the borrower must repay in full when it becomes due; if the loaned property is an object, the borrower must return an object of the same type, in the same quantity and of the same quality, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where the borrower cannot return the object, he/she may repay a sum of money equivalent to the value of the loaned object at the place and time of repaying the debt, if so agreed by the lender. 3. The place for repayment of debts shall be the place of residence or the head- office of the lender, unless otherwise agreed upon. 4. In case of an interest-free loan, if the borrower fails to repay or has not repaid fully the debt when it becomes due, he/she must pay the interest on the amount of overdue debt at the basic interest rate announced by the State Bank corresponding to the duration of late payment at the time of repayment of the debt, if so agreed upon. 5. In case of a loan with interest, if the borrower fails to repay or has not repaid fully the debt, he/she must pay the interest on the principal and the interest thereon at the basic interest rate announced by the State Bank corresponding to the borrowing term at the time of repayment of the debt. 475. Article 475 - Use of loaned property The parties may agree that the loaned property must be used for the right borrowing purpose; the lender shall be entitled to inspect the use of the property and reclaim the loaned property ahead of time, if the borrower still uses the property for other than the agreed purpose even though he/she has been warned not to. 476. Article 476 - Interest rate 1. The lending interest rate shall be agreed upon by the parties, but must not exceed 150% of the basic interest rate announced by the State Bank for loans of the corresponding type. 2. In cases where the parties have agreed on the payment of interest for a loan but have not clearly determined an interest rate or have a dispute over an interest rate, the basic interest rate announced by the State Bank corresponding to the borrowing term at the time of repayment of the debt shall be applied. 477. Article 477 - Performance of contracts on loans without fixed term 1. With respect to a contract for an interest-free loan without a fixed term, the lender shall be entitled to
Eht Emimotnap©

474. Điều 474. Nghĩa vụ trả nợ của bên vay 1. Bên vay tài sản là tiền thì phải trả đủ tiền khi đến hạn; nếu tài sản là vật thì phải trả vật cùng loại đúng số lượng, chất lượng, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp bên vay không thể trả vật thì có thể trả bằng tiền theo trị giá của vật đã vay tại địa điểm và thời điểm trả nợ, nếu được bên cho vay đồng {. 3. Địa điểm trả nợ là nơi cư trú hoặc nơi đặt trụ sở của bên cho vay, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 4. Trong trường hợp vay không có lãi mà khi đến hạn bên vay không trả nợ hoặc trả không đầy đủ thì bên vay phải trả lãi đối với khoản nợ chậm trả theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố tương ứng với thời hạn chậm trả tại thời điểm trả nợ, nếu có thoả thuận. 5. Trong trường hợp vay có lãi mà khi đến hạn bên vay không trả hoặc trả không đầy đủ thì bên vay phải trả lãi trên nợ gốc và lãi nợ quá hạn theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố tương ứng với thời hạn vay tại thời điểm trả nợ.

475. Điều 475. Sử dụng tài sản vay Các bên có thể thoả thuận về việc tài sản vay phải được sử dụng đúng mục đích vay; bên cho vay có quyền kiểm tra việc sử dụng tài sản và có quyền đòi lại tài sản vay trước thời hạn, nếu đã nhắc nhở mà bên vay vẫn sử dụng tài sản trái mục đích.

476. Điều 476. Lãi suất 1. Lãi suất vay do các bên thoả thuận nhưng không được vượt quá 150% của lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố đối với loại cho vay tương ứng. 2. Trong trường hợp các bên có thoả thuận về việc trả lãi, nhưng không xác định rõ lãi suất hoặc có tranh chấp về lãi suất thì áp dụng lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước công bố tương ứng với thời hạn vay tại thời điểm trả nợ. 477. Điều 477. Thực hiện hợp đồng vay không kz hạn 1. Đối với hợp đồng vay không kz hạn và không có lãi thì bên cho vay có quyền đòi lại tài sản và bên vay
118

Civil Code 2005
reclaim the property and the borrower shall be entitled to repay the debt at any time, provided that they must notify each other thereof in advance within a reasonable period of time, unless otherwise agreed upon. 2. With respect to a contract for a loan without a fixed term and with interest, the lender shall be entitled to reclaim the property at any time but must notify the borrower thereof in advance within a reasonable period of time and be paid the interest up to the time of receiving back his/her property, while the borrower shall also be entitled to return the property at any time and pay only the interest up to the time of repaying the debt but also must notify the lender thereof in advance within a reasonable period of time. 478. Article 478 - Performance of fixed-term loan contracts 1. With respect to a contract for an interest-free fixedterm loan, the borrower shall be entitled to return the property at any time but must notify the lender thereof in advance within a reasonable period of time, and the lender shall only be entitled to reclaim the property ahead of time, if the borrower so agrees. 2. With respect to a contract for a fixed-term loan with interest, the borrower shall be entitled to return the property ahead of time, but must pay the interest for the whole term, unless otherwise agreed upon. 479. Article 479 - Tontine 1. Tontine is a form of property transaction, which is carried out according to practices and on the basis of agreement of a group of people rallying together to determine the number of people, time, money amounts or other property, mode of contributing and receiving annuities and the rights and obligations of members. 2. The form of tontine for the purpose of mutual assistance among people shall comply with the provisions of law. 3. It is strictly prohibited to organize tontines in the form of usury. Section 5. CONTRACTS FOR PROPERTY LEASE I. GENERAL PROVISIONS ON CONTRACTS FOR PROPERTY LEASE 480. Article 480 - Contracts for property lease A contract for property lease is an agreement between the parties whereby the lessor shall hand over the property to the lessee for use for a specified period of time, and the lessee must pay a rent. 481. Article 481 - Leasing prices The property-leasing prices shall be agreed upon by the parties. In cases where the leasing price frames are
Eht Emimotnap©

cũng có quyền trả nợ vào bất cứ lúc nào, nhưng phải báo cho nhau biết trước một thời gian hợp l{, nếu không có thoả thuận khác. 2. Đối với hợp đồng vay không kz hạn và có lãi thì bên cho vay có quyền đòi lại tài sản bất cứ lúc nào nhưng phải báo trước cho bên vay một thời gian hợp l{ và được trả lãi đến thời điểm nhận lại tài sản, còn bên vay cũng có quyền trả lại tài sản bất cứ lúc nào và chỉ phải trả lãi cho đến thời điểm trả nợ, nhưng cũng phải báo trước cho bên cho vay một thời gian hợp l{.

478. Điều 478. Thực hiện hợp đồng vay có kz hạn 1. Đối với hợp đồng vay có kz hạn và không có lãi thì bên vay có quyền trả lại tài sản bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho bên cho vay một thời gian hợp l{, còn bên cho vay chỉ được đòi lại tài sản trước kz hạn, nếu được bên vay đồng {. 2. Đối với hợp đồng vay có kz hạn và có lãi thì bên vay có quyền trả lại tài sản trước kz hạn, nhưng phải trả toàn bộ lãi theo kz hạn, nếu không có thoả thuận khác.

479. Điều 479. Họ, hụi, biêu, phường 1. Họ, hụi, biêu, phường (sau đây gọi chung là họ) là một hình thức giao dịch về tài sản theo tập quán trên cơ sở thoả thuận của một nhóm người tập hợp nhau lại cùng định ra số người, thời gian, số tiền hoặc tài sản khác, thể thức góp, lĩnh họ và quyền, nghĩa vụ của các thành viên. 2. Hình thức họ nhằm mục đích tương trợ trong nhân dân được thực hiện theo quy định của pháp luật. 3. Nghiêm cấm việc tổ chức họ dưới hình thức cho vay nặng lãi.

MỤC 5 – HỢP ĐỒNG THUÊ TÀI SẢN I- QUY ĐỊNH CHUNG VỀ HỢP ĐỒNG THUÊ TÀI SẢN 480. Điều 480. Hợp đồng thuê tài sản Hợp đồng thuê tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cho thuê giao tài sản cho bên thuê để sử dụng trong một thời hạn, còn bên thuê phải trả tiền thuê. 481. Điều 481. Giá thuê Giá thuê tài sản do các bên thoả thuận. Trong trường hợp pháp luật có quy định về khung giá
119

Civil Code 2005
provided for by law, the parties may only agree on leasing prices within such price frames. 482. Article 482 - Leasing terms 1. Leasing terms shall be agreed upon by the parties; in the absence of such agreement, they shall be determined according to the leasing purposes. 2. In cases where the parties have not agreed on a leasing term or where the leasing term cannot be determined according to the leasing purpose, the leasing contract shall expire when the lessee has achieved the leasing purpose. 483. Article 483 - Sublease The lessee shall be entitled to sublease the property he/she/it has leased, if the lessor so agrees. 484. Article 484 - Hand-over of leased property 1. The lessor must hand over the property to the lessee in the right quantity, quality, type, condition and at the time and place agreed upon, and provide information necessary for the use of the property. 2. In cases where the lessor delays the hand-over of the property, the lessee may extend the time limit for the hand-over or rescind the contract and demand compensation for damage; if the quality of the leased property does not conform to the agreement, the lessee shall be entitled to request the lessor to repair the property, reduce the leasing price or to rescind the contract and demand compensation for damage. 485. Article 485 - The obligation to ensure the use value of leased property 1. The lessor must ensure that the leased property is in the condition as agreed upon, in accordance with the leasing purpose throughout the leasing term; and must repair all damage and defects of the leased property, except for minor damage which must, according to practices, be fixed by the lessee himself/herself/itself. 2. In cases where the leased property is decreased in use value but not due to the lessee’s fault, the lessee shall be entitled to request the lessor to: a/ Repair the property; b/ Reduce the leasing price; c/ Replace the property with another property or to be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensation for damage, if the leased property is irreparable and therefore the leasing purpose cannot be achieved, or if the leased property has defects that the lessee is not aware of. 3. In cases where the lessor has been given a notice but does not repair or make untimely repair, the lessee shall be entitled to repair the leased property by himself/herself/itself, but must notify the lessor thereof and shall be entitled to request the lessor to
Eht Emimotnap©

thuê thì các bên chỉ được thoả thuận về giá thuê trong phạm vi khung giá đó. 482. Điều 482. Thời hạn thuê 1. Thời hạn thuê do các bên thoả thuận; nếu không có thoả thuận thì được xác định theo mục đích thuê. 2. Trong trường hợp các bên không thoả thuận về thời hạn thuê hoặc thời hạn thuê không thể xác định được theo mục đích thuê thì hợp đồng thuê hết thời hạn khi bên thuê đã đạt được mục đích thuê.

483. Điều 483. Cho thuê lại Bên thuê có quyền cho thuê lại tài sản mà mình đã thuê, nếu được bên cho thuê đồng {. 484. Điều 484. Giao tài sản thuê 1. Bên cho thuê phải giao tài sản cho bên thuê đúng số lượng, chất lượng, chủng loại, tình trạng và đúng thời điểm, địa điểm đã thoả thuận và cung cấp những thông tin cần thiết về việc sử dụng tài sản đó. 2. Trong trường hợp bên cho thuê chậm giao tài sản thì bên thuê có thể gia hạn giao tài sản hoặc huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại; nếu tài sản thuê không đúng chất lượng như thoả thuận thì bên thuê có quyền yêu cầu bên cho thuê sửa chữa, giảm giá thuê hoặc huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 485. Điều 485. Nghĩa vụ bảo đảm giá trị sử dụng của tài sản thuê 1. Bên cho thuê phải bảo đảm tài sản thuê trong tình trạng như đã thoả thuận, phù hợp với mục đích thuê trong suốt thời gian cho thuê; phải sửa chữa những hư hỏng, khuyết tật của tài sản thuê, trừ hư hỏng nhỏ mà theo tập quán bên thuê phải tự sửa chữa. 2. Trong trường hợp tài sản thuê bị giảm sút giá trị sử dụng mà không do lỗi của bên thuê thì bên thuê có quyền yêu cầu bên cho thuê: a) Sửa chữa tài sản; b) Giảm giá thuê; c) Đổi tài sản khác hoặc đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại, nếu tài sản thuê không thể sửa chữa được mà do đó mục đích thuê không đạt được hoặc tài sản thuê có khuyết tật mà bên thuê không biết. 3. Trong trường hợp bên cho thuê đã được thông báo mà không sửa chữa hoặc sửa chữa không kịp thời thì bên thuê có quyền tự sửa chữa tài sản thuê, nhưng phải báo cho bên cho thuê và có quyền yêu cầu bên cho thuê thanh toán chi phí sửa chữa.

120

Civil Code 2005
pay the repair expenses. 486. Article 486 - The obligation to ensure the lessee’s right to use the property 1. The lessor must ensure the lessee’s right to a stable use of the property. 2. In case of a dispute over the ownership rights to the leased property, which disallows the stable use of the property by the lessee, the lessee shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensation for damage. 487. Article 487 - The obligation to preserve leased property 1. The lessee must preserve the leased property as if it were his/her/its own, maintain it and make minor repairs; if causing loss or damage, he/she/it must pay compensation therefor. The lessee shall not be liable for natural wear resulting from the use of the leased property. 2. The lessee may repair and add value to the leased property, if the lessor so agrees, and shall be entitled to request the lessor to pay the reasonable expenses. 488. Article 488 - The obligation to use leased property according to its utility and for the right purpose 1. The lessee must use the leased property in accordance with its utility and for the agreed purpose. 2. In cases where the lessee has used the leased property not for the right purpose and not in accordance with its utility, the lessor shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensa-tion for damage. 489. Article 489 - Payment of rent 1. The lessee must pay in full the rent within the time limit as agreed upon; where there is no agreement on the time limit for rent payment, the time limit for rent payment shall be determined according to practices at the place of payment; if the time limit for payment cannot be determined according to practices, the lessee must pay the money when he/she/it returns the leased property. 2. In cases where the parties have agreed on periodic payments of the rent, the lessor shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract if the lessee does not pay the rent for three consecutive periods, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 490. Article 490 - Return of leased property 1. The lessee must return the leased property in the same condition as when received, except for natural wear, or in the condition agreed upon in the contract; if the value of the leased property has decreased as
Eht Emimotnap©

486. Điều 486. Nghĩa vụ bảo đảm quyền sử dụng tài sản cho bên thuê 1. Bên cho thuê phải bảo đảm quyền sử dụng tài sản ổn định cho bên thuê. 2. Trong trường hợp có tranh chấp về quyền sở hữu đối với tài sản thuê mà bên thuê không được sử dụng tài sản ổn định thì bên thuê có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 487. Điều 487. Nghĩa vụ bảo quản tài sản thuê 1. Bên thuê phải bảo quản tài sản thuê như tài sản của chính mình, phải bảo dưỡng và sửa chữa nhỏ; nếu làm mất mát, hư hỏng thì phải bồi thường. Bên thuê không chịu trách nhiệm về những hao mòn tự nhiên do sử dụng tài sản thuê. 2. Bên thuê có thể tu sửa và làm tăng giá trị tài sản thuê, nếu được bên cho thuê đồng { và có quyền yêu cầu bên cho thuê thanh toán chi phí hợp l{.

488. Điều 488. Nghĩa vụ sử dụng tài sản thuê đúng công dụng, mục đích 1. Bên thuê phải sử dụng tài sản thuê theo đúng công dụng của tài sản và đúng mục đích đã thoả thuận. 2. Trong trường hợp bên thuê sử dụng tài sản không đúng mục đích, không đúng công dụng thì bên cho thuê có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại.

489. Điều 489. Trả tiền thuê 1. Bên thuê phải trả đủ tiền thuê đúng thời hạn đã thoả thuận; nếu không có thoả thuận về thời hạn trả tiền thuê thì thời hạn trả tiền thuê được xác định theo tập quán nơi trả tiền; nếu không thể xác định được thời hạn theo tập quán thì bên thuê phải trả tiền khi trả lại tài sản thuê. 2. Trong trường hợp các bên thoả thuận việc trả tiền thuê theo kz hạn thì bên cho thuê có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng, nếu bên thuê không trả tiền trong ba kz liên tiếp, trừ trường hợp có thỏa thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác.

490. Điều 490. Trả lại tài sản thuê 1. Bên thuê phải trả lại tài sản thuê trong tình trạng như khi nhận, trừ hao mòn tự nhiên hoặc theo đúng như tình trạng đã thoả thuận; nếu giá trị của tài sản thuê bị giảm sút so với tình trạng khi nhận thì bên
121

Civil Code 2005
compared with its condition upon receipt, the lessor shall be entitled to demand compensation for damage, except for natural wear. 2. In cases where the leased property is a movable, the place for returning the leased property shall be the place of residence or the head office of the lessor, unless otherwise agreed upon. 3. In cases where the leased property is a domestic animal, the lessee must return both the leased domestic animal and its offsprings born in the leasing term, unless otherwise agreed upon. The lessor must pay the expenses for caring for the offsprings to the lessee. 4. In cases where the lessee delays the return of the leased property, the lessor shall be entitled to request the lessee to return the leased property and pay the rent for the property for the delayed period and compensate for damage; the lessee must also pay a fine for violation by delaying the return of the leased property, if so agreed upon. 5. The lessee must bear risks to the leased property during the period of delayed return. 491. Article 491 - Termination of property lease contracts A contract for property lease shall terminate in the following cases: 1. The leasing term has expired; 2. The parties agree to terminate the contract ahead of time; for a leasing contract without a definite term, if the lessor wishes to terminate the contract, he/she/it must notify the lessee thereof in advance within a reasonable period of time, if there is no agreement on an advance notice period; 3. The contract is rescinded or the performance of the contract is unilaterally terminated; 4. The leased property no longer exists. II. CONTRACTS FOR RENTING HOUSES 492. Article 492 - Form of contracts for renting residential houses A contract for renting a residential house must be made in writing; if the renting term is six months or longer, the contract must be notarized or authenticated and registered, unless otherwise provided for by law. 493. Article 493 - Obligations of the residential house lessor The residential house lessor shall have the following obligations: 1. To hand over the house to the lessee in accordance with the contract; 2. To ensure the stable use of the house by the lessee
Eht Emimotnap©

cho thuê có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ hao mòn tự nhiên. 2. Trong trường hợp tài sản thuê là động sản thì địa điểm trả lại tài sản thuê là nơi cư trú hoặc trụ sở của bên cho thuê, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 3. Trong trường hợp tài sản thuê là gia súc, bên thuê phải trả lại gia súc đã thuê và cả gia súc được sinh ra trong thời gian thuê, nếu không có thoả thuận khác. Bên cho thuê phải thanh toán chi phí chăm sóc gia súc được sinh ra cho bên thuê. 4. Khi bên thuê chậm trả tài sản thuê thì bên cho thuê có quyền yêu cầu bên thuê trả lại tài sản thuê và trả tiền thuê trong thời gian chậm trả và phải bồi thường thiệt hại; bên thuê phải trả tiền phạt vi phạm do chậm trả tài sản thuê, nếu có thoả thuận. 5. Bên thuê phải chịu rủi ro xảy ra đối với tài sản thuê trong thời gian chậm trả.

491. Điều 491. Chấm dứt hợp đồng thuê tài sản Hợp đồng thuê tài sản chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Thời hạn thuê đã hết; 2. Theo thoả thuận của các bên về việc chấm dứt trước thời hạn; đối với hợp đồng thuê không xác định thời hạn, khi bên cho thuê muốn chấm dứt hợp đồng thì phải báo cho bên thuê biết trước một thời gian hợp l{, nếu không có thoả thuận về thời hạn báo trước; 3. Hợp đồng bị huỷ bỏ hoặc bị đơn phương chấm dứt thực hiện; 4. Tài sản thuê không còn. II- HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ 492. Điều 492. Hình thức hợp đồng thuê nhà ở Hợp đồng thuê nhà ở phải được lập thành văn bản, nếu thời hạn thuê từ sáu tháng trở lên thì phải có công chứng hoặc chứng thực và phải đăng k{, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.

493. Điều 493. Nghĩa vụ của bên cho thuê nhà ở Bên cho thuê nhà ở có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giao nhà cho bên thuê theo đúng hợp đồng; 2. Bảo đảm cho bên thuê sử dụng ổn định nhà trong thời hạn thuê; 3. Bảo dưỡng, sửa chữa nhà theo định kz hoặc theo thoả thuận; nếu bên cho thuê không bảo dưỡng, sửa
122

Civil Code 2005
in the renting term; 3. To maintain and repair the house periodically or as agreed upon; if the lessor does not maintain and repair the house, thus causing damage to the lessee, he/she/it must pay compensation therefore. 494. Article 494 - Rights of the residential house lessor The residential house lessor shall have the following rights: 1. To receive the rent in full and on schedule as agreed upon; 2. To unilaterally terminate the performance of the house-renting contract under the provisions in Clause 1 and Clause 3, Article 498 of this Code; 3. To renovate and upgrade the leased house when so consented by the lessee, but not to cause inconveniences to the lessee in using the accommodation; 4. To take back the leased house upon expiration of the contract; if the renting term is not specified in the contract, the lessor wishing to take back the house must notify the lessee thereof six months in advance. 495. Article 495 - Obligations of the residential house lessee The residential house lessee shall have the following obligations: 1. To use the house for the right agreed purpose; 2. To pay rent in full and on schedule as agreed upon; 3. To preserve the house and repair damage caused by himself/herself/itself; 4. To observe the regulations on public life; 5. To return the house to the lessor as agreed upon. 496. Article 496 - Rights of the residential house lessee A residential house lessee shall have the following rights: 1. To receive the rented house as agreed upon; 2. To be entitled to exchange the house being rented to another lessee, if it is so consented in writing by the lessor; 3. To sublease the rented house, if it is so consented in writing by the lessor; 4. To continue the rent under the conditions agreed upon with the lessor in case of changing the house owner; 5. To request the lessor to repair the currently leased house in cases where the house is heavily damaged; 6. To unilaterally terminate the performance of the house-renting contract as provided for in lause 2 and Clause 3, Article 498 of this Code. 497. Article 497 - Rights and obligations of all the
Eht Emimotnap©

chữa nhà mà gây thiệt hại cho bên thuê thì phải bồi thường.

494. Điều 494. Quyền của bên cho thuê nhà ở Bên cho thuê nhà ở có các quyền sau đây: 1. Nhận đủ tiền thuê nhà đúng kz hạn đã thoả thuận; 2. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà theo quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 498 của Bộ luật này; 3. Cải tạo, nâng cấp nhà cho thuê khi được bên thuê đồng {, nhưng không được gây phiền hà cho bên thuê sử dụng chỗ ở; 4. Được lấy lại nhà cho thuê khi thời hạn thuê đã hết; nếu hợp đồng không quy định thời hạn thuê thì bên cho thuê muốn lấy lại nhà phải báo cho bên thuê biết trước sáu tháng.

495. Điều 495. Nghĩa vụ của bên thuê nhà ở Bên thuê nhà có các nghĩa vụ sau đây: 1. Sử dụng nhà đúng mục đích đã thoả thuận; 2. Trả đủ tiền thuê nhà đúng kz hạn đã thoả thuận; 3. Giữ gìn nhà, sửa chữa những hư hỏng do mình gây ra; 4. Tôn trọng quy tắc sinh hoạt công cộng; 5. Trả nhà cho bên cho thuê theo đúng thoả thuận.

496. Điều 496. Quyền của bên thuê nhà ở Bên thuê nhà có các quyền sau đây: 1. Nhận nhà thuê theo đúng thoả thuận; 2. Được đổi nhà đang thuê với người thuê khác, nếu được bên cho thuê đồng { bằng văn bản; 3. Được cho thuê lại nhà đang thuê, nếu được bên cho thuê đồng { bằng văn bản; 4. Được tiếp tục thuê theo các điều kiện đã thoả thuận với bên cho thuê, trong trường hợp thay đổi chủ sở hữu nhà; 5. Yêu cầu bên cho thuê sửa chữa nhà đang cho thuê trong trường hợp nhà bị hư hỏng nặng. 6. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 498 của Bộ luật này.

497.

Điều 497. Quyền, nghĩa vụ của những người
123

Civil Code 2005
lessee’s persons named in the contracts for renting residential houses All persons of the lessee who are named in the houserenting contracts shall have equal rights and obligations toward the lessor and must jointly perform the obligations of the lessee toward the lessor. 498. Article 498 - Unilateral termination of performance of contracts for renting residential houses 1. The lessor shall be entitled to unilaterally terminate the performance of a house-renting contract when the lessee commits one of the following acts: a/ Failing to pay rent for three consecutive months or more without a plausible reason; b/ Using the house not in accordance with the renting purpose; c/ Intentionally causing serious damage to the house; d/ Repairing, exchanging or subleasing the house wholly or partially to another person without the written consent of the lessor; e/ Repeatedly disturbing public order and seriously affecting the normal life of the people in the neighborhood; f/ Causing serious impacts on environmental sanitation. 2. The lessee shall be entitled to unilaterally terminate the performance of a house-renting contract when the lessor commits one of the following acts: a/ Failing to repair the house when its quality deteriorates seriously; b/ Increasing the renting price unreasonably. c/ Restricting the lessee’s right to use the house for the interests of a third party. 3. The party unilaterally terminating the performance of a house-renting contract must notify the other party thereof one month in advance, unless otherwise agreed upon. 499. Article 499 - Termination of contracts for renting residential houses A residential house-renting contract shall terminate in the following cases: 1. The renting term has expired; if the contract does not specify the renting term, it shall terminate after six months from the date the lessor notifies the lessee of the need of retaking the house; 2. The rented house no longer exists; 3. The lessee dies without leaving any co-habitant; 4. The rented house must be demolished due to severe damage that may cause the house to collapse or due to the implementation of the State construction planning.
Eht Emimotnap©

thuộc bên thuê có tên trong hợp đồng thuê nhà ở Những người thuộc bên thuê có tên trong hợp đồng thuê nhà có quyền, nghĩa vụ ngang nhau đối với bên cho thuê và phải liên đới thực hiện các nghĩa vụ của bên thuê đối với bên cho thuê. 498. Điều 498. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà ở 1. Bên cho thuê nhà có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà khi bên thuê có một trong các hành vi sau đây: a) Không trả tiền thuê nhà liên tiếp trong ba tháng trở lên mà không có l{ do chính đáng; b) Sử dụng nhà không đúng mục đích thuê; c) Cố { làm nhà hư hỏng nghiêm trọng; d) Sửa chữa, đổi hoặc cho người khác thuê lại toàn bộ hoặc một phần nhà đang thuê mà không có sự đồng { bằng văn bản của bên cho thuê; đ) Làm mất trật tự công cộng nhiều lần và ảnh hưởng nghiêm trọng đến sinh hoạt bình thường của những người xung quanh; e) Làm ảnh hưởng nghiêm trọng đến vệ sinh môi trường. 2. Bên thuê nhà có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà khi bên cho thuê có một trong các hành vi sau đây: a) Không sửa chữa nhà khi chất lượng nhà giảm sút nghiêm trọng; b) Tăng giá thuê nhà bất hợp l{. c) Quyền sử dụng nhà ở bị hạn chế do lợi ích của người thứ ba. 3. Bên đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê nhà phải báo cho bên kia biết trước một tháng, nếu không có thoả thuận khác.

499. Điều 499. Chấm dứt hợp đồng thuê nhà ở Hợp đồng thuê nhà ở chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Thời hạn thuê đã hết; nếu hợp đồng không xác định thời hạn thuê thì hợp đồng chấm dứt sau sáu tháng, kể từ ngày bên cho thuê báo cho bên thuê biết về việc đòi nhà; 2. Nhà cho thuê không còn; 3. Bên thuê nhà chết và không có ai cùng chung sống; 4. Nhà cho thuê phải phá dỡ do bị hư hỏng nặng có nguy cơ sập đổ hoặc do thực hiện quy hoạch xây dựng của Nhà nước.

124

Civil Code 2005
500. Article 500 - Renting of houses for other purposes Unless it is otherwise provided for by law, the provisions of Articles 492 thru 499 of this Code shall also apply to the renting of houses for non-residential purposes. III. CONTRACTS FOR PACKAGE LEASES OF PROPERTY 501. Article 501 - Contracts for package leases of property A contract for a package lease of property is an agreement between the partie whereby the package lessor hands over the property to the lessee for the exploitation of its utility and theenjoyment of the yields and profits gained from such property and the lessee has the obligation to pay the rent. 502. Article 502 - Objects of package lease contracts Objects of a contract for a package lease of property may be land, forest, unexploited water surface, animals, production and/or business establishments, other means of production as well as necessary equipment and facilities for exploiting the utility, enjoying the yields or profits, unless otherwise provided for by law. 503. Article 503 - Package lease term The package lease term shall be agreed upon by the parties according to the production and/or business cycle consistent with the characteristics of the object of the package lease. 504. Article 504 - Package lease price The package lease price shall be agreed upon by the parties; if a package lease is made through bidding, the package lease price shall be determined by bidding. 505. Article 505 - Hand-over of package lease property Upon the hand-over of the package lease property, the parties must make record, evaluating the conditions of the package lease property and determining the value of the package lease property. In cases where the parties cannot determine the value, they shall invite a third party to determine the value in writing. 506. Article 506 - Payment of package rent and mode of payment 1. Rent may be paid in kind, in cash or by performing a task. 2. The package lessee must pay the package rent in full even though he/she/it does not exploit the utility of the package lease property. 3. When entering into a package lease contract, the parties may agree on the conditions for reduction of
Eht Emimotnap©

500. Điều 500. Thuê nhà để sử dụng vào mục đích khác Trong trường hợp pháp luật không có quy định khác thì quy định tại các điều từ Điều 492 đến Điều 499 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với việc thuê nhà sử dụng vào mục đích khác không phải là thuê nhà ở. III- HỢP ĐỒNG THUÊ KHOÁN TÀI SẢN 501. Điều 501. Hợp đồng thuê khoán tài sản Hợp đồng thuê khoán tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cho thuê khoán giao tài sản cho bên thuê để khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức thu được từ tài sản đó và có nghĩa vụ trả tiền thuê.

502. Điều 502. Đối tượng của hợp đồng thuê khoán Đối tượng của hợp đồng thuê khoán có thể là đất đai, rừng, mặt nước chưa khai thác, súc vật, cơ sở sản xuất, kinh doanh, tư liệu sản xuất khác cùng trang thiết bị cần thiết để khai thác công dụng, hưởng hoa lợi, lợi tức, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 503. Điều 503. Thời hạn thuê khoán Thời hạn thuê khoán do các bên thoả thuận theo chu kz sản xuất, kinh doanh phù hợp với tính chất của đối tượng thuê khoán. 504. Điều 504. Giá thuê khoán Giá thuê khoán do các bên thoả thuận; nếu thuê khoán thông qua đấu thầu thì giá thuê khoán là giá được xác định khi đấu thầu. 505. Điều 505. Giao tài sản thuê khoán Khi giao tài sản thuê khoán, các bên phải lập biên bản đánh giá tình trạng của tài sản thuê khoán và xác định giá trị tài sản thuê khoán. Trong trường hợp các bên không xác định được giá trị thì mời người thứ ba xác định giá trị và phải lập thành văn bản. 506. Điều 506. Trả tiền thuê khoán và phương thức trả 1. Tiền thuê khoán có thể bằng hiện vật, bằng tiền hoặc bằng việc thực hiện một công việc. 2. Bên thuê khoán phải trả đủ tiền thuê khoán cho dù không khai thác công dụng tài sản thuê khoán. 3. Khi giao kết hợp đồng thuê khoán các bên có thể thoả thuận điều kiện về việc giảm tiền thuê khoán; nếu hoa lợi, lợi tức bị mất ít nhất là một phần ba do
125

Civil Code 2005
the rent; if the yields or profits are lost at least by one third due to a force majeure event, the package lessee shall be entitled to demand a rent reduction or exemption, unless otherwise agreed upon. 4. In cases where the package lessee has to pay the rent in kind according to the season or the cycle of exploitation of the utility of the package lease property, he/she/it must pay the rent at the end of the season or the cycle of exploitation, unless otherwise agreed upon. 5. In cases where the lessee has to perform a task, he/she/it must perform that very task. 507. Article 507 - Exploitation of package lease property The package lessee must exploit the package lease property in accordance with the agreed purpose and must notify the lessor periodically of the conditions and exploitation of the property; if the package lessor requests or needs unexpected notification, the package lessee must give a notice in time. When the package lessee exploits the utility of the package lease property at variance with the agreed purpose, the package lessor shall have the right to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensation for damage. 508. Article 508 - Preservation, maintenance and disposition of package lease property 1. Within the period of exploiting the package lease property, the package lessee must preserve and maintain such property and accompanying equipment and facilities at his/her own expenses, unless otherwise agreed upon; if the package lessee causes the loss of, or damage to, the package lease property or causes the loss or reduction of its value, he/she/it shall have to compensate for damage. The package lessee shall not be liable for natural wear resulting from the use of the package lease property. 2. The package lessee may replace or improve the package lease property by himself/herself/itself, if so agreed upon, and must preserve its value. The package lessor must reimburse to the lessee the reasonable expenses for replacing or improving the package lease property as agreed upon. 3. The package lessee shall not be allowed to sublease, unless so consented by the package lessor. 509. Article 509 - Enjoyment of yields and incurring of damage to package lease animals During the term of a package lease of animals, the package lessee shall be entitled to enjoy half of the born offsprings and incur half of the damage to the leased animals due to a force majeure event, unless
Eht Emimotnap©

sự kiện bất khả kháng thì bên thuê khoán có quyền yêu cầu giảm hoặc miễn tiền thuê khoán, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 4. Trong trường hợp bên thuê khoán phải trả hiện vật theo thời vụ hoặc theo chu kz khai thác công dụng của tài sản thuê khoán thì phải trả vào thời điểm kết thúc thời vụ hoặc kết thúc chu kz khai thác, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 5. Trong trường hợp bên thuê khoán phải thực hiện một công việc thì phải thực hiện đúng công việc đó.

507. Điều 507. Khai thác tài sản thuê khoán Bên thuê khoán phải khai thác tài sản thuê khoán đúng mục đích đã thoả thuận và báo cho bên thuê khoán theo định kz về tình trạng tài sản và tình hình khai thác tài sản; nếu bên cho thuê khoán có yêu cầu hoặc cần báo đột xuất thì bên thuê khoán phải báo kịp thời. Khi bên thuê khoán khai thác công dụng tài sản thuê khoán không đúng mục đích thì bên cho thuê khoán có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại.

508. Điều 508. Bảo quản, bảo dưỡng, định đoạt tài sản thuê khoán 1. Trong thời hạn khai thác tài sản thuê khoán, bên thuê khoán phải bảo quản, bảo dưỡng tài sản thuê khoán và trang thiết bị kèm theo bằng chi phí của mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác; nếu bên thuê khoán làm mất mát, hư hỏng hoặc làm mất giá trị, giảm sút giá trị tài sản thuê khoán thì phải bồi thường thiệt hại. Bên thuê khoán không chịu trách nhiệm về những hao mòn tự nhiên do sử dụng tài sản thuê khoán. 2. Bên thuê khoán có thể tự mình thay thế, cải tạo tài sản thuê khoán, nếu có thoả thuận và phải bảo toàn giá trị tài sản thuê khoán. Bên cho thuê khoán phải thanh toán cho bên thuê khoán chi phí hợp l{ để thay thế, cải tạo tài sản thuê khoán theo thoả thuận. 3. Bên thuê khoán không được cho thuê khoán lại, trừ trường hợp được bên cho thuê khoán đồng {. 509. Điều 509. Hưởng hoa lợi, chịu thiệt hại về súc vật thuê khoán Trong thời hạn thuê khoán súc vật, bên thuê khoán được hưởng một nửa số súc vật sinh ra và phải chịu một nửa những thiệt hại về súc vật thuê khoán do sự kiện bất khả kháng, trừ trường hợp có thoả thuận
126

Civil Code 2005
otherwise agreed upon. 510. Article 510 - Unilateral termination of performance of package lease contracts 1. In cases where a party unilaterally terminates the performance of a contract, it must notify the other party thereof in advance within a reasonable period of time; if the package lease is contracted according the season or cycle of exploitation, the period of advance notification must correspond to the season or cycle of exploitation. 2. In cases where the package lessee breaches his/her/its obligations while the exploitation of the leased object is the sole source of his/her/its livelihood and the continuation of the package lease does not seriously affect the interests of the package lessor, the package lessor must not unilaterally terminate the performance of the contract; the package lessee must commit with the package lessor not to further breach the contract. 511. Article 511 - Return of package lease property Upon the termination of a package lease contract, the lessee must return the package lease property in the conditions corresponding to the agreed depreciation level; if the lessee causes loss or reduction of the value of the package lease property, he/she/it must compensate for the damage. Section 6. CONTRACTS FOR PROPERTY BORROWING 512. Article 512 - Contracts for property borrowing A contract for property borrowing is an agreement between the parties whereby the lender hands over the property to the borrower for use in a specified time limit free of charge, and the borrower must return such property when the borrowing term ends or the borrowing purpose has been achieved. 513. Article 513 - Objects of property-borrowing contracts Everything that is non-expendable may be object of a contract for borrowing a property. 514. Article 514 - Obligations of the property borrower The property borrower shall have the following obligations: 1. To preserve and maintain the borrowed property as if it were his/her/its own property; not to change the conditions of the borrowed property on his/her/its own will; if the property suffers normal damage, it must be repaired; 2. Not to sub-lend the borrowed property without the lender’s consent; 3. To return the borrowed property on time; if there is no agreement on the deadline for the return of the
Eht Emimotnap©

khác. 510. Điều 510. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thuê khoán 1. Trong trường hợp một bên đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thì phải báo cho bên kia biết trước một thời gian hợp l{; nếu thuê khoán theo thời vụ hoặc theo chu kz khai thác thì thời hạn báo trước phải phù hợp với thời vụ hoặc chu kz khai thác. 2. Trong trường hợp bên thuê khoán vi phạm nghĩa vụ, mà việc khai thác đối tượng thuê khoán là nguồn sống duy nhất của bên thuê khoán và việc tiếp tục thuê khoán không làm ảnh hưởng nghiêm trọng đến lợi ích của bên cho thuê khoán thì bên cho thuê khoán không được đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng; bên thuê khoán phải cam kết với bên cho thuê khoán không được tiếp tục vi phạm hợp đồng.

511. Điều 511. Trả lại tài sản thuê khoán Khi chấm dứt hợp đồng thuê khoán, bên thuê khoán phải trả lại tài sản thuê khoán ở tình trạng phù hợp với mức độ khấu hao đã thoả thuận; nếu làm mất giá trị hoặc giảm sút giá trị của tài sản thuê khoán thì phải bồi thường thiệt hại. MỤC 6 – HỢP ĐỒNG MƯỢN TÀI SẢN 512. Điều 512. Hợp đồng mượn tài sản Hợp đồng mượn tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cho mượn giao tài sản cho bên mượn để sử dụng trong một thời hạn mà không phải trả tiền, còn bên mượn phải trả lại tài sản đó khi hết thời hạn mượn hoặc mục đích mượn đã đạt được. 513. Điều 513. Đối tượng của hợp đồng mượn tài sản Tất cả những vật không tiêu hao đều có thể là đối tượng của hợp đồng mượn tài sản. 514. Điều 514. Nghĩa vụ của bên mượn tài sản Bên mượn tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giữ gìn, bảo quản tài sản mượn như tài sản của chính mình, không được tự { thay đổi tình trạng của tài sản; nếu tài sản bị hư hỏng thông thường thì phải sửa chữa; 2. Không được cho người khác mượn lại, nếu không có sự đồng { của bên cho mượn; 3. Trả lại tài sản mượn đúng thời hạn; nếu không có thoả thuận về thời hạn trả lại tài sản thì bên mượn phải trả lại tài sản ngay sau khi mục đích mượn đã đạt được; 4. Bồi thường thiệt hại, nếu làm hư hỏng, mất mát tài
127

Civil Code 2005
property, the borrower must return it immediately after the borrowing purpose has been achieved; 4. To compensate for damage if he/she/it causes any damage to, or loss of, the borrowed property. 515. Article 515 - Rights of the property borrower The property borrower shall have the following rights: 1. To use the borrowed property in accordance with its utility and the agreed purpose; 2. To request the lender to reimburse the reasonable expenses for any repair or for increasing the value of the borrowed property, if so agreed upon. 3. Not to be liable for natural wear of the borrowed property. 516. Article 516 - Obligations of the property lender The property lender shall have the following obligations: 1. To provide necessary information on the use of the property and defects of the property, if any; 2. To reimburse to the borrower expenses for repair, expenses for increasing the value of the borrowed property, if so agreed upon; 3. To compensate the borrower for any damage, if the lender knows about the defects of the property but does not inform the borrower thereof, thus causing damage to the borrower, except for the defects which the borrower knew or should have known. 517. Article 517 - Rights of the property lender The property lender shall have the following rights: 1. To reclaim the property immediately after the borrower has achieved his/her purpose, if there is no agreement on the borrowing period; if the lender has urgent and unexpected needs to use the lent property, he/she/its shall be entitled to reclaim the property even if the borrower has not yet achieved his/her/its purpose, but must notify the borrower thereof in advance within a reasonable period of time; 2. To reclaim the property when the borrower does not use the property for the right purpose, in accordance with its utility or the agreed method or the borrower sublends the property without the lender’s consent; 3. To demand compensation for damage caused to the property by the borrower. Section 7. SERVICE CONTRACTS 518. Article 518 - Service contracts A service contract is an agreement between the parties whereby the service provider shall perform a task for the service hirer, and the service hirer must pay service charges to the service provider. 519. Article 519 - Objects of service contracts
Eht Emimotnap©

sản mượn.

515. Điều 515. Quyền của bên mượn tài sản Bên mượn tài sản có các quyền sau đây: 1. Được sử dụng tài sản mượn theo đúng công dụng của tài sản và đúng mục đích đã thoả thuận; 2. Yêu cầu bên cho mượn phải thanh toán chi phí hợp l{ về việc sửa chữa hoặc làm tăng giá trị tài sản mượn, nếu có thoả thuận. 3. Không phải chịu trách nhiệm về những hao mòn tự nhiên của tài sản mượn. 516. Điều 516. Nghĩa vụ của bên cho mượn tài sản Bên cho mượn tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Cung cấp thông tin cần thiết về việc sử dụng tài sản và khuyết tật của tài sản, nếu có; 2. Thanh toán cho bên mượn chi phí sửa chữa, chi phí làm tăng giá trị tài sản, nếu có thoả thuận; 3. Bồi thường thiệt hại cho bên mượn, nếu biết tài sản có khuyết tật mà không báo cho bên mượn biết dẫn đến gây thiệt hại cho bên mượn, trừ những khuyết tật mà bên mượn biết hoặc phải biết.

517. Điều 517. Quyền của bên cho mượn tài sản Bên cho mượn tài sản có các quyền sau đây: 1. Đòi lại tài sản ngay sau khi bên mượn đạt được mục đích nếu không có thoả thuận về thời hạn mượn; nếu bên cho mượn có nhu cầu đột xuất và cấp bách cần sử dụng tài sản cho mượn thì được đòi lại tài sản đó mặc dù bên mượn chưa đạt được mục đích, nhưng phải báo trước một thời gian hợp l{; 2. Đòi lại tài sản khi bên mượn sử dụng không đúng mục đích, công dụng, không đúng cách thức đã thoả thuận hoặc cho người khác mượn lại mà không có sự đồng { của bên cho mượn; 3. Yêu cầu bồi thường thiệt hại đối với tài sản do người mượn gây ra.

MỤC 7 – HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ 518. Điều 518. Hợp đồng dịch vụ Hợp đồng dịch vụ là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cung ứng dịch vụ thực hiện công việc cho bên thuê dịch vụ, còn bên thuê dịch vụ phải trả tiền dịch vụ cho bên cung ứng dịch vụ. 519. Điều 519. Đối tượng của hợp đồng dịch vụ
128

Civil Code 2005
The object of a service contract must be a feasible task not prohibited by law and not contrary to social ethics. 520. Article 520 - Obligations of the service hirer The service hirer shall have the following obligations: 1. To supply the service provider with necessary information, documents and means for the performance of the task, if so agreed upon or so required by the performance of the task; 2. To pay service charges to the service provider as agreed upon. 521. Article 521 - Rights of the service hirer The service hirer shall have the following rights: 1. To request the service provider to perform the task in accordance with the agreed quality, quantity, time limit, location and other agreements; 2. In cases where the service provider violates its obligations, the service hirer shall have the right to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensation for damage. 522. Article 522 - Obligations of the service provider The service provider shall have the following obligations: 1. To perform the task in accordance with the agreed quality, quantity, time limit, location and other agreements; 2. Not to assign other persons to perform the task without the service hirer’s consent; 3. To preserve and return to the service hirer the supplied documents and means after fulfillment of the task; 4. To immediately notify the service hirer of any inadequacy of information and documents and poor quality of the means for fulfilling the task; 5. To keep secret the information which he/she/it has come to know during the time of providing the service, if so agreed upon or provided for by law; 6. To compensate the service hirer for damage, if he/she/it causes the loss of, or damage to, the supplied documents and/or means or discloses secret information. 523. Article 523 - Rights of the service provider The service provider shall have the following rights: 1. To request the service hirer to supply necessary information, documents and means; 2. To change the service conditions in the interests of the service hirer without necessarily having to wait for the opinion of the service hirer, if such wait may cause damage to the service hirer, but the service provider must immediately notify the service hirer thereof;
Eht Emimotnap©

Đối tượng của hợp đồng dịch vụ phải là công việc có thể thực hiện được, không bị pháp luật cấm, không trái đạo đức xã hội. 520. Điều 520. Nghĩa vụ của bên thuê dịch vụ Bên thuê dịch vụ có các nghĩa vụ sau đây: 1. Cung cấp cho bên cung ứng dịch vụ thông tin, tài liệu và các phương tiện cần thiết để thực hiện công việc, nếu có thoả thuận hoặc việc thực hiện công việc đòi hỏi; 2. Trả tiền dịch vụ cho bên cung ứng dịch vụ theo thoả thuận. 521. Điều 521. Quyền của bên thuê dịch vụ Bên thuê dịch vụ có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên cung ứng dịch vụ thực hiện công việc theo đúng chất lượng, số lượng, thời hạn, địa điểm và các thoả thuận khác; 2. Trong trường hợp bên cung ứng dịch vụ vi phạm nghiêm trọng nghĩa vụ thì bên thuê dịch vụ có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 522. Điều 522. Nghĩa vụ của bên cung ứng dịch vụ Bên cung ứng dịch vụ có các nghĩa vụ sau đây: 1. Thực hiện công việc đúng chất lượng, số lượng, thời hạn, địa điểm và các thoả thuận khác; 2. Không được giao cho người khác thực hiện thay công việc, nếu không có sự đồng { của bên thuê dịch vụ; 3. Bảo quản và phải giao lại cho bên thuê dịch vụ tài liệu và phương tiện được giao sau khi hoàn thành công việc; 4. Báo ngay cho bên thuê dịch vụ về việc thông tin, tài liệu không đầy đủ, phương tiện không bảo đảm chất lượng để hoàn thành công việc; 5. Giữ bí mật thông tin mà mình biết được trong thời gian thực hiện công việc, nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định; 6. Bồi thường thiệt hại cho bên thuê dịch vụ, nếu làm mất mát, hư hỏng tài liệu, phương tiện được giao hoặc tiết lộ bí mật thông tin.

523. Điều 523. Quyền của bên cung ứng dịch vụ Bên cung ứng dịch vụ có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên thuê dịch vụ cung cấp thông tin, tài liệu và phương tiện; 2. Được thay đổi điều kiện dịch vụ vì lợi ích của bên thuê dịch vụ, mà không nhất thiết phải chờ { kiến của bên thuê dịch vụ, nếu việc chờ { kiến sẽ gây thiệt hại cho bên thuê dịch vụ, nhưng phải báo ngay cho bên thuê dịch vụ;
129

Civil Code 2005
3. To request the service hirer to pay the service charges. 524. Article 524 - Payment of service charges 1. The service hirer must pay the service charges as agreed upon. 2. When a contract is entered into without agreement on the service charges, the method of determining the service charges or without any other instructions on service charges, the service charges shall be determined based on the market price of the service of the same kind at the time and place the contract is entered into. 3. The service hirer must pay the service charges at the place where the task is performed and when the service is accomplished, unless otherwise agreed upon. 4. In cases where the service is provided below the agreed level or the task is not accomplished on time, the service hirer shall have the right to reduce the service charges and demand compensation for damage. 525. Article 525 - Unilateral termination of performance of service contracts 1. In cases where the continued performance of a task does not benefit the service hirer, the service hirer shall have the right to unilaterally terminate the performance of the contract, but must notify the service provider thereof in advance within a reasonable period of time; the service hirer must pay the service charges for the service portion performed by the service provider and compensate for damage. 2. In cases where the service hirer does not perform his/her/its obligation or has performed it at variance with the agreement, the service provider shall have the right to unilaterally terminate the performance of the contract and demand compensation for damage. 526. Article 526 - Continuation of service contracts If after the expiry of the service period, the task has not yet been accomplished and the service provider continues to perform the task while the service hirer knows but does not object, the service contract shall automatically continue to be performed in accordance with the agreed contents until the task is accomplished. Section 8. CONTRACTS FOR TRANSPORTATION I. CONTRACTS FOR TRANSPORTATION OF PASSENGERS 527. Article 527 - Contracts for transportation of passengers A contract for transportation of passengers is an agreement between the parties whereby the carrier shall transport the passenger and his/her luggage to
Eht Emimotnap©

3. Yêu cầu bên thuê dịch vụ trả tiền dịch vụ. 524. Điều 524. Trả tiền dịch vụ 1. Bên thuê dịch vụ phải trả tiền dịch vụ theo thoả thuận. 2. Khi giao kết hợp đồng nếu không có thoả thuận về giá dịch vụ, phương pháp xác định giá dịch vụ và không có bất kz chỉ dẫn nào khác về giá dịch vụ thì giá dịch vụ được xác định căn cứ vào giá thị trường của dịch vụ cùng loại tại thời điểm và địa điểm giao kết hợp đồng. 3. Bên thuê dịch vụ phải trả tiền dịch vụ tại địa điểm thực hiện công việc khi hoàn thành dịch vụ, nếu không có thoả thuận khác. 4. Trong trường hợp dịch vụ được cung ứng không đạt được như thoả thuận hoặc công việc không được hoàn thành đúng thời hạn thì bên thuê dịch vụ có quyền giảm tiền dịch vụ và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 525. Điều 525. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng dịch vụ 1. Trong trường hợp việc tiếp tục thực hiện công việc không có lợi cho bên thuê dịch vụ thì bên thuê dịch vụ có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng, nhưng phải báo cho bên cung ứng dịch vụ biết trước một thời gian hợp l{; bên thuê dịch vụ phải trả tiền công theo phần dịch vụ mà bên cung ứng dịch vụ đã thực hiện và bồi thường thiệt hại. 2. Trong trường hợp bên thuê dịch vụ không thực hiện nghĩa vụ của mình hoặc thực hiện không đúng theo thoả thuận thì bên cung ứng dịch vụ có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 526. Điều 526. Tiếp tục hợp đồng dịch vụ Sau khi đã kết thúc thời hạn dịch vụ mà công việc chưa hoàn thành và bên cung ứng dịch vụ vẫn tiếp tục thực hiện công việc, còn bên thuê dịch vụ biết nhưng không phản đối thì hợp đồng dịch vụ đương nhiên được tiếp tục thực hiện theo nội dung đã thoả thuận cho đến khi công việc được hoàn thành. MỤC 8 – HỢP ĐỒNG VẬN CHUYỂN I- HỢP ĐỒNG VẬN CHUYỂN HÀNH KHÁCH 527. Điều 527. Hợp đồng vận chuyển hành khách Hợp đồng vận chuyển hành khách là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên vận chuyển chuyên chở hành khách, hành l{ đến địa điểm đã định theo thoả thuận, còn hành khách phải thanh toán cước phí vận
130

Civil Code 2005
the specified destination as agreed upon, and the passenger shall have to pay the transportation fare. 528. Article 528 - Forms of contract for transportation of passengers 1. A contract for transportation of passengers may be made in writing or orally. 2. Tickets shall be the evidence of the entry into a contract for transportation of passengers between the parties. 529. Article 529 - Obligations of the carrier The carrier shall have the following obligations: 1. To transport the passengers from the place of departure to the place of destination on time, in a civilized and courteous manner and safely by the agreed means and prescribed route; provide sufficient seats for passengers and not transport in excess of the prescribed load; 2. To buy civil liability insurance for passengers as provided for by law; 3. To ensure the departure time as notified or agreed upon; 4. To transport luggage and return them to the passengers or to the persons entitled to receive such luggage at the agreed place and time along the route as agreed upon; 5. To reimburse the transportation fare to the passengers as agreed upon or provided for by law. chuyển. 528. Điều 528. Hình thức hợp đồng vận chuyển hành khách 1. Hợp đồng vận chuyển hành khách có thể được lập thành văn bản hoặc bằng lời nói. 2. Vé là bằng chứng của việc giao kết hợp đồng vận chuyển hành khách giữa các bên. 529. Điều 529. Nghĩa vụ của bên vận chuyển Bên vận chuyển có các nghĩa vụ sau đây: 1. Chuyên chở hành khách từ địa điểm xuất phát đến đúng địa điểm, đến đúng giờ, văn minh, lịch sự và bằng phương tiện đã thoả thuận một cách an toàn, theo lộ trình; bảo đảm đủ chỗ cho khách và không chuyên chở vượt quá trọng tải; 2. Mua bảo hiểm trách nhiệm dân sự đối với hành khách theo quy định của pháp luật; 3. Bảo đảm thời gian xuất phát đã được thông báo hoặc theo thoả thuận; 4. Chuyên chở hành l{ và trả lại cho hành khách hoặc người có quyền nhận hành l{ tại địa điểm thoả thuận theo đúng thời gian, lộ trình; 5. Hoàn trả cho hành khách cước phí vận chuyển theo thoả thuận. Trong trường hợp pháp luật có quy định thì theo quy định của pháp luật.

530. Article 530 - Rights of the carrier The carrier shall have the following rights: 1. To request passengers to pay in full the transportation fares and charges for the transport of accompanied luggage in excess of the prescribed limit. 2. To refuse to transport a passenger in the following cases: a/ Where the passenger fails to comply with the regulations of the carrier or commits acts of causing public disorder, hindering the work of the carrier, threatening the life, health or property of other persons or commits other acts threatening the safety of the journey; in this case. the passenger shall not be refunded the transportation fare and must be fined for violation, if so provided for by the transport regulations; b/ Where the carrier clearly sees that due to the health condition of the passenger, the transportation may cause danger to the passenger him/herself or others during the journey; c/ To prevent the spread of epidemics.

530. Điều 530. Quyền của bên vận chuyển Bên vận chuyển có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu hành khách trả đủ cước phí vận chuyển hành khách, cước phí vận chuyển hành l{ mang theo người vượt quá mức quy định; 2. Từ chối chuyên chở hành khách trong các trường hợp sau đây: a) Hành khách không chấp hành quy định của bên vận chuyển hoặc có hành vi làm mất trật tự công cộng, cản trở công việc của bên vận chuyển, đe dọa đến tính mạng, sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc có những hành vi khác không bảo đảm an toàn trong hành trình; trong trường hợp này, hành khách không được trả lại cước phí vận chuyển và phải chịu phạt vi phạm, nếu điều lệ vận chuyển có quy định; b) Do tình trạng sức khoẻ của hành khách mà bên vận chuyển thấy rõ rằng việc vận chuyển sẽ gây nguy hiểm cho chính hành khách đó hoặc những người khác trong hành trình; c) Để ngăn ngừa dịch bệnh lây lan.

Eht Emimotnap©

131

Civil Code 2005
531. Article 531 - Obligations of the passenger The passenger shall have the following obligations: 1. To pay fully the passenger transportation fare and the charge for the transport of luggage in excess of the prescribed limit, and take care of his/her luggage by him/herself; 2. To be present at the place of departure on the agreed time; 3. To respect and strictly observe the regulations of the carrier and other regulations on traffic safety. 532. Article 532 - Rights of the passenger The passenger shall have the following rights: 1. To demand that he/she be transported by the agreed means of transport, in the class commensurate with the value of the ticket and along the agreed route; 2. To be exempt from the transport charges for unaccompanied luggage and hand luggage within the limits agreed upon or specified by law; 3. To demand the reimbursement of expenses incurred or compensation for damage, if the carrier is at fault in failing to conduct the transport according to the agreed time schedule and place; 4. To be entitled to the reimbursement of the whole or part of the transportation fare in cases specified at Points b and c, Clause 2, Article 530 of this Code and other cases specified by law or agreed upon; 5. To receive the luggage at the agreed place, on time and along the agreed route; 6. To request the temporary stop of the travel within the time limit and according to the procedures specified by law. 533. Article 533 - Liability to compensate for damage 1. In cases of loss of human life and/or damage to the health and luggage of passengers, the carrier must compensate therefore in accordance with the provisions of law. 2. The carrier shall not have to compensate for the loss of human life, and/or damage to the health and luggage of passengers if such loss and/or damage is entirely due to the fault of the passengers, unless otherwise provided for by law. 3. In cases where a passenger breaches the agreed transportation conditions or the provisions of the transport regulations, thus causing damage to the carrier or a third party, he/she shall have to compensate therefore. 534. Article 534 - Unilateral termination of performance of contracts for passenger transportation
Eht Emimotnap©

531. Điều 531. Nghĩa vụ của hành khách Hành khách có các nghĩa vụ sau đây: 1. Trả đủ cước phí vận chuyển hành khách, cước phí vận chuyển hành l{ vượt quá mức quy định và tự bảo quản hành l{ mang theo người; 2. Có mặt tại điểm xuất phát đúng thời gian đã thoả thuận; 3. Tôn trọng, chấp hành đúng các quy định của bên vận chuyển và các quy định khác về bảo đảm an toàn giao thông. 532. Điều 532. Quyền của hành khách Hành khách có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu được chuyên chở đúng bằng phương tiện vận chuyển và giá trị loại vé với lộ trình đã thoả thuận; 2. Được miễn cước phí vận chuyển đối với hành l{ k{ gửi và hành l{ xách tay trong hạn mức theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật; 3. Yêu cầu thanh toán chi phí phát sinh hoặc bồi thường thiệt hại, nếu bên vận chuyển có lỗi trong việc không chuyên chở đúng thời hạn, địa điểm đã thoả thuận; 4. Được nhận lại toàn bộ hoặc một phần cước phí vận chuyển trong trường hợp quy định tại điểm b và điểm c khoản 2 Điều 530 của Bộ luật này và những trường hợp khác do pháp luật quy định hoặc theo thoả thuận; 5. Nhận hành l{ tại địa điểm đã thoả thuận theo đúng thời gian, lộ trình; 6. Yêu cầu tạm dừng hành trình trong thời hạn và theo thủ tục do pháp luật quy định. 533. Điều 533. Trách nhiệm bồi thường thiệt hại 1. Trong trường hợp tính mạng, sức khoẻ và hành l{ của hành khách bị thiệt hại thì bên vận chuyển phải bồi thường theo quy định của pháp luật. 2. Bên vận chuyển không phải bồi thường thiệt hại về tính mạng, sức khoẻ và hành l{ của hành khách nếu thiệt hại xảy ra hoàn toàn do lỗi của hành khách, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 3. Trong trường hợp hành khách vi phạm điều kiện vận chuyển đã thoả thuận, các quy định của điều lệ vận chuyển mà gây thiệt hại cho bên vận chuyển hoặc người thứ ba thì phải bồi thường.

534. Điều 534. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng vận chuyển hành khách 1. Bên vận chuyển có quyền đơn phương chấm dứt
132

Civil Code 2005
1. The carrier shall be entitled to unilaterally terminate the performance of contracts in the cases specified in Clause 2, Article 530 of this Code. 2. The passengers shall be entitled to unilaterally terminate the performance of contracts in cases where the carrier breaches the obligations specified in Clauses 1, 3 and 4, Article 529 of this Code. II. CONTRACTS FOR TRANSPORTATION OF PROPERTY 535. Article 535 - Contracts for transportation of property A contract for transportation of property is an agreement between the parties whereby the carrier shall have the obligation to carry the property to the specified place as agreed upon and hand over such property to the person entitled to receive it and the transport hirer shall have the obligation to pay the freight. 536. Article 536 - Forms of contract for transportation of property 1. A contract for transportation of property shall be made orally or in writing. 2. The bill of lading or other equivalent transportation documents shall be the evidence of the entry into contracts between the parties. 537. Article 537 - Hand-over of property to the carrier 1. The transport hirer shall have the obligation to hand over the property to the carrier at the agreed time and place, to pack the property in accordance with the agreed packing specifications; and to bear the cost of loading/unloading his/her property onto/from the means of transport, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where the transport hirer does not hand over the property at the agreed time and place, he/she must pay the carrier any expenses incurred for the time of waiting and the cost of transportation of the property to the place agreed in the contract or pay a fine for breach as agreed upon; if the carrier delays the receipt of the property at the agreed place, he/she/it must bear the cost incurred by the delay. 538. Article 538 - Freight rates 1. The freight rates shall be agreed upon by the parties; if the freight rates are provided for by law, such rates shall be applied. 2. The transport hirer must pay in full the freight once the property has been loaded onto the means of transport, unless otherwise agreed upon. 539. Article 539 - Obligations of the carrier The carrier shall have the following obligations: 1. To ensure that the property is transported in full and safely to the designated place and on time;
Eht Emimotnap©

thực hiện hợp đồng trong các trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 530 của Bộ luật này. 2. Hành khách có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng trong trường hợp bên vận chuyển vi phạm nghĩa vụ quy định tại các khoản 1, 3 và 4 Điều 529 của Bộ luật này. II- HỢP ĐỒNG VẬN CHUYỂN TÀI SẢN 535. Điều 535. Hợp đồng vận chuyển tài sản Hợp đồng vận chuyển tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên vận chuyển có nghĩa vụ chuyển tài sản đến địa điểm đã định theo thoả thuận và giao tài sản đó cho người có quyền nhận, còn bên thuê vận chuyển có nghĩa vụ trả cước phí vận chuyển.

536. Điều 536. Hình thức hợp đồng vận chuyển tài sản 1. Hợp đồng vận chuyển tài sản được giao kết bằng lời nói hoặc bằng văn bản. 2. Vận đơn hoặc chứng từ vận chuyển tương đương khác là bằng chứng của việc giao kết hợp đồng giữa các bên. 537. Điều 537. Giao tài sản cho bên vận chuyển 1. Bên thuê vận chuyển có nghĩa vụ giao tài sản cho bên vận chuyển đúng thời hạn, địa điểm và đóng gói theo đúng quy cách đã thoả thuận; phải chịu chi phí xếp, dỡ tài sản lên phương tiện vận chuyển, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp bên thuê vận chuyển giao tài sản không đúng thời hạn, địa điểm đã thoả thuận thì phải thanh toán chi phí chờ đợi và tiền vận chuyển tài sản đến địa điểm đã thoả thuận trong hợp đồng cho bên vận chuyển hoặc phải nộp phạt vi phạm theo thoả thuận; nếu bên vận chuyển chậm nhận tài sản tại địa điểm đã thỏa thuận thì phải chịu chi phí phát sinh do việc chậm tiếp nhận.

538. Điều 538. Cước phí vận chuyển 1. Mức cước phí vận chuyển do các bên thoả thuận; nếu pháp luật có quy định về mức cước phí vận chuyển thì áp dụng mức cước phí đó. 2. Bên thuê vận chuyển phải thanh toán đủ cước phí vận chuyển sau khi tài sản được chuyển lên phương tiện vận chuyển, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 539. Điều 539. Nghĩa vụ của bên vận chuyển Bên vận chuyển có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo đảm vận chuyển tài sản đầy đủ, an toàn đến địa điểm đã định, theo đúng thời hạn;
133

Civil Code 2005
2. To hand over the property to the person entitled to receive it; 3. To bear the costs related to the transportation of the property, unless otherwise agreed upon; 4. To buy civil liability insurance as provided for by law; 5. To compensate the transport hirer in cases where the carrier causes the loss of, or damage to, the property due to the carrier’s fault, unless otherwise agreed upon or provided for by law. 540. Article 540 - Rights of the carrier The carrier shall have the following rights: 1. To check the authenticity of the property and the bill of lading or other equivalent transport documents; 2. To refuse to carry any property of types other than those agreed upon in the contracts; 3. To request the transport hirer to pay freight in full and on schedule; 4. To refuse to carry the property banned from transaction, dangerous and/or noxious property, if the carrier knows or should have known such; 5. To demand compensation for damage from the transport hirer. 541. Article 541 - Obligations of the transport hirer The transport hirer shall have the following obligations: 1. To pay the carrier the freight in full, on schedule and by the agreed mode; 2. To take care of the property during the transportation, if so agreed upon. In cases where the transport hirer takes care of the property and the property is lost or damaged, the transport hirer shall not be compensated therefore. 542. Article 542 - Rights of the transport hirer The transport hirer shall have the following rights: 1. To request the carrier to transport the property to the agreed place and at the agreed time; 2. To personally receive back or appoint a third party to receive back the property the transport of which is hired; 3. To demand compensation for damage from the carrier. 543. Article 543 - Delivery of property to the consignee 1. The party receiving the property may be the transport hirer or a third party appointed by the hirer for the receipt of the property. 2. The carrier must deliver the property to the consignee in full, on schedule, at the agreed place and by the agreed mode. 3. In cases where the property has been transported to the place of its delivery on time but there is no
Eht Emimotnap©

2. Trả tài sản cho người có quyền nhận; 3. Chịu chi phí liên quan đến việc chuyên chở tài sản, trừ trường hợp có thoả thuận khác; 4. Mua bảo hiểm trách nhiệm dân sự theo quy định của pháp luật; 5. Bồi thường thiệt hại cho bên thuê vận chuyển trong trường hợp bên vận chuyển để mất mát, hư hỏng tài sản do lỗi của mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. 540. Điều 540. Quyền của bên vận chuyển Bên vận chuyển có các quyền sau đây: 1. Kiểm tra sự xác thực của tài sản, của vận đơn hoặc chứng từ vận chuyển tương đương khác; 2. Từ chối vận chuyển tài sản không đúng với loại tài sản đã thoả thuận trong hợp đồng; 3. Yêu cầu bên thuê vận chuyển thanh toán đủ cước phí vận chuyển đúng thời hạn; 4. Từ chối vận chuyển tài sản cấm giao dịch, tài sản có tính chất nguy hiểm, độc hại, nếu bên vận chuyển biết hoặc phải biết; 5. Yêu cầu bên thuê vận chuyển bồi thường thiệt hại. 541. Điều 541. Nghĩa vụ của bên thuê vận chuyển Bên thuê vận chuyển có các nghĩa vụ sau đây: 1. Trả đủ tiền cước phí vận chuyển cho bên vận chuyển theo đúng thời hạn, phương thức đã thoả thuận; 2. Trông coi tài sản trên đường vận chuyển, nếu có thoả thuận. Trong trường hợp bên thuê vận chuyển trông coi tài sản mà tài sản bị mất mát, hư hỏng thì không được bồi thường. 542. Điều 542. Quyền của bên thuê vận chuyển Bên thuê vận chuyển có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên vận chuyển chuyên chở tài sản đến đúng địa điểm, thời điểm đã thoả thuận; 2. Trực tiếp hoặc chỉ định người thứ ba nhận lại tài sản đã thuê vận chuyển; 3. Yêu cầu bên vận chuyển bồi thường thiệt hại.

543. Điều 543. Trả tài sản cho bên nhận tài sản 1. Bên nhận tài sản có thể là bên thuê vận chuyển tài sản hoặc là người thứ ba được bên thuê vận chuyển chỉ định nhận tài sản. 2. Bên vận chuyển phải trả tài sản đầy đủ, đúng thời hạn và địa điểm cho bên nhận theo phương thức đã thoả thuận. 3. Trong trường hợp tài sản đã được chuyển đến địa điểm trả tài sản đúng thời hạn nhưng không có bên nhận thì bên vận chuyển có thể gửi số tài sản đó tại
134

Civil Code 2005
consignee, the carrier may entrust such property to the place of bailment and must immediately notify the transport hirer or the consignee thereof. The transport hirer or the consignee shall have to bear all reasonable expenses arising from the bailment. The obligation to deliver the property shall be fulfilled when the bailed property satisfied the agreed conditions and the transport hirer or the consignee has been notified of the bailment. 544. Article 544 - Obligations of the consignee The consignee shall have the following obligations: 1. To produce to the carrier a bill of lading or other equivalent transport documents and receive the property on time and at the agreed place; 2. To bear the costs of loading and/or unloading the transported property, unless otherwise agreed upon or provided for by law; 3. To pay reasonable expenses arising from the delay in receiving the property; 4. To notify the transport hirer of the receipt of the property and other necessary information at his/her/its request; if not, the consignee shall not have the right to request the transport hirer to protect his/her/its rights and interests related to the transported property. 545. Article 545 - Rights of the consignee The consignee shall have the following rights: 1. To check the quantity and quality of the delivered property; 2. To receive the delivered property; 3. To request the carrier to pay reasonable expenses arising from the waiting for the receipt of the property if the carrier delays the delivery; 4. To personally request or ask the transport hirer to request the carrier to compensate for loss of, or damage to, the property. 546. Article 546 - Liability to compensate for damage 1. The carrier must compensate the transport hirer for damage, if causing loss of, or damage to, the property, except for cases specified in Clause 2, Article 541 of this Code. 2. The transport hirer must compensate the carrier and a third party for any damage caused by the dangerous or toxic nature of the transported property if he/she/it fails to apply measures to pack the property and/or to ensure safety during the transportation. 3. In case where a force majeure event results in a loss, damage or destruction of the property during the transportation, the carrier shall not be liable for
Eht Emimotnap©

nơi nhận gửi giữ và phải báo ngay cho bên thuê vận chuyển hoặc bên nhận tài sản. Bên thuê vận chuyển hoặc bên nhận tài sản phải chịu chi phí hợp l{ phát sinh từ việc gửi giữ tài sản. Nghĩa vụ trả tài sản hoàn thành khi tài sản đã được gửi giữ đáp ứng các điều kiện đã thoả thuận và bên thuê vận chuyển hoặc bên nhận tài sản đã được thông báo về việc gửi giữ. 544. Điều 544. Nghĩa vụ của bên nhận tài sản Bên nhận tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Xuất trình cho bên vận chuyển vận đơn hoặc chứng từ vận chuyển tương đương khác và nhận tài sản đúng thời hạn, địa điểm đã thoả thuận; 2. Chịu chi phí xếp, dỡ tài sản vận chuyển, nếu không có thoả thuận khác hoặc pháp luật không có quy định khác; 3. Thanh toán chi phí hợp l{ phát sinh do việc chậm tiếp nhận tài sản; 4. Báo cho bên thuê vận chuyển về việc nhận tài sản và các thông tin cần thiết khác theo yêu cầu của bên đó; nếu không thông báo thì không có quyền yêu cầu bên thuê vận chuyển bảo vệ quyền, lợi ích liên quan đến tài sản vận chuyển của mình. 545. Điều 545. Quyền của bên nhận tài sản Bên nhận tài sản có các quyền sau đây: 1. Kiểm tra số lượng, chất lượng tài sản được vận chuyển đến; 2. Nhận tài sản được vận chuyển đến; 3. Yêu cầu bên vận chuyển thanh toán chi phí hợp l{ phát sinh do phải chờ nhận tài sản, nếu bên vận chuyển chậm giao; 4. Trực tiếp yêu cầu hoặc báo để bên thuê vận chuyển yêu cầu bên vận chuyển bồi thường thiệt hại do tài sản bị mất mát, hư hỏng. 546. Điều 546. Trách nhiệm bồi thường thiệt hại 1. Bên vận chuyển phải bồi thường thiệt hại cho bên thuê vận chuyển, nếu để tài sản bị mất mát hoặc hư hỏng, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 541 của Bộ luật này. 2. Bên thuê vận chuyển phải bồi thường thiệt hại cho bên vận chuyển và người thứ ba về thiệt hại do tài sản vận chuyển có tính chất nguy hiểm, độc hại mà không có biện pháp đóng gói, bảo đảm an toàn trong quá trình vận chuyển. 3. Trong trường hợp bất khả kháng dẫn đến tài sản vận chuyển bị mất mát, hư hỏng hoặc bị huỷ hoại trong quá trình vận chuyển thì bên vận chuyển không phải chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có
135

Civil Code 2005
compensating for any damage, unless otherwise agreed upon or provided for by law. Section 9. PROCESSING CONTRACTS 547. Article 547 - Processing contracts A processing contract is an agreement between the parties whereby the processor performs a task to make a product at the processee’s request and the latter shall receive the product and pay remuneration therefore. 548. Article 548 - Objects of processing contracts The objects of a processing contract shall be items which are pre-determined with the models and standards agreed upon by the parties or provided for by law. 549. Article 549 - Obligations of the processee The processee shall have the following obligations: 1. To supply the processor with materials and/or raw materials in accordance with the quantity, quality, time limit and place as contracted, unless otherwise agreed upon; supply the necessary documents related to the processing work; 2. To instruct the processor in performing the contract; 3. To pay remuneration as agreed upon. 550. Article 550 - Rights of the processee The processee shall have the following rights: 1. To receive the processed products in accordance with the agreed quantity, quality, mode, time limit and place; 2. To unilaterally terminate the performation of the contract and demand compensation for any damage when the processor seriously breaches the contract; 3. In cases where the products fail to meet the quality and the processee agrees to accept them and demand repairs but the processor cannot repair them within the agreed time limit, then the processee shall be entitled to rescind the contract and demand compensation for damage. 551. Article 551 - Obligations of the processor The processor shall have the following obligations: 1. To preserve the materials and/or raw materials supplied by the processee; 2. To notify the processee to replace the materials and/or raw materials, if they fail to meet the quality; refuse to perform the processing if the use of such materials and/or raw materials may create products harmful to society; if the processor does not give such notification or refusal, he/she shall be liable for the products turned out; 3. To deliver the products to the processee in accordance with the agreed quantity, quality, mode, time limit and place;
Eht Emimotnap©

quy định khác. MỤC 9 – HỢP ĐỒNG GIA CÔNG 547. Điều 547. Hợp đồng gia công Hợp đồng gia công là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên nhận gia công thực hiện công việc để tạo ra sản phẩm theo yêu cầu của bên đặt gia công, còn bên đặt gia công nhận sản phẩm và trả tiền công. 548. Điều 548. Đối tượng của hợp đồng gia công Đối tượng của hợp đồng gia công là vật được xác định trước theo mẫu, theo tiêu chuẩn mà các bên thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 549. Điều 549. Nghĩa vụ của bên đặt gia công Bên đặt gia công có các nghĩa vụ sau đây: 1. Cung cấp nguyên vật liệu theo đúng số lượng, chất lượng, thời hạn và địa điểm cho bên nhận gia công, trừ trường hợp có thoả thuận khác; cung cấp các giấy tờ cần thiết liên quan đến việc gia công; 2. Chỉ dẫn cho bên nhận gia công thực hiện hợp đồng; 3. Trả tiền công theo đúng thoả thuận. 550. Điều 550. Quyền của bên đặt gia công Bên đặt gia công có các quyền sau đây: 1. Nhận sản phẩm gia công theo đúng số lượng, chất lượng, phương thức, thời hạn và địa điểm đã thoả thuận; 2. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại khi bên nhận gia công vi phạm nghiêm trọng hợp đồng; 3. Trong trường hợp sản phẩm không bảo đảm chất lượng mà bên đặt gia công đồng { nhận sản phẩm và yêu cầu sửa chữa nhưng bên nhận gia công không thể sửa chữa được trong thời hạn đã thoả thuận thì bên đặt gia công có quyền huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại. 551. Điều 551. Nghĩa vụ của bên nhận gia công Bên nhận gia công có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo quản nguyên vật liệu do bên đặt gia công cung cấp; 2. Báo cho bên đặt gia công biết để đổi nguyên vật liệu khác, nếu nguyên vật liệu không bảo đảm chất lượng; từ chối thực hiện gia công, nếu việc sử dụng nguyên vật liệu có thể tạo ra sản phẩm nguy hại cho xã hội; trường hợp không báo hoặc không từ chối thì phải chịu trách nhiệm về sản phẩm tạo ra; 3. Giao sản phẩm cho bên đặt gia công đúng số lượng, chất lượng, phương thức, thời hạn và địa điểm đã thoả thuận; 4. Giữ bí mật các thông tin về quy trình gia công và
136

Civil Code 2005
4. To keep secret information on the processing process and the created products; 5. To take responsibility for the product quality, except for cases where the poor quality of the products is attributed to the materials and/or raw materials supplied by the processee or to unreasonable instructions of the processee; 6. To return to the processee the remaining materials and/or raw materials after the contract is completed. 552. Article 552 - Rights of the processor The processor shall have the following rights: 1. To request the processee to supply materials and/or raw materials in accordance with the agreed quality, quantity, time limit and place; 2. To reject any unreasonable instruction by the processee if deeming that such instruction may reduce the product quality, but must immediately notify the processee thereof; 3. To request the processee to pay the remuneration in full, on schedule and by the agreed mode. 553. Article 553 - Liability to bear risks Owners of materials and/or raw materials shall bear all risks to their materials and/or raw materials and/or products made therefrom until the products are delivered to the processee, unless otherwise agreed upon. When the processee delays receiving the products, he/she/it shall bear the risks during such delay, even if such products are made from the processor’s materials and/or raw materials, unless otherwise agreed upon. When the processor delays delivering the products, thus causing risks to the processed products, he/she/it must compensate for damage to the processee. sản phẩm tạo ra; 5. Chịu trách nhiệm về chất lượng sản phẩm, trừ trường hợp sản phẩm không bảo đảm chất lượng do nguyên vật liệu mà bên đặt gia công cung cấp hoặc do sự chỉ dẫn không hợp l{ của bên đặt gia công. 6. Hoàn trả nguyên vật liệu còn lại cho bên đặt gia công sau khi hoàn thành hợp đồng.

552. Điều 552. Quyền của bên nhận gia công Bên nhận gia công có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên đặt gia công giao nguyên vật liệu đúng chất lượng, số lượng, thời hạn và địa điểm đã thoả thuận; 2. Từ chối sự chỉ dẫn không hợp l{ của bên đặt gia công, nếu thấy chỉ dẫn đó có thể làm giảm chất lượng sản phẩm, nhưng phải báo ngay cho bên đặt gia công; 3. Yêu cầu bên đặt gia công trả đủ tiền công theo đúng thời hạn và phương thức đã thoả thuận. 553. Điều 553. Trách nhiệm chịu rủi ro Cho đến khi giao sản phẩm cho bên đặt gia công, bên nào là chủ sở hữu của nguyên vật liệu thì phải chịu rủi ro đối với nguyên vật liệu hoặc sản phẩm được tạo ra từ nguyên vật liệu đó, trừ trường hợp có thoả thuận khác. Khi bên đặt gia công chậm nhận sản phẩm thì phải chịu rủi ro trong thời gian chậm nhận, kể cả trong trường hợp sản phẩm được tạo ra từ nguyên vật liệu của bên nhận gia công, trừ trường hợp có thoả thuận khác. Khi bên nhận gia công chậm giao sản phẩm mà có rủi ro đối với sản phẩm gia công thì phải bồi thường thiệt hại xảy ra cho bên đặt gia công. 554. Article 554 - Hand-over and receipt of 554. Điều 554. Giao, nhận sản phẩm gia công processed products Bên nhận gia công phải giao sản phẩm và bên đặt gia The processor shall have to hand over the processed công phải nhận sản phẩm theo đúng thời hạn và tại products and the processee shall have to receive them địa điểm đã thoả thuận. at the agreed time and place. 555. Article 555 - Delay in hand-over and receipt of 555. Điều 555. Chậm giao, chậm nhận sản phẩm processed products gia công 1. In cases where the processor delays delivering the 1. Trong trường hợp bên nhận gia công chậm giao processed products, the processee may extend the sản phẩm thì bên đặt gia công có thể gia hạn; nếu time limit; if past this time limit the processor still has hết thời hạn đó mà bên nhận gia công vẫn chưa hoàn not accomplished the work, the processee shall be thành công việc thì bên đặt gia công có quyền đơn entitled to unilaterally terminate the performance of phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và yêu cầu bồi the contract and demand compensation for damage. thường thiệt hại. 2. In cases where the processee delays receiving the 2. Trong trường hợp bên đặt gia công chậm nhận sản products, the processor may entrust such product to a phẩm thì bên nhận gia công có thể gửi sản phẩm đó place of bailment and must immediately notify the tại nơi nhận gửi giữ và phải báo ngay cho bên đặt gia processee thereof. The obligation to hand over công. Nghĩa vụ giao sản phẩm hoàn thành khi đáp
Eht Emimotnap© 137

Civil Code 2005
products is fulfilled once all the agreed conditions have been met and the processee has been notified thereof. The processee shall bear all expenses arising from the bailment. 556. Article 556 - Unilateral termination of processing contracts 1. Either party shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the processing contract if the continued performance thereof does not benefit him/her/it, unless otherwise agreed upon or provided for by law, but must notify the other party thereof in advance within a reasonable period of time; if the processee unilaterally terminates the performance of the contract, he/she/it must pay remuneration corresponding to the performed work; if the processor unilaterally terminates the performance of the contract, he/she/it shall not be paid any remuneration, unless otherwise agreed upon. 2. The party that unilaterally terminates the performance of the contract, thus causing damage to the other party must compensate therefore. 557. Article 557 - Payment of remuneration 1. The processee must fully pay the remuneration at the time of receipt of the processed products, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where there is no agreement on the remuneration rate, the average rate for making products of the same type at the place of processing and at the time of payment shall apply. 3. The processee shall not be allowed to reduce the remuneration, if the products do not meet the agreed quality due to the materials and/or raw materials supplied by him/herself/itself or due to his/her/its unreasonable instructions. 558. Article 558 - Liquidation of materials and raw materials When a processing contract is terminated, the processor must return the remaining materials and/or raw materials to the processee, unless otherwise agreed upon. Section 10. CONTRACTS FOR BAILMENT OF PROPERTY 559. Article 559 - Contracts for bailment of property A contract for bailment of property is an agreement between the parties whereby the bailee agrees to keep in custody the property entrusted to him/her/it by the bailor and shall return it to the bailor upon the expiration of the contractual term, while the bailor shall have to pay remuneration to the bailee, except for cases of free-of-charge bailment. 560. Article 560 - Obligations of the bailor
Eht Emimotnap©

ứng được các điều kiện đã thoả thuận và bên đặt gia công đã được thông báo. Bên đặt gia công phải chịu mọi chi phí phát sinh từ việc gửi giữ. 556. Điều 556. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng gia công 1. Mỗi bên đều có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng gia công, nếu việc tiếp tục thực hiện hợp đồng không mang lại lợi ích cho mình, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác, nhưng phải báo cho bên kia biết trước một thời gian hợp l{; nếu bên đặt gia công đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thì phải trả tiền công tương ứng với công việc đã làm; nếu bên nhận gia công đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng thì không được trả tiền công, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Bên đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng mà gây thiệt hại cho bên kia thì phải bồi thường.

557. Điều 557. Trả tiền công 1. Bên đặt gia công phải trả đủ tiền công vào thời điểm nhận sản phẩm, nếu không có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp không có thoả thuận về mức tiền công thì áp dụng mức tiền công trung bình đối với việc tạo ra sản phẩm cùng loại tại địa điểm gia công và vào thời điểm trả tiền. 3. Bên đặt gia công không có quyền giảm tiền công, nếu sản phẩm không bảo đảm chất lượng do nguyên vật liệu mà mình đã cung cấp hoặc do sự chỉ dẫn không hợp l{ của mình.

558. Điều 558. Thanh l{ nguyên vật liệu Khi hợp đồng gia công chấm dứt, bên nhận gia công phải hoàn trả nguyên vật liệu còn lại cho bên đặt gia công, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

MỤC 10 – HỢP ĐỒNG GỬI GIỮ TÀI SẢN 559. Điều 559. Hợp đồng gửi giữ tài sản Hợp đồng gửi giữ tài sản là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên giữ nhận tài sản của bên gửi để bảo quản và trả lại chính tài sản đó cho bên gửi khi hết thời hạn hợp đồng, còn bên gửi phải trả tiền công cho bên giữ, trừ trường hợp gửi giữ không phải trả tiền công.

560.

Điều 560. Nghĩa vụ của bên gửi tài sản
138

Civil Code 2005
The bailor shall have the following obligations: 1. To immediately notify, upon the hand-over of property, the bailee of the conditions of the property and the appropriate measures to preserve the bailed property; if failing to do so and the bailed property is destroyed or damaged because of inappropriate preservation, the bailor shall bear the loss or damage by him/herself/itself; if damage is caused, he/she/it must compensate therefor. 2. To pay the remuneration in full, on schedule and by the agreed mode. 561. Article 561 - Rights of the bailor The bailor shall have the following rights: 1. To reclaim his/her/its property at any time, if the contract for bailment does not specify the time limit, but must notify the bailee thereof in advance within a reasonable period of time; 2. To demand compensation for damage, if the bailee causes the loss of, or damage to, the bailed property, except for force majeure cases. 562. Article 562 - Obligations of the bailee The bailee shall have the following obligations: 1. To preserve the property as agreed upon, and return it to the bailor in the same condition as at the time of receipt for bailment; 2. To change the method of preservation only if such change is necessary to better preserve the property, but must immediately notify the bailor of the change; 3. To immediately notify the bailor in writing of any risk of damage or destruction to his/her/its property due to the nature of such property and request the latter to find a remedy within a certain time limit; if such time limit has expired and the bailor does not reply, the bailee shall be entitled to take necessary measures for preservation of the property and demand the bailor to reimburse the expenses therefor; 4. To compensate for damage if causing the loss of, or damage to, the bailed property, except for force majeure cases. 563. Article 563 - Rights of the bailee The bailee shall have the following rights: 1. To request the bailor to pay the remuneration as agreed upon; 2. To request the bailor to reimburse the reasonable expenses for preserving the property in case of free-ofcharge bailment; 3. To request the bailor to take back his/her/its property at any time, but must notify the bailor thereof in advance within a reasonable period of time, in case of bailment for an indefinite period of time; 4. To sell the bailed property which is in danger of
Eht Emimotnap©

Bên gửi tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Khi giao tài sản phải báo ngay cho bên giữ biết tình trạng tài sản và biện pháp bảo quản thích hợp đối với tài sản gửi giữ; nếu không báo mà tài sản gửi giữ bị tiêu huỷ hoặc hư hỏng do không được bảo quản thích hợp thì bên gửi phải tự chịu; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường; 2. Phải trả đủ tiền công, đúng thời hạn và đúng phương thức đã thoả thuận.

561. Điều 561. Quyền của bên gửi tài sản Bên gửi tài sản có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu lấy lại tài sản bất cứ lúc nào, nếu hợp đồng gửi giữ không xác định thời hạn, nhưng phải báo trước cho bên giữ một thời gian hợp l{; 2. Yêu cầu bồi thường thiệt hại, nếu bên giữ làm mất mát, hư hỏng tài sản gửi giữ, trừ trường hợp bất khả kháng. 562. Điều 562. Nghĩa vụ của bên giữ tài sản Bên giữ tài sản có các nghĩa vụ sau đây: 1. Bảo quản tài sản như đã thoả thuận, trả lại tài sản cho bên gửi theo đúng tình trạng như khi nhận giữ; 2. Chỉ được thay đổi cách bảo quản tài sản, nếu việc thay đổi là cần thiết nhằm bảo quản tốt hơn tài sản đó nhưng phải báo ngay cho bên gửi biết về việc thay đổi; 3. Báo kịp thời bằng văn bản cho bên gửi biết về nguy cơ hư hỏng, tiêu huỷ tài sản do tính chất của tài sản đó và yêu cầu bên gửi cho biết cách giải quyết trong một thời hạn; nếu hết thời hạn đó mà bên gửi không trả lời thì bên giữ có quyền thực hiện các biện pháp cần thiết để bảo quản và yêu cầu bên gửi thanh toán chi phí; 4. Phải bồi thường thiệt hại, nếu làm mất mát, hư hỏng tài sản gửi giữ, trừ trường hợp bất khả kháng.

563. Điều 563. Quyền của bên giữ tài sản Bên giữ tài sản có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên gửi trả tiền công theo thoả thuận; 2. Yêu cầu bên gửi trả chi phí hợp l{ để bảo quản tài sản trong trường hợp gửi không trả tiền công; 3. Yêu cầu bên gửi nhận lại tài sản bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho bên gửi một thời gian hợp l{ trong trường hợp gửi giữ không xác định thời hạn; 4. Bán tài sản gửi giữ có nguy cơ bị hư hỏng hoặc tiêu huỷ nhằm bảo đảm lợi ích cho bên gửi, báo việc đó cho bên gửi và trả cho bên gửi khoản tiền thu được do bán tài sản, sau khi trừ chi phí hợp l{ để bán tài
139

Civil Code 2005
degeneration or destruction in order to ensure the bailor’s interests, notify the bailor thereof, and return the sale proceeds to the bailor after deducting the reasonable expenses for the sale of property. 564. Article 564 - Return of bailed property 1. The bailee must return exactly the received property and the yields therefrom, if any, unless otherwise agreed upon; The place for return of the bailed property is the place of bailment; if the bailor requests to have his/her/its property returned at a place other than the place of bailment, then he/she/it must bear the expenses for transporting the property to such place, unless otherwise agreed upon. 2. The bailee must return the property on schedule and shall be entitled to request the bailor to take back the property ahead of schedule only if there is a plausible reason. 565. Article 565 - Delay in hand-over, reception of bailed property In cases where the bailee delays in the hand over of property, he/she/it shall not be entitled to request the bailor to pay remuneration and preservation expenses as from the time of hand-over delay and must bear risks to the property during the period of delay in hand-over of the property. In cases where the bailor delays in the reception of property, he/she/it must pay the preservation expenses and remuneration to the bailee for the period of reception delay. 566. Article 566 - Payment of remuneration 1. The bailor must pay remuneration in full when taking back the bailed property, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where the parties have no agreement on the remuneration level, the average remuneration level at the place and time of remuneration payment shall apply. 3. When the bailor takes back his/her/its property ahead of schedule, he/she/it still has to pay the remuneration in full and necessary expenses arising from the early return of the property by the bailee, unless otherwise agreed upon. 4. When the bailee requests the bailor to take back his/her/its property ahead of schedule, the bailee shall not be entitled to receive the remuneration and shall have to compensate for damage caused to the bailor, unless otherwise agreed upon. Section 11. INSURANCE CONTRACTS 567. Article 567 - Insurance contracts An insurance contract is an agreement between
Eht Emimotnap©

sản.

564. Điều 564. Trả lại tài sản gửi giữ 1. Bên giữ phải trả lại chính tài sản đã nhận và cả hoa lợi nếu có, trừ trường hợp có thoả thuận khác. Địa điểm trả tài sản gửi giữ là nơi gửi; nếu bên gửi yêu cầu trả tài sản ở địa điểm khác thì phải chịu chi phí vận chuyển đến nơi đó, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Bên giữ phải trả lại tài sản đúng thời hạn và chỉ có quyền yêu cầu bên gửi lấy lại tài sản trước thời hạn, nếu có l{ do chính đáng.

565. Điều 565. Chậm giao, chậm nhận tài sản gửi giữ Trong trường hợp bên giữ chậm giao tài sản thì không được yêu cầu bên gửi trả tiền công và thanh toán các chi phí về bảo quản, kể từ thời điểm chậm giao và phải chịu rủi ro đối với tài sản trong thời gian chậm giao tài sản. Trong trường hợp bên gửi chậm nhận tài sản thì phải thanh toán các chi phí về bảo quản và tiền công cho bên nhận giữ tài sản trong thời gian chậm nhận.

566. Điều 566. Trả tiền công 1. Bên gửi phải trả đủ tiền công khi lấy lại tài sản gửi giữ, nếu không có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp các bên không thoả thuận về mức tiền công thì áp dụng mức tiền công trung bình tại địa điểm và thời điểm trả tiền công. 3. Khi bên gửi lấy lại tài sản trước thời hạn thì vẫn phải trả đủ tiền công và thanh toán chi phí cần thiết phát sinh từ việc bên giữ phải trả lại tài sản trước thời hạn, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 4. Khi bên giữ yêu cầu bên gửi lấy lại tài sản trước thời hạn thì bên giữ không được nhận tiền công và phải bồi thường thiệt hại cho bên gửi, trừ trường hợp có thoả thuận khác.

MỤC 11 – HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM 567. Điều 567. Hợp đồng bảo hiểm Hợp đồng bảo hiểm là sự thoả thuận giữa các bên,
140

Civil Code 2005
parties, whereby the insurance buyer must pay the insurance premium and the insurer must pay a sum of insurance indemnity to the insured upon the occurence of an insured event. 568. Article 568 - Types of insurance contract The insurance contracts include contracts for human insurance, contracts for property insurance and contracts for civil liability insurance. 569. Article 569 - Objects of insurance Objects of insurance include humans, property, civil liability and others as specified by law. 570. Article 570 - Forms of insurance contract Insurance contracts must be made in writing. The written insurance requests signed by insurance buyers constitute inseparable parts of insurance contracts. The insurance certificates or applications shall be the evidence of the entry into insurance contracts. 571. Article 571 - Insured events An insured event is an objective event agreed upon by the parties or specified by law, upon the occurrence of which the insurer must pay an insurance indemnity to the insured, except for the cases specified in Clause 2, Article 346 of this Code. 572. Article 572 - Insurance premium 1. The insurance premium is a sum of money paid by the insurance buyer to the insurer. The time limit for payment of insurance premium shall be agreed upon or prescribed by law. The insurance premium may be paid in lump sum or periodically. 2. In cases where the insurance buyer delays in periodic payment of insurance premium, the insurer may set a time limit for the insurance buyer to pay such premium; if upon the expiration of such time limit the insurance buyer still fails to pay the insurance premium, the contract shall terminate. 573. Article 573 - The obligation of the insurance buyer to provide information 1. Upon entering into an insurance contract, the insurance buyer must provide the insurer at the latter’s request with the full information concerning the objects of insurance, except for information which the insurer already knew or should have known. 2. In cases where the insurance buyer intentionally provides false information in order to enter into the contract for enjoying the insurance indemnity, the insurer shall be entitled to unilaterally terminate the performance of such contract and collect the insurance premium up to the time of termination of the contract. 574. Article 574 - The obligation to prevent damage
Eht Emimotnap©

theo đó bên mua bảo hiểm phải đóng phí bảo hiểm, còn bên bảo hiểm phải trả một khoản tiền bảo hiểm cho bên được bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm. 568. Điều 568. Các loại hợp đồng bảo hiểm Hợp đồng bảo hiểm bao gồm hợp đồng bảo hiểm con người, hợp đồng bảo hiểm tài sản và hợp đồng bảo hiểm trách nhiệm dân sự. 569. Điều 569. Đối tượng bảo hiểm Đối tượng bảo hiểm bao gồm con người, tài sản, trách nhiệm dân sự và các đối tượng khác theo quy định của pháp luật. 570. Điều 570. Hình thức hợp đồng bảo hiểm Hợp đồng bảo hiểm phải được lập thành văn bản. Giấy yêu cầu bảo hiểm có chữ k{ của bên mua bảo hiểm là bộ phận không tách rời của hợp đồng bảo hiểm. Giấy chứng nhận bảo hiểm hoặc đơn bảo hiểm là bằng chứng của việc giao kết hợp đồng bảo hiểm. 571. Điều 571. Sự kiện bảo hiểm Sự kiện bảo hiểm là sự kiện khách quan do các bên thoả thuận hoặc pháp luật quy định mà khi sự kiện đó xảy ra thì bên bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho bên được bảo hiểm, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 346 của Bộ luật này. 572. Điều 572. Phí bảo hiểm 1. Phí bảo hiểm là khoản tiền mà bên mua bảo hiểm phải đóng cho bên bảo hiểm. Thời hạn đóng phí bảo hiểm theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. Phí bảo hiểm có thể đóng một lần hoặc theo định kz. 2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm chậm đóng phí bảo hiểm theo định kz thì bên bảo hiểm ấn định một thời hạn để bên mua bảo hiểm đóng phí bảo hiểm; nếu hết thời hạn đó mà bên mua bảo hiểm không đóng phí bảo hiểm thì hợp đồng chấm dứt. 573. Điều 573. Nghĩa vụ thông tin của bên mua bảo hiểm 1. Khi giao kết hợp đồng bảo hiểm, theo yêu cầu của bên bảo hiểm, bên mua bảo hiểm phải cung cấp cho bên bảo hiểm đầy đủ thông tin có liên quan đến đối tượng bảo hiểm, trừ thông tin mà bên bảo hiểm đã biết hoặc phải biết. 2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm cố { cung cấp thông tin sai nhằm giao kết hợp đồng để hưởng tiền bảo hiểm thì bên bảo hiểm có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng và thu phí bảo hiểm đến thời điểm chất dứt hợp đồng. 574. Điều 574. Nghĩa vụ phòng ngừa thiệt hại 1. Bên được bảo hiểm có nghĩa vụ tuân thủ các điều
141

Civil Code 2005
1. The insured shall have the obligation to comply with the contractual conditions as well as relevant provisions of law and to take measures to prevent damage. 2. In cases where the insured is at fault, failing to take measures to prevent damage as contracted, the insurer may set a time limit for the insured to take such measures; if such preventive measures are not taken upon the expiration of this time limit, the insurer shall be entitled to unilaterally terminate the performance of such contract or refuse to pay the insurance indemnity upon the occurence of the damage due to the insured’s failure to take such preventive measures. 575. Article 575 - Obligations of the insurance buyer, the insured and the insurer when insured events occur 1. Upon the occurence of an insured event, the insurance buyer or the insured must immediately notify the insurer thereof and take all necessary measures within his/her/its capacity to prevent or limit the damage. 2. The insurer must pay all necessary and reasonable expenses incurred by a third party to prevent or limit the damage. 576. Article 576 - Payment of insurance indemnity 1. The insurer must pay the insurance indemnity to the insured within the agreed time limit; if there is no agreement on such time limit, the insurer must pay the insurance indemnity within fifteen days from the date of receipt of the complete and valid dossier requesting the payment of insurance indemnity. 2. In cases where the issurer delays the payment of insurance indemnity, he/she/it must also pay the interest on the late paid amount at the basic interest rate set by the State Bank at the time of payment of insurance indemnity corresponding to the duration of the delayed payment. 3. In cases where the insured intentionally lets the damage occur, the insurer shall not have to pay the insurance indemnity; if such damage occurs due to the insured’s negligence, the insurer shall not have to pay the part of the insurance indemnity correspon-ding to the extent of the insured’s negligence. 577. Article 577 - Transfer of claim for reimbursement of indemnity 1. In cases where the damage is caused to the insured due to the fault of a third party and the insurer has paid the insurance indemnity to the insured, the insurer shall have the right to demand such third party to reimburse the amount already paid. The insured
Eht Emimotnap©

kiện ghi trong hợp đồng, các quy định của pháp luật có liên quan và thực hiện các biện pháp phòng ngừa thiệt hại. 2. Trong trường hợp bên được bảo hiểm có lỗi không thực hiện các biện pháp phòng ngừa thiệt hại đã ghi trong hợp đồng thì bên bảo hiểm có quyền ấn định một thời hạn để bên được bảo hiểm thực hiện các biện pháp đó; nếu hết thời hạn mà các biện pháp phòng ngừa vẫn không được thực hiện thì bên bảo hiểm có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng hoặc không trả tiền bảo hiểm khi thiệt hại xảy ra do các biện pháp phòng ngừa đã không được thực hiện. 575. Điều 575. Nghĩa vụ của bên mua bảo hiểm, bên được bảo hiểm và của bên bảo hiểm khi xảy ra sự kiện bảo hiểm 1. Khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, bên mua bảo hiểm hoặc bên được bảo hiểm phải báo ngay cho bên bảo hiểm và phải thực hiện mọi biện pháp cần thiết mà khả năng cho phép để ngăn chặn, hạn chế thiệt hại. 2. Bên bảo hiểm phải thanh toán chi phí cần thiết và hợp l{ mà người thứ ba đã bỏ ra để ngăn chặn, hạn chế thiệt hại. 576. Điều 576. Trả tiền bảo hiểm 1. Bên bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho bên được bảo hiểm trong thời hạn đã thoả thuận; nếu không có thoả thuận về thời hạn thì bên bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được đầy đủ hồ sơ hợp lệ về yêu cầu trả tiền bảo hiểm. 2. Trong trường hợp bên bảo hiểm chậm trả tiền bảo hiểm thì phải trả cả lãi đối với số tiền chậm trả theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước quy định tại thời điểm trả tiền bảo hiểm tương ứng với thời gian chậm trả. 3. Trong trường hợp bên được bảo hiểm cố { để xảy ra thiệt hại thì bên bảo hiểm không phải trả tiền bảo hiểm; nếu do lỗi vô { của người được bảo hiểm thì bên bảo hiểm không phải trả một phần tiền bảo hiểm tương ứng với mức độ lỗi của bên được bảo hiểm.

577. Điều 577. Chuyển yêu cầu hoàn trả 1. Trong trường hợp người thứ ba có lỗi mà gây thiệt hại cho bên được bảo hiểm và bên bảo hiểm đã trả tiền bảo hiểm cho bên được bảo hiểm thì bên bảo hiểm có quyền yêu cầu người thứ ba hoàn trả khoản tiền mà mình đã trả. Bên được bảo hiểm có nghĩa vụ phải cung cấp cho bên bảo hiểm mọi tin tức, tài liệu,
142

Civil Code 2005
shall have the obligation to provide the insurer with all necessary information, documents and evidence, which he/she/it is aware of so as to enable the insurer to exercise his/her/its right to demand with respect to the third party. 2. In cases where the insured has received from the third party the damages less than the amount of insurance indemnity payable by the insurer, the insurer shall have to pay the insuredonly the difference between the insurance indemnity and the amount paid by the third party, unless otherwise agreed upon; if the insured has received the insurance indemnity less than the damage caused to him/her/it by the third party, the insured shall still have the right to request the third party to pay the difference between the insurance indemnity and the damages. The insurer shall have the right to demand the third party to reimburse the amount of money he/she/it has paid to the insured. 578. Article 578 - Life insurance In case of life insurance, when the insured event occurs, the insurer must pay the insurance indemnity to the insured or his/her authorized representative; if the insured dies, the insurance indemnity shall be paid to his/her heir(s). 579. Article 579 - Property insurance 1. The insurer must compensate for any damage caused to the insured property in accordance with the agreed terms or the provisions of law. 2. In cases where the ownership rights to the insured property are transferred to another person, the new owner of such property shall automatically substitute the former owner in the insurance contract, as from the time such ownership rights are transferred. The former owner who is the insurance buyer shall have to notify the new owner that the property has been insured and otify the insurer in time that the ownership rights to the property have been transferred. 580. Article 580 - Civil liability insurance 1. In case of insurance of civil liability toward a third party as agreed upon or provided for law, the insurer must pay indemnity to the insurance buyer or to the third party at the insurance buyer’s request for the damage caused to the third party by the insurance buyer at the level of insurance as agreed upon or provided for by law. 2. In cases where the insurance buyer has already compensated for the damage to the third party, he/she/it shall be entitled to demand the insurer to
Eht Emimotnap©

bằng chứng cần thiết mà mình biết để bên bảo hiểm thực hiện quyền yêu cầu đối với người thứ ba. 2. Trong trường hợp bên được bảo hiểm đã nhận số tiền bồi thường thiệt hại do người thứ ba trả, nhưng vẫn ít hơn số tiền mà bên bảo hiểm phải trả thì bên bảo hiểm chỉ phải trả phần chệnh lệch giữa số tiền bảo hiểm và số tiền mà người thứ ba đã trả, trừ trường hợp có thoả thuận khác; nếu bên được bảo hiểm đã nhận tiền bảo hiểm nhưng ít hơn so với thiệt hại do người thứ ba gây ra thì bên được bảo hiểm vẫn có quyền yêu cầu người thứ ba bồi thường phần chênh lệch giữa số tiền bảo hiểm và tiền bồi thường thiệt hại. Bên bảo hiểm có quyền yêu cầu người thứ ba hoàn trả khoản tiền mà mình đã trả cho bên được bảo hiểm.

578. Điều 578. Bảo hiểm tính mạng Trong trường hợp bảo hiểm tính mạng thì khi xảy ra sự kiện bảo hiểm, bên bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho bên được bảo hiểm hoặc người đại diện theo uỷ quyền của họ; nếu bên được bảo hiểm chết thì tiền bảo hiểm được trả cho người thừa kế của bên được bảo hiểm. 579. Điều 579. Bảo hiểm tài sản 1. Bên bảo hiểm phải bồi thường thiệt hại đối với tài sản được bảo hiểm theo các điều kiện đã thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 2. Trong trường hợp quyền sở hữu đối với tài sản bảo hiểm được chuyển cho người khác thì chủ sở hữu mới đương nhiên thay thế chủ sở hữu cũ trong hợp đồng bảo hiểm, kể từ thời điểm chuyển quyền sở hữu tài sản. Chủ sở hữu cũ là bên mua bảo hiểm phải báo cho chủ sở hữu mới biết về việc tài sản đã được bảo hiểm, báo kịp thời cho bên bảo hiểm về việc chuyển quyền sở hữu đối với tài sản.

580. Điều 580. Bảo hiểm trách nhiệm dân sự 1. Trong trường hợp bảo hiểm trách nhiệm dân sự đối với người thứ ba theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật thì bên bảo hiểm phải trả tiền bảo hiểm cho bên mua bảo hiểm hoặc cho người thứ ba theo yêu cầu của bên mua bảo hiểm đối với thiệt hại mà bên mua bảo hiểm đã gây ra cho người thứ ba theo mức bảo hiểm đã thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật. 2. Trong trường hợp bên mua bảo hiểm đã bồi thường thiệt hại cho người thứ ba thì có quyền yêu
143

Civil Code 2005
reimburse the sum of money he/she/it has paid to the third party, which, however shall not exceed the level of insurance indemnity agreed upon by the parties or provided for by law. Section 12. MANDATE CONTRACTS 581. Article 581 - Mandate contracts A mandate contract is an agreement between the parties whereby the mandatary shall have the obligation to perform a task on behalf of the mandator, and the mandator shall only have to pay remuneration, if so agreed upon or provided for by law. 582. Article 582 - Time limit of mandate The time limit of mandate shall be agreed upon by the parties or provided for by law; if there is no agreement or no legal provisions theron, the mandate contract shall be effective for one year as from the date the mandate is established. 583. Article 583 - Sub-mandate The mandatary shall be entitled to submandate a third party only if so consented by the mandator or so provided for by law.The form of a submandate contract must also conform to the form of the original mandate contract. The submandate must not go beyond the scope of the original mandate. 584. Article 584 - Obligations of the mandatary The mandatary shall have the following obligations: 1. To perform the task in accordance with the mandate and notify the mandator of the performance thereof; 2. To notify a third party concerned with the performance of the mandate of the mandate time limit and scope as well as any amendments or additions to the scope of mandate; 3. To preserve and maintain the documents and instruments entrusted to him/her for performing the mandate; 4. To keep secret the information which he/she knew while performing the mandate; 5. To return to the mandator the property received and benefits obtained in the process of performing the mandate as agreed upon or provided for by law; 6. To compensate for any damage arising from any breach of the obligations specified in Clauses 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article. 585. Article 585 - Rights of the mandatary The mandatary shall have the following rights: 1. To request the mandator to provide information, documents and means necessary for performing the mandated task;
Eht Emimotnap©

cầu bên bảo hiểm phải hoàn trả khoản tiền mà mình đã trả cho người thứ ba, nhưng không vượt quá mức trả bảo hiểm mà các bên đã thoả thuận hoặc pháp luật đã quy định. MỤC 12 – HỢP ĐỒNG UỶ QUYỀN 581. Điều 581. Hợp đồng uỷ quyền Hợp đồng uỷ quyền là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên được uỷ quyền có nghĩa vụ thực hiện công việc nhân danh bên uỷ quyền, còn bên uỷ quyền chỉ phải trả thù lao, nếu có thoả thuận hoặc pháp luật có quy định. 582. Điều 582. Thời hạn uỷ quyền Thời hạn uỷ quyền do các bên thoả thuận hoặc do pháp luật quy định; nếu không có thoả thuận và pháp luật không có quy định thì hợp đồng uỷ quyền có hiệu lực một năm, kể từ ngày xác lập việc uỷ quyền. 583. Điều 583. Uỷ quyền lại Bên được uỷ quyền chỉ được uỷ quyền lại cho người thứ ba, nếu được bên uỷ quyền đồng { hoặc pháp luật có quy định. Hình thức hợp đồng uỷ quyền lại cũng phải phù hợp với hình thức hợp đồng uỷ quyền ban đầu. Việc uỷ quyền lại không được vượt quá phạm vi uỷ quyền ban đầu. 584. Điều 584. Nghĩa vụ của bên được uỷ quyền Bên được uỷ quyền có các nghĩa vụ sau đây: 1. Thực hiện công việc theo uỷ quyền và báo cho bên uỷ quyền về việc thực hiện công việc đó; 2. Báo cho người thứ ba trong quan hệ thực hiện uỷ quyền về thời hạn, phạm vi uỷ quyền và việc sửa đổi, bổ sung phạm vi uỷ quyền; 3. Bảo quản, giữ gìn tài liệu và phương tiện được giao để thực hiện việc uỷ quyền; 4. Giữ bí mật thông tin mà mình biết được trong khi thực hiện việc uỷ quyền; 5. Giao lại cho bên uỷ quyền tài sản đã nhận và những lợi ích thu được trong khi thực hiện việc uỷ quyền theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật; 6. Bồi thường thiệt hại do vi phạm nghĩa vụ quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4 và 5 Điều này.

585. Điều 585. Quyền của bên được uỷ quyền Bên được uỷ quyền có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên uỷ quyền cung cấp thông tin, tài liệu và phương tiện cần thiết để thực hiện công việc uỷ quyền;
144

Civil Code 2005
2. To be entitled to remuneration and reimbursement of reasonable expenses he/she has paid for the performance of the mandated task. 586. Article 586 - Obligations of the mandator The mandator shall have the following obligations: 1. To provide necessary information, documents and means for the mandatary to perform the task; 2. To take responsibility for the commitments performed by the mandatary within the scope of mandate; 3. To reimburse reasonable expenses paid by the mandatary for the performance of the mandated task and pay remuneration to the mandatary, if so agreed upon. 587. Article 587 - Rights of the mandator The mandator shall have the following rights: 1. To request the mandatary to fully notify the performance of the mandated task; 2. To request the mandatary to return the property and benefits obtained from the performance of the mandated task, unless otherwise agreed upon; 3. To be compensated for damage, if the mandatary breaches the obligations specified in Article 584 of this Code. 588. Article 588 - Unilateral termination of performance of mandate contracts 1. In case of a mandate with remuneration, the mandator may unilaterally terminate the perfomance of the contract at any time, but must pay the mandatary a remuneration corresponding to the task already performed by the mandatary and compensate for damage; if it is a mandate without remuneration, the mandator may unilaterally terminate the performance of the contract at any time, but must notify the mandatary thereof in advance within a reasonable period of time. The mandator must notify in writing a third party of his/her unilateral termination of the performance of the contract; if not, the contract with the third party shall remain in effect, except in cases where the third party knew or must have known about the termination of the mandate contract. 2. In case of a mandate without remuneration, the mandatary may unilaterally terminate the performance of the contract at any time, but must notify the mandator thereof in advance within a reasonable period of time; if it is a mandate with remuneration, the mandatary may unilaterally terminate the performance of the contract at any time, but must compensate for any damage to the mandator.
Eht Emimotnap©

2. Hưởng thù lao, được thanh toán chi phí hợp l{ mà mình đã bỏ ra để thực hiện công việc uỷ quyền. 586. Điều 586. Nghĩa vụ của bên uỷ quyền Bên uỷ quyền có các nghĩa vụ sau đây: 1. Cung cấp thông tin, tài liệu và phương tiện cần thiết để bên được uỷ quyền thực hiện công việc; 2. Chịu trách nhiệm về cam kết do bên được uỷ quyền thực hiện trong phạm vi uỷ quyền; 3. Thanh toán chi phí hợp l{ mà bên được uỷ quyền đã bỏ ra để thực hiện công việc được uỷ quyền và trả thù lao cho bên được uỷ quyền, nếu có thoả thuận về việc trả thù lao. 587. Điều 587. Quyền của bên uỷ quyền Bên uỷ quyền có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên được uỷ quyền thông báo đầy đủ về việc thực hiện công việc uỷ quyền; 2. Yêu cầu bên được uỷ quyền giao lại tài sản, lợi ích thu được từ việc thực hiện công việc uỷ quyền, nếu không có thoả thuận khác; 3. Được bồi thường thiệt hại, nếu bên được uỷ quyền vi phạm nghĩa vụ quy định tại Điều 584 của Bộ luật này. 588. Điều 588. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng uỷ quyền 1. Trong trường hợp uỷ quyền có thù lao, bên uỷ quyền có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng bất cứ lúc nào, nhưng phải trả thù lao cho bên được uỷ quyền tương ứng với công việc mà bên được uỷ quyền đã thực hiện và bồi thường thiệt hại; nếu uỷ quyền không có thù lao thì bên uỷ quyền có thể chấm dứt thực hiện hợp đồng bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho bên được uỷ quyền một thời gian hợp lý. Bên uỷ quyền phải báo bằng văn bản cho người thứ ba biết về việc bên uỷ quyền chấm dứt thực hiện hợp đồng; nếu không báo thì hợp đồng với người thứ ba vẫn có hiệu lực, trừ trường hợp người thứ ba biết hoặc phải biết về việc hợp đồng uỷ quyền đã bị chấm dứt. 2. Trong trường hợp uỷ quyền không có thù lao, bên được uỷ quyền có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng bất cứ lúc nào, nhưng phải báo trước cho bên uỷ quyền biết một thời gian hợp l{; nếu uỷ quyền có thù lao thì bên được uỷ quyền có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng bất cứ lúc nào và phải bồi thường thiệt hại cho bên uỷ quyền.

145

Civil Code 2005
589. Article 589 - Termination of mandate contracts A mandate contract shall terminate in the following cases: 1. The mandate contract has expired; 2. The mandated task has been fulfilled; 3. The mandator or the mandatary unilaterally terminates the performance of the contract as provided for in Article 588 of this Code; 4. The mandator or the mandatary dies, or is declared by the court as losing his/her civil act capacity, having his/her civil act capacity restricted, missing or dead. Section 13. PROMISE OF REWARD AND COMPETITION FOR PRIZES 590. Article 590 - Promise of reward 1. A person who has publicly made a promise for a reward shall have to give the promised reward to the person who has performed the task at the request of the reward promisor. 2. The task for which the reward is promised must be specific and feasible, and is neither prohibited by law nor contrary to social ethics. 591. Article 591 - Withdrawal of the promise of reward Before the time set for starting the performance of the task, the reward promisor shall be entitled to withdraw his/her promise of reward. The withdrawal of such promise of reward must be conducted in the manner and by the medium in which the promise of reward was announced. 592. Article 592 - Grant of reward 1. In cases where a task with a promise of reward is performed by a person, such person shall be entitled to receive the reward once the task is fulfilled. 2. When a task with a promise of reward is performed by several persons simultaneously but independently from one another, then the first to fulfill such task shall be entitled to receive the reward. 3. In cases where many persons fulfill a task with a promise of reward at the same time, the promised reward shall be equally shared among such persons. 4. In cases where many persons collaborate with one another in performing a task with a promise of reward at the reward promisor’s request, then each person shall receive one part of the reward corresponding to his/her contribution. 593. Article 593 - Competition for prizes 1. Organizers of cultural, artistic, sport, scientific, technical competitions and other competitions which are not contrary to law and/or social ethics shall have
Eht Emimotnap©

589. Điều 589. Chấm dứt hợp đồng uỷ quyền Hợp đồng uỷ quyền chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Hợp đồng uỷ quyền hết hạn; 2. Công việc được uỷ quyền đã hoàn thành; 3. Bên uỷ quyền, bên được uỷ quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng theo quy định tại Điều 588 của Bộ luật này; 4. Bên uỷ quyền hoặc bên được uỷ quyền chết, bị Toà án tuyên bố mất năng lực hành vi dân sự, bị hạn chế năng lực hành vi dân sự, mất tích hoặc là đã chết. MỤC 13 – HỨA THƯỞNG VÀ THI CÓ GIẢI 590. Điều 590. Hứa thưởng 1. Người đã công khai hứa thưởng phải trả thưởng cho người đã thực hiện công việc theo yêu cầu của người hứa thưởng. 2. Công việc được hứa thưởng phải cụ thể, có thể thực hiện được, không bị pháp luật cấm, không trái đạo đức xã hội. 591. Điều 591. Rút lại tuyên bố hứa thưởng Khi chưa đến hạn bắt đầu thực hiện công việc thì người hứa thưởng có quyền rút lại tuyên bố hứa thưởng của mình. Việc rút lại tuyên bố hứa thưởng phải được thực hiện theo cách thức và trên phương tiện mà việc hứa thưởng đã được công bố.

592. Điều 592. Trả thưởng 1. Trong trường hợp một công việc được hứa thưởng do một người thực hiện thì khi công việc hoàn thành, người thực hiện công việc đó được nhận thưởng. 2. Khi một công việc được hứa thưởng do nhiều người cùng thực hiện nhưng mỗi người thực hiện độc lập với nhau thì người hoàn thành đầu tiên được nhận thưởng. 3. Trong trường hợp nhiều người cùng hoàn thành công việc được hứa thưởng vào cùng một thời điểm thì phần thưởng được chia đều cho những người đó. 4. Trong trường hợp nhiều người cùng cộng tác để thực hiện công việc được hứa thưởng do người hứa thưởng yêu cầu thì mỗi người được nhận một phần của phần thưởng, tương ứng với phần đóng góp của mình. 593. Điều 593. Thi có giải 1. Người tổ chức các cuộc thi văn hoá, nghệ thuật, thể thao, khoa học, kỹ thuật và các cuộc thi khác không trái pháp luật, đạo đức xã hội phải công bố
146

Civil Code 2005
to announce the conditions for participation, the scale of evaluation points, the prizes and the value of each prize. 2. Any change to the conditions for participation in a competition must be made in accordance with the announced manner within a reasonable period of time before the competition begins. 3. A prize winner shall be entitled to demand the organizer of the competition to grant the prize exactly of the announced value. Chapter XIX – PERFORMANCE OF TASKS WITHOUT MANDATE 594. Article 594 - Performance of tasks without mandate The performance of a task without mandate means the voluntary performance of the task by a person, who is under no obligation to perform such task, solely in the interest of the person for whom the task is performed when such person does not know or knows but does not protest against such performance. 595. Article 595 - Obligations to perform tasks without mandate 1. The person who performs a task without mandate shall have the obligation to perform the task in accordance with to his/her capacity and conditions. 2. The person who performs a task without mandate shall have to perform such task as if it were his/her own; if he/she knows or can guess the intention of the person for whom the task is performed, he/she must perform the task in accordance with that intention. 3. The person who performs a task without mandate must notify the person for whom the task is performed of the progress and results of the performance of that task, if requested, except for cases where the latter already knew or the person who performs the task without mandate does not know the latter’s place of residence. 4. In cases where the person for whom the task is performed dies, the person who performs the task without mandate shall have to continue the performance of that task until the heir or the representative of the person for whom the task is performed takes over it. 5. If for justifiable reasons, the person who performs the task without mandate is unable to continue the performance of the task, he/she must notify the person for whom the task is performed or his/her representative or next of kin thereof, or he/she may ask another person to assume the task in his/her place. 596. Article 596 - Payment obligation of the person for whom the task is performed
Eht Emimotnap©

điều kiện dự thi, thang điểm, các giải thưởng và mức thưởng của mỗi giải. 2. Việc thay đổi điều kiện dự thi phải được thực hiện theo cách thức đã công bố trong một thời gian hợp l{ trước khi diễn ra cuộc thi. 3. Người đoạt giải có quyền yêu cầu người tổ chức thi trao giải thưởng đúng mức đã công bố.

CHƯƠNG XIX – THỰC HIỆN CÔNG VIỆC KHÔNG CÓ UỶ QUYỀN 594. Điều 594. Thực hiện công việc không có uỷ quyền Thực hiện công việc không có uỷ quyền là việc một người không có nghĩa vụ thực hiện công việc nhưng đã tự nguyện thực hiện công việc đó, hoàn toàn vì lợi ích của người có công việc được thực hiện khi người này không biết hoặc biết mà không phản đối. 595. Điều 595. Nghĩa vụ thực hiện công việc không có uỷ quyền 1. Người thực hiện công việc không có uỷ quyền có nghĩa vụ thực hiện công việc phù hợp với khả năng, điều kiện của mình. 2. Người thực hiện công việc không có uỷ quyền phải thực hiện công việc như công việc của chính mình; nếu biết hoặc đoán biết được { định của người có công việc thì phải thực hiện công việc phù hợp với { định đó. 3. Người thực hiện công việc không có uỷ quyền phải báo cho người có công việc được thực hiện về quá trình, kết quả thực hiện công việc nếu có yêu cầu, trừ trường hợp người có công việc đã biết hoặc người thực hiện công việc không có uỷ quyền không biết nơi cư trú của người đó. 4. Trong trường hợp người có công việc được thực hiện chết thì người thực hiện công việc không có uỷ quyền phải tiếp tục thực hiện công việc cho đến khi người thừa kế hoặc người đại diện của người có công việc được thực hiện đã tiếp nhận. 5. Trong trường hợp có l{ do chính đáng mà người thực hiện công việc không có uỷ quyền không thể tiếp tục đảm nhận công việc thì phải báo cho người có công việc được thực hiện, người đại diện hoặc người thân thích của người này hoặc có thể nhờ người khác thay mình đảm nhận việc thực hiện công việc. 596. Điều 596. Nghĩa vụ thanh toán của người có công việc được thực hiện
147

Civil Code 2005
1. The person for whom a task is performed must take over the task from the person who performs the task without mandate and reimburse the reasonable expenses already paid by the latter for the performance of the task, even in cases where the performance of the task has not yielded the result desired by the former. 2. The person for whom a task is performed must pay remuneration to the person who performs the task if the latter has performed the task dutifully to the former’s benefit, except in cases where the person who performs the task without mandate refuses to receive it. 597. Article 597 - The obligation to compensate for damage 1. When the person who performs a task without mandate intentionally causes damage while performing the task, he/she shall have to compensate the person for whom the task is performed. 2. If the person who performs a task without mandate unintentionally causes damage while performing the task, then based on the circumstances under which he/she assumed that task, such person may enjoy a reduction of compensation. 598. Article 598 - Termination of the performance of tasks without mandate The performance of a task without mandate shall terminate in the following cases: 1. At the request of the person for whom the task is performed; 2. The person for whom the task is performed, his/her heir or representative takes over the task; 3. The person who performs a task without mandate is unable to continue the performance of the task according to the provisions in Clause 5, Article 595 of this Code; 4. The person who performs the task without mandate dies. Chapter XX – THE OBLIGATION TO RETURN THE PROPERTY POSSESSED, USED OR BENEFITS ENJOYED THEREFROM WITHOUT A LEGAL BASIS 599. Article 599 - The obligation to return 1. The possessor or user of another person’s property without a legal basis shall have to return such property to its lawful owner or possessor; if the lawful owner or possessor cannot be found, the property shall be handed over to a competent state authority, except for the cases specified in Clause 1, Article 247 of this Code. 2. The person who benefits from a property without a legal basis thus causing damage to another person shall have to return these benefits to the damage
Eht Emimotnap©

1. Người có công việc được thực hiện phải tiếp nhận công việc khi người thực hiện công việc không có uỷ quyền bàn giao công việc và thanh toán các chi phí hợp l{ mà người thực hiện công việc không có uỷ quyền đã bỏ ra để thực hiện công việc, kể cả trong trường hợp công việc không đạt được kết quả theo { muốn của mình. 2. Người có công việc được thực hiện phải trả cho người thực hiện công việc không có uỷ quyền một khoản thù lao khi người này thực hiện công việc chu đáo, có lợi cho mình, trừ trường hợp người thực hiện công việc không có uỷ quyền từ chối. 597. Điều 597. Nghĩa vụ bồi thường thiệt hại 1. Khi người thực hiện công việc không có uỷ quyền cố { gây thiệt hại trong khi thực hiện công việc thì phải bồi thường thiệt hại cho người có công việc được thực hiện. 2. Nếu người thực hiện công việc không có uỷ quyền do vô { mà gây thiệt hại trong khi thực hiện công việc thì căn cứ vào hoàn cảnh đảm nhận công việc, người đó có thể được giảm mức bồi thường.

598. Điều 598. Chấm dứt thực hiện công việc không có uỷ quyền Việc thực hiện công việc không có uỷ quyền chấm dứt trong các trường hợp sau đây: 1. Theo yêu cầu của người có công việc được thực hiện; 2. Người có công việc được thực hiện, người thừa kế hoặc người đại diện của người có công việc được thực hiện tiếp nhận công việc; 3. Người thực hiện công việc không có uỷ quyền không thể tiếp tục thực hiện công việc theo quy định tại khoản 5 Điều 595 của Bộ luật này; 4. Người thực hiện công việc không có uỷ quyền chết. CHƯƠNG XX – NGHĨA VỤ HOÀN TRẢ DO CHIẾM HỮU, SỬ DỤNG TÀI SẢN, ĐƯỢC LỢI VỀ TÀI SẢN KHÔNG CÓ CĂN CỨ PHÁP LUẬT 599. Điều 599. Nghĩa vụ hoàn trả 1. Người chiếm hữu, người sử dụng tài sản của người khác mà không có căn cứ pháp luật thì phải hoàn trả cho chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp tài sản đó; nếu không tìm được chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp tài sản đó thì phải giao cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền, trừ trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này. 2. Người được lợi về tài sản mà không có căn cứ pháp luật làm cho người khác bị thiệt hại thì phải
148

Civil Code 2005
sufferer, except for the cases specified in Clause 1, hoàn trả khoản lợi đó cho người bị thiệt hại, trừ Article 247 of this Code. trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này. 600. Article 600 - Property to be returned 600. Điều 600. Tài sản hoàn trả 1. A possessor or user of a property without a legal 1. Người chiếm hữu, người sử dụng tài sản mà không basis must return the entire property he/she has có căn cứ pháp luật phải hoàn trả toàn bộ tài sản đã acquired; thu được. 2. In cases where the property to be returned is a 2. Trong trường hợp tài sản hoàn trả là vật đặc định distinctive object, he/she must return that exact thì phải hoàn trả đúng vật đó; nếu vật đặc định đó bị object; if that distinctive object is lost or damaged, mất hoặc hư hỏng thì phải đền bù bằng tiền, trừ he/she must pay pecuniary compensation therefore, trường hợp có thoả thuận khác. unless otherwise agreed upon; 3. Trong trường hợp tài sản hoàn trả là vật cùng loại, 3. In cases where the property to be returned is a nhưng bị mất hoặc hư hỏng thì phải trả vật cùng loại fungible object which has been lost or damaged, hoặc đền bù bằng tiền, trừ trường hợp có thoả thuận he/she must return object of the same type or pay khác. pecuniary compensation therefore, unless otherwise 4. Người được lợi về tài sản mà không có căn cứ agreed upon. pháp luật phải hoàn trả cho người bị thiệt khoản lợi 4. The person who enjoys benefits from a property về tài sản đó bằng hiện vật hoặc bằng tiền. without a legal basis shall have to return these benefits in kind or in money to the person who has sustained the loss of benefits. 601. Article 601 - The obligation to return yields or 601. Điều 601. Nghĩa vụ hoàn trả hoa lợi, lợi tức profits 1. Người chiếm hữu, người sử dụng tài sản, người 1. The person who possesses uses or enjoys benefits được lợi về tài sản mà không có căn cứ pháp luật và from a property without a legal basis and not in good không ngay tình thì phải hoàn trả hoa lợi, lợi tức thu faith shall have to return the yields or profits gained as được từ thời điểm chiếm hữu, sử dụng tài sản, được from the time of possessing or using the property or lợi về tài sản không có căn cứ pháp luật. enjoying the benefits from the property without a legal 2. Người chiếm hữu, người sử dụng tài sản, người basis. được lợi về tài sản mà không có căn cứ pháp luật 2. The person who possesses, uses or enjoys benefits nhưng ngay tình thì phải hoàn trả hoa lợi, lợi tức thu from a property without a legal basis but in good faith được từ thời điểm người đó biết hoặc phải biết việc shall have to return the yields or profits gained as from chiếm hữu, sử dụng tài sản, được lợi về tài sản không the time he/she knew or should have known that such có căn cứ pháp luật, trừ trường hợp quy định tại possession or use of the property, or such enjoyment khoản 1 Điều 247 của Bộ luật này. of benefits from the property lacked a legal basis, except for the cases specified in Clause 1, Article 247 of this Code. 602. Article 602 - The right to demand return of 602. Điều 602. Quyền yêu cầu người thứ ba hoàn property from a third person trả In cases where the possessor or user of a property Trong trường hợp người chiếm hữu, người sử dụng without a legal basis has transferred the property to a tài sản mà không có căn cứ pháp luật đã giao tài sản third person, when the lawful owner or possessor of cho người thứ ba thì khi bị chủ sở hữu, người chiếm the property demands the return of the property, the hữu hợp pháp tài sản yêu cầu hoàn trả, người thứ ba third person shall have to return such property, unless có nghĩa vụ hoàn trả tài sản đó, trừ trường hợp Bộ otherwise provided for by this Code; if the property luật này có quy định khác; nếu tài sản đó đã được trả has been paid for in money, or in compensation, the bằng tiền hoặc có đền bù thì người thứ ba có quyền third party shall be entitled to demand the transferor yêu cầu người đã giao tài sản cho mình bồi thường to compensate for damage. thiệt hại. 603. Article 603 - Payment obligation 603. Điều 603. Nghĩa vụ thanh toán If the lawful owner, possessor or the damage sufferer Chủ sở hữu, người chiếm hữu hợp pháp, người bị recovers the property, he/she shall have to reimburse thiệt hại được hoàn trả tài sản thì phải thanh toán
Eht Emimotnap© 149

Civil Code 2005
the necessary expenses paid by the possessor, user or beneficiary of the property without a legal basis but in good faith for preserving or increasing the value of the property. Chapter XXI – LIABILITY TO COMPENSATE FOR DAMAGE OUTSIDE CONTRACT Section 1. GENERAL PROVISIONS 604. Article 604 - Grounds for liability to compensate for damage 1. Those who intentionally or unintentionally infringe upon the life, health, honor, dignity, prestige, property, rights, or other legitimate interests of individuals or infringe upon the honor, prestige and property of legal persons or other subjects and thereby cause damage shall have to compensate. 2. In cases where the law provides that the persons who cause damage must compensate even when they are not at fault, such provision shall apply. 605. Article 605 - Principles for damage compensation 1. Damage must be compensated in full and in time. The parties may agree on the compensation levels, the form of compensation either in cash, in kind, or by the performance of a task, and on the mode of compensation either in lump sum or in installment, unless otherwise provided for by law. 2. Persons who cause damage may be entitled to reduction of compensation levels, if they unintentionally cause the damage which is too great for their economic capabilities at present and in the future. 3. When the compensation levels are no longer suitable to reality, the persons who suffered from damage or the persons who caused the damage may request the Court or other competent state agencies to change the compensation levels. 606. Article 606 - Liability capacity of individuals to compensate for damage 1. Persons aged full eighteen years or older who cause damage shall have to compensate by themselves. 2. If a minor under fifteen years old, whose father and/or mother are/is still alive, causes damage, his/her father and/or mother shall have to compensate the whole damage; if the property of his/her parents is not enough for compensation while the minor who causes the damage has his/her own property, this property shall be used to make up for the deficit, except for the cases specified in Article 621 of this Code. If persons aged between full fifteen years and under eighteen years cause damage, they must compensate for the damage with their own property; if their
Eht Emimotnap©

những chi phí cần thiết mà người chiếm hữu, người sử dụng tài sản, người được lợi về tài sản mà không có căn cứ pháp luật nhưng ngay tình đã bỏ ra để bảo quản, làm tăng giá trị của tài sản. CHƯƠNG XXI – TRÁCH NHIỆM BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI NGOÀI HỢP ĐỒNG MỤC 1 – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 604. Điều 604. Căn cứ phát sinh trách nhiệm bồi thường thiệt hại 1. Người nào do lỗi cố { hoặc lỗi vô { xâm phạm tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, uy tín, tài sản, quyền, lợi ích hợp pháp khác của cá nhân, xâm phạm danh dự, uy tín, tài sản của pháp nhân hoặc chủ thể khác mà gây thiệt hại thì phải bồi thường. 2. Trong trường hợp pháp luật quy định người gây thiệt hại phải bồi thường cả trong trường hợp không có lỗi thì áp dụng quy định đó. 605. Điều 605. Nguyên tắc bồi thường thiệt hại 1. Thiệt hại phải được bồi thường toàn bộ và kịp thời. Các bên có thể thoả thuận về mức bồi thường, hình thức bồi thường bằng tiền, bằng hiện vật hoặc thực hiện một công việc, phương thức bồi thường một lần hoặc nhiều lần, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 2. Người gây thiệt hại có thể được giảm mức bồi thường, nếu do lỗi vô { mà gây thiệt hại quá lớn so với khả năng kinh tế trước mắt và lâu dài của mình. 3. Khi mức bồi thường không còn phù hợp với thực tế thì người bị thiệt hại hoặc người gây thiệt hại có quyền yêu cầu Toà án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác thay đổi mức bồi thường.

606. Điều 606. Năng lực chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại của cá nhân 1. Người từ đủ mười tám tuổi trở lên gây thiệt hại thì phải tự bồi thường. 2. Người chưa thành niên dưới mười lăm tuổi gây thiệt hại mà còn cha, mẹ thì cha, mẹ phải bồi thường toàn bộ thiệt hại; nếu tài sản của cha, mẹ không đủ để bồi thường mà con chưa thành niên gây thiệt hại có tài sản riêng thì lấy tài sản đó để bồi thường phần còn thiếu, trừ trường hợp quy định tại Điều 621 của Bộ luật này. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi gây thiệt hại thì phải bồi thường bằng tài sản của mình; nếu không đủ tài sản để bồi thường thì cha, mẹ phải bồi thường phần còn thiếu bằng tài sản của
150

Civil Code 2005
property is not enough for compensation, their parents shall have to make up for the deficit with their own property. 3. If persons who are minors or lose their civil act capacity cause damage but have their guardians, such guardians shall be entitled to use the property of their wards to pay the compensation; if the wards have no property or have not enough property for compensation, the guardians shall have to compensate with their own property; if the guardians can prove that they are not at fault in the guardianship, they shall not have to use their property for compensation. 607. Article 607 - Statute of limitations for initiating lawsuits to demand for damage compensation The statute of limitations for initiating lawsuits to demand for damage compensation shall be two years counting from the date the legitimate rights and interests of individuals, legal persons or other subjects are infringed upon. Section 2. DETERMINATION OF DAMAGE 608. Article 608 - Damage caused by infringement upon property In case of infringement upon property, the damage to be compensated for shall cover: 1. The lost property; 2. The destroyed or damaged property; 3. The interests associated with the use or exploitation of such property; 4. The reasonable expenses for preventing, limiting and remedying the damage. 609. Article 609 - Damage caused by infringement upon health 1. Damage caused by infringement upon health shall cover: a/ Reasonable expenses for treatment, nursing and the rehabilitation of health and/or lost or impaired functions of the victims; b/ The loss or reduction of the victims’ actual incomes; if the victims’ actual incomes are not stable, thus being unable to be determined, the average income earned for the same type of work shall be applied; c/ Reasonable expenses and the loss of actual incomes of the persons who take care of the victims during the time of treatment; if the victims lose their working capacity and need people to care for them permanently, the damage shall also cover the reasonable expenses for caring for the victims. 2. The persons who infringe upon the health of others must compensate for damage as provided for in Clause 1 of this Article and pay another sum of money as
Eht Emimotnap©

mình. 3. Người chưa thành niên, người mất năng lực hành vi dân sự gây thiệt hại mà có người giám hộ thì người giám hộ đó được dùng tài sản của người được giám hộ để bồi thường; nếu người được giám hộ không có tài sản hoặc không đủ tài sản để bồi thường thì người giám hộ phải bồi thường bằng tài sản của mình; nếu người giám hộ chứng minh được mình không có lỗi trong việc giám hộ thì không phải lấy tài sản của mình để bồi thường.

607. Điều 607. Thời hiệu khởi kiện yêu cầu bồi thường thiệt hại Thời hiệu khởi kiện yêu cầu bồi thường thiệt hại là hai năm, kể từ ngày quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác bị xâm phạm.

MỤC 2 – XÁC ĐỊNH THIỆT HẠI 608. Điều 608. Thiệt hại do tài sản bị xâm phạm Trong trường hợp tài sản bị xâm phạm thì thiệt hại được bồi thường bao gồm: 1. Tài sản bị mất; 2. Tài sản bị huỷ hoại hoặc bị hư hỏng; 3. Lợi ích gắn liền với việc sử dụng, khai thác tài sản; 4. Chi phí hợp l{ để ngăn chặn, hạn chế và khắc phục thiệt hại.

609. Điều 609. Thiệt hại do sức khoẻ bị xâm phạm 1. Thiệt hại do sức khoẻ bị xâm phạm bao gồm: a) Chi phí hợp l{ cho việc cứu chữa, bồi dưỡng, phục hồi sức khoẻ và chức năng bị mất, bị giảm sút của người bị thiệt hại; b) Thu nhập thực tế bị mất hoặc bị giảm sút của người bị thiệt hại; nếu thu nhập thực tế của người bị thiệt hại không ổn định và không thể xác định được thì áp dụng mức thu nhập trung bình của lao động cùng loại; c) Chi phí hợp l{ và phần thu nhập thực tế bị mất của người chăm sóc người bị thiệt hại trong thời gian điều trị; nếu người bị thiệt hại mất khả năng lao động và cần có người thường xuyên chăm sóc thì thiệt hại bao gồm cả chi phí hợp l{ cho việc chăm sóc người bị thiệt hại. 2. Người xâm phạm sức khoẻ của người khác phải bồi thường thiệt hại theo quy định tại khoản 1 Điều này và một khoản tiền khác để bù đắp tổn thất về
151

Civil Code 2005
compensation for their mental sufferings, which shall be agreed upon by the parties; if there is no such agreement, the maximum level shall not exceed thirty months’ minimum salary set by the State. 610. Article 610 - Damage caused by infringement upon life 1. Damage caused by infringement upon life shall cover: a/ Reasonable expenses for the treatment, nursing and taking care of the victims before they die; b/ Reasonable expenses for funeral; c/ Support allowances for persons whom the victims have the obligation to support; 2. The persons who infringe upon the lives of others shall have to compensate for damage as provided for in Clause 1 of this Article and pay a sum of money as compensation for the mental sufferings to the victims’ next of kin in the first rank of inheritance; if these persons are not available, the persons who the victims have directly nurtured or the persons who have directly nurtured the victims shall enjoy this sum of money. The levels of compensation for mental sufferings shall be agreed upon by the parties; in the absence of such agreement, the maximum compensation level shall not exceed sixty months’ minimum salary set by the State. 611. Article 611 - Damage caused by infringement upon honor, dignity or prestige 1. Damage caused by infringement upon the honor, dignity or prestige of individuals or damage caused by infringement upon the honor or prestige of legal persons or other subjects shall cover: a/ The reasonable expenses for limiting and/or remedying the damage; b/ The actually lost or reduced income. 2. The persons who infringe upon the honor, dignity or prestige of others must compensate for damage as provided for in Clause 1 of this Article and pay a sum of money as compensation for mental sufferings caused to such persons. The levels of compensation for mental sufferings shall be agreed upon by the parties; if there is no such agreement, the maximum compensation level shall not exceed ten months’ minimum salary set by the State. 612. Article 612 - Duration for enjoyment of compensation for damage caused by infringement on life or health 1. In cases where the victims have completely lost their working capacity, they shall be entitled to enjoy compensation until they die. 2. In cases where a victim dies, the persons who were
Eht Emimotnap©

tinh thần mà người đó gánh chịu. Mức bồi thường bù đắp tổn thất về tinh thần do các bên thoả thuận; nếu không thoả thuận được thì mức tối đa không quá ba mươi tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định. 610. Điều 610. Thiệt hại do tính mạng bị xâm phạm 1. Thiệt hại do tính mạng bị xâm phạm bao gồm: a) Chi phí hợp l{ cho việc cứu chữa, bồi dưỡng, chăm sóc người bị thiệt hại trước khi chết; b) Chi phí hợp l{ cho việc mai táng; c) Tiền cấp dưỡng cho những người mà người bị thiệt hại có nghĩa vụ cấp dưỡng. 2. Người xâm phạm tính mạng của người khác phải bồi thường thiệt hại theo quy định tại khoản 1 Điều này và một khoản tiền khác để bù đắp tổn thất về tinh thần cho những người thân thích thuộc hàng thừa kế thứ nhất của người bị thiệt hại, nếu không có những người này thì người mà người bị thiệt hại đã trực tiếp nuôi dưỡng, người đã trực tiếp nuôi dưỡng người bị thiệt hại được hưởng khoản tiền này. Mức bồi thường bù đắp tổn thất về tinh thần do các bên thoả thuận; nếu không thoả thuận được thì mức tối đa không quá sáu mươi tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định.

611. Điều 611. Thiệt hại do danh dự, nhân phẩm, uy tín bị xâm phạm 1. Thiệt hại do danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân bị xâm phạm, thiệt hại do danh dự, uy tín của pháp nhân, chủ thể khác bị xâm phạm bao gồm: a) Chi phí hợp l{ để hạn chế, khắc phục thiệt hại; b) Thu nhập thực tế bị mất hoặc bị giảm sút. 2. Người xâm phạm danh dự, nhân phẩm, uy tín của người khác phải bồi thường thiệt hại theo quy định tại khoản 1 Điều này và một khoản tiền khác để bù đắp tổn thất về tinh thần mà người đó gánh chịu. Mức bồi thường bù đắp tổn thất về tinh thần do các bên thoả thuận; nếu không thoả thuận được thì mức tối đa không quá mười tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định.

612. Điều 612. Thời hạn hưởng bồi thường thiệt hại do tính mạng, sức khoẻ bị xâm phạm 1. Trong trường hợp người bị thiệt hại mất hoàn toàn khả năng lao động thì người bị thiệt hại được hưởng bồi thường cho đến khi chết. 2. Trong trường hợp người bị thiệt hại chết thì những người mà người này có nghĩa vụ cấp dưỡng khi còn
152

Civil Code 2005
supported by the victim during his/her lifetime shall be entitled to the support money for the following time limit: a/ Minors or unborn who are the issue of the decedent and still alive after birth shall be entitled to support money until they reach full eighteen years of age, except for cases where the persons who are aged between full fifteen and under eighteen years have already participated in labor and earned incomes enough to support themselves; b/ Adults who have no working capacity shall be entitled to the support money until they die. Section 3. COMPENSATION FOR DAMAGE IN A NUMBER OF SPECIFIC CASES 613. Article 613 - Compensation for damage caused by acts beyond the limits of legitimate selfdefense 1. Persons causing damage in case of legitimate selfdefense shall not have to compensate the victims. 2. Persons acting beyond the limits of legitimate selfdefense and causing damage must compensate the victims. 614. Article 614 - Compensation for damage caused by acts beyond the requirements of emergency circumstances 1. Persons causing damage in emergency circumstances shall not have to compensate the victims. 2. In cases where damage is caused by acts beyond the requirements of an emergency circumstance, the persons causing such damage must compensate the victims. 3. Persons causing emergency circumstances that resulted in damage must compensate the victims. 615. Article 615 - Compensation for damage caused by persons using stimulants 1. A person who, due to the consumption of alcohol or the use of other stimulants, falls into a state where he/she is unable to cognize and control his/her own acts and thereby causes damage to another person shall have to compensate. 2. When a person who intentionally uses alcohol or other stimulants to make another person fall into a state of being unable to cognize and control his/her own acts, and thereby causes damage, shall have to compensate the victim. 616. Article 616 - Compensation for damage caused by more than one person In cases where many persons jointly cause damage, they shall have to jointly compensate the victim. The compensation liability of each of the persons who have
Eht Emimotnap©

sống được hưởng tiền cấp dưỡng trong thời hạn sau đây: a) Người chưa thành niên hoặc người đã thành thai là con của người chết và còn sống sau khi sinh ra được hưởng tiền cấp dưỡng cho đến khi đủ mười tám tuổi, trừ trường hợp người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi đã tham gia lao động và có thu nhập đủ nuôi sống bản thân; b) Người đã thành niên nhưng không có khả năng lao động được hưởng tiền cấp dưỡng cho đến khi chết.

MỤC 3 – BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI TRONG MỘT SỐ TRƯỜNG HỢP CỤ THỂ 613. Điều 613. Bồi thường thiệt hại trong trường hợp vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng 1. Người gây thiệt hại trong trường hợp phòng vệ chính đáng không phải bồi thường cho người bị thiệt hại. 2. Người gây thiệt hại do vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng phải bồi thường cho người bị thiệt hại. 614. Điều 614. Bồi thường thiệt hại trong trường hợp vượt quá yêu cầu của tình thế cấp thiết 1. Người gây thiệt hại trong tình thế cấp thiết không phải bồi thường cho người bị thiệt hại. 2. Trong trường hợp thiệt hại xảy ra do vượt quá yêu cầu của tình thế cấp thiết thì người gây thiệt hại phải bồi thường phần thiệt hại xảy ra do vượt quá yêu cầu của tình thế cấp thiết cho người bị thiệt hại. 3. Người đã gây ra tình thế cấp thiết dẫn đến thiệt hại xảy ra thì phải bồi thường cho người bị thiệt hại.

615. Điều 615. Bồi thường thiệt hại do người dùng chất kích thích gây ra 1. Người do uống rượu hoặc do dùng chất kích thích khác mà lâm vào tình trạng mất khả năng nhận thức và làm chủ được hành vi của mình, gây thiệt hại cho người khác thì phải bồi thường. 2. Khi một người cố { dùng rượu hoặc chất kích thích khác làm cho người khác lâm vào tình trạng mất khả năng nhận thức và làm chủ được hành vi của họ mà gây thiệt hại thì phải bồi thường cho người bị thiệt hại. 616. Điều 616. Bồi thường thiệt hại do nhiều người cùng gây ra Trong trường hợp nhiều người cùng gây thiệt hại thì những người đó phải liên đới bồi thường cho người bị thiệt hại. Trách nhiệm bồi thường của từng người
153

Civil Code 2005
jointly caused the damage shall be determined correspondingly to each person’s fault; if the extent of fault cannot be determined, they shall have to equally pay compensation for the damage. 617. Article 617 - Compensation for damage in cases where victims are at fault When a victim is also at fault in causing the damage, the person who causes the damage shall have to pay only the compensation corresponding to his/her fault; if the victim is totally at fault, the person who causes the damage shall not have to compensate. 618. Article 618 - Compensation for damage caused by personnel of a legal person Legal persons must compensate for damage caused by their personnel while performing their assigned tasks; if the legal persons have already compensated for the damage, they shall have the right to request the persons who are at fault in causing the damage to refund the amounts of compensation they have already paid to the victims as provided for by law. 619. Article 619 - Compensation for damage caused by public servants Agencies or organizations shall have to compensate for damage caused by public servants under their management while performing their public duties. Agencies or organizations shall have the responsibility to request public servants under their management to refund the amount of money they have paid in compensation to the victims as provided for by law, if the public servants are at fault while performing their public duties. 620. Article 620 - Compensation for damage caused by competent personnel of agencies conducting legal proceedings Agencies conducting legal proceedings must compensate for damage caused by their competent personnel while performing tasks in the process of conducting legal proceedings. Agencies conducting legal proceedings shall have the responsibility to request their competent persons who have caused damage to refund the amounts of money they have paid in compensation to the victims as provided for by law, if that competent persons are at fault while performing their tasks. 621. Article 621 - Compensation for damage caused by persons under fifteen years old, or persons having lost their civil act capacity while under the direct management of schools, hospitals or other organizations 1. For persons aged under fifteen years who cause damage while at schools, the schools must
Eht Emimotnap©

cùng gây thiệt hại được xác định tương ứng với mức độ lỗi của mỗi người; nếu không xác định được mức độ lỗi thì họ phải bồi thường thiệt hại theo phần bằng nhau. 617. Điều 617. Bồi thường thiệt hại trong trường hợp người bị thiệt hại có lỗi Khi người bị thiệt hại cũng có lỗi trong việc gây thiệt hại thì người gây thiệt hại chỉ phải bồi thường phần thiệt hại tương ứng với mức độ lỗi của mình; nếu thiệt hại xảy ra hoàn toàn do lỗi của người bị thiệt hại thì người gây thiệt hại không phải bồi thường. 618. Điều 618. Bồi thường thiệt hại do người của pháp nhân gây ra Pháp nhân phải bồi thường thiệt hại do người của mình gây ra trong khi thực hiện nhiệm vụ được pháp nhân giao; nếu pháp nhân đã bồi thường thiệt hại thì có quyền yêu cầu người có lỗi trong việc gây thiệt hại phải hoàn trả một khoản tiền theo quy định của pháp luật. 619. Điều 619. Bồi thường thiệt hại do cán bộ, công chức gây ra Cơ quan, tổ chức quản l{ cán bộ, công chức phải bồi thường thiệt hại do cán bộ, công chức của mình gây ra trong khi thi hành công vụ. Cơ quan, tổ chức quản l{ cán bộ, công chức có trách nhiệm yêu cầu cán bộ, công chức phải hoàn trả một khoản tiền theo quy định của pháp luật, nếu cán bộ, công chức có lỗi trong khi thi hành công vụ.

620. Điều 620. Bồi thường thiệt hại do người có thẩm quyền của cơ quan tiến hành tố tụng gây ra Cơ quan tiến hành tố tụng phải bồi thường thiệt hại do người có thẩm quyền của mình gây ra khi thực hiện nhiệm vụ trong quá trình tiến hành tố tụng. Cơ quan tiến hành tố tụng có trách nhiệm yêu cầu người có thẩm quyền đã gây thiệt hại phải hoàn trả một khoản tiền theo quy định của pháp luật, nếu người có thẩm quyền có lỗi trong khi thi hành nhiệm vụ.

621. Điều 621. Bồi thường thiệt hại do người dưới mười lăm tuổi, người mất năng lực hành vi dân sự gây ra trong thời gian trường học, bệnh viện, tổ chức khác trực tiếp quản l{ 1. Người dưới mười lăm tuổi trong thời gian học tại trường mà gây thiệt hại thì trường học phải bồi thường thiệt hại xảy ra.
154

Civil Code 2005
compensate for the damage caused. 2. For persons having lost their civil act capacity who cause damage to others while being under the direct management of hospitals or other organizations, the hospitals or such organizations shall have to compensate for the damage caused. 3. In the cases specified in Clause 1 and Clause 2 of this Article, if the schools, hospitals or other organizations can prove that they are not at fault in the management thereof, the fathers, mothers or guardians of such under-fifteen persons or persons having lost their civil act capacity shall have to compensate. 622. Article 622 - Compensation for damage caused by employees or apprentices Individuals, legal persons and other subjects shall have to compensate for damage caused by their employees or apprentices while performing the assigned tasks and be entitled to request the employees or apprentices at fault to reimburse the amounts of money they have paid in compensation to victims as provided for by law. 623. Article 623 - Compensation for damage caused by sources of extreme danger 1. Sources of extreme danger include motorized means of transport, power transmission systems, industrial factories in operation, weapons, explosives, inflammables, poisons, radioactive substances, wild beasts and other sources of extreme danger specified by law. The owner of a source of extreme danger must comply with the regulations on maintenance, keeping, transportation and use of sources of extreme danger in accordance with the provisions of law. 2. The owner of a source of extreme danger shall have to compensate for damage caused by such source of extreme danger; if he/she has assigned the possession or use of such source of extreme danger to another person, such person shall have to compensate, unless otherwise agreed upon. 3. The owner of, or the person assigned by the owner to possess or use, a source of extreme danger shall have to compensate for damage even if he/she is not at fault, except for the following cases: a/ Where the damage occurred totally due to the intentional fault of the victim; b/ Where the damage occurred due to force majeure or emergency circumstance, unless otherwise provided for by law. 4. In cases where a source of extreme danger is illegally possessed or used, the illegal possessor or user shall have to compensate for the damage. If the owner of, or person assigned by the owner to
Eht Emimotnap©

2. Người mất năng lực hành vi dân sự gây thiệt hại cho người khác trong thời gian bệnh viện, tổ chức khác trực tiếp quản l{ thì bệnh viện, tổ chức khác phải bồi thường thiệt hại xảy ra. 3. Trong các trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, nếu trường học, bệnh viện, tổ chức khác chứng minh được mình không có lỗi trong quản l{ thì cha, mẹ, người giám hộ của người dưới mười lăm tuổi, người mất năng lực hình vi dân sự phải bồi thường.

622. Điều 622. Bồi thường thiệt hại do người làm công, người học nghề gây ra Cá nhân, pháp nhân và các chủ thể khác phải bồi thường thiệt hại do người làm công, người học nghề gây ra trong khi thực hiện công việc được giao và có quyền yêu cầu người làm công, người học nghề có lỗi trong việc gây thiệt hại phải hoàn trả một khoản tiền theo quy định của pháp luật. 623. Điều 623. Bồi thường thiệt hại do nguồn nguy hiểm cao độ gây ra 1. Nguồn nguy hiểm cao độ bao gồm phương tiện giao thông vận tải cơ giới, hệ thống tải điện, nhà máy công nghiệp đang hoạt động, vũ khí, chất nổ, chất cháy, chất độc, chất phóng xạ, thú dữ và các nguồn nguy hiểm cao độ khác do pháp luật quy định. Chủ sở hữu nguồn nguy hiểm cao độ phải tuân thủ các quy định bảo quản, trông giữ, vận chuyển, sử dụng nguồn nguy hiểm cao độ theo đúng các quy định của pháp luật. 2. Chủ sở hữu nguồn nguy hiểm cao độ phải bồi thường thiệt hại do nguồn nguy hiểm cao độ gây ra; nếu chủ sở hữu đã giao cho người khác chiếm hữu, sử dụng thì những người này phải bồi thường, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 3. Chủ sở hữu, người được chủ sở hữu giao chiếm hữu, sử dụng nguồn nguy hiểm cao độ phải bồi thường thiệt hại cả khi không có lỗi, trừ các trường hợp sau đây: a) Thiệt hại xảy ra hoàn toàn do lỗi cố { của người bị thiệt hại; b) Thiệt hại xảy ra trong trường hợp bất khả kháng hoặc tình thế cấp thiết, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác. 4. Trong trường hợp nguồn nguy hiểm cao độ bị chiếm hữu, sử dụng trái pháp luật thì người đang chiếm hữu, sử dụng nguồn nguy hiểm cao độ trái pháp luật phải bồi thường thiệt hại. Khi chủ sở hữu, người được chủ sở hữu giao chiếm
155

Civil Code 2005
possess or use, a source of extreme danger is also at fault in letting the source of extreme danger be illegally possessed or used, he/she shall have to jointly compensate for the damage. 624. Article 624 - Compensation for damage caused by environmental pollution Individuals, legal persons or other subjects who pollute the environment and thereby cause damage shall have to compensate as provided for by law, even in cases where the environment polluters are not at fault. 625. Article 625 - Compensation for damage caused by animals 1. The owner of an animal shall have to compensate for damage caused by the animal to another person; if the victim is completely at fault in letting the animal cause the damage to him/her, the owner of the animal shall not have to compensate. 2. In cases where a third party is completely at fault for the damage caused by an animal to another person, such third party shall have to compensate for damage; if the third party and the owner of the animal are both at fault, they shall have to jointly compensate for the damage. 3. In cases where an animal which is illegally possessed or used causes damage, the illegal possessor or user shall have to compensate. 4. In cases where the animal is allowed to range freely according to practices and causes damage, the owner of such animal shall have to compensate according to practices but not in contravention of law and/or social ethics. 626. Article 626 - Compensation for damage caused by trees The owners of trees shall have to compensate for damage caused by their falling or broken trees, except in cases where the damage is caused completely by the victim’s fault or a force majeure circumstance. 627. Article 627 - Compensation for damage caused by houses or other construction works The owners of, or the persons assigned by the owners to manage and/or use, houses or other construction works, shall have to compensate for damage if they let such houses or other construction works collapse, deteriorate or sink and slide, thereby causing damage to other persons, except in cases where the damage is caused completely by the victim’s fault or a force majeure circumstance. 628. Article 628 - Compensation for damage caused by infringement upon corpses 1. Individuals, legal persons or other subjects that infringe upon corpses shall have to compensate for
Eht Emimotnap©

hữu, sử dụng nguồn nguy hiểm cao độ cũng có lỗi trong việc để nguồn nguy hiểm cao độ bị chiếm hữu, sử dụng trái pháp luật thì phải liên đới bồi thường thiệt hại. 624. Điều 624. Bồi thường thiệt hại do làm ô nhiễm môi trường Cá nhân, pháp nhân và các chủ thể khác làm ô nhiễm môi trường gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật, kể cả trường hợp người gây ô nhiễm môi trường không có lỗi. 625. Điều 625. Bồi thường thiệt hại do súc vật gây ra 1. Chủ sở hữu súc vật phải bồi thường thiệt hại do súc vật gây ra cho người khác; nếu người bị thiệt hại hoàn toàn có lỗi trong việc làm súc vật gây thiệt hại cho mình thì chủ sở hữu không phải bồi thường. 2. Trong trường hợp người thứ ba hoàn toàn có lỗi làm cho súc vật gây thiệt hại cho người khác thì người thứ ba phải bồi thường thiệt hại; nếu người thứ ba và chủ sở hữu cùng có lỗi thì phải liên đới bồi thường thiệt hại. 3. Trong trường hợp súc vật bị chiếm hữu, sử dụng trái pháp luật gây thiệt hại thì người chiếm hữu, sử dụng trái pháp luật phải bồi thường; 4. Trong trường hợp súc vật thả rông theo tập quán mà gây thiệt hại thì chủ sở hữu súc vật đó phải bồi thường theo tập quán nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội.

626. Điều 626. Bồi thường thiệt hại do cây cối gây ra Chủ sở hữu phải bồi thường thiệt hại do cây cối đổ, gẫy gây ra, trừ trường hợp thiệt hại xảy ra hoàn toàn do lỗi của người bị thiệt hại hoặc do sự kiện bất khả kháng. 627. Điều 627. Bồi thường thiệt hại do nhà cửa, công trình xây dựng khác gây ra Chủ sở hữu, người được chủ sở hữu giao quản l{, sử dụng nhà cửa, công trình xây dựng khác phải bồi thường thiệt hại, nếu để nhà cửa, công trình xây dựng khác đó bị sụp đổ, hư hỏng, sụt lở gây thiệt hại cho người khác, trừ trường hợp thiệt hại xảy ra hoàn toàn do lỗi của người bị thiệt hại hoặc do sự kiện bất khả kháng. 628. Điều 628. Bồi thường thiệt hại do xâm phạm thi thể 1. Cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác xâm phạm thi thể phải bồi thường thiệt hại.
156

Civil Code 2005
circumstance. 2. The damage caused by infringement upon corpses shall cover reasonable expenses for limiting or remedying the damage. 3. Persons infringing upon corpses must pay a pecuniary compensation as provided for in Clause 2 of this Article and another sum of money to make up for the mental sufferings caused to the decedents’ next of kin in the first rank of inheritance; if these people are not available, the persons who have directly nurtured the decedents shall be entitled to enjoy these sums of money. The levels of compensation for mental sufferings shall be agreed upon by the parties; if there is no such agreement, the maximum level shall not exceed thirty months’ minimum salary set by the State. 629. Article 629 - Compensation for damage caused by infringement upon tombs Individuals, legal persons or other subjects that cause damage to tombs of others shall have to compensate for the damage. The damage caused by infringement upon tombs shall cover reasonable expenses for limiting or remedying the damage. 630. Article 630 - Compensation for damage caused by infringement upon consumers’ interests Individuals, legal persons or other subjects that undertake production and business without ensuring the quality standards of goods, thus causing damage to any consumer, shall have to compensate. PART FOUR INHERITANCE Chapter XXII – GENERAL PROVISIONS 631. Article 631 - Inheritance right of individuals Every individual shall have the right to make a testament to dispose of his/her property; to equeath his/her property to his/her heir(s) at law; and to inherit property under a testament or according to law. 632. Article 632 - Individuals’ right of equality in inheritance Every individual shall be equal in the right to bequeath his/her property to another person and the right to inherit property under a testament or according to law. 633. Article 633 - Time and place for opening inheritance 1. The time for opening inheritance is the time the owner of property dies. In cases where the Court declares that a person is dead, the time for opening the inheritance shall be the date specified in Clause 2, Article 81 of this Code. 2. The place for opening inheritance is the last place of residence of the estate leaver; if such place cannot be
Eht Emimotnap©

2. Thiệt hại do xâm phạm thi thể gồm chi phí hợp l{ để hạn chế, khắc phục thiệt hại. 3. Người xâm phạm thi thể phải bồi thường một khoản tiền theo quy định tại khoản 2 Điều này và một khoản tiền khác để bù đắp tổn thất về tinh thần cho những người thân thích thuộc hàng thừa kế thứ nhất của người chết, nếu không có những người này thì người trực tiếp nuôi dưỡng người chết được hưởng khoản tiền này. Mức bồi thường bù đắp tổn thất về tinh thần do các bên thoả thuận; nếu không thoả thuận được thì mức tối đa không quá ba mươi tháng lương tối thiểu do Nhà nước quy định.

629. Điều 629. Bồi thường thiệt hại do xâm phạm mồ mả Cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác gây thiệt hại đến mồ mả của người khác phải bồi thường thiệt hại. Thiệt hại do xâm phạm mồ mả gồm chi phí hợp l{ để hạn chế, khắc phục thiệt hại. 630. Điều 630. Bồi thường thiệt hại do vi phạm quyền lợi của người tiêu dùng Cá nhân, pháp nhân, chủ thể khác sản xuất, kinh doanh không bảo đảm chất lượng hàng hoá mà gây thiệt hại cho người tiêu dùng thì phải bồi thường. PHẦN THỨ TƯ – THỪA KẾ CHƯƠNG XXII – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 631. Điều 631. Quyền thừa kế của cá nhân Cá nhân có quyền lập di chúc để định đoạt tài sản của mình; để lại tài sản của mình cho người thừa kế theo pháp luật; hưởng di sản theo di chúc hoặc theo pháp luật. 632. Điều 632. Quyền bình đẳng về thừa kế của cá nhân Mọi cá nhân đều bình đẳng về quyền để lại tài sản của mình cho người khác và quyền hưởng di sản theo di chúc hoặc theo pháp luật. 633. Điều 633. Thời điểm, địa điểm mở thừa kế 1. Thời điểm mở thừa kế là thời điểm người có tài sản chết. Trong trường hợp Toà án tuyên bố một người là đã chết thì thời điểm mở thừa kế là ngày được xác định tại khoản 2 Điều 81 của Bộ luật này. 2. Địa điểm mở thừa kế là nơi cư trú cuối cùng của người để lại di sản; nếu không xác định được nơi cư trú cuối cùng thì địa điểm mở thừa kế là nơi có toàn bộ hoặc phần lớn di sản.
157

Civil Code 2005
identified, the place for opening inheritance shall be the place where all or most of his/her estate is located. 634. Article 634 - Estate 634. Điều 634. Di sản Estate includes the decedent’s own property and Di sản bao gồm tài sản riêng của người chết, phần tài his/her shares in property in common with others. sản của người chết trong tài sản chung với người khác. 635. Article 635 - Heirs 635. Điều 635. Người thừa kế If an heir is an individual, he/she must be alive at the Người thừa kế là cá nhân phải là người còn sống vào time of opening the inheritance, or must be born and thời điểm mở thừa kế hoặc sinh ra và còn sống sau still alive after the time of opening the inheritance, but thời điểm mở thừa kế nhưng đã thành thai trước khi must be conceived before the death of the estate người để lại di sản chết. Trong trường hợp người leaver. In cases where a testamentary heir is an agency thừa kế theo di chúc là cơ quan, tổ chức thì phải là or organization, such agency or organization must be cơ quan, tổ chức tồn tại vào thời điểm mở thừa kế. in existence at the time of opening the inheritance. 636. Article 636 - Time at which the heir’s rights 636. Điều 636. Thời điểm phát sinh quyền và and obligations arise nghĩa vụ của người thừa kế As from the time of opening the inheritance, the heirs Kể từ thời điểm mở thừa kế, những người thừa kế có shall have the property rights and obligations left by các quyền, nghĩa vụ tài sản do người chết để lại. the decedents. 637. Article 637 - Performance of property 637. Điều 637. Thực hiện nghĩa vụ tài sản do obligations left by the decedent người chết để lại 1. The persons enjoying the inheritance shall have the 1. Những người hưởng thừa kế có trách nhiệm thực responsibility to perform the property obligations hiện nghĩa vụ tài sản trong phạm vi di sản do người within the limit of estate left by the decedent, unless chết để lại, trừ trường hợp có thoả thuận khác. otherwise agreed upon. 2. Trong trường hợp di sản chưa được chia thì nghĩa 2. In cases where the estate has not yet been divided, vụ tài sản do người chết để lại được người quản l{ di the property obligations left by the decedent shall be sản thực hiện theo thoả thuận của những người thừa performed by the estate administrator in accordance kế. with the agreement among the heirs. 3. Trong trường hợp di sản đã được chia thì mỗi 3. In cases where the estate has already been divided, người thừa kế thực hiện nghĩa vụ tài sản do người then each of the heirs shall perform the property chết để lại tương ứng nhưng không vượt quá phần obligations left by the decedent, which correspond to, tài sản mà mình đã nhận, trừ trường hợp có thoả but not exceed, the portion of property he/she has thuận khác. received, unless otherwise agreed upon. 4. Trong trường hợp Nhà nước, cơ quan, tổ chức 4. In cases where the State, an agency or organization hưởng di sản theo di chúc thì cũng phải thực hiện enjoys an estate under a testament, it shall also have nghĩa vụ tài sản do người chết để lại như người thừa to perform the property obligations left by the kế là cá nhân. decedent like an individual heir. 638. Article 638 - Estate administrators 638. Điều 638. Người quản l{ di sản 1. An estate administrator is the person who is 1. Người quản l{ di sản là người được chỉ định trong appointed in the testament or appointed under the di chúc hoặc do những người thừa kế thoả thuận cử agreement among the heirs. ra. 2. In cases where the testament does not appoint an 2. Trong trường hợp di chúc không chỉ định người estate administrator and the heirs have not yet quản l{ di sản và những người thừa kế chưa cử được appointed an administrator, the person who người quản l{ di sản thì người đang chiếm hữu, sử possesses, uses, or administers the estate shall dụng, quản l{ di sản tiếp tục quản l{ di sản đó cho continue to administer it until the heirs appoint an đến khi những người thừa kế cử được người quản l{ administrator of the estate. di sản. 3. In cases where the heir(s) has/have not been 3. Trong trường hợp chưa xác định được người thừa identified and there is still no administrator of the kế và di sản chưa có người quản l{ thì di sản do cơ estate, such estate shall be managed by a competent quan nhà nước có thẩm quyền quản l{.
Eht Emimotnap© 158

Civil Code 2005
State agency. 639. Article 639 - Obligations of the estate administrator 1. The estate administrator defined in Clause 1 and Clause 3, Article 638 of this Code shall have the following obligations: a/ To draw up the list of estate; recover the property of the decedent, which is being possessed by other persons, unless otherwise provided for by law; b/ To preserve the estate; not to sell, exchange, donate, mortgage, pledge or dispose of it in any other manners, if not so consented in writing by the heirs; c/ To notify the heirs of the estate; d/ To compensate for damage, if he/she breaches his/her obligations, thereby causing damage; e/ To hand back the estate at the request of the heir(s). 2. The person who currently possesses uses or administers the estate as specified in Clause 2, Article 638 of this Code shall have the following obligations: a/ To preserve the estate; not to sell, exchange, donate, mortgage, pledge or dispose of it in any other manners; b/ To notify the heirs of the estate; c/ To compensate for damage, if he/she breaches his/her obligations, thereby causing damage; d/ To hand back the estate as agreed upon with the estate leaver in a contract or at the request of the heir(s). 640. Article 640 - Rights of the estate administrator 1. The estate administrator defined in Clause 1 and Clause 3, Article 638 of this Code shall have the following rights: a/ To represent the heirs in their relations with a third party concerning the estate; b/ To enjoy remuneration as agreed upon with the heir(s). 2. The persons who currently possess, use or administer the estate as defined in Clause 2, Article 638 of this Code shall have the following rights: a/ To continue using the estate as agreed upon in the contract with the estate leaver or consented to by the heirs. b/ To enjoy remuneration as agreed upon with the heirs. 641. Article 641 - Inheritance by persons entitled to mutually inherit each other’s estate who die simultaneously In cases where the persons who have the right to inherit each other’s estate die simultaneously or are considered to have died simultaneously because it is
Eht Emimotnap©

639. Điều 639. Nghĩa vụ của người quản l{ di sản 1. Người quản l{ di sản quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 638 của Bộ luật này có các nghĩa vụ sau đây: a) Lập danh mục di sản; thu hồi tài sản thuộc di sản của người chết mà người khác đang chiếm hữu, trừ trường hợp pháp luật có quy định khác; b) Bảo quản di sản; không được bán, trao đổi, tặng cho, cầm cố, thế chấp và định đoạt tài sản bằng các hình thức khác, nếu không được những người thừa kế đồng { bằng văn bản; c) Thông báo về di sản cho những người thừa kế; d) Bồi thường thiệt hại, nếu vi phạm nghĩa vụ của mình mà gây thiệt hại; đ) Giao lại di sản theo yêu cầu của người thừa kế. 2. Người đang chiếm hữu, sử dụng, quản l{ di sản quy định tại khoản 2 Điều 638 của Bộ luật này có các nghĩa vụ sau đây: a) Bảo quản di sản; không được bán, trao đổi, tặng cho, cầm cố, thế chấp và định đoạt tài sản bằng các hình thức khác; b) Thông báo về di sản cho những người thừa kế; c) Bồi thường thiệt hại, nếu vi phạm nghĩa vụ của mình mà gây thiệt hại; d) Giao lại di sản theo thoả thuận trong hợp đồng với người để lại di sản hoặc theo yêu cầu của người thừa kế. 640. Điều 640. Quyền của người quản l{ di sản 1. Người quản l{ di sản quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 638 của Bộ luật này có các quyền sau đây: a) Đại diện cho những người thừa kế trong quan hệ với người thứ ba liên quan đến di sản thừa kế; b) Được hưởng thù lao theo thoả thuận với những người thừa kế. 2. Người đang chiếm hữu, sử dụng, quản l{ di sản quy định tại khoản 2 Điều 638 của Bộ luật này có các quyền sau đây: a) Được tiếp tục sử dụng di sản theo thoả thuận trong hợp đồng với người để lại di sản hoặc được sự đồng { của những người thừa kế; b) Được hưởng thù lao theo thoả thuận với những người thừa kế.

641. Điều 641. Việc thừa kế của những người có quyền thừa kế di sản của nhau mà chết cùng thời điểm Trong trường hợp những người có quyền thừa kế di sản của nhau đều chết cùng thời điểm hoặc được coi là chết cùng thời điểm do không thể xác định được
159

Civil Code 2005
impossible to determine who dies first, then they shall not have the right to inherit each other’s estate and the estate of each person shall be inherited by his/her respective heir(s), except for case of inheritance by substitution as provided for in Article 677 of this Code. 642. Article 642 - Disclaimer of inheritance 1. An heir shall have the right to disclaim an estate, except for cases where such disclaimer is aimed at shirking his/her property obligations toward another person. 2. A disclaimer of estate must be made in writing; the person who disclaims must notify other heirs, the person tasked to divide the estate, the Notary Public Office or the People’s Committee of the commune, ward or township, where such inheritance is opened, of the disclaimer of state. 3. The time limit for disclaiming an estate shall be six months counting from the date of opening the inheritance. After six months counting from the date of opening the inheritance, if there is no disclaimer of estate, the heirs are considered having accepted the inheritance. 643. Article 643 - Persons not entitled to enjoy estate 1. The following persons shall not be entitled to enjoy estate: a/ Persons who are convicted of having intentionally infringed upon the life or health of the estate leavers, or of having maltreated, or physically or mentally abused the estate leavers, or of having seriously infringed upon the honor or dignity of such persons; b/ Persons who seriously breach their obligations to support the estate leavers; c/ Persons who are convicted of having intentionally infringed upon the life of other heirs for the purpose of acquiring part or all of the portion of the estate to which such heirs are entitled; d/ Persons who deceive, coerce or hinder the estate leavers while the latter make their testaments; persons who forge, modify or destroy the testaments in order to acquire part or all of the estates against the will of the estate leavers. 2. The persons defined in Clause 1 of this Article shall still be entitled to enjoy the estate, if the estate leavers, though aware of their acts, still allow them to enjoy the estate under the testaments. 644. Article 644 - Estates without heirs shall belong to the State In cases where there is no heir under the testament or at law or where there is an heir who is, however, not entitled to enjoy estate or disclaims his/her estate, the estate left after fulfilling the property obligations and
Eht Emimotnap©

người nào chết trước (sau đây gọi là chết cùng thời điểm) thì họ không được thừa kế di sản của nhau và di sản của mỗi người do người thừa kế của người đó hưởng, trừ trường hợp thừa kế thế vị theo quy định tại Điều 677 của Bộ luật này. 642. Điều 642. Từ chối nhận di sản 1. Người thừa kế có quyền từ chối nhận di sản, trừ trường hợp việc từ chối nhằm trốn tránh việc thực hiện nghĩa vụ tài sản của mình đối với người khác. 2. Việc từ chối nhận di sản phải được lập thành văn bản; người từ chối phải báo cho những người thừa kế khác, người được giao nhiệm vụ phân chia di sản, cơ quan công chứng hoặc Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn nơi có địa điểm mở thừa kế về việc từ chối nhận di sản. 3. Thời hạn từ chối nhận di sản là sáu tháng, kể từ ngày mở thừa kế. Sau sáu tháng kể từ ngày mở thừa kế nếu không có từ chối nhận di sản thì được coi là đồng { nhận thừa kế.

643. Điều 643. Người không được quyền hưởng di sản 1. Những người sau đây không được quyền hưởng di sản: a) Người bị kết án về hành vi cố { xâm phạm tính mạng, sức khoẻ hoặc về hành vi ngược đãi nghiêm trọng, hành hạ người để lại di sản, xâm phạm nghiêm trọng danh dự, nhân phẩm của người đó; b) Người vi phạm nghiêm trọng nghĩa vụ nuôi dưỡng người để lại di sản; c) Người bị kết án về hành vi cố { xâm phạm tính mạng người thừa kế khác nhằm hưởng một phần hoặc toàn bộ phần di sản mà người thừa kế đó có quyền hưởng; d) Người có hành vi lừa dối, cưỡng ép hoặc ngăn cản người để lại di sản trong việc lập di chúc; giả mạo di chúc, sửa chữa di chúc, huỷ di chúc nhằm hưởng một phần hoặc toàn bộ di sản trái với { chí của người để lại di sản. 2. Những người quy định tại khoản 1 Điều này vẫn được hưởng di sản, nếu người để lại di sản đã biết hành vi của những người đó, nhưng vẫn cho họ hưởng di sản theo di chúc. 644. Điều 644. Tài sản không có người nhận thừa kế thuộc Nhà nước Trong trường hợp không có người thừa kế theo di chúc, theo pháp luật hoặc có nhưng không được quyền hưởng di sản, từ chối nhận di sản thì tài sản còn lại sau khi đã thực hiện nghĩa vụ về tài sản mà
160

Civil Code 2005
without any heir shall belong to the State. 645. Article 645 - Statute of limitations for initiating inheritance-related lawsuits The statute of limitations for an heir to request the division of estate, to determinate his/her rights to inheritance or deny the inheritance rights of another person shall be ten years counting from the time of opening the inheritance. The statute of limitations for initiating a lawsuit to demand an heir to fulfill the property obligations left by the decedent shall be three years counting from the time of opening the inheritance. Chapter XXIII TESTAMENTARY INHERITANCE 646. Article 646 - Testaments A testament is the expression of an individual’s will to transfer his/her own property to other person(s) after his/her death. 647. Article 647 - Testators 1. A person who has attained adulthood is entitled to make a testament, except in cases where such person is affected by a mental disease or other ailment, which prevents him/her from being aware of, or controlling his/her acts. 2. A person aged between full fifteen years and under eighteen years may make a testament, if his/her father, mother or guardian so agrees. 648. Article 648 - Rights of the testator The testator shall have the following rights: 1. To designate his/her heirs(s); to disinherit an heir; 2. To divide his/her estate for each of his/her heirs; 3. To set aside part of his/her estate for donation and/or worship; 4. To assign obligations to his/her heir(s); 5. To designate a person to keep the testament, the administrator of his/her estate and the distributor of the estate. 649. Article 649 - Forms of testament A testament must be made in writing; if the testament cannot be made in writing, it can be made orally. Ethnic minority people shall be entitled to make their testaments in their own ethnic minority scripts or languages. 650. Article 650 - Written testaments A written testament may be: 1. A written testament made without witnesses; 2. A written testament made in the presence of witnesses; 3. A notarized written testament; 4. An authenticated written testament. 651. Article 651 - Oral testaments 1. In cases where a human life is threatened by a
Eht Emimotnap©

không có người nhận thừa kế thuộc Nhà nước. 645. Điều 645. Thời hiệu khởi kiện về thừa kế Thời hiệu khởi kiện để người thừa kế yêu cầu chia di sản, xác nhận quyền thừa kế của mình hoặc bác bỏ quyền thừa kế của người khác là mười năm, kể từ thời điểm mở thừa kế. Thời hiệu khởi kiện để yêu cầu người thừa kế thực hiện nghĩa vụ về tài sản của người chết để lại là ba năm, kể từ thời điểm mở thừa kế.

CHƯƠNG XXIII – THỪA KẾ THEO DI CHÚC 646. Điều 646. Di chúc Di chúc là sự thể hiện { chí của cá nhân nhằm chuyển tài sản của mình cho người khác sau khi chết. 647. Điều 647.Người lập di chúc 1. Người đã thành niên có quyền lập di chúc, trừ trường hợp người đó bị bệnh tâm thần hoặc mắc bệnh khác mà không thể nhận thức và làm chủ được hành vi của mình. 2. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi có thể lập di chúc, nếu được cha, mẹ hoặc người giám hộ đồng {. 648. Điều 648.Quyền của người lập di chúc Người lập di chúc có các quyền sau đây: 1. Chỉ định người thừa kế; truất quyền hưởng di sản của người thừa kế; 2. Phân định phần di sản cho từng người thừa kế; 3. Dành một phần tài sản trong khối di sản để di tặng, thờ cúng; 4. Giao nghĩa vụ cho người thừa kế; 5. Chỉ định người giữ di chúc, người quản l{ di sản, người phân chia di sản. 649. Điều 649.Hình thức của di chúc Di chúc phải được lập thành văn bản; nếu không thể lập được di chúc bằng văn bản thì có thể di chúc miệng. Người thuộc dân tộc thiểu số có quyền lập di chúc bằng chữ viết hoặc tiếng nói của dân tộc mình. 650. Điều 650. Di chúc bằng văn bản Di chúc bằng văn bản bao gồm: 1. Di chúc bằng văn bản không có người làm chứng; 2. Di chúc bằng văn bản có người làm chứng; 3. Di chúc bằng văn bản có công chứng; 4. Di chúc bằng văn bản có chứng thực. 651. Điều 651. Di chúc miệng 1. Trong trường hợp tính mạng một người bị cái chết
161

Civil Code 2005
disease or other causes, which prevent him/her from making a written testament, he/she may make an oral testament. 2. After three months counting from the time the oral testament is made, if the testator is still alive and clear-minded, such oral testament shall be automatically annulled. 652. Article 652 - Lawful testaments 1. A testament shall be considered lawful when it meets all the following conditions: a/ The testator is clear-minded while making the testament; he/she is not deceived, threatened or forced; b/ The content of the testament is not contrary to law and/or social ethics; the form of testament is not contrary to the provisions of law. 2. The testament of a person aged between full fifteen years and under eighteen years must be made in writing and such person must get the consent of his/her parents or guardian. 3. The testament of a person who is physically handicapped or who is illiterate must be put into writing by a witness and notarized or authenticated. 4. A written testament without notarization or authentication shall be considered lawful only if it satisfies the conditions specified in Clause 1 of this Article. 5. An oral testament shall be considered lawful if the oral testator expresses his/her last will before at least two witnesses and immediately after that the witnesses write such down and jointly sign or press their fingerprints. Within five days as from the date the oral testator expresses his/her last will, the testament must be notarized or authenticated. 653. Article 653 - Contents of written testaments 1. A testament must contain: a/ Day, month, year, on which the testament is made; b/ Full name and place of residence of the testator; c/ Full names of the person(s), agency(ies) or organization(s) entitled to the estate or the clear definition of conditions for individuals, agencies or organizations to enjoy the estate; d/ The inheritance estate bequeathed and the location of such estate; e/ The person(s) appointed to perform the obligations and the contents of such obligations. 2. No abbreviations or symbols shall be used in testaments; if a testament comprises many pages, then each page must be ordinaly numbered and signed or fingerprinted by the testator. đe dọa do bệnh tật hoặc các nguyên nhân khác mà không thể lập di chúc bằng văn bản thì có thể di chúc miệng. 2. Sau ba tháng, kể từ thời điểm di chúc miệng mà người di chúc còn sống, minh mẫn, sáng suốt thì di chúc miệng mặc nhiên bị huỷ bỏ. 652. Điều 652. Di chúc hợp pháp 1. Di chúc được coi là hợp pháp phải có đủ các điều kiện sau đây: a) Người lập di chúc minh mẫn, sáng suốt trong khi lập di chúc; không bị lừa dối, đe doạ hoặc cưỡng ép; b) Nội dung di chúc không trái pháp luật, đạo đức xã hội; hình thức di chúc không trái quy định của pháp luật. 2. Di chúc của người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười tám tuổi phải được lập thành văn bản và phải được cha, mẹ hoặc người giám hộ đồng {. 3. Di chúc của người bị hạn chế về thể chất hoặc của người không biết chữ phải được người làm chứng lập thành văn bản và có công chứng hoặc chứng thực. 4. Di chúc bằng văn bản không có công chứng, chứng thực chỉ được coi là hợp pháp, nếu có đủ các điều kiện được quy định tại khoản 1 Điều này. 5. Di chúc miệng được coi là hợp pháp, nếu người di chúc miệng thể hiện { chí cuối cùng của mình trước mặt ít nhất hai người làm chứng và ngay sau đó những người làm chứng ghi chép lại, cùng k{ tên hoặc điểm chỉ. Trong thời hạn năm ngày, kể từ ngày người di chúc miệng thể hiện { chí cuối cùng thì di chúc phải được công chứng hoặc chứng thực.

653. Điều 653. Nội dung của di chúc bằng văn bản 1. Di chúc phải ghi rõ: a) Ngày, tháng, năm lập di chúc; b) Họ, tên và nơi cư trú của người lập di chúc; c) Họ, tên người, cơ quan, tổ chức được hưởng di sản hoặc xác định rõ các điều kiện để cá nhân, cơ quan, tổ chức được hưởng di sản; d) Di sản để lại và nơi có di sản; đ) Việc chỉ định người thực hiện nghĩa vụ và nội dung của nghĩa vụ. 2. Di chúc không được viết tắt hoặc viết bằng k{ hiệu; nếu di chúc gồm nhiều trang thì mỗi trang phải được đánh số thứ tự và có chữ k{ hoặc điểm chỉ của người lập di chúc.

Eht Emimotnap©

162

Civil Code 2005
654. Article 654 - Witnesses to the making of testaments Every person may serve as a witness to the making of a testament, except the following persons: 1. Heirs under the testament or at law of the testator; 2. Persons with property rights and obligations related to the contents of the testament; 3. Persons who have not yet reached full eighteen years or persons having no civil act capacity. 655. Article 655 - Written testaments made without witnesses The testator must himself/herself write and sign the testament. The making of written testaments without witnesses must comply with the provisions of Article 653 of this Code. 656. Article 656 -Written testaments made in the presence of witnesses In cases where a testator is unable to write the testament by himself/herself, he/she may ask another person to write it, but in the presence of at least two witnesses. The testator must sign or fingerprint the testament in the presence of the witnesses; the witnesses shall certify the signature or fingerprint of the testator and sign the testament. The making of testaments must comply with the provisions of Article 653 and Article 654 of this Code. 657. Article 657 - Testaments notarized or authenticated Testators may request the notarization or authentication of their testaments. 658. Article 658 - Procedures for making testaments at public notary offices or People’s Committees of communes, wards or townships The making of testaments at public notary offices or People’s Committees of communes, wards or townships must comply with the following procedures: 1. The testators shall announce the contents of their testaments before the public notaries or persons of commune/ward/township People’s Committees, who are competent to authenticate them. The public notaries or the persons competent to authenticate must record in writing the contents stated by the testators. The testators shall sign or fingerprint the testaments after certifying that their testaments have been accurately recorded and correctly express their will. The public notaries or the persons competent to authenticate of commune/ward/township People’s Committees then sign the testaments; 2. In cases where testators cannot read, hear, sign or
Eht Emimotnap©

654. Điều 654. Người làm chứng cho việc lập di chúc Mọi người đều có thể làm chứng cho việc lập di chúc, trừ những người sau đây: 1. Người thừa kế theo di chúc hoặc theo pháp luật của người lập di chúc; 2. Người có quyền, nghĩa vụ tài sản liên quan tới nội dung di chúc; 3. Người chưa đủ mười tám tuổi, người không có năng lực hành vi dân sự. 655. Điều 655. Di chúc bằng văn bản không có người làm chứng Người lập di chúc phải tự tay viết và k{ vào bản di chúc. Việc lập di chúc bằng văn bản không có người làm chứng phải tuân theo quy định tại Điều 653 của Bộ luật này. 656. Điều 656. Di chúc bằng văn bản có người làm chứng Trong trường hợp người lập di chúc không thể tự mình viết bản di chúc thì có thể nhờ người khác viết, nhưng phải có ít nhất là hai người làm chứng. Người lập di chúc phải k{ hoặc điểm chỉ vào bản di chúc trước mặt những người làm chứng; những người làm chứng xác nhận chữ k{, điểm chỉ của người lập di chúc và k{ vào bản di chúc. Việc lập di chúc phải tuân theo quy định tại Điều 653 và Điều 654 của Bộ luật này. 657. Điều 657. Di chúc có công chứng hoặc chứng thực Người lập di chúc có thể yêu cầu công chứng hoặc chứng thực bản di chúc. 658. Điều 658. Thủ tục lập di chúc tại cơ quan công chứng hoặc Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn Việc lập di chúc tại cơ quan công chứng hoặc Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn phải tuân theo thủ tục sau đây: 1. Người lập di chúc tuyên bố nội dung của di chúc trước công chứng viên hoặc người có thẩm quyền chứng thực của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn. Công chứng viên hoặc người có thẩm quyền chứng thực phải ghi chép lại nội dung mà người lập di chúc đã tuyên bố. Người lập di chúc k{ hoặc điểm chỉ vào bản di chúc sau khi xác nhận bản di chúc đã được ghi chép chính xác và thể hiện đúng { chí của mình. Công chứng viên hoặc người có thẩm quyền chứng thực của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn k{ vào bản di chúc; 2. Trong trường hợp người lập di chúc không đọc được hoặc không nghe được bản di chúc, không k{
163

Civil Code 2005
fingerprint the testaments, they must request the assistance of witnesses who shall have to sign the testaments for certification in the presence of the public notaries or the persons competent to authenticate of commune/ward/township People’s Committees. The public notaries or the persons competent to authenticate of commune/ward/township People’s Committees shall certify the testaments in the presence of the testators and witnesses. 659. Article 659 - Persons not allowed to notarize or authenticate testaments The public notaries or competent persons of commune/ward/township People’s Committees must not notarize or authenticate testaments if they are: 1. Testamentary heirs or at-law heirs of the testators; 2. Persons whose fathers, mothers, spouses or children are testamentary heirs or at-law heirs; 3. Persons having their property rights and obligations related to the testaments’ contents. hoặc không điểm chỉ được thì phải nhờ người làm chứng và người này phải k{ xác nhận trước mặt công chứng viên hoặc người có thẩm quyền chứng thực của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn. Công chứng viên, người có thẩm quyền chứng thực của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn chứng nhận bản di chúc trước mặt người lập di chúc và người làm chứng.

660. Article 660 - Written testaments are as valid as notarized or authenticated testaments Written testaments which have the same validity as notarized or authenticated testaments shall include: 1. Testaments of armymen in active service, certified by commanders of army units of the company or higher level, if such armymen cannot request the notarization or authentication; 2. Testaments of persons traveling on board sea-going vessels or aircraft, certified by the commanders of such means of transport; 3. Testaments of persons undergoing medical treatment at hospitals or other health or convalescent establishments, certified by the persons in charge of such hospitals or establishments; 4. Testaments of persons conducting survey, exploration or research work in mountainous areas or on islands, certified by the persons in charge of their units; 5. Testaments of Vietnamese nationals residing abroad, certified by Vietnamese consular offices or diplomatic missions in those countries; 6. Testaments of persons being held in custody, serving their prison sentences or administrative handling measures at re-education camps or medical establishments, certified by the persons in charge of such establishments. 661. Article 661 - Testaments made by public 661. Điều 661. Di chúc do công chứng viên lập tại notaries at places of residence chỗ ở 1. Testators may request public notaries to come to 1. Người lập di chúc có thể yêu cầu công chứng viên
Eht Emimotnap© 164

659. Điều 659. Người không được công chứng, chứng thực di chúc Công chứng viên, người có thẩm quyền của Uỷ ban nhân dân xã, phường, thị trấn không được công chứng, chứng thực đối với di chúc, nếu họ là: 1. Người thừa kế theo di chúc hoặc theo pháp luật của người lập di chúc; 2. Người có cha, mẹ, vợ hoặc chồng, con là người thừa kế theo di chúc hoặc theo pháp luật; 3. Người có quyền, nghĩa vụ về tài sản liên quan tới nội dung di chúc. 660. Điều 660. Di chúc bằng văn bản có giá trị như di chúc được công chứng, chứng thực Di chúc bằng văn bản có giá trị như di chúc được công chứng hoặc chứng thực bao gồm: 1. Di chúc của quân nhân tại ngũ có xác nhận của thủ trưởng đơn vị từ cấp đại đội trở lên, nếu quân nhân không thể yêu cầu công chứng hoặc chứng thực; 2. Di chúc của người đang đi trên tàu biển, máy bay có xác nhận của người chỉ huy phương tiện đó; 3. Di chúc của người đang điều trị tại bệnh viện, cơ sở chữa bệnh, điều dưỡng khác có xác nhận của người phụ trách bệnh viện, cơ sở đó; 4. Di chúc của người đang làm công việc khảo sát, thăm dò, nghiên cứu ở vùng rừng núi, hải đảo có xác nhận của người phụ trách đơn vị; 5. Di chúc của công dân Việt Nam đang ở nước ngoài có chứng nhận của cơ quan lãnh sự, đại diện ngoại giao Việt Nam ở nước đó; 6. Di chúc của người đang bị tạm giam, đang chấp hành hình phạt tù, người đang chấp hành biện pháp xử l{ hành chính tại cơ sở giáo dục, cơ sở chữa bệnh có xác nhận của người phụ trách cơ sở đó.

Civil Code 2005
their places of residence to make their testaments. 2. The procedures for making testaments at places of residence shall comply with the procedures for making testaments at public notary offices under the provisions in Article 658 of this Code. 662. Article 662 - Amendment, supplementation, substitution and annulment of testaments 1. Testators may amend, supplement, substitute or annul their testaments at any time. 2. In cases where a testator makes any supplement to his/her testament, the already made testament and the supplement shall have equal legal effect; if a part of the already made testament and the supplement are contradictory, only the supplement shall have legal effect. 3. In cases where a testator replaces his/her testament with a new testament, then the previous testament shall be annulled. 663. Article 663 - Joint testament of husband and wife Husband and wife may make a joint testament to dispose of their common property. 664. Article 664 - Amendment, supplementation, substitution and annulment of joint testaments 1. Husband or wife may amend, supplement, substitute or annul their joint testament at any time. 2. When a wife or husband wishes to amend, supplement, substitute or annul their joint testament, she or he must get the consent of the other; if one of them has already died, the other can only amend or supplement the testament related to his/her own part of property. 665. Article 665 - Custody of testaments 1. A testator may request a public notary office or another person to keep his/her testament in its/his/her custody. 2. In cases where the public notary office keeps the testament, it must maintain and preserve the testament in accordance with the provisions of law on notary public. 3. The individual entrusted to keep the testament shall have the following obligations: a/ To keep its contents confidential; b/ To safeguard and preserve the testament; if the testament is lost or damaged, he/she must immediately notify the testator thereof; c/ To hand back the testament to the testator’s heir(s) or to the person competent to announce the testament upon the testator’s death. The handover of the testament must be made in writing with the signatures of the person who hands it over and the
Eht Emimotnap©

tới chỗ ở của mình để lập di chúc. 2. Thủ tục lập di chúc tại chỗ ở được tiến hành như thủ tục lập di chúc tại cơ quan công chứng theo quy định tại Điều 658 của Bộ luật này. 662. Điều 662. Sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc 1. Người lập di chúc có thể sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc vào bất cứ lúc nào. 2. Trong trường hợp người lập di chúc bổ sung di chúc thì di chúc đã lập và phần bổ sung có hiệu lực pháp luật như nhau; nếu một phần của di chúc đã lập và phần bổ sung mâu thuẫn nhau thì chỉ phần bổ sung có hiệu lực pháp luật. 3. Trong trường hợp người lập di chúc thay thế di chúc bằng di chúc mới thì di chúc trước bị huỷ bỏ.

663. Điều 663. Di chúc chung của vợ, chồng Vợ, chồng có thể lập di chúc chung để định đoạt tài sản chung. 664. Điều 664. Sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc chung của vợ, chồng 1. Vợ, chồng có thể sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc chung bất cứ lúc nào. 2. Khi vợ hoặc chồng muốn sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ di chúc chung thì phải được sự đồng { của người kia; nếu một người đã chết thì người kia chỉ có thể sửa đổi, bổ sung di chúc liên quan đến phần tài sản của mình. 665. Điều 665. Gửi giữ di chúc 1. Người lập di chúc có thể yêu cầu cơ quan công chứng lưu giữ hoặc gửi người khác giữ bản di chúc. 2. Trong trường hợp cơ quan công chứng lưu giữ bản di chúc thì phải bảo quản, giữ gìn theo quy định của pháp luật về công chứng. 3. Cá nhân giữ bản di chúc có các nghĩa vụ sau đây: a) Giữ bí mật nội dung di chúc; b) Giữ gìn, bảo quản bản di chúc; nếu bản di chúc bị thất lạc, hư hại thì phải báo ngay cho người lập di chúc; c) Giao lại bản di chúc cho người thừa kế hoặc người có thẩm quyền công bố di chúc, khi người lập di chúc chết. Việc giao lại bản di chúc phải được lập thành văn bản, có chữ k{ của người giao, người nhận và trước sự có mặt của hai người làm chứng.

165

Civil Code 2005
recipient, and in the presence of two witnesses. 666. Article 666 - Lost or damaged testaments 1. If from the time of opening the inheritance, a testament is lost or damaged to such an extent that it does not fully express the will of the testator nor is there any evidence to demonstrate the true wish of the testator, the testament shall be deemed nonexistent and the provisions of law on inheritance at law shall apply. 2. In cases where the testament is found out before the estate is divided, then the estate shall be divided according to the testament. 667. Article 667 - Legal effect of testaments 1. A testament shall take effect as from the time of opening the inheritance. 2. A testament shall be considered invalid wholly or partially in the following cases: a/ The testamentary heirs die before or at the same time with the testator; b/ The agency or organization designated as a heir is no longer in existence at the time of opening the inheritance. In cases where there are more than one testamentary heir and one of them dies before or at the same time with the testator, or one of the agencies or organizations designated as heirs is no longer in existence at the time of opening the inheritance, then only the part of the testament that relates to the person who died before or simultaneously with the testator, or such defunct agency or organization shall be legally ineffective. 3. A testament shall have no legal effect if the estate left to the heir(s) is no longer in existence at the time of opening the inheritance; if only part of such estate is still in existence, then the testamentary part related to the remaining part of the estate shall remain effective. 4. If a part of the testament is unlawful but does not affect the validity of the rest of the testament, then only such part shall have no legal effect. 5. If a person leaves more than one testament regarding a property, then only the latest testament shall take legal effect. 668. Article 668 - Legal effect of joint testament of husband and wife A joint testament of husband and wife shall take effect as from the time the last of them dies or at the time both the husband and wife die simultaneously. 669. Article 669 - Heirs independent from contents of testaments The following persons shall still be entitled to an estate portion which is equivalent to two- thirds of the
Eht Emimotnap©

666. Điều 666. Di chúc bị thất lạc, hư hại 1. Kể từ thời điểm mở thừa kế, nếu bản di chúc bị thất lạc hoặc bị hư hại đến mức không thể hiện được đầy đủ { chí của người lập di chúc và cũng không có bằng chứng nào chứng minh được { nguyện đích thực của người lập di chúc thì coi như không có di chúc và áp dụng các quy định về thừa kế theo pháp luật. 2. Trong trường hợp di sản chưa chia mà tìm thấy di chúc thì di sản được chia theo di chúc. 667. Điều 667. Hiệu lực pháp luật của di chúc 1. Di chúc có hiệu lực pháp luật từ thời điểm mở thừa kế. 2. Di chúc không có hiệu lực pháp luật toàn bộ hoặc một phần trong các trường hợp sau đây: a) Người thừa kế theo di chúc chết trước hoặc chết cùng thời điểm với người lập di chúc; b) Cơ quan, tổ chức được chỉ định là người thừa kế không còn vào thời điểm mở thừa kế. Trong trường hợp có nhiều người thừa kế theo di chúc mà có người chết trước hoặc chết cùng thời điểm với người lập di chúc, một trong nhiều cơ quan, tổ chức được chỉ định hưởng thừa kế theo di chúc không còn vào thời điểm mở thừa kế thì chỉ phần di chúc có liên quan đến cá nhân, cơ quan, tổ chức này không có hiệu lực pháp luật. 3. Di chúc không có hiệu lực pháp luật, nếu di sản để lại cho người thừa kế không còn vào thời điểm mở thừa kế; nếu di sản để lại cho người thừa kế chỉ còn một phần thì phần di chúc về phần di sản còn lại vẫn có hiệu lực. 4. Khi di chúc có phần không hợp pháp mà không ảnh hưởng đến hiệu lực của các phần còn lại thì chỉ phần đó không có hiệu lực pháp luật. 5. Khi một người để lại nhiều bản di chúc đối với một tài sản thì chỉ bản di chúc sau cùng có hiệu lực pháp luật.

668. Điều 668. Hiệu lực pháp luật của di chúc chung của vợ, chồng Di chúc chung của vợ, chồng có hiệu lực từ thời điểm người sau cùng chết hoặc tại thời điểm vợ, chồng cùng chết. 669. Điều 669. Người thừa kế không phụ thuộc vào nội dung của di chúc Những người sau đây vẫn được hưởng phần di sản bằng hai phần ba suất của một người thừa kế theo
166

Civil Code 2005
portion given to an heir at law, if the estate is divided according to law, in cases where they are not allowed by the testator to enjoy the estate or are allowed to enjoy only a portion less than two-thirds of their due part, unless they disclaim the estate according to the provisions of Article 642 or they are not entitled to the estate according to the provisions of Article 643 of this Code: 1. Minor children, father, mother, wife or husband; 2. Adult children without working capacity. 670. Article 670 - Estate used for worshiping 1. In cases where a testator has allocated part of the estate for worshiping, that part of his/her estate shall not be divided for inheritance, but shall be entrusted to a person designated in the testament for management to service the worship; if the designated person fails to comply with the testament or with the heirs’ agreement, the heirs shall be entitled to entrust such part of the estate to another person for management and use thereof for worshiping. In cases where the estate leaver does not designate an administrator of the worship estate, the heirs shall designate a person to manage the worship estate. In cases where all the testamentary heirs have died, the estate portion reserved for worshiping shall belong to the current lawful administrator of such estate among people entitled to inheritance at law. 2. In cases where the whole property of the decedent is not enough for fulfillment of his/her property obligations, no part of the estate shall be reserved for worshiping. 671. Article 671 - Testamentary donation 1. A testamentary donation means the reserve of part of an estate by a testator as gift to another person. The testamentary donation must be clearly stated in the testament. 2. The testamentary donee shall not have to fulfill any property obligation related to the testamentary donation, except in cases where the whole estate is not enough for performance of the property obligations of the donor, the testamentary donation shall be also used to perform the remaining part of the obligations of such person. 672. Article 672 - Announcement of testaments 1. In cases where a written testament is kept at a public notary office, the public notary shall be the person to announce the testament. 2. In cases where the testator appoints a testament announcer, the latter shall have the obligation to announce the testament; if the testator does not
Eht Emimotnap©

pháp luật, nếu di sản được chia theo pháp luật, trong trường hợp họ không được người lập di chúc cho hưởng di sản hoặc chỉ cho hưởng phần di sản ít hơn hai phần ba suất đó, trừ khi họ là những người từ chối nhận di sản theo quy định tại Điều 642 hoặc họ là những người không có quyền hưởng di sản theo quy định tại khoản 1 Điều 643 của Bộ luật này: 1. Con chưa thành niên, cha, mẹ, vợ, chồng; 2. Con đã thành niên mà không có khả năng lao động. 670. Điều 670. Di sản dùng vào việc thờ cúng 1. Trong trường hợp người lập di chúc có để lại một phần di sản dùng vào việc thờ cúng thì phần di sản đó không được chia thừa kế và được giao cho một người đã được chỉ định trong di chúc quản l{ để thực hiện việc thờ cúng; nếu người được chỉ định không thực hiện đúng di chúc hoặc không theo thoả thuận của những người thừa kế thì những người thừa kế có quyền giao phần di sản dùng vào việc thờ cúng cho người khác quản l{ để thờ cúng. Trong trường hợp người để lại di sản không chỉ định người quản l{ di sản thờ cúng thì những người thừa kế cử một người quản l{ di sản thờ cúng. Trong trường hợp tất cả những người thừa kế theo di chúc đều đã chết thì phần di sản dùng để thờ cúng thuộc về người đang quản l{ hợp pháp di sản đó trong số những người thuộc diện thừa kế theo pháp luật. 2. Trong trường hợp toàn bộ di sản của người chết không đủ để thanh toán nghĩa vụ tài sản của người đó thì không được dành một phần di sản dùng vào việc thờ cúng. 671. Điều 671. Di tặng 1. Di tặng là việc người lập di chúc dành một phần di sản để tặng cho người khác. Việc di tặng phải được ghi rõ trong di chúc. 2. Người được di tặng không phải thực hiện nghĩa vụ tài sản đối với phần được di tặng, trừ trường hợp toàn bộ di sản không đủ để thanh toán nghĩa vụ tài sản của người lập di chúc thì phần di tặng cũng được dùng để thực hiện phần nghĩa vụ còn lại của người này.

672. Điều 672. Công bố di chúc 1. Trong trường hợp di chúc bằng văn bản được lưu giữ tại cơ quan công chứng thì công chứng viên là người công bố di chúc. 2. Trong trường hợp người để lại di chúc chỉ định người công bố di chúc thì người này có nghĩa vụ công bố di chúc; nếu người để lại di chúc không chỉ định
167

Civil Code 2005
appoint or has appointed a testament announcer but the appointee refuses to announce the testament, the surviving heirs shall agree to appoint the testament announcer. 3. After the time of opening the inheritance, the testament announcer must send copies of the testament to all concerned persons related to the contents of the testament. 4. The persons who receive copies of the testament shall be entitled to request the comparison thereof with the original. 5. In cases where the testament is made in a foreign language, it must be translated into Vietnamese and must be notarized. 673. Article 673 - Interpretation of testaments In cases where the contents of a testament are unclear leading to different interpretations, then the testament announcer and the heirs must together interprete the testament contents, based on the true will of the decedent before his/her death, taking into consideration the relationship between the decedent and his/her testamentary heir(s). Where such persons fail to agree on the interpretation of the contents of the testament, such testament shall be deemed nonexistent and the estate shall be divided in accordance with the provisions of law on inheritance at law. In cases where a part of the testament cannot be interpreted but does not affect the rest of the testament, only the uninterpretable part shall be invalid. Chapter XXIV INHERITANCE AT LAW 674. Article 674 - Inheritance at law Inheritance at law is inheritance in accordance with the ranks, conditions and order of inheritance provided for by law. 675. Article 675 - Cases of inheritance at law 1. Inheritance at law shall apply in the following cases: a/ There is no testament; b/ The testament is unlawful; c/ All the testamentary heirs die before or at the same time with the testator; the agency or organization designated as testamentary heir is no longer in existence at the time of opening the inheritance; d/ The persons designated as testamentary heirs shall not have the right to inherit or have disclaimed their inheritance rights. 2. Inheritance at law shall also apply to the following parts of the estate: a/ Part of the estate, which is not disposed of in the testament; b/ Part of the estate, which is related to the invalid
Eht Emimotnap©

hoặc có chỉ định nhưng người được chỉ định từ chối công bố di chúc thì những người thừa kế còn lại thoả thuận cử người công bố di chúc. 3. Sau thời điểm mở thừa kế, người công bố di chúc phải sao gửi di chúc tới tất cả những người có liên quan đến nội dung di chúc. 4. Người nhận được bản sao di chúc có quyền yêu cầu đối chiếu với bản gốc của di chúc. 5. Trong trường hợp di chúc được lập bằng tiếng nước ngoài thì bản di chúc đó phải được dịch ra tiếng Việt và phải có công chứng.

673. Điều 673. Giải thích nội dung di chúc Trong trường hợp nội dung di chúc không rõ ràng dẫn đến nhiều cách hiểu khác nhau thì người công bố di chúc và những người thừa kế phải cùng nhau giải thích nội dung di chúc dựa trên { nguyện đích thực trước đây của người chết, có xem xét đến mối quan hệ của người chết với người thừa kế theo di chúc. Khi những người này không nhất trí về cách hiểu nội dung di chúc thì coi như không có di chúc và việc chia di sản được áp dụng theo quy định về thừa kế theo pháp luật. Trong trường hợp có một phần nội dung di chúc không giải thích được nhưng không ảnh hưởng đến các phần còn lại của di chúc thì chỉ phần không giải thích được không có hiệu lực. CHƯƠNG XXIV – THỪA KẾ THEO PHÁP LUẬT 674. Điều 674. Thừa kế theo pháp luật Thừa kế theo pháp luật là thừa kế theo hàng thừa kế, điều kiện và trình tự thừa kế do pháp luật quy định. 675. Điều 675. Những trường hợp thừa kế theo pháp luật 1. Thừa kế theo pháp luật được áp dụng trong những trường hợp sau đây: a) Không có di chúc; b) Di chúc không hợp pháp; c) Những người thừa kế theo di chúc đều chết trước hoặc chết cùng thời điểm với người lập di chúc; cơ quan, tổ chức được hưởng thừa kế theo di chúc không còn vào thời điểm mở thừa kế; d) Những người được chỉ định làm người thừa kế theo di chúc mà không có quyền hưởng di sản hoặc từ chối quyền nhận di sản. 2. Thừa kế theo pháp luật cũng được áp dụng đối với các phần di sản sau đây: a) Phần di sản không được định đoạt trong di chúc;
168

Civil Code 2005
part of the testament; c/ Part of the estate, which is related to a testamentary heir, who, however, does not have the right to inherit or who has disclaimed his/her inheritance rights, or who dies before or at the same time with the testator; or related to an agency or organization which is designated as testamentary heir, which is, however, no longer in existence at the time of opening the inheritance. 676. Article 676 - Heirs at law 1. Heirs at law are classified in the following order: a/ First rank of inheritance shall include wife, husband, biological father, biological mother, adoptive father, adoptive mother, biological children and adopted children of the decedent; b/ Second rank of inheritance shall include paternal grandfather, paternal grandmother, maternal grandfather, maternal grandmother, natural brother(s) and sister(s) of the decedent; grand-children of whom the decedent is the paternal grandfather or grand-mother, maternal grandfather or grandmother; c/ Third rank of inheritance shall include paternal and maternal great-grandparents; paternal and maternal uncles and aunts by blood of the decedent; nephews and nieces of whom the decedent is the paternal or maternal uncle or aunt by blood; great grand-children of whom the decedent is the paternal or maternal great grandparents. 2. Heirs belonging to the same rank of inheritance shall be entitled to equal portions in the estate. 3. Heirs belonging to the subsequent rank of inheritance shall be entitled to inheritance only if none of the heirs of the preceding rank of inheritance is left as they have died, are not entitled to the estate, are disinherited or disclaim the estate. 677. Article 677 - Inheritance by substitution In cases where a child of an estate leaver dies before or at the same time with the estate leaver, then his/her grandchild shall be entitled to inherit the part of the estate that his/her father or mother would have inherited if he or she is still alive; if such grandchild also dies before or at the same time with the estate leaver, then the great grandchild of the estate leaver shall be entitled to inherit the part of the estate that his/her father or mother would have inherited if he or she is still alive. 678. Article 678 - Inheritance relation-ship between adopted children and their adoptive fathers, adoptive mothers and their biological parents An adopted child and his/her adoptive father and/or mother shall be entitled to inherit each other’s estate
Eht Emimotnap©

b) Phần di sản có liên quan đến phần của di chúc không có hiệu lực pháp luật; c) Phần di sản có liên quan đến người được thừa kế theo di chúc nhưng họ không có quyền hưởng di sản, từ chối quyền nhận di sản, chết trước hoặc chết cùng thời điểm với người lập di chúc; liên quan đến cơ quan, tổ chức được hưởng di sản theo di chúc, nhưng không còn vào thời điểm mở thừa kế. 676. Điều 676. Người thừa kế theo pháp luật 1. Những người thừa kế theo pháp luật được quy định theo thứ tự sau đây: a) Hàng thừa kế thứ nhất gồm: vợ, chồng, cha đẻ, mẹ đẻ, cha nuôi, mẹ nuôi, con đẻ, con nuôi của người chết; b) Hàng thừa kế thứ hai gồm: ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại, anh ruột, chị ruột, em ruột của người chết; cháu ruột của người chết mà người chết là ông nội, bà nội, ông ngoại, bà ngoại; c) Hàng thừa kế thứ ba gồm: cụ nội, cụ ngoại của người chết; bác ruột, chú ruột, cậu ruột, cô ruột, dì ruột của người chết; cháu ruột của người chết mà người chết là bác ruột, chú ruột, cậu ruột, cô ruột, dì ruột, chắt ruột của người chết mà người chết là cụ nội, cụ ngoại. 2. Những người thừa kế cùng hàng được hưởng phần di sản bằng nhau. 3. Những người ở hàng thừa kế sau chỉ được hưởng thừa kế, nếu không còn ai ở hàng thừa kế trước do đã chết, không có quyền hưởng di sản, bị truất quyền hưởng di sản hoặc từ chối nhận di sản.

677. Điều 677. Thừa kế thế vị Trong trường hợp con của người để lại di sản chết trước hoặc cùng một thời điểm với người để lại di sản thì cháu được hưởng phần di sản mà cha hoặc mẹ của cháu được hưởng nếu còn sống; nếu cháu cũng chết trước hoặc cùng một thời điểm với người để lại di sản thì chắt được hưởng phần di sản mà cha hoặc mẹ của chắt được hưởng nếu còn sống.

678. Điều 678. Quan hệ thừa kế giữa con nuôi và cha nuôi, mẹ nuôi và cha đẻ, mẹ đẻ Con nuôi và cha nuôi, mẹ nuôi được thừa kế di sản của nhau và còn được thừa kế di sản theo quy định tại Điều 676 và Điều 677 của Bộ luật này.
169

Civil Code 2005
and also inherit the estate in accordance with the provisions of Articles 676 and 677 of this Code. 679. Article 679 - Inheritance relation-ship between stepchildren and their stepfathers and/or stepmothers If a stepchild and his/her stepfather and/or stepmother have a relationship of mutual care and support as between a biological father and a biological child or between a biological mother and a biological child, they shall be entitled to inherit each other’s estate and also inherit the estate in accordance with the provisions of Articles 676 and 677 of this Code. 680. Article 680 - Inheritance in cases where wife and husband have divided their common property, are applying for divorce or have married another person 1. In cases where husband and wife have divided their common property while their marriage still exists and one of the spouses thereafter dies, then the survivor shall still be entitled to inherit the other’s estate. 2. In cases where wife and/or husband have/has applied for divorce but the divorce has not yet been approved or has already been approved by a court through a judgment or decision which is not legally effective yet, and one of the spouses thereafter dies, then the survivor shall still be entitled to inherit the other’s estate. 3. A person who was still wife or husband of the decedent at the time the latter dies shall still be entitled to inherit the decedent’s estate even if he/she later has married another person. Chapter XXV – PAYMENT AND DIVISION OF ESTATE 681. Article 681 - Meeting of heirs 1. After the notice on the opening of the inheritance is made or the testament is announced, the heirs may hold a meeting to agree on the following issues: a/ The appointment of an administrator of the estate, a distributor of the estate and the determination of the rights and obligations of these people, if the estate leaver has failed to make such appointments in the testament; b/ The method of dividing the estate. 2. Any agreement among the heirs must be made in writing. 682. Article 682 - Estate distributors 1. The estate distributor may also be the estate administrator designated in the testament or appointed by the heirs under their agreement. 2. The estate distributor must divide the estate in strict accordance with the testament or as agreed upon by
Eht Emimotnap©

679. Điều 679. Quan hệ thừa kế giữa con riêng và bố dượng, mẹ kế Con riêng và bố dượng, mẹ kế nếu có quan hệ chăm sóc, nuôi dưỡng nhau như cha con, mẹ con thì được thừa kế di sản của nhau và còn được thừa kế di sản theo quy định tại Điều 676 và Điều 677 của Bộ luật này.

680. Điều 680. Việc thừa kế trong trường hợp vợ, chồng đã chia tài sản chung, đang xin ly hôn, đã kết hôn với người khác 1. Trong trường hợp vợ, chồng đã chia tài sản chung khi hôn nhân còn tồn tại mà sau đó một người chết thì người còn sống vẫn được thừa kế di sản. 2. Trong trường hợp vợ, chồng xin ly hôn mà chưa được hoặc đã được Toà án cho ly hôn bằng bản án hoặc quyết định chưa có hiệu lực pháp luật, nếu một người chết thì người còn sống vẫn được thừa kế di sản. 3. Người đang là vợ hoặc chồng của một người tại thời điểm người đó chết thì dù sau đó đã kết hôn với người khác vẫn được thừa kế di sản.

CHƯƠNG XXV – THANH TOÁN VÀ PHÂN CHIA DI SẢN 681. Điều 681. Họp mặt những người thừa kế 1. Sau khi có thông báo về việc mở thừa kế hoặc di chúc được công bố, những người thừa kế có thể họp mặt để thoả thuận những việc sau đây: a) Cử người quản l{ di sản, người phân chia di sản, xác định quyền, nghĩa vụ của những người này, nếu người để lại di sản không chỉ định trong di chúc; b) Cách thức phân chia di sản. 2. Mọi thoả thuận của những người thừa kế phải được lập thành văn bản.

682. Điều 682. Người phân chia di sản 1. Người phân chia di sản có thể đồng thời là người quản l{ di sản được chỉ định trong di chúc hoặc được những người thừa kế thoả thuận cử ra. 2. Người phân chia di sản phải chia di sản theo đúng di chúc hoặc đúng thoả thuận của những người thừa
170

Civil Code 2005
the heirs at law. 3. The estate distributor is entitled to remuneration, if so allowed by the estate leaver in the testament or so agreed upon by the heirs. 683. Article 683 - Priority order of payment Property obligations and expenses related to the inheritance shall be paid in the following order: 1. Reasonable funeral expenses in accordance with practices; 2. Unpaid support allowance; 3. Support allowances for dependents of the decedent; 4. Labor wage; 5. Compensation for damage; 6. Taxes and other debts owed to the State; 7. Fines; 8. Other debts owed to any individuals, legal persons or other subjects; 9. Expenses for the preservation of the estate; 10. Other expenses. 684. Article 684 - Division of estates in accordance with testaments 1. The estate shall be divided according to the will of the testator; if the testament does not clearly determine the share of each heir, then the estate shall be divided equally among the persons indicated in the testament, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where the testament specifies the division of an estate in kind, the heirs shall be entitled to receive their shares in kind together with the yields or profits gained there from or must bear any depreciation in value of such shares in kind up to the time of the division of the estate; if the shares in kind have been destroyed due to another person’s fault, the heirs shall be entitled to demand compensation for such damage. 3. In cases where the testament only specifies the division of the estate by percentages of the total value of the estate, then such percentages shall be calculated on the basis of the estate value remaining at the time of estate division. 685. Article 685 - Division of estate by law 1. If at the time of estate division, an heir of the same rank of inheritance has been conceived but not yet born, then a part of the estate equal to the share which another heir of the same rank is entitled to shall be set aside for inheritance by the unborn heir if he/she is born alive; if this heir is still-born, then the other heirs shall be entitled to his/her share. 2. The heirs shall have the right to demand that the estate be divided in kind; if the estate cannot be divided equally in kind, the heirs may agree on the
Eht Emimotnap©

kế theo pháp luật. 3. Người phân chia di sản được hưởng thù lao, nếu người để lại di sản cho phép trong di chúc hoặc những người thừa kế có thoả thuận. 683. Điều 683. Thứ tự ưu tiên thanh toán Các nghĩa vụ tài sản và các khoản chi phí liên quan đến thừa kế được thanh toán theo thứ tự sau đây: 1. Chi phí hợp l{ theo tập quán cho việc mai táng; 2. Tiền cấp dưỡng còn thiếu; 3. Tiền trợ cấp cho người sống nương nhờ; 4. Tiền công lao động; 5. Tiền bồi thường thiệt hại; 6. Thuế và các khoản nợ khác đối với Nhà nước; 7. Tiền phạt; 8. Các khoản nợ khác đối với cá nhân, pháp nhân hoặc chủ thể khác; 9. Chi phí cho việc bảo quản di sản; 10. Các chi phí khác. 684. Điều 684. Phân chia di sản theo di chúc 1. Việc phân chia di sản được thực hiện theo { chí của người để lại di chúc; nếu di chúc không xác định rõ phần của từng người thừa kế thì di sản được chia đều cho những người được chỉ định trong di chúc, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp di chúc xác định phân chia di sản theo hiện vật thì người thừa kế được nhận hiện vật kèm theo hoa lợi, lợi tức thu được từ hiện vật đó hoặc phải chịu phần giá trị của hiện vật bị giảm sút tính đến thời điểm phân chia di sản; nếu hiện vật bị tiêu huỷ do lỗi của người khác thì người thừa kế có quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại. 3. Trong trường hợp di chúc chỉ xác định phân chia di sản theo tỷ lệ đối với tổng giá trị khối di sản thì tỷ lệ này được tính trên giá trị khối di sản đang còn vào thời điểm phân chia di sản.

685. Điều 685. Phân chia di sản theo pháp luật 1. Khi phân chia di sản nếu có người thừa kế cùng hàng đã thành thai nhưng chưa sinh ra thì phải dành lại một phần di sản bằng phần mà người thừa kế khác được hưởng, để nếu người thừa kế đó còn sống khi sinh ra, được hưởng; nếu chết trước khi sinh ra thì những người thừa kế khác được hưởng. 2. Những người thừa kế có quyền yêu cầu phân chia di sản bằng hiện vật; nếu không thể chia đều bằng hiện vật thì những người thừa kế có thể thoả thuận về việc định giá hiện vật và thoả thuận về người nhận
171

Civil Code 2005
evaluation of the assets in kind and on the persons who shall receive them; if no agreement can be reached, the assets in kind shall be sold for division. 686. Article 686 - Restrictions on division of estate If by the will of the testator or by the agreement of all heirs, the estate can only be divided after a certain period of time, then it shall only be divided after the expiration of that time limit. In cases where the estate division is requested and will seriously affect the life of the living spouse and his/her family, the living spouse shall have the right to request the Court to determine the estate shares to be enjoyed by the heirs but not to allow the estate division within a certain time limit which, however, shall not exceed three years as from the time of opening the inheritance; if the time limit set by the Court has expired or the living spouse has married another person, the other heirs may request the Court to permit the division of the estate. hiện vật; nếu không thoả thuận được thì hiện vật được bán để chia. 686. Điều 686. Hạn chế phân chia di sản Trong trường hợp theo { chí của người lập di chúc hoặc theo thoả thuận của tất cả những người thừa kế, di sản chỉ được phân chia sau một thời hạn nhất định thì chỉ khi đã hết thời hạn đó di sản mới được đem chia. Trong trường hợp yêu cầu chia di sản thừa kế mà việc chia di sản ảnh hưởng nghiêm trọng đến đời sống của bên vợ hoặc chồng còn sống và gia đình thì bên còn sống có quyền yêu cầu Toà án xác định phần di sản mà những người thừa kế được hưởng nhưng chưa cho chia di sản trong một thời hạn nhất định, nhưng không quá ba năm, kể từ thời điểm mở thừa kế; nếu hết thời hạn do Toà án xác định hoặc bên còn sống đã kết hôn với người khác thì những người thừa kế khác có quyền yêu cầu Toà án cho chia di sản thừa kế. 687. Điều 687. Phân chia di sản trong trường hợp có người thừa kế mới hoặc có người thừa kế bị bác bỏ quyền thừa kế 1. Trong trường hợp đã phân chia di sản mà xuất hiện người thừa kế mới thì không thực hiện việc phân chia lại di sản bằng hiện vật, nhưng những người thừa kế đã nhận di sản phải thanh toán cho người thừa kế mới một khoản tiền tương ứng với phần di sản của người đó tại thời điểm chia thừa kế theo tỷ lệ tương ứng với phần di sản đã nhận, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 2. Trong trường hợp đã phân chia di sản mà có người thừa kế bị bác bỏ quyền thừa kế thì người đó phải trả lại di sản hoặc thanh toán một khoản tiền tương đương với giá trị di sản được hưởng tại thời điểm chia thừa kế cho những người thừa kế, trừ trường hợp có thoả thuận khác. PHẦN THỨ NĂM – QUY ĐỊNH VỀ CHUYỂN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT CHƯƠNG XXVI – NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 688. Điều 688. Căn cứ xác lập quyền sử dụng đất 1. Đất đai thuộc hình thức sở hữu nhà nước, do Chính phủ thống nhất quản l{. 2. Quyền sử dụng đất của cá nhân, pháp nhân, hộ gia đình, chủ thể khác được xác lập do Nhà nước giao đất, cho thuê đất hoặc công nhận quyền sử dụng đất. 3. Quyền sử dụng đất của cá nhân, pháp nhân, hộ gia đình, chủ thể khác cũng được xác lập do được người khác chuyển quyền sử dụng đất phù hợp với quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai.

687. Article 687 - Division of estates in cases where new heirs appear or where heirs are disinherited 1. In cases where an estate has been already divided and a new heir has appeared, the estate in kind shall not be re-divided but the heirs who have received their respective shares of estate must pay the new heir a sum of money corresponding to his/her share of estate at the time of estate division in proportion to the received share of estate, unless otherwise agreed upon. 2. In cases where an estate has been already divided and an heir is disinherited, such heir must return his/her share of estate or pay a sum of money corresponding to the value of the estate he/she has enjoyed at the time of dividing the estate to the heirs, unless otherwise agreed upon. PART FIVE - PROVISIONS ON THE TRANSFER OF LAND USE RIGHTS Chapter XXVI – GENERAL PROVISIONS 688. Article 688 - Bases for establishment of land use rights 1. Land is under the State’s ownership and the Government’s unified management. 2. Land use rights of individuals, legal persons, households and other subjects shall be established upon the land assignment or lease or the land use right recognition by the State. 3. Land use rights of individuals, legal persons, households and other subjects shall also be established upon the transfer thereof by other persons
Eht Emimotnap©

172

Civil Code 2005
in accordance with the provisions of this Code and the land law. 689. Article 689 - Forms of transfer of land use rights 1. The transfer of land use rights shall be carried out through contracts, except for the case specified in Clause 3 of this Article. 2. The contracts on land use right transfer must be made in writing, notarized or authenticated in accordance with the provisions of law. 3. The inheritance of land use rights shall comply with the provisions of Articles 733 thru 735 of this Code.

689. Điều 689. Hình thức chuyển quyền sử dụng đất 1. Việc chuyển quyền sử dụng đất được thực hiện thông qua hợp đồng, trừ trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này. 2. Hợp đồng chuyển quyền sử dụng đất phải được lập thành văn bản, có công chứng, chứng thực theo quy định của pháp luật. 3. Việc thừa kế quyền sử dụng đất được thực hiện theo quy định tại các điều từ Điều 733 đến Điều 735 của Bộ luật này. 690. Article 690 - Price for transfer of land use 690. Điều 690. Giá chuyển quyền sử dụng đất rights Giá chuyển quyền sử dụng đất do các bên thoả thuận The price for a transfer of land use rights shall be hoặc do pháp luật quy định. agreed upon by the parties or provided for by law. 691. Article 691 - Principles for transfer of land use 691. Điều 691. Nguyên tắc chuyển quyền sử dụng rights đất 1. Individuals, legal persons, households and other 1. Cá nhân, pháp nhân, hộ gia đình, chủ thể khác sử subjects using land shall be entitled to transfer the dụng đất được pháp luật cho phép chuyển quyền sử land use rights only when they are so permitted by dụng đất mới có quyền chuyển quyền sử dụng đất. law. 2. Khi chuyển quyền sử dụng đất, các bên có quyền 2. When transferring the land use rights, the parties thoả thuận về nội dung của hợp đồng chuyển quyền shall be entitled to agree on the contents of the sử dụng đất nhưng phải phù hợp với quy định của Bộ contract for the transfer of land use rights but must luật này và pháp luật về đất đai. comply with the provisions of this Code and the land 3. Bên nhận chuyển quyền sử dụng đất phải sử dụng law. đất đúng mục đích, đúng thời hạn ghi trong giấy 3. The transferee of the land use rights must use the chứng nhận quyền sử dụng đất và phù hợp với quy land for the right purposes and within the duration hoạch, kế hoạch sử dụng đất ở địa phương tại thời stated in the land use right certificates and in điểm chuyển quyền sử dụng đất. compatibility with land use plannnings or plans in the localities at the time of land use right transfer. 692. Article 692 - Effect of transfer of land use 692. Điều 692. Hiệu lực của việc chuyển quyền rights sử dụng đất The transfer of land use rights shall take effect as from Việc chuyển quyền sử dụng đất có hiệu lực kể từ thời the time the land use rights are registered in điểm đăng k{ quyền sử dụng đất theo quy định của accordance with the provisions of land law. pháp luật về đất đai. Chapter XXVII – CONTRACTS FOR EXCHANGE OF LAND USE RIGHTS 693. Article 693 - Contracts for exchange of land use rights A contract for exchange of land use rights is an agreement between parties whereby the parties transfer land and land use rights to each other in accordance with the provisions of this Code and the land law. 694. Article 694 - Contents of contracts for exchange of land use rights A contract for exchange of land use rights shall contain
Eht Emimotnap©

CHƯƠNG XXVII – HỢP ĐỒNG CHUYỂN ĐỔI QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 693. Điều 693. Hợp đồng chuyển đổi quyền sử dụng đất Hợp đồng chuyển đổi quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó các bên chuyển giao đất và chuyển quyền sử dụng đất cho nhau theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 694. Điều 694. Nội dung của hợp đồng chuyển đổi quyền sử dụng đất Hợp đồng chuyển đổi quyền sử dụng đất bao gồm
173

Civil Code 2005
the following contents: 1. Names and addresses of the parties; 2. Rights and obligations of the parties; 3. Category, grade, acreage, location, code number, boundaries and conditions of the land; 4. Time for the transfer of land; 5. The land use term of the exchanger; the remainder of the land use term for the exchange; 6. The difference in land use right value, if any; 7. Rights of a third party to the exchanged land, if any; 8. The parties’ liabilities for breach of the contract. 695. Article 695 - Obligations of parties to the exchange of land use rights The parties to an exchange of land use rights shall have the following obligations: 1. To transfer land to each other in strict accordance with the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon; 2. To use the land for the right purposes and within the prescribed duration; 3. To pay fees for the exchange of land use rights with respect to the area of land received and perform the obligations of a land user as provided for by this Code and the land law; 4. To pay the difference, if the value of the exchanged land use rights of one party is higher than that of the other, unless otherwise agreed upon. 696. Article 696 - Rights of parties to the exchange of land use rights The parties to an exchange of land use rights shall have the following rights: 1. To request the other party to transfer the land in strict accordance with the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon; 2. To request the other party to hand over all the valid papers related to the land use rights; 3. To be granted a land use right certificate for the exchanged land; 4. To use land in strict accordance with the prescribed purpose and duration. Chapter XXVIII – CONTRACTS FOR ASSIGNMENT OF LAND USE RIGHTS 697. Article 697 - Contracts for assignment of land use rights A contract for the assignment of land use rights is an agreement between parties whereby the land use right assignor transfers the land and land use rights to the assignee and the assignee shall pay money to the assignor in accordance with the provisions of this Code and the land law.
Eht Emimotnap©

các nội dung sau đây: 1. Tên, địa chỉ của các bên; 2. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 3. Loại đất, hạng đất, diện tích, vị trí, số hiệu, ranh giới và tình trạng đất; 4. Thời điểm chuyển giao đất; 5. Thời hạn sử dụng đất của bên chuyển đổi; thời hạn sử dụng đất còn lại của bên được chuyển đổi; 6. Chênh lệch về giá trị quyền sử dụng đất, nếu có; 7. Quyền của người thứ ba đối với đất chuyển đổi; 8. Trách nhiệm của các bên khi vi phạm hợp đồng. 695. Điều 695. Nghĩa vụ của các bên chuyển đổi quyền sử dụng đất Các bên chuyển đổi quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Chuyển giao đất cho nhau đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Sử dụng đất đúng mục đích, đúng thời hạn; 3. Chịu lệ phí về việc chuyển đổi quyền sử dụng đất đối với diện tích đất mà mình được chuyển đổi và thực hiện các nghĩa vụ của người sử dụng đất theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai; 4. Thanh toán tiền chênh lệch, nếu giá trị quyền sử dụng đất chuyển đổi của một bên cao hơn, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 696. Điều 696. Quyền của các bên chuyển đổi quyền sử dụng đất Các bên chuyển đổi quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên kia giao đất đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Yêu cầu bên kia giao cho mình toàn bộ giấy tờ hợp pháp về quyền sử dụng đất; 3. Được cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất đối với đất đã chuyển đổi; 4. Được sử dụng đất theo đúng mục đích, đúng thời hạn. CHƯƠNG XXVIII – HỢP ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 697. Điều 697. Hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất Hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất chuyển giao đất và quyền sử dụng đất cho bên nhận chuyển nhượng, còn bên nhận chuyển nhượng trả tiền cho bên chuyển nhượng theo quy định của Bộ luật này và pháp luật
174

Civil Code 2005
về đất đai. 698. Điều 698. Nội dung của hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất Hợp đồng chuyển nhượng quyền sử dụng đất bao gồm các nội dung sau đây: 1. Tên, địa chỉ của các bên; 2. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 3. Loại đất, hạng đất, diện tích, vị trí, số hiệu, ranh giới và tình trạng đất; 4. Thời hạn sử dụng đất của bên chuyển nhượng; thời hạn sử dụng đất còn lại của bên nhận chuyển nhượng; 5. Giá chuyển nhượng; 6. Phương thức, thời hạn thanh toán; 7. Quyền của người thứ ba đối với đất chuyển nhượng; 8. Các thông tin khác liên quan đến quyền sử dụng đất; 9. Trách nhiệm của các bên khi vi phạm hợp đồng. 699. Điều 699. Nghĩa vụ của bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất Bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Chuyển giao đất cho bên nhận chuyển nhượng đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Giao giấy tờ có liên quan đến quyền sử dụng đất cho bên nhận chuyển nhượng. 700. Điều 700. Quyền của bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất Bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất có quyền được nhận tiền chuyển nhượng quyền sử dụng đất; trường hợp bên nhận chuyển nhượng chậm trả tiền thì áp dụng theo quy định tại Điều 305 của Bộ luật này. 701. Điều 701. Nghĩa vụ của bên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất Bên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Trả đủ tiền, đúng thời hạn và đúng phương thức đã thoả thuận cho bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất; 2. Đăng k{ quyền sử dụng đất theo quy định của pháp luật về đất đai; 3. Bảo đảm quyền của người thứ ba đối với đất chuyển nhượng; 4. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật về đất đai. 702. Điều 702. Quyền của bên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất Bên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất có các
175

698. Article 698 - Contents of contracts for assignment of land use rights A contract for the assignment of land use rights shall include the following contents: 1. Names and addresses of the parties; 2. Rights and obligations of the parties; 3. Category, grade, acreage, location, code number, boundaries and conditions of the land; 4. Land use term of the assignor; the remainder of the land use term for the assignee; 5. Assignment price; 6. Mode and time of payment; 7. Rights of a third party to the assigned land; 8. Other information related to the land use rights; 9. The parties’ liabilities for breach of the contract.

699. Article 699 - Obligations of the land use right assignor The land use right assignor shall have the following obligations: 1. To transfer the land to the assignee in strict accordance with the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon; 2. To hand over the papers related to the land use rights to the assignee. 700. Article 700 - Rights of the land use right assignor The land use right assignor shall have the rights to receive money for the assignment of land use rights; in cases where the assignee is late in making the payment, the provisions of Article 305 of this Code shall apply. 701. Article 701 - Obligations of the land use right assignee The land use right assignee shall have the following obligations: 1. To pay money to the land use right assignor in full, on time and by the agreed mode; 2. To register the land use rights as provided for by the land law; 3. To ensure the rights of the third party to the assigned land; 4. To perform other obligations as provided for by the land law. 702. Article 702 - Rights of the land use right assignee The land use right assignee shall have the following
Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
rights: 1. To request the land use right assignor to hand over all papers related to the land use rights; 2. To request the land use right assignor to transfer the land in strict accordance with the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon; 3. To be granted a land use right certificate for the assigned land; 4. To use land in accordance with the right purposes and duration. Chapter XXIX – CONTRACTS FOR LAND USE RIGHT LEASE, SUBLEASE Section 1. CONTRACTS FOR LAND USE RIGHT LEASE 703. Article 703 - Contracts for land use right lease A contract for land use right lease is an agreement between parties whereby the lessor shall transfer the land to the lessee for use in a period of time, and the lessee must use such land for the right purpose, pay the rent and return the land when the lease term expires as provided for by this Code and the land law. 704. Article 704 - Contents of contracts for land use right lease A contract for land use right lease shall contain the following contents: 1. Names and addresses of the parties; 2. Rights and obligations of the parties; 3. Category, grade, acreage, location, code number, boundary and conditions of the land; 4. Lease term; 5. Lease price; 6. Mode and time of payment; 7. Rights of a third party to the leased land; 8. The parties’ liabilities for breach of the contract; 9. Remedy of consequences when the land use right lease contract expires. 705. Article 705 - Obligations of the land use right lessor The land use right lessor shall have the following obligations: 1. To register the lease of land use rights; 2. To transfer land to the lessee in accordance with the land acreage, location, code number, category and conditions as agreed upon; 3. To lease land use rights within the term of land allocation or lease; 4. To check and remind the lessee to protect, preserve and use the land for the right purpose; 5. To pay land use tax, unless otherwise agreed upon; 6. To inform the lessee of the rights of the third party
Eht Emimotnap©

quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất giao cho mình giấy tờ có liên quan đến quyền sử dụng đất; 2. Yêu cầu bên chuyển nhượng quyền sử dụng đất giao đất đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 3. Được cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất đối với đất được chuyển nhượng; 4. Được sử dụng đất theo đúng mục đích, đúng thời hạn. CHƯƠNG XXIX – HỢP ĐỒNG THUÊ, THUÊ LẠI QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT MỤC 1 – HỢP ĐỒNG THUÊ QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 703. Điều 703. Hợp đồng thuê quyền sử dụng đất Hợp đồng thuê quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên cho thuê chuyển giao đất cho bên thuê để sử dụng trong một thời hạn, còn bên thuê phải sử dụng đất đúng mục đích, trả tiền thuê và trả lại đất khi hết thời hạn thuê theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 704. Điều 704. Nội dung của hợp đồng thuê quyền sử dụng đất Hợp đồng thuê quyền sử dụng đất bao gồm các nội dung sau đây: 1. Tên, địa chỉ của các bên; 2. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 3. Loại đất, hạng đất, diện tích, vị trí, số hiệu, ranh giới và tình trạng đất; 4. Thời hạn thuê; 5. Giá thuê; 6. Phương thức, thời hạn thanh toán; 7. Quyền của người thứ ba đối với đất thuê; 8. Trách nhiệm của các bên khi vi phạm hợp đồng; 9. Giải quyết hậu quả khi hợp đồng thuê quyền sử dụng đất hết hạn. 705. Điều 705. Nghĩa vụ của bên cho thuê quyền sử dụng đất Bên cho thuê quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Đăng k{ việc cho thuê quyền sử dụng đất; 2. Chuyển giao đất cho bên thuê đủ diện tích, đúng vị trí, số hiệu, hạng đất, loại đất và tình trạng đất như đã thoả thuận; 3. Cho thuê quyền sử dụng đất trong thời hạn được giao, được thuê; 4. Kiểm tra, nhắc nhở bên thuê bảo vệ, giữ gìn đất và sử dụng đất đúng mục đích; 5. Nộp thuế sử dụng đất, trừ trường hợp có thoả thuận khác;
176

Civil Code 2005
to the leased land. 706. Article 706 - Rights of the land use right lessor The land use right lessor shall have the following rights: 1. To request the land use right lessee to pay the rent in full; 2. To request the lessee to immediately stop the use of land not for the right purpose, the destruction of land or the reduction of its use value; if the lessee fails to immediately stop such violations, the lessor shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract and request the lessee to return such land and compensate for damage; 3. To request the lessee to return the land upon expiration of the lease term. 707. Article 707 - Obligations of the land use right lessee The land use right lessee shall have the following obligations: 1. To use land for the right purpose, within the boundary and the lease term; 2. Not to destroy the land or reduce its use value and to fulfill other requirements as agreed upon in the land use right lease contract; 3. To pay the rent in full, on time, at the right place and by the agreed mode; in the event the use of land fails to generate profits, the lessee shall still be obligated to pay the rent in full, unless otherwise agreed upon; 4. To comply with the regulations on environmental protection; not to cause damage to the legitimate rights and interests of the surrounding land users; 5. To return the land in the same conditions as when it was received upon the expiration of the lease term, unless otherwise agreed upon. 708. Article 708 - Rights of the land use right lessee The land use right lessee shall have the following rights: 1. To request the lessor to transfer the land in strict accordance with the land acreage, location, code number, grade, category and conditions as agreed upon; 2. To use the leased land in a stable manner within the agreed duration; 3. To enjoy the yields and profits from the use of land; 4. To unilaterally terminate the performance of the contract as provided for in Article 426 of this Code; 5. To request the lessor to reduce or exempt the rent in cases where the yields and/or profits are lost or reduced due to force majeure circumstances.
Eht Emimotnap©

6. Báo cho bên thuê về quyền của người thứ ba đối với đất thuê. 706. Điều 706. Quyền của bên cho thuê quyền sử dụng đất Bên cho thuê quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên thuê quyền sử dụng đất trả đủ tiền thuê; 2. Yêu cầu bên thuê quyền sử dụng đất chấm dứt ngay việc sử dụng đất không đúng mục đích, huỷ hoại đất hoặc làm giảm sút giá trị sử dụng của đất; nếu bên thuê không chấm dứt ngay hành vi vi phạm thì bên cho thuê có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng, yêu cầu bên thuê trả lại đất đang thuê và bồi thường thiệt hại; 3. Yêu cầu bên thuê trả lại đất khi thời hạn cho thuê đã hết. 707. Điều 707. Nghĩa vụ của bên thuê quyền sử dụng đất Bên thuê quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Sử dụng đất đúng mục đích, đúng ranh giới, đúng thời hạn cho thuê; 2. Không được huỷ hoại, làm giảm sút giá trị sử dụng của đất và phải thực hiện các yêu cầu khác như đã thoả thuận trong hợp đồng thuê quyền sử dụng đất; 3. Trả đủ tiền thuê quyền sử dụng đất đúng thời hạn, đúng địa điểm và theo phương thức đã thoả thuận; nếu việc sử dụng đất không sinh lợi thì bên thuê vẫn phải trả đủ tiền thuê, trừ trường hợp có thoả thuận khác; 4. Tuân theo các quy định về bảo vệ môi trường; không được làm tổn hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của người sử dụng đất xung quanh; 5. Trả lại đất đúng tình trạng như khi nhận sau khi hết thời hạn thuê, trừ trường hợp có thoả thuận khác. 708. Điều 708. Quyền của bên thuê quyền sử dụng đất Bên thuê quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên cho thuê chuyển giao đất đủ diện tích, đúng vị trí, số hiệu, hạng đất, loại đất và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Được sử dụng đất thuê ổn định theo thời hạn như đã thoả thuận; 3. Được hưởng hoa lợi, lợi tức từ việc sử dụng đất; 4. Đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng theo quy định tại Điều 426 của Bộ luật này; 5. Yêu cầu bên cho thuê giảm, miễn tiền thuê trong trường hợp do bất khả kháng mà hoa lợi, lợi tức bị mất hoặc bị giảm sút.

177

Civil Code 2005
709. Article 709 - Delay in payment of rent When the lessee delays in paying the rent for the lease of land use rights as agreed upon, the lessor may grant an extension; if such extension has expired and the lessee fails to fulfill his/her obligations, the lessor shall be entitled to unilaterally terminate the performance of the contract and request the lessee to return the land. The lessor shall be entitled to request the lessee to make the full payment for the time during which the land use rights were leased, including the interest on the amount of delayed payment at the basic interest rate set by the State Bank corresponding to the period of delayed payment at the time of payment. 710. Article 710 - Compensation for damage caused by recovery of land 1. When the lessor or the lessee intentionally breaches the obligations of the land user, thus leading to the recovery of land by the State, the breaching party must compensate the other party for the damage. 2. In cases where the contract for the land use right lease is still valid, but for the national security, defense requirements, national interests, public interests and economic development, the State recovers the land, then the contract for the land use right lease shall terminate ahead of time. In cases where the lessee has paid the rent fully in advance, the lessor must reimburse the lessee the remaining rent corresponding to the period of time when the land has not been used; if the lessee has not yet paid the rent, he/she/it must pay only an amount correspon-ding to the period of time when the land has been used. The lessor shall be compensated by the State for the damage caused by the recovery of land in accordance with provisions of law, and the lessee shall be compensated by the State for the loss of yields from such land. 711. Article 711 - The right to continue leasing land use rights when one party dies 1. In cases where the land use right lessor being an individual dies, the lessee shall be entitled to continue leasing land use rights until the lease term expires. 2. In cases where the land use right lessee being an individual dies, the members of his/her household shall be allowed to continue leasing land use rights until the lease term expires, but must notify a competent state agency thereof. 712. Article 712 - Assignment of land use rights during the term of a land use right lease When term of a land use right lease remains in effect, the lessor is still entitled to assign land use rights to another person, if so permitted by a competent state
Eht Emimotnap©

709. Điều 709. Chậm trả tiền thuê quyền sử dụng đất Khi bên thuê chậm trả tiền thuê quyền sử dụng đất theo thoả thuận thì bên cho thuê có thể gia hạn; nếu hết thời hạn đó mà bên thuê không thực hiện nghĩa vụ thì bên cho thuê có quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng, yêu cầu bên thuê trả lại đất. Bên cho thuê có quyền yêu cầu bên thuê trả đủ tiền trong thời gian đã thuê kể cả lãi đối với khoản tiền chậm trả theo lãi suất cơ bản do Ngân hàng Nhà nước quy định tương ứng với thời gian chậm trả tại thời điểm thanh toán. 710. Điều 710. Bồi thường thiệt hại do đất bị thu hồi 1. Khi bên cho thuê hoặc bên thuê cố { vi phạm nghĩa vụ của người sử dụng đất dẫn đến việc Nhà nước thu hồi đất thì bên vi phạm phải bồi thường thiệt hại cho bên kia. 2. Trong trường hợp hợp đồng thuê quyền sử dụng đất đang có hiệu lực nhưng do nhu cầu về quốc phòng, an ninh, lợi ích quốc gia, lợi ích công cộng và phát triển kinh tế mà Nhà nước thu hồi đất thì hợp đồng thuê quyền sử dụng đất chấm dứt trước thời hạn. Trong trường hợp bên thuê đã trả tiền trước thì bên cho thuê phải trả lại cho bên thuê khoản tiền còn lại tương ứng với thời gian chưa sử dụng đất; nếu bên thuê chưa trả tiền thì chỉ phải trả tiền tương ứng với thời gian đã sử dụng đất. Bên cho thuê được Nhà nước bồi thường thiệt hại do thu hồi đất theo quy định của pháp luật, còn bên thuê được Nhà nước bồi thường thiệt hại về hoa lợi có trên đất.

711. Điều 711. Quyền tiếp tục thuê quyền sử dụng đất khi một bên chết 1. Trong trường hợp bên cho thuê quyền sử dụng đất là cá nhân chết thì bên thuê vẫn được tiếp tục thuê quyền sử dụng đất cho đến hết thời hạn thuê. 2. Trong trường hợp bên thuê quyền sử dụng đất là cá nhân chết thì thành viên trong hộ gia đình của người đó được tiếp tục thuê quyền sử dụng đất cho đến hết thời hạn thuê nhưng phải báo với cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 712. Điều 712. Chuyển nhượng quyền sử dụng đất trong thời hạn cho thuê quyền sử dụng đất Khi thời hạn cho thuê quyền sử dụng đất đang còn, bên cho thuê vẫn có quyền chuyển nhượng quyền sử dụng đất cho người khác nếu được cơ quan nhà
178

Civil Code 2005
agency, but must inform the lessee thereof so that the latter performs his/her obligations to the land use right assignee. The lessee shall still be entitled to continue the lease until the contractual term of the land use right lease expires. 713. Article 713 - Termination of contracts for land use right lease 1. A contract for land use right lease shall terminate in the following cases: a/ The lease term expires and is not extended; b/ It is so agreed upon by the parties; c/ The State recovers the land; d/ One of the parties unilaterally terminates the performance of the contract or cancels the contract as agreed upon or provided for by law; e/ The land use right lessee being an individual dies without any other members of his/her household or with other members of his/her household but they do not have demand for continued lease; f) The leased land area is no longer in existence due to a natural calamity; g) Other cases specified by law. 2. When a land use right lease contract terminates, the lessee must restore the land to its conditions as when it was received, unless otherwise agreed upon or provided for by law. The property attached to the land shall be settled under the parties’ agreement. Section 2. CONTRACTS FOR LAND USE RIGHT SUBLEASE 714. Article 714 - Contracts for land use right sublease Unless otherwise provided for by law, the provisions of Articles 703 thru 713 of this Code shall also apply to contracts for land use right sublease. Chapter XXX – CONTRACTS FOR LAND USE RIGHT MORTGAGE 715. Article 715 -Contracts for land use right mortgage A contract for land use right mortgage is an agreement between the parties whereby the land user (hereinafter referred to as the mortgagor) shall use his/her land use rights to secure the performance of civil obligations toward the other party (hereinafter referred to as the mortgagee). The mortgagor may continue to use the land during the mortgage term. 716. Article 716 - Scope of land use right mortgage 1. Land use rights may be mortgaged in part or in whole. 2. In cases where a land user mortgages his/her land use rights, his/her houses, other construction works,
Eht Emimotnap©

nước có thẩm quyền cho phép, nhưng phải báo cho bên thuê biết để bên thuê thực hiện nghĩa vụ với bên nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất. Bên thuê vẫn được tiếp tục thuê cho đến hết thời hạn thuê quyền sử dụng đất theo hợp đồng. 713. Điều 713. Chấm dứt hợp đồng thuê quyền sử dụng đất 1. Hợp đồng thuê quyền sử dụng đất chấm dứt trong các trường hợp sau đây: a) Hết thời hạn thuê và không được gia hạn thuê; b) Theo thoả thuận của các bên; c) Nhà nước thu hồi đất; d) Một trong các bên đơn phương chấm dứt thực hiện hợp đồng hoặc huỷ bỏ hợp đồng theo thoả thuận hoặc theo quy định của pháp luật; đ) Bên thuê quyền sử dụng đất là cá nhân chết mà trong hộ gia đình của người đó không còn thành viên nào khác hoặc có nhưng không có nhu cầu tiếp tục thuê; e) Diện tích đất thuê không còn do thiên tai; g) Các trường hợp khác do pháp luật quy định. 2. Khi hợp đồng thuê quyền sử dụng đất chấm dứt, người thuê quyền sử dụng đất phải khôi phục tình trạng đất như khi nhận đất, trừ trường hợp có thoả thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác. Tài sản gắn liền với đất được giải quyết theo thoả thuận của các bên. MỤC 2 – HỢP ĐỒNG THUÊ LẠI QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 714. Điều 714. Hợp đồng thuê lại quyền sử dụng đất Trong trường hợp pháp luật không có quy định khác thì quy định tại các điều từ Điều 703 đến Điều 713 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với hợp đồng thuê lại quyền sử dụng đất. CHƯƠNG XXX – HỢP ĐỒNG THẾ CHẤP QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 715. Điều 715. Hợp đồng thế chấp quyền sử dụng đất Hợp đồng thế chấp quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên sử dụng đất (sau đây gọi là bên thế chấp) dùng quyền sử dụng đất của mình để bảo đảm việc thực hiện nghĩa vụ dân sự với bên kia (sau đây gọi là bên nhận thế chấp). Bên thế chấp được tiếp tục sử dụng đất trong thời hạn thế chấp. 716. Điều 716. Phạm vi thế chấp quyền sử dụng đất 1. Quyền sử dụng đất có thể được thế chấp một phần hoặc toàn bộ. 2. Trường hợp người sử dụng đất thế chấp quyền sử
179

Civil Code 2005
planted forests, tree gardens and other assets which dụng đất thì nhà, công trình xây dựng khác, rừng are attached to land, shall belong to the mortgaged trồng, vườn cây và các tài sản khác của người thế property only when it is so agreed upon. chấp gắn liền với đất chỉ thuộc tài sản thế chấp, nếu có thoả thuận. 717. Article 717 - Obligations of the land use right 717. Điều 717. Nghĩa vụ của bên thế chấp quyền mortgagor sử dụng đất The land use right mortgagor shall have the following Bên thế chấp quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau obligations: đây: 1. To hand over the land use right certificate to the 1. Giao giấy chứng nhận quyền sử dụng đất cho bên mortgagee; nhận thế chấp; 2. To fill the mortgage registration procedures; to 2. Làm thủ tục đăng k{ việc thế chấp; xoá việc đăng cancel the mortgage registration when the mortgage k{ thế chấp khi hợp đồng thế chấp chấm dứt; contract terminates; 3. Sử dụng đất đúng mục đích, không làm huỷ hoại, 3. To use the land for the right purpose, not to destroy làm giảm giá trị của đất đã thế chấp; or reduce the value of the mortgaged land; 4. Thanh toán tiền vay đúng hạn, đúng phương thức 4. To repay the loan on time and by the mode agreed theo thoả thuận trong hợp đồng. upon in the contract. 718. Article 718 - Rights of the land use right 718. Điều 718. Quyền của bên thế chấp quyền sử mortgagor dụng đất The land use right mortgagor shall have the following Bên thế chấp quyền sử dụng đất có các quyền sau rights: đây: 1. To use the land within the mortgage term; 1. Được sử dụng đất trong thời hạn thế chấp; 2. To receive the loan from the land use right mortgage 2. Được nhận tiền vay do thế chấp quyền sử dụng by the agreed mode; đất theo phương thức đã thoả thuận; 3. To enjoy the yields and/or profits gained, except in 3. Hưởng hoa lợi, lợi tức thu được, trừ trường hợp cases where the yields and/or profits also belong to hoa lợi, lợi tức cũng thuộc tài sản thế chấp; the mortgaged property; 4. Được chuyển đổi, chuyển nhượng, cho thuê, cho 4. To exchange, assign, lease or sublease the thuê lại quyền sử dụng đất đã thế chấp nếu được mortgaged land use rights if so consented by the bên nhận thế chấp đồng {; mortgagor; 5. Nhận lại giấy chứng nhận quyền sử dụng đất sau 5. To receive back the land use right certificate after khi đã thực hiện xong nghĩa vụ thế chấp. the mortgage obligations have been fulfilled. 719. Article 719 - Obligations of the land use right 719. Điều 719. Nghĩa vụ của bên nhận thế chấp mortgagee quyền sử dụng đất The land use right mortgagee shall have the following Bên nhận thế chấp quyền sử dụng đất có các nghĩa obligations: vụ sau đây: 1. To register the mortgage together with the 1. Cùng với bên thế chấp đăng k{ việc thế chấp; mortgagor; 2. Trả lại giấy chứng nhận quyền sử dụng đất khi bên 2. To return the land use right certificate when the thế chấp đã thực hiện nghĩa vụ được bảo đảm bằng mortgagor has fulfilled the obligations secured by the thế chấp. mortgage. 720. Article 720 - Rights of the land use right 720. Điều 720. Quyền của bên nhận thế chấp mortgagee quyền sử dụng đất The land use right mortgagee shall have the following Bên nhận thế chấp quyền sử dụng đất có các quyền rights: sau đây: 1. To examine and remind the land use right 1. Kiểm tra, nhắc nhở bên thế chấp quyền sử dụng mortgagor to protect and preserve the land and use it đất bảo vệ, giữ gìn đất và sử dụng đất đúng mục for the right purpose; đích; 2. To enjoy the priority in debt settlement in cases 2. Được ưu tiên thanh toán nợ trong trường hợp xử where the mortgaged land use rights are handled. l{ quyền sử dụng đất đã thế chấp.

Eht Emimotnap©

180

Civil Code 2005
721. Article 721 - Handling of mortgaged land use rights When the term for the performance of the obligations secured by the mortgage of land use rights is due, and the mortgagor has still failed to perform or performed improperly his/her obligations, the mortgaged land use rights shall be handled as agreed upon; if there is no such agreement or the mortgaged land use rights cannot be handled as agreed upon, the mortgagee shall be entitled to initiate a lawsuit at the court. Chapter XXXI – CONTRACTS FOR LAND USE RIGHT DONATION 722. Article 722 - Contracts for land use right donation A contract for the donation of land use rights is an agreement between the parties whereby the donor transfers his/her land use rights to the donee without requesting any compensation, and the donee agrees to receive them in accordance with the provisions of this Code and the land law. 723. Article 723 - Contents of contracts for land use right donation A contract for land use right donation shall contain the following contents: 1. Names and addresses of the parties; 2. The reasons for donation of the land use rights; 3. The rights and obligations of the parties; 4. The land category, grade, acreage, location, code number, boundary and conditions; 5. The remaining land use duration of the donor; 6. A third party’s rights to the donated land; 7. The parties’ liabilities for breach of the contract. 724. Article 724 - Obligations of the land use right donor The land use right donor shall have the following obligations: 1. To transfer the land in strict accordance with the agreed land acreage, grade, category, location, code number and conditions; 2. To hand over the papers related to the land use rights to the donee for carrying out the procedures for land use right registration. 725. Article 725 - Obligations of the land use right donee The land use right donee shall have the following obligations: 1. To register the land use rights at a competent state agency defined by the land law; 2. To ensure a third party’s rights to the donated land; 3. To perform other obligations as provided for by the
Eht Emimotnap©

721. Điều 721. Xử l{ quyền sử dụng đất đã thế chấp Khi đã đến hạn thực hiện nghĩa vụ được bảo đảm bằng thế chấp quyền sử dụng đất mà bên thế chấp không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nghĩa vụ thì quyền sử dụng đất đã thế chấp được xử l{ theo thoả thuận; nếu không có thỏa thuận hoặc không xử l{ được theo thoả thuận thì bên nhận thế chấp có quyền khởi kiện tại Toà án. CHƯƠNG XXXI – HỢP ĐỒNG TẶNG CHO QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 722. Điều 722. Hợp đồng tặng cho quyền sử dụng đất Hợp đồng tặng cho quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó bên tặng cho giao quyền sử dụng đất cho bên được tặng cho mà không yêu cầu đền bù, còn bên được tặng cho đồng { nhận theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 723. Điều 723. Nội dung của hợp đồng tặng cho quyền sử dụng đất Hợp đồng tặng cho quyền sử dụng đất bao gồm các nội dung sau đây: 1. Tên, địa chỉ của các bên; 2. L{ do tặng cho quyền sử dụng đất; 3. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 4. Loại đất, hạng đất, diện tích, vị trí, số hiệu, ranh giới và tình trạng đất; 5. Thời hạn sử dụng đất còn lại của bên tặng cho; 6. Quyền của người thứ ba đối với đất được tặng cho; 7. Trách nhiệm của các bên khi vi phạm hợp đồng. 724. Điều 724. Nghĩa vụ của bên tặng cho quyền sử dụng đất Bên tặng cho quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giao đất đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Giao giấy tờ có liên quan đến quyền sử dụng đất cho bên được tặng cho để làm thủ tục đăng k{ quyền sử dụng đất. 725. Điều 725. Nghĩa vụ của bên được tặng cho quyền sử dụng đất Bên được tặng cho quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Đăng k{ quyền sử dụng đất tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật về đất đai; 2. Bảo đảm quyền của người thứ ba đối với đất được
181

Civil Code 2005
land law. tặng cho; 3. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật về đất đai. 726. Điều 726. Quyền của bên được tặng cho quyền sử dụng đất Bên được tặng cho quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên tặng cho giao đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận; 2. Được sử dụng đất theo đúng mục đích, đúng thời hạn; 3. Được cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất. CHƯƠNG XXXII – HỢP ĐỒNG GÓP VỐN BẰNG GIÁ TRỊ QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 727. Điều 727. Hợp đồng góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Hợp đồng góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất là sự thoả thuận giữa các bên, theo đó người sử dụng đất (sau đây gọi là bên góp vốn) góp phần vốn của mình bằng giá trị quyền sử dụng đất để hợp tác sản xuất, kinh doanh với cá nhân, pháp nhân, hộ gia đình, chủ thể khác theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 728. Điều 728. Nội dung của hợp đồng góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Hợp đồng góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất bao gồm các nội dung sau đây: 1. Tên, địa chỉ của các bên; 2. Quyền, nghĩa vụ của các bên; 3. Loại đất, hạng đất, diện tích, vị trí, số hiệu, ranh giới và tình trạng đất; 4. Thời hạn sử dụng đất còn lại của bên góp vốn; 5. Thời hạn góp vốn; 6. Giá trị quyền sử dụng đất góp vốn; 7. Quyền của người thứ ba đối với đất được góp vốn; 8. Trách nhiệm của các bên khi vi phạm hợp đồng.

726. Article 726 - Rights of the land use right donee The land use right donee shall have the following rights: 1. To request the donor to transfer the land in strict accordance with the agreed land acreage, grade, category, location, code number and conditions; 2. To use the land for the right purpose and within the set time limit; 3. To be granted the land use right certificate. Chapter XXXII – CONTRACTS FOR CAPITAL CONTRIBUTION WITH LAND USE RIGHT VALUE 727. Article 727 - Contracts for capital contribution with the land use right value A contract for capital contribution with the land use right value is an agreement between the parties whereby the land user (hereinafter referred to as the capital contributor) contributes his/her capital with the land use right value for production and/or business cooperation with other individuals, legal persons, family households and/or other subjects under the provisions of this Code and the land law. 728. Article 728 - Contents of the contracts for capital contribution with the land use right value A contract for capital contribution with the land use right value shall contain the following contents: 1. Names and addresses of the parties; 2. Rights and obligations of the parties; 3. The land category, grade, acreage, location, code number, boundary and conditions; 4. The remaining land use duration of the capital contributor; 5. The time limit for capital contribution; 6. The land use right value contributed as capital; 7. A third party’s rights to the land contributed as capital; 8. The parties’ liabilities for breach of the contract. 729. Article 729 - Obligations of parties contributing capital with the land use right value A party contributing capital with the land use right value shall have the following obligations: 1. To transfer the land in strict accordance with the time limit, the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon in the contract; 2. To register the land use rights at a competent state agency as provided for by the land law.
Eht Emimotnap©

729. Điều 729. Nghĩa vụ của bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Giao đất đúng thời hạn, đủ diện tích, đúng hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận trong hợp đồng; 2. Đăng k{ quyền sử dụng đất tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật về đất đai.
182

Civil Code 2005
730. Article 730 - Rights of parties contributing capital with the land use right value A party contributing capital with the land use right value shall have the following rights: 1. To enjoy profits according to the proportion of capital contribution with the land use right value; 2. To assign, bequeath the capital portion contributed with the land use right value, unless otherwise agreed upon or provided for by law; 3. To receive back the land use rights contributed as capital as agreed upon or upon the expiration of the capital contribution time limit; 4. To cancel the contract and demand compensation for damage if the party receiving the contributed capital fails to pay the profits on time or fails to make full payment thereof. 731. Article 731 - Obligations of parties receiving capital contributed with the land use right value A party receiving capital contributed with the land use right value shall have the following obligations: 1. To pay profit portion to the party contributing capital with the land use right value on time and by the mode agreed upon in the contract; 2. To ensure a third party’s rights to the land contributed as capital; 3. To fulfill other obligations provided for by the land law. 732. Article 732 - Rights of parties receiving capital contributed with the land use right value A party receiving capital contributed with the land use right value shall have the following rights: 1. To request the party contributing capital with the land use right value to transfer the land in strict accordance with the time limit, the land acreage, grade, category, location, code number and conditions as agreed upon in the contract; 2. To use the land for the right purposes and within the agreed time limit; 3. To be granted a land use right certificate in cases where the contributed capital-receiving party is a legal person, except for cases of capital contribution in business cooperation contracts. Chapter XXXIII – INHERITANCE OF LAND USE RIGHTS 733. Article 733 - Inheritance of land use rights The inheritance of land use rights means the transfer of land use rights from the decedent to his/her heir(s) under the provisions of this Code and the land law. 734. Article 734 - Individuals entitled to bequeath land use rights
Eht Emimotnap©

730. Điều 730. Quyền của bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Được hưởng lợi nhuận theo tỷ lệ góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất; 2. Được chuyển nhượng, để thừa kế phần góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất, trừ trường hợp có thỏa thuận khác hoặc pháp luật có quy định khác; 3. Được nhận lại quyền sử dụng đất đã góp vốn theo thỏa thuận hoặc khi thời hạn góp vốn đã hết; 4. Huỷ bỏ hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại nếu bên nhận góp vốn không thực hiện việc thanh toán phần lợi nhuận đúng thời hạn hoặc thanh toán không đầy đủ. 731. Điều 731. Nghĩa vụ của bên nhận góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Bên nhận góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất có các nghĩa vụ sau đây: 1. Thanh toán phần lợi nhuận cho bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất đúng thời hạn, đúng phương thức đã thoả thuận trong hợp đồng; 2. Bảo đảm quyền của người thứ ba đối với đất được góp vốn; 3. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật về đất đai. 732. Điều 732. Quyền của bên nhận góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất Bên nhận góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất có các quyền sau đây: 1. Yêu cầu bên góp vốn bằng giá trị quyền sử dụng đất giao đất đủ diện tích, đúng thời hạn, hạng đất, loại đất, vị trí, số hiệu và tình trạng đất như đã thoả thuận trong hợp đồng; 2. Được sử dụng đất theo đúng mục đích, đúng thời hạn; 3. Được cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất trong trường hợp bên nhận góp vốn là pháp nhân, trừ trường hợp góp vốn trong hợp đồng hợp tác kinh doanh. CHƯƠNG XXXIII – THỪA KẾ QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 733. Điều 733. Thừa kế quyền sử dụng đất Thừa kế quyền sử dụng đất là việc chuyển quyền sử dụng đất của người chết sang cho người thừa kế theo quy định của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 734. Điều 734. Cá nhân để thừa kế quyền sử dụng đất
183

Civil Code 2005
Individuals who are assigned or leased land by the State or are transferred the land use rights shall have the right to bequeath the land use rights as provided for in Part Four of this Code and the land law. 735. Article 735 - Inheritance of the rights to use land assigned to households by the State If a member of a family household assigned land by the State dies, such member’s land use rights shall be left to his/her heirs in accordance with the provisions of Part Four of this Code and the land law. PART SIX – INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND TECHNOLOGY TRANSFER Chapter XXXIV – COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS Section 1. COPYRIGHT 736. Article 736 - The author 1. A person who has created a literary, artistic or scientific work (hereinafter referred collectively to as works) is the author of such work. In cases where two or more persons jointly create a work, such persons are co-authors. 2. Persons who have created derivative works from other persons’ works, including works translated from one language into another, recreated, transformed, adapted, compiled, annotated or selected works, are authors of such derivative works. 737. Article 737 - Objects of copyright Objects of copyright shall include all works created in the literary, artistic or scientific field and expressed in any form and by any means, regardless of their contents and value, and without depending on any procedures. 738. Article 738 - Contents of copyright 1. Copyright shall include personal rights and property rights to works. 2. Personal rights in copyright shall include the rights: a/ To name the works; b/ To put real names or pen names in the works; to have real names or pen names mentioned when the works are publicized, used; c/ To publicize or to permit other persons to publicize the works; d/ To protect the integrity of the works, not to permit other persons to amend, garble or distort the works. 3. The property rights in copyright shall include the rights: a/ To duplicate the works; b/ To permit the creation of derivative works;
Eht Emimotnap©

Cá nhân được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, nhận chuyển quyền sử dụng đất có quyền để thừa kế quyền sử dụng đất theo quy định tại Phần thứ tư của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. 735. Điều 735. Thừa kế quyền sử dụng đất được Nhà nước giao cho hộ gia đình Hộ gia đình được Nhà nước giao đất nếu trong hộ có thành viên chết thì quyền sử dụng đất của thành viên đó được để lại cho những người thừa kế theo quy định tại Phần thứ tư của Bộ luật này và pháp luật về đất đai. PHẦN THỨ SÁU – QUYỀN SỞ HỮU TRÍ TUỆ VÀ CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ CHƯƠNG XXXIV – QUYỀN TÁC GIẢ VÀ QUYỀN LIÊN QUAN MỤC 1 – QUYỀN TÁC GIẢ 736. Điều 736. Tác giả 1. Người sáng tạo tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học (sau đây gọi chung là tác phẩm) là tác giả của tác phẩm đó. Trong trường hợp có hai người hoặc nhiều người cùng sáng tạo ra tác phẩm thì những người đó là các đồng tác giả. 2. Người sáng tạo ra tác phẩm phái sinh từ tác phẩm của người khác, bao gồm tác phẩm được dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, tác phẩm phóng tác, cải biên, chuyển thể, biên soạn, chú giải, tuyển chọn là tác giả của tác phẩm phái sinh đó. 737. Điều 737. Đối tượng quyền tác giả Đối tượng quyền tác giả bao gồm mọi sản phẩm sáng tạo trong các lĩnh vực văn học, nghệ thuật, khoa học được thể hiện dưới bất kz hình thức và bằng bất kz phương tiện nào, không phân biệt nội dung, giá trị và không phụ thuộc vào bất kz thủ tục nào. 738. Điều 738. Nội dung quyền tác giả 1. Quyền tác giả bao gồm quyền nhân thân và quyền tài sản đối với tác phẩm. 2. Quyền nhân thân thuộc quyền tác giả bao gồm: a) Đặt tên cho tác phẩm; b) Đứng tên thật hoặc bút danh trên tác phẩm; được nêu tên thật hoặc bút danh khi tác phẩm được công bố, sử dụng; c) Công bố hoặc cho phép người khác công bố tác phẩm; d) Bảo vệ sự toàn vẹn của tác phẩm, không cho người khác sửa chữa, cắt xén, xuyên tạc tác phẩm. 3. Quyền tài sản thuộc quyền tác giả bao gồm: a) Sao chép tác phẩm; b) Cho phép tạo tác phẩm phái sinh; c) Phân phối, nhập khẩu bản gốc và bản sao tác
184

Civil Code 2005
c/ To distribute, import the originals and copies of the works; d/ To disseminate the works to the public; e/ To lease the originals or copies of computer programs. 739. Article 739 - Time at which copyright arises and the effect of copyright 1. Copyright shall arise from the date a work is created and expressed in a given material form. 2. Personal rights in copyright shall exist indefinitely, except the right to publicize or to permit other persons to publicize the works as provided for by the law on intellectual property. 3. Property rights in copyright shall exist within the time limit specified by the law on intellectual property. 740. Article 740 - Owners of copyright 1. Personal rights belong to the authors. 2. In cases where works are created not on the basis of the performance of assigned tasks or job assignment contracts, the property rights shall belong to the authors. 3. In cases where works are created on the basis of the performance of assigned tasks or job assignment contracts, property rights shall belong to agencies or organizations which have assigned the tasks or the parties that have assigned the contractual jobs, unless otherwise agreed upon. In cases where property rights do not belong to the authors, the authors shall have the right to receive remuneration or royalties to be paid by the property right owners in accordance with the law on intellectual property. 741. Article 741 - Division of rights of co-authors In cases where a work is created by co-authors, in which each part created by each co-author can be separated for independent use, the provisions of Article 740 of this Code shall apply to each part of the work, which is used independently, unless otherwise agreed upon by the co- authors. 742. Article 742 - Transfer of copyright 1. Personal rights provided for at Points a, b and d, Clause 2, Article 738 of this Code cannot be transferred. Personal rights specified at Point c, Clause 2, Article 738 of this Code can be transferred under the conditions set by the law on intellectual property. 2. Property rights can be transferred in whole or in part under contracts or be bequeathed, inherited. 743. Article 743 - Contracts for transfer of property phẩm; d) Truyền đạt tác phẩm đến công chúng; đ) Cho thuê bản gốc hoặc bản sao chương trình máy tính. 739. Điều 739. Thời điểm phát sinh và hiệu lực quyền tác giả 1. Quyền tác giả phát sinh kể từ ngày tác phẩm được sáng tạo và được thể hiện dưới một hình thức vật chất nhất định. 2. Quyền nhân thân thuộc quyền tác giả tồn tại vô thời hạn, trừ quyền công bố hoặc cho phép người khác công bố tác phẩm do pháp luật về sở hữu trí tuệ quy định. 3. Quyền tài sản thuộc quyền tác giả tồn tại trong thời hạn do pháp luật về sở hữu trí tuệ quy định. 740. Điều 740. Chủ sở hữu quyền tác giả 1. Quyền nhân thân thuộc về tác giả. 2. Trong trường hợp tác phẩm được sáng tạo không phải trên cơ sở thực hiện nhiệm vụ hoặc hợp đồng giao việc thì quyền tài sản thuộc về tác giả. 3. Trong trường hợp tác phẩm được sáng tạo trên cơ sở thực hiện nhiệm vụ hoặc hợp đồng giao việc thì quyền tài sản thuộc về cơ quan, tổ chức giao nhiệm vụ hoặc bên giao việc theo hợp đồng, trừ trường hợp có thoả thuận khác. Trong trường hợp quyền tài sản không thuộc về tác giả thì tác giả có quyền nhận thù lao, nhuận bút do chủ sở hữu quyền tài sản chi trả theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ.

741. Điều 741. Phân chia quyền của đồng tác giả Trường hợp tác phẩm được các đồng tác giả sáng tạo, trong đó mỗi phần do từng đồng tác giả sáng tạo có thể tách rời để sử dụng độc lập thì quy định tại Điều 740 của Bộ luật này được áp dụng cho từng phần tác phẩm được sử dụng độc lập đó, nếu các đồng tác giả không có thoả thuận khác. 742. Điều 742. Chuyển giao quyền tác giả 1. Quyền nhân thân quy định tại các điểm a, b và d khoản 2 Điều 738 của Bộ luật này không được chuyển giao. Quyền nhân thân quy định tại điểm c khoản 2 Điều 738 của Bộ luật này có thể được chuyển giao với các điều kiện do pháp luật về sở hữu trí tuệ quy định. 2. Quyền tài sản có thể được chuyển giao toàn bộ hoặc từng phần theo hợp đồng hoặc để thừa kế, kế thừa. 743. Điều 743. Hợp đồng chuyển giao quyền tài
185

Eht Emimotnap©

Civil Code 2005
rights in copyright The transfer of part or whole of the property rights in copyright shall be effected on the contractual basis. The contracts for transfer of copyright must be made in writing. Section 2. RIGHTS RELATED TO COPYRIGHT 744. Article 744 - Objects of copyright-related rights Objects of copyright-related rights (hereinafter referred to as the related rights) shall include performances by performers; audio records, video records; broadcasts by broadcasting organizations and satellite signals carrying coded programs. 745. Article 745 - Owners and contents of the rights to performances 1. The rights to performances shall include personal rights of performers and property rights of investors for realization of the performances. 2. Personal rights of performers shall include the right to have their names mentioned in the performances or transmission of audio records, video records of the performances and the right to protect the integrity of the image of the performances. 3. Property rights of investors for realization of performances shall include the right to perform and to forbid other persons to perform the following acts: a/ Audio recording, video recording the performances; b/ Duplicating, distributing originals or copies of the audio records or video records of the performances; c/ Broadcasting or transmitting in other ways the performances to the public. 746. Article 746 - Owners and contents of the rights to audio records, video records 1. The rights to audio records, video records shall belong to investors in the creation of such audio records or video records. 2. The rights to audio records, video records shall include the right to perform and to forbid other persons to perform the following acts: a/ Duplicating in whole or part of the audio records, video records; b/ Distributing, importing the originals or copies of the audio records, video records; c/ Leasing the originals or copies of audio records, video records for commercial purposes. 747. Article 747 - Owners and contents of the rights to broadcasts 1. The rights to broadcasts shall belong to the broadcasting organizations.
Eht Emimotnap©

sản thuộc quyền tác giả Việc chuyển giao một phần hoặc toàn bộ quyền tài sản thuộc quyền tác giả được thực hiện trên cơ sở hợp đồng. Hợp đồng chuyển giao quyền tác giả phải được lập thành văn bản. MỤC 2 – QUYỀN LIÊN QUAN ĐẾN QUYỀN TÁC GIẢ 744. Điều 744. Đối tượng quyền liên quan đến quyền tác giả Đối tượng quyền liên quan đến quyền tác giả (sau đây gọi là quyền liên quan) bao gồm cuộc biểu diễn của người biểu diễn; bản ghi âm, ghi hình; cuộc phát sóng của các tổ chức phát sóng và tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá. 745. Điều 745. Chủ sở hữu và nội dung quyền đối với cuộc biểu diễn 1. Quyền đối với cuộc biểu diễn bao gồm quyền nhân thân của người biểu diễn và quyền tài sản của người đầu tư để thực hiện cuộc biểu diễn. 2. Quyền nhân thân của người biểu diễn bao gồm quyền được nêu tên khi biểu diễn hoặc khi phát hành các bản ghi âm, ghi hình cuộc biểu diễn và quyền được bảo vệ sự toàn vẹn hình tượng biểu diễn. 3. Quyền tài sản của người đầu tư để thực hiện cuộc biểu diễn bao gồm quyền thực hiện và cấm người khác thực hiện các hành vi sau đây: a) Ghi âm, ghi hình cuộc biểu diễn; b) Sao chép, phân phối bản gốc hoặc bản sao bản ghi âm, ghi hình cuộc biểu diễn; c) Phát sóng hoặc truyền theo cách khác cuộc biểu diễn đến công chúng. 746. Điều 746. Chủ sở hữu và nội dung quyền đối với bản ghi âm, ghi hình 1. Quyền đối với bản ghi âm, ghi hình thuộc về người đầu tư để tạo ra bản ghi âm, ghi hình đó. 2. Quyền đối với bản ghi âm, ghi hình bao gồm quyền thực hiện và cấm người khác thực hiện các hành vi sau đây: a) Sao chép toàn bộ hoặc một phần bản ghi âm, ghi hình; b) Phân phối, nhập khẩu bản gốc hoặc bản sao bản ghi âm, ghi hình; c) Cho thuê bản gốc hoặc bản sao bản ghi âm, ghi hình nhằm mục đích thương mại. 747. Điều 747. Chủ sở hữu và nội dung quyền đối với cuộc phát sóng 1. Quyền đối với cuộc phát sóng thuộc về tổ chức phát sóng.
186

Civil Code 2005
2. The rights to broadcasts shall include the rights to perform or forbid other persons to perform the following acts: a/ Recording, duplicating the records; broadcasting, rebroadcasting part or whole of a broadcast; b/ Distributing the records or duplicates of the records of broadcasts. 748. Article 748 - Owners and contents of the rights to satellite signals carrying coded programs 1. The rights to satellite signals carrying coded programs shall belong to the persons who are the first to transmit the satellite signals carrying such coded programs. 2. The rights to satellite signals carrying coded programs shall include the rights to perform, to permit or forbid other persons to perform the following acts: a/ Producing, assembling, modifying, importing, selling, leasing equipment or systems for decoding the coded satellite signals; b/ Receiving, redistributing decoded signals when not so permitted by the holders of the rights to the coded satellite signals. 749. Article 749 - Transfer of related rights 1. Property rights in the related rights defined in Articles 745, 746, 747 and 748 of this Code can be transferred. 2. The transfer of related rights shall be made in writing under contracts. Chapter XXXV – INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS AND THE RIGHTS TO PLANT VARIETIES 750. Article 750 - Objects of industrial property rights and the rights to plant varieties 1. Objects of industrial property rights shall include inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs, business secrets, trademarks, trade names, geographical indications. 2. Objects of the rights to plant varieties are propagating materials and plant varieties. 751. Article 751 - Contents of industrial property rights and the rights to plant varieties 1. Industrial property rights to inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs, and the rights to plant varieties shall include the personal rights and the property rights, which are provided for as follows: a/ Personal rights to inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs, plant varieties shall belong to the persons who have directly created their inventions, industrial designs, semiconductor integrated circuit layout designs or plant varieties with their creative labor, including the right to
Eht Emimotnap©

2. Quyền đối với cuộc phát sóng bao gồm quyền thực hiện hoặc cấm người khác thực hiện các hành vi sau đây: a) Ghi, sao chép bản ghi; phát sóng, phát lại một phần hoặc toàn bộ cuộc phát sóng; b) Phân phối bản ghi hoặc bản sao bản ghi cuộc phát sóng. 748. Điều 748. Chủ sở hữu và nội dung quyền đối với tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá 1. Quyền đối với tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá thuộc về người đầu tiên phát tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá đó. 2. Quyền đối với tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá gồm quyền thực hiện, cho phép hoặc cấm người khác thực hiện các hành vi sau: a) Sản xuất, lắp ráp, biến đổi, nhập khẩu, bán, cho thuê thiết bị hoặc hệ thống nhằm mục đích giải mã tín hiệu vệ tinh được mã hoá; b) Thu, phân phối lại tín hiệu đã được giải mã khi không được người nắm giữ quyền đối với tín hiệu vệ tinh được mã hoá cho phép. 749. Điều 749. Chuyển giao quyền liên quan 1. Các quyền tài sản thuộc quyền liên quan quy định tại các điều 745, 746, 747 và 748 của Bộ luật này có thể được chuyển giao. 2. Việc chuyển giao các quyền liên quan được thực hiện trên cơ sở hợp đồng bằng văn bản. CHƯƠNG XXXV – QUYỀN SỞ HỮU CÔNG NGHIỆP VÀ QUYỀN ĐỐI VỚI GIỐNG CÂY TRỒNG 750. Điều 750. Đối tượng quyền sở hữu công nghiệp và quyền đối với giống cây trồng 1. Đối tượng quyền sở hữu công nghiệp bao gồm sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, bí mật kinh doanh, nhãn hiệu, tên thương mại, chỉ dẫn địa l{. 2. Đối tượng quyền đối với giống cây trồng là vật liệu nhân giống và giống cây trồng. 751. Điều 751. Nội dung quyền sở hữu công nghiệp và quyền đối với giống cây trồng 1. Quyền sở hữu công nghiệp đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, quyền đối với giống cây trồng, bao gồm quyền nhân thân và quyền tài sản được quy định như sau: a) Quyền nhân thân đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, giống cây trồng thuộc về người đã trực tiếp tạo ra sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, giống cây trồng bằng lao động sáng tạo của mình, bao gồm quyền được đứng tên tác giả trong văn bằng bảo hộ do Nhà nước cấp, trong các
187

Civil Code 2005
be named as authors in the protection titles issued by the State, in documents publicizing or introducing such inventions, industrial designs, semi- conductor integrated circuit layout designs or plant varieties; b/ Property rights to inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs or plant varieties shall belong to owners of such objects, including the right to use, to permit or forbid other persons to use such inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs or plant varieties. 2. Industrial property rights to business secrets shall belong to the organizations or individuals that obtain the information to be lawfully formed into business secrets and keep confidential such information, including: a/ Exploiting, using business secrets; b/ Permitting or forbidding other persons to approach, use or disclose the business secrets. 3. Industrial property rights to trademarks or trade names shall belong to the owners of such trademarks or trade names, including: a/ Using trademarks, trade names in business; b/ Permitting or forbidding other persons to use trademarks which are so coincident or similar to the extent of causing confusion with their own trademarks; forbidding other persons to use trade names which cause confusion with their own business activities. 4. The rights to own geographical indications shall belong to the State. The rights to use geographical indications aiming to indicate origins, sources of products shall belong to organizations or individuals that satisfy the conditions set by the law on intellectual property. 5. The rights to fight unfair competition shall belong to organizations or individuals that conduct business activities under competitive conditions. 752. Article 752 - Bases for establishing industrial property rights and the rights to plant varieties 1. Industrial property rights to inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs, trademarks, geographical indications and the rights to plant varieties shall be established on the basis of decisions of competent state agencies when carrying out the registration of such objects in accordance with the provisions of law on intellectual property. 2. Industrial property rights to trade names shall be established on the basis of lawful use of such trade names.
Eht Emimotnap©

tài liệu công bố, giới thiệu về sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, giống cây trồng đó; b) Quyền tài sản đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, giống cây trồng thuộc về chủ sở hữu các đối tượng đó, bao gồm quyền sử dụng, cho phép hoặc cấm người khác sử dụng sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, giống cây trồng đó. 2. Quyền sở hữu công nghiệp đối với bí mật kinh doanh thuộc về tổ chức, cá nhân có được thông tin tạo thành bí mật kinh doanh một cách hợp pháp và thực hiện việc bảo mật thông tin đó, bao gồm: a) Khai thác, sử dụng bí mật kinh doanh; b) Cho phép hoặc cấm người khác tiếp cận, sử dụng, tiết lộ bí mật kinh doanh. 3. Quyền sở hữu công nghiệp đối với nhãn hiệu, tên thương mại thuộc về chủ sở hữu nhãn hiệu, tên thương mại đó, bao gồm: a) Sử dụng nhãn hiệu, tên thương mại trong kinh doanh; b) Cho phép hoặc cấm người khác sử dụng nhãn hiệu trùng hoặc tương tự đến mức gây nhầm lẫn với nhãn hiệu của mình; cấm người khác sử dụng tên thương mại gây nhầm lẫn với hoạt động kinh doanh của mình. 4. Quyền sở hữu chỉ dẫn địa l{ thuộc về Nhà nước. Quyền sử dụng chỉ dẫn địa l{ nhằm chỉ dẫn xuất xứ, nguồn gốc của sản phẩm thuộc về tổ chức, cá nhân đáp ứng các điều kiện do pháp luật về sở hữu trí tuệ quy định. 5. Quyền chống cạnh tranh không lành mạnh thuộc về tổ chức, cá nhân hoạt động kinh doanh trong điều kiện cạnh tranh.

752. Điều 752. Căn cứ xác lập quyền sở hữu công nghiệp và quyền đối với giống cây trồng 1. Quyền sở hữu công nghiệp đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, nhãn hiệu, chỉ dẫn địa l{, quyền đối với giống cây trồng được xác lập trên cơ sở quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền khi thực hiện việc đăng k{ các đối tượng đó theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ. 2. Quyền sở hữu công nghiệp đối với tên thương mại được xác lập trên cơ sở sử dụng hợp pháp tên thương mại đó. 3. Quyền sở hữu công nghiệp đối với bí mật kinh
188

Civil Code 2005
3. Industrial property rights to business secrets shall be established on the basis of acquiring the information to be lawfully formed into business secrets and keeping confidential such information. 4. The rights to fight unfair competition shall be established on the basis of competitive activities in business. 753. Article 753 - Transfer of industrial property rights and the rights to plant varieties 1. Industrial property rights to inventions, industrial designs, semi-conductor integrated circuit layout designs, business secrets, trademarks, and the rights to plant varieties can be transferred in whole or in part under contracts or be bequeathed or inherited. 2. The rights to trade names can only be transferred together with the transfer of the entire business establishments and business activities under such trade names. 3. The rights to geographical indications must not be transferred. 4. For contracts on transfer of industrial property rights arising on the basis of registration, only when such contracts are registered shall they have the legal validity for a third party. Chapter XXXVI – TECHNOLOGY TRANSFER 754. Article 754 - Technology transfer rights The following organizations and individuals shall be entitled to transfer the rights to use, the rights to own technologies: 1. Technology owners; 2. Organizations or individuals that are permitted by technology owners to transfer the right to use and the right to own the technology. 755. Article 755 - Objects of technology transfer 1. The objects of technology transfer shall include technical know-hows; technical knowledge of technology in the form of technological schemes, technical solutions, formulas, technical para-meters, technical diagrams or drawings, computer programs, data information on the transferred technologies; solutions to rationalization of production, technological renewal, exclusive business licensing and other objects specified by the law on technology transfer. 2. In cases where technology is an object entitled to intellectual property right protection, the transfer of such technology must be carried out simultanously with the transfer of intellectual property rights in accordance with the provisions of law on intellectual property.
Eht Emimotnap©

doanh được xác lập trên cơ sở có được thông tin tạo thành bí mật kinh doanh một cách hợp pháp và sự bảo mật thông tin đó. 4. Quyền chống cạnh tranh không lành mạnh được xác lập trên cơ sở hoạt động cạnh tranh trong kinh doanh. 753. Điều 753. Chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp và quyền đối với giống cây trồng 1. Quyền sở hữu công nghiệp đối với sáng chế, kiểu dáng công nghiệp, thiết kế bố trí mạch tích hợp bán dẫn, bí mật kinh doanh, nhãn hiệu, quyền đối với giống cây trồng có thể được chuyển giao toàn bộ hoặc một phần theo hợp đồng hoặc để thừa kế, kế thừa. 2. Quyền đối với tên thương mại chỉ được phép chuyển giao cùng với việc chuyển giao toàn bộ cơ sở kinh doanh và hoạt động kinh doanh dưới tên thương mại đó. 3. Quyền đối với chỉ dẫn địa l{ không được chuyển giao. 4. Đối với hợp đồng chuyển giao quyền sở hữu công nghiệp phát sinh trên cơ sở đăng k{ thì chỉ khi hợp đồng đó được đăng k{ mới có giá trị pháp l{ đối với người thứ ba. CHƯƠNG XXXVI – CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ 754. Điều 754. Quyền chuyển giao công nghệ Tổ chức, cá nhân sau đây có quyền chuyển giao quyền sử dụng, quyền sở hữu công nghệ: 1. Chủ sở hữu công nghệ; 2. Tổ chức, cá nhân được chủ sở hữu công nghệ cho phép chuyển giao quyền sử dụng, quyền sở hữu công nghệ. 755. Điều 755. Đối tượng chuyển giao công nghệ 1. Đối tượng chuyển giao công nghệ bao gồm bí quyết kỹ thuật; kiến thức kỹ thuật về công nghệ dưới dạng phương án công nghệ, các giải pháp kỹ thuật, công thức, thông số kỹ thuật, bản vẽ, sơ đồ kỹ thuật, chương trình máy tính, thông tin dữ liệu về công nghệ chuyển giao; giải pháp hợp l{ hoá sản xuất, đổi mới công nghệ, cấp phép đặc quyền kinh doanh và các đối tượng khác do pháp luật về chuyển giao công nghệ quy định. 2. Trường hợp công nghệ là đối tượng được bảo hộ quyền sở hữu trí tuệ thì việc chuyển giao công nghệ phải được thực hiện cùng với việc chuyển giao quyền sở hữu trí tuệ theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ.

189

Civil Code 2005
756. Article 756 - Technologies which must not be transferred 1. Technologies which do not meet the provisions of law on labor safety, labor hygiene, assurance of people’s health and environmental protection. 2. Other cases specified by law. 757. Article 757 - Contracts for technology transfer 1. Technology transfer shall be carried out on the basis of written contracts. 2. Technology transfer contracts must be registered at competent state agencies, if so provided for by law. 3. The amendment, supplementation, extension, cancellation of technology transfer contracts must be made in written contracts; for technology transfer contracts defined in Clause 2 of this Article, the amendment, supplementation, extension, cancellation thereof must be registered at competent state agencies. PART SEVEN – CIVIL RELATIONS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS 758. Article 758 - Civil relations involving foreign elements Civil relations involving foreign elements mean civil relations in which at least one party is a foreign agency, organization or individual or overseas Vietnamese or civil relations between the parties being Vietnamese citizens, organizations but the bases for establishing, altering or terminating those relations are foreign laws, arise overseas or assets related to such relations are located overseas. 759. Article 759 - Application of civil law of the Socialist Republic of Vietnam, treaties, foreign laws and international practices 1. The provisions of the civil law of the Socialist Republic of Vietnam shall apply to civil relations involving foreign elements, unless otherwise provided for by this Code. 2. In cases where a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded contains provisions different from the provisions of this Code, the provisions of such treaty shall apply. 3. In cases where the application of foreign laws is referred to by this Code and other legal documents of the Socialist Republic of Vietnam or by the treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party, such foreign laws shall apply, provided that such application or the consequence thereof is not contrary to the basic principles of the law of the Socialist Republic of Vietnam; in cases where such foreign laws refer back to the law of the Socialist Republic of Vietnam, then the law of the Socialist Republic of
Eht Emimotnap©

756. Điều 756. Những công nghệ không được chuyển giao 1. Công nghệ không đáp ứng các quy định của pháp luật về an toàn lao động, vệ sinh lao động, bảo đảm sức khoẻ con người, bảo vệ môi trường. 2. Những trường hợp khác do pháp luật quy định. 757. Điều 757. Hợp đồng chuyển giao công nghệ 1. Việc chuyển giao công nghệ được thực hiện trên cơ sở hợp đồng bằng văn bản. 2. Hợp đồng chuyển giao công nghệ phải được đăng k{ tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong trường hợp pháp luật có quy định. 3. Việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn, huỷ bỏ hợp đồng chuyển giao công nghệ phải được lập thành hợp đồng bằng văn bản; đối với hợp đồng chuyển giao công nghệ quy định tại khoản 2 Điều này, việc sửa đổi, bổ sung, gia hạn, huỷ bỏ hợp đồng cũng phải được đăng k{ tại cơ quan nhà nước có thẩm quyền. PHẦN THỨ BẢY – QUAN HỆ DÂN SỰ CÓ YẾU TỐ NƯỚC NGOÀI 758. Điều 758. Quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài Quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài là quan hệ dân sự có ít nhất một trong các bên tham gia là cơ quan, tổ chức, cá nhân nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài hoặc là các quan hệ dân sự giữa các bên tham gia là công dân, tổ chức Việt Nam nhưng căn cứ để xác lập, thay đổi, chấm dứt quan hệ đó theo pháp luật nước ngoài, phát sinh tại nước ngoài hoặc tài sản liên quan đến quan hệ đó ở nước ngoài. 759. Điều 759. áp dụng pháp luật dân sự Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế, pháp luật nước ngoài và tập quán quốc tế 1. Các quy định của pháp luật dân sự Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam được áp dụng đối với quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài, trừ trường hợp Bộ luật này có quy định khác. 2. Trong trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác với quy định của Bộ luật này thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế đó. 3. Trong trường hợp Bộ luật này, các văn bản pháp luật khác của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam hoặc điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên dẫn chiếu đến việc áp dụng pháp luật nước ngoài thì pháp luật của nước đó được áp dụng, nếu việc áp dụng hoặc hậu quả của việc áp dụng không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; trường hợp pháp luật nước đó dẫn chiếu trở lại pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thì áp dụng
190

Civil Code 2005
Vietnam shall apply. Foreign laws shall also apply in cases where the parties have so agreed upon in contracts, if such agreement is not contrary to the provisions of this Code and other legal documents of the Socialist Republic of Vietnam. 4. In cases where the civil relations involving foreign elements are not governed by this Code and other legal documents of the Socialist Republic of Vietnam, the treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party or civil contracts between the parties, the international practices shall apply, provided that such application or the consequence thereof is not contrary to the basic principles of the law of the Socialist Republic of Vietnam. 760. Article 760 - Bases for the application of laws to stateless persons or foreigners with two or more foreign nationalities 1. In cases where this Code or other legal documents of the Socialist Republic of Vietnam refer to the application of the laws of foreign countries of which the foreigners are citizens, the laws applicable to stateless persons shall be the laws of the countries where such persons permanently reside; if such persons have no permanent residences, the law of the Socialist Republic of Vietnam shall apply. 2. In cases where this Code or other legal documents of the Socialist Republic of Vietnam refer to the application of laws of countries of which the foreigners are citizens, the laws applicable to foreigners with two or more nationalities shall be the laws of the countries of which such persons bear the nationalities and where they reside at the time when the civil relations arise; if such persons do not reside in one of the countries of which they bear the nationalities, the laws of the countries of which such persons bear their respective nationalities and have the closest relations regarding the civil rights and duties shall apply. 761. Article 761 - Civil legal capacity of foreigners 1. The civil legal capacity of a foreigner shall be determined according to the law of the country of which he/she bears the nationality. 2. Foreigners shall have the civil legal capacity in Vietnam as Vietnamese citizens, except in cases where the law of the Socialist Republic of Vietnam otherwise provides for. pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Pháp luật nước ngoài cũng được áp dụng trong trường hợp các bên có thoả thuận trong hợp đồng, nếu sự thoả thuận đó không trái với quy định của Bộ luật này và các văn bản pháp luật khác của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 4. Trong trường hợp quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài không được Bộ luật này, các văn bản pháp luật khác của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên hoặc hợp đồng dân sự giữa các bên điều chỉnh thì áp dụng tập quán quốc tế, nếu việc áp dụng hoặc hậu quả của việc áp dụng không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 760. Điều 760. Căn cứ áp dụng pháp luật đối với người không quốc tịch, người nước ngoài có hai hay nhiều quốc tịch nước ngoài 1. Trong trường hợp Bộ luật này hoặc các văn bản pháp luật khác của Cộng hoà xã hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam dẫn chiếu đến việc áp dụng pháp luật của nước mà người nước ngoài là công dân thì pháp luật áp dụng đối với người không quốc tịch là pháp luật của nước nơi người đó cư trú; nếu người đó không có nơi cư trú thì áp dụng pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Trong trường hợp Bộ luật này hoặc các văn bản pháp luật khác của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam dẫn chiếu đến việc áp dụng pháp luật của nước mà người nước ngoài là công dân thì pháp luật áp dụng đối với người nước ngoài có hai hay nhiều quốc tịch nước ngoài là pháp luật của nước mà người đó có quốc tịch và cư trú vào thời điểm phát sinh quan hệ dân sự; nếu người đó không cư trú tại một trong các nước mà người đó có quốc tịch thì áp dụng pháp luật của nước mà người đó có quốc tịch và có quan hệ gắn bó nhất về quyền và nghĩa vụ công dân.

761. Điều 761. Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân là người nước ngoài 1. Năng lực pháp luật dân sự của cá nhân là người nước ngoài được xác định theo pháp luật của nước mà người đó có quốc tịch. 2. Người nước ngoài có năng lực pháp luật dân sự tại Việt Nam như công dân Việt Nam, trừ trường hợp pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam có quy định khác. 762. Article 762 - Civil act capacity of foreigners 762. Điều 762. Năng lực hành vi dân sự của cá 1. The civil act capacity of a foreigner shall be nhân là người nước ngoài determined according to the law of the country where 1. Năng lực hành vi dân sự của cá nhân là người nước he/she is a citizen, except in cases where the law of ngoài được xác định theo pháp luật của nước mà
Eht Emimotnap© 191

Civil Code 2005
the Socialist Republic of Vietnam otherwise provides for. 2. In cases where a foreigner establishes and/or performs civil transactions in Vietnam, his/her civil act capacity shall be determined according to the law of the Socialist Republic of Vietnam. 763. Article 763 - Determination of persons as having no, having lost or having been restricted in, civil act capacity 1. The determination of persons as having no, having lost or having been restricted in, civil act capacity must comply with the laws of the countries of which such persons bear the nationalities. 2. In cases where foreigners reside in Vietnam, the determination of such persons as having no, having lost or having been restricted in, civil act capacity must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 764. Article 764 - Determination of persons as missing or dead 1. The determination of a person as missing or dead must comply with the law of the country of which such person bears the nationality at the time before acquiring the last information on his/her missing or death. 2. In cases where a foreigner resides in Vietnam, the determination of such person as missing or dead must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 765. Article 765 - Civil legal capacity of foreign legal persons 1. The civil legal capacity of a foreign legal person shall be determined according to the law of the country where such foreign legal person has been established, except for the case specified in Clause 2 of this Article. 2. In cases where a foreign legal person establishes and/or performs civil transactions in Vietnam, the civil legal capacity of such foreign legal person shall be determined in accordance with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 766. Article 766 - Property ownership rights 1. The establishment, implementation, alteration and termination of property ownership rights and the contents of such rights shall be determined according to the law of the country where such property is located, except for the cases specified in Clauses 2 and 4 of this Article. 2. The ownership rights to movable property on the way of transportation shall be determined according to the law of the country of destination, unless otherwise agreed upon.
Eht Emimotnap©

người đó là công dân, trừ trường hợp pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam có quy định khác. 2. Trong trường hợp người nước ngoài xác lập, thực hiện các giao dịch dân sự tại Việt Nam thì năng lực hành vi dân sự của người nước ngoài được xác định theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 763. Điều 763. Xác định người không có, mất hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự 1. Việc xác định người không có năng lực hành vi dân sự, mất năng lực hành vi dân sự hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự phải tuân theo pháp luật của nước mà người đó có quốc tịch. 2. Trong trường hợp người nước ngoài cư trú tại Việt Nam thì việc xác định người đó không có, mất hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

764. Điều 764. Xác định người mất tích hoặc chết 1. Việc xác định một người mất tích hoặc chết phải tuân theo pháp luật của nước mà người đó có quốc tịch vào thời điểm trước khi có tin tức cuối cùng về việc mất tích hoặc chết. 2. Trong trường hợp người nước ngoài cư trú tại Việt Nam thì việc xác định người đó mất tích hoặc chết phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

765. Điều 765. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân nước ngoài 1. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân nước ngoài được xác định theo pháp luật của nước nơi pháp nhân đó được thành lập, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều này. 2. Trong trường hợp pháp nhân nước ngoài xác lập, thực hiện các giao dịch dân sự tại Việt Nam thì năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân được xác định theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 766. Điều 766. Quyền sở hữu tài sản 1. Việc xác lập, thực hiện, thay đổi, chấm dứt quyền sở hữu tài sản, nội dung quyền sở hữu đối với tài sản được xác định theo pháp luật của nước nơi có tài sản đó, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 và khoản 4 Điều này. 2. Quyền sở hữu đối với động sản trên đường vận chuyển được xác định theo pháp luật của nước nơi động sản được chuyển đến, nếu không có thoả thuận khác. 3. Việc phân biệt tài sản là động sản hoặc bất động
192

Civil Code 2005
3. The differentiation between movable and immovable property shall be deter-mined in accordance with the law of the country where such property is located. 4. The determination of the ownership rights to civil aircraft and sea-going vessels in Vietnam must comply with the law on civil aviation and the maritime law of the Socialist Republic of Vietnam. 767. Article 767 - At-law inheritance involving foreign elements 1. The inheritance at law must comply with the laws of the countries of which the estate leavers bear the nationalities before their death. 2. The inheritance rights to immovables must comply with the laws of the countries where such immovables are located. 3. Heirless estates being immovables shall belong to the States of the countries where such immovables are located. 4. Heirless estates being movables shall belong to the States of the countries of which the estate leavers bear the nationalities. 768. Article 768 - Testamentary inheritance 1. The capacity to make, change and cancel testaments must comply with the laws of the countries where the testators are citizens. 2. Forms of testament must comply with the laws of the countries where the testaments are made. 769. Article 769 - Civil contracts 1. The rights and obligations of the parties to a civil contract shall be determined in accordance with the law of the country where the contract is performed, unless otherwise agreed upon. A civil contract entered into and performed entirely in Vietnam must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. In cases where a civil contract does not specify the place of performance, the determination of the place of performance of the contract must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 2. Civil contracts relating to immovables in Vietnam must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 770. Article 770 - Forms of civil contract 1. Forms of a contract must comply with the law of the country where the contract is entered into. Where a contract is entered into in a foreign country, which violates the regulations on contractual forms under the law of that country but is not contrary to the contractual form provided for by the law of the Socialist Republic of Vietnam, the form of the contract entered into in the foreign country shall still be
Eht Emimotnap©

sản được xác định theo pháp luật của nước nơi có tài sản. 4. Việc xác định quyền sở hữu đối với tàu bay dân dụng và tàu biển tại Việt Nam phải tuân theo pháp luật về hàng không dân dụng và pháp luật về hàng hải của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

767. Điều 767. Thừa kế theo pháp luật có yếu tố nước ngoài 1. Thừa kế theo pháp luật phải tuân theo pháp luật của nước mà người để lại di sản thừa kế có quốc tịch trước khi chết. 2. Quyền thừa kế đối với bất động sản phải tuân theo pháp luật của nước nơi có bất động sản đó. 3. Di sản không có người thừa kế là bất động sản thuộc về Nhà nước nơi có bất động sản đó. 4. Di sản không có người thừa kế là động sản thuộc về Nhà nước mà người để lại di sản thừa kế có quốc tịch trước khi chết.

768. Điều 768. Thừa kế theo di chúc 1. Năng lực lập di chúc, thay đổi và huỷ bỏ di chúc phải tuân theo pháp luật của nước mà người lập di chúc là công dân. 2. Hình thức của di chúc phải tuân theo pháp luật của nước nơi lập di chúc. 769. Điều 769. Hợp đồng dân sự 1. Quyền và nghĩa vụ của các bên theo hợp đồng được xác định theo pháp luật của nước nơi thực hiện hợp đồng, nếu không có thoả thuận khác. Hợp đồng được giao kết tại Việt Nam và thực hiện hoàn toàn tại Việt Nam thì phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Trong trường hợp hợp đồng không ghi nơi thực hiện thì việc xác định nơi thực hiện hợp đồng phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Hợp đồng liên quan đến bất động sản ở Việt Nam phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 770. Điều 770. Hình thức của hợp đồng dân sự 1. Hình thức của hợp đồng phải tuân theo pháp luật của nước nơi giao kết hợp đồng. Trong trường hợp hợp đồng được giao kết ở nước ngoài mà vi phạm quy định về hình thức hợp đồng theo pháp luật của nước đó, nhưng không trái với quy định về hình thức hợp đồng theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam thì hình thức hợp đồng được giao kết ở nước ngoài đó vẫn được công nhận tại Việt Nam.
193

Civil Code 2005
recognized in Vietnam. 2. The forms of contracts related to the construction of works or transfer of ownership rights to works, houses and other immovables in the Vietnamese territory must comply with the law of the Socialist Republic of Vietnam. 771. Article 771 - Civil contracts entered in absentia In cases where a contract is entered in absentia, the determination of the place where the contract is entered into must comply with the law of the country where the individual resides or where the legal person is headquartered, that has proposed the entry into the contract. The time for entry into a contract in absentia shall be determined in accordance with the law of the party proposing the entry into the contract if this party receives the reply of acceptance from the party to which the entry is proposed. 772. Article 772 - Unilateral civil transactions In unilateral civil transactions, the rights and obligations of the party that voluntarily performs the unilateral civil transactions shall be determined in accordance with the law of the country where such party resides or conducts principal operations. 773. Article 773 - Compensation for damage outside contract 1. Compensation for damage outside contract shall be determined in accordance with the law of the country where the act causing such damage takes place or where the actual consequences of such act arise. 2. Compensation for damage caused by an aircraft flying in international airspace or by a sea- going ship sailing in international waters shall be determined in accordance with the law of the country of which such aircraft or ship bears the nationality, unless otherwise provided for by the maritime or aviation law of the Socialist Republic of Vietnam. 3. In cases where the act causing damage occurs outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam and the person who causes the damage and the victim are both Vietnamese citizens or legal persons, the law of the Socialist Republic of Vietnam shall apply. 774. Article 774 - Copyright involving foreign elements The copyright of foreign individuals and/or legal persons over the work that is publicized and disseminated for the first time in Vietnam, or created and performed in a certain form in Vietnam, shall be protected under the provisions of the law of the
Eht Emimotnap©

2. Hình thức hợp đồng liên quan đến việc xây dựng hoặc chuyển giao quyền sở hữu công trình, nhà cửa và các bất động sản khác trên lãnh thổ Việt Nam phải tuân theo pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 771. Điều 771. Giao kết hợp đồng dân sự vắng mặt Trong trường hợp giao kết hợp đồng vắng mặt thì việc xác định nơi giao kết hợp đồng phải tuân theo pháp luật của nước nơi cư trú của cá nhân hoặc nơi có trụ sở chính của pháp nhân là bên đề nghị giao kết hợp đồng. Thời điểm giao kết hợp đồng vắng mặt được xác định theo pháp luật của nước của bên đề nghị giao kết hợp đồng nếu bên này nhận được trả lời chấp nhận của bên được đề nghị giao kết hợp đồng.

772. Điều 772. Giao dịch dân sự đơn phương Trong quan hệ giao dịch đơn phương, quyền và nghĩa vụ của bên tự nguyện thực hiện quan hệ giao dịch đơn phương được xác định theo pháp luật của nước nơi cư trú hoặc nơi có hoạt động chính của bên đó. 773. Điều 773. Bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng 1. Việc bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng được xác định theo pháp luật của nước nơi xảy ra hành vi gây thiệt hại hoặc nơi phát sinh hậu quả thực tế của hành vi gây thiệt hại. 2. Việc bồi thường thiệt hại do tàu bay, tàu biển gây ra ở không phận quốc tế hoặc biển cả được xác định theo pháp luật của nước mà tàu bay, tàu biển mang quốc tịch, trừ trường hợp pháp luật về hàng không dân dụng và pháp luật về hàng hải của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam có quy định khác. 3. Trong trường hợp hành vi gây thiệt hại xảy ra ở ngoài lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam mà người gây thiệt hại và người bị thiệt hại đều là công dân hoặc pháp nhân Việt Nam thì áp dụng pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

774. Điều 774. Quyền tác giả có yếu tố nước ngoài Quyền tác giả của người nước ngoài, pháp nhân nước ngoài đối với tác phẩm lần đầu tiên được công bố, phổ biến tại Việt Nam hoặc được sáng tạo và thể hiện dưới hình thức nhất định tại Việt Nam được bảo hộ theo quy định của pháp luật Cộng hoà xã hội chủ
194

Civil Code 2005
Socialist Republic of Vietnam and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. 775. Article 775 - Industrial property rights and the rights to plant varieties, which involve foreign elements Industrial property rights or the rights to plant varieties of foreign individuals or legal persons to the objects of industrial property rights or objects of the rights to plant varieties that have been granted protection titles or recognized by the Vietnamese State shall be protected under the provisions of the law of the Socialist Republic of Vietnam and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party. 776. Article 776 - Technology transfer involving foreign elements Technology transfer between Vietnamese individuals or legal persons and foreign individuals or legal persons, and technology transfer from any foreign country into Vietnam and from Vietnam to any foreign country, must comply with the provisions of this Code and other legal documents of Vietnam on techno-logy transfer and with treaties to which Vietnam is a contracting party or the laws of the foreign countries, if the application or the consequence thereof is not contrary to the basic principles of the law of the Socialist Republic of Vietnam. 777. Article 777 - Statute of limitations for lawsuits The statute of limitations for lawsuits regarding civil relations involving foreign elements shall be determined in accordance with the laws of the countries which are applied to the corresponding civil relations involving foreign elements. This Code was passed on June 14, 2005, by the XIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, at its 7th session nghĩa Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. 775. Điều 775. Quyền sở hữu công nghiệp và quyền đối với giống cây trồng có yếu tố nước ngoài Quyền sở hữu công nghiệp, quyền đối với giống cây trồng của người nước ngoài, pháp nhân nước ngoài đối với các đối tượng của quyền sở hữu công nghiệp, đối tượng của quyền đối với giống cây trồng đã được Nhà nước Việt Nam cấp văn bằng bảo hộ hoặc công nhận được bảo hộ theo quy định của pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên. 776. Điều 776. Chuyển giao công nghệ có yếu tố nước ngoài Việc chuyển giao công nghệ giữa cá nhân, pháp nhân Việt Nam với người nước ngoài, pháp nhân nước ngoài, việc chuyển giao công nghệ từ nước ngoài vào Việt Nam và từ Việt Nam ra nước ngoài, phải tuân theo quy định của Bộ luật này, các văn bản pháp luật khác của Việt Nam về chuyển giao công nghệ và điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên hoặc pháp luật của nước ngoài, nếu việc áp dụng hoặc hậu quả của việc áp dụng đó không trái với các nguyên tắc cơ bản của pháp luật Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 777. Điều 777. Thời hiệu khởi kiện Thời hiệu khởi kiện đối với quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài được xác định theo pháp luật của nước mà pháp luật nước đó được áp dụng để điều chỉnh quan hệ dân sự có yếu tố nước ngoài tương ứng./. Bộ luật này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI, kz họp thứ 7 thông qua ngày 14 tháng 6 năm 2005.

Eht Emimotnap©

195

Criminal Code 2005
PENAL CODE (No. 15/1999/QH10) FOREWORD Criminal law constitutes one of the sharp and effective instruments to prevent and combat crime, actively contributing to the defense of independence, sovereignty, unity and territorial integrity of the socialist Vietnamese Fatherland, the protection of the interests of the State as well as the legitimate rights and interests of citizens and organizations. It also contributes to the maintenance of social order and security and economic management order and provides security for all people to live in a safe, healthy and highly humane social and ecological environment. At the same time the criminal law actively contributes to doing away with elements which obstruct the process of renewal and national industrialization and modernization for a prosperous people, a strong country and an equitable and civilized society. This Penal Code has been made on the basis of inheriting and promoting the principles and institutions of Vietnam’s criminal legislation, particularly the 1985 Penal Code, as well as experiences drawn from the reality of the struggle to prevent and combat crimes over many decades of the process of national construction and defense. The Penal Code demonstrates the spirit of active prevention and resolute combat against crimes through penalties in order to deter, educate, convert and reform offenders into honest people; thereby to imbue every citizen with the spirit and sense of being masters of the society, the sense of law observance and active participation in crime prevention and combat. To strictly implement the Penal Code is the common task of all agencies, organizations and the entire population. Chapter I FUNDAMENTAL PROVISIONS Article 1.- The tasks of the Penal Code The Penal Code has the tasks of protecting the socialist regime, the people’s mastership, equality among people of various nationalities, the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens and organizations, protecting the socialist law order, opposing all acts of criminal offense; at the same time educating people in the sense of law observance and struggle to prevent and combat crime. In order to carry out such tasks, the Penal Code defines crimes and the penalties for offenders. Article 2.- Basis of penal liabilities BỘ LUẬT HÌNH SỰ 15/1999/QH10 LỜI NÓI ĐẦU Pháp luật hình sự là một trong những công cụ sắc bén, hữu hiệu để đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm, góp phần đắc lực vào việc bảo vệ độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, tổ chức, góp phần duy trì trật tự an toàn xã hội, trật tự quản l{ kinh tế, bảo đảm cho mọi người được sống trong một môi trường xã hội và sinh thái an toàn, lành mạnh, mang tính nhân văn cao. Đồng thời, pháp luật hình sự góp phần tích cực loại bỏ những yếu tố gây cản trở cho tiến trình đổi mới và sự nghiệp công nghiệp hoá, hiện đại hoá đất nước vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, văn minh. Bộ luật hình sự này được xây dựng trên cơ sở kế thừa và phát huy những nguyên tắc, chế định pháp luật hình sự của nước ta, nhất là của Bộ luật hình sự năm 1985, cũng như những bài học kinh nghiệm từ thực tiễn đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm trong nhiều thập kỷ qua của quá trình xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Bộ luật hình sự thể hiện tinh thần chủ động phòng ngừa và kiên quyết đấu tranh chống tội phạm và thông qua hình phạt để răn đe, giáo dục, cảm hoá, cải tạo người phạm tội trở thành người lương thiện; qua đó, bồi dưỡng cho mọi công dân tinh thần, { thức làm chủ xã hội, { thức tuân thủ pháp luật, chủ động tham gia phòng ngừa và chống tội phạm. Thi hành nghiêm chỉnh Bộ luật hình sự là nhiệm vụ chung của tất cả các cơ quan, tổ chức và toàn thể nhân dân.

Chương I ĐIỀU KHOẢN CƠ BẢN Điều 1. Nhiệm vụ của Bộ luật hình sự Bộ luật hình sự có nhiệm vụ bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, quyền làm chủ của nhân dân, bảo vệ quyền bình đẳng giữa đồng bào các dân tộc, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, tổ chức, bảo vệ trật tự pháp luật xã hội chủ nghĩa, chống mọi hành vi phạm tội; đồng thời giáo dục mọi người { thức tuân theo pháp luật, đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm. Để thực hiện nhiệm vụ đó, Bộ luật quy định tội phạm và hình phạt đối với người phạm tội. Điều 2. Cơ sở của trách nhiệm hình sự

Eht Emimotnap©

196

Criminal Code 2005
Only those persons who have committed crimes defined by the Penal Code shall bear the penal liabilities therefor. Article 3.- Handling principles 1. All acts of criminal offenses must be timely detected and handled in a prompt, just and enlightened manner in strict accordance with laws. 2. All offenders are equal before the law, regardless of their sex, nationality, beliefs, religion, social class and status. To severely penalize conspirators, ringleaders, commanders, die-hard opposers, wrong-doers, hooligans, dangerous recidivists, those who have abused their positions and powers to commit crimes and those who have committed crimes with treacherous ploys, in an organized and professional manner, with intention to cause serious consequences. To grant leniency to persons who make confessions, make honest declarations, denounce accomplices, redeem their faults with achievements, show repentance, voluntarily right themselves or make compensation for damage they have caused. 3. For first-time offenders of less serious crimes, who have shown their repentance, penalties lighter than imprisonment may be imposed, and they may be placed under the supervision and education of agencies, organizations or families. 4. For persons sentenced to imprisonment, they must be compelled to serve their sentences in detention camps, to labor and study so as to become persons useful to society; if they make marked progress, they shall be considered for commutation of their penalties. 5. Persons who have completely served their sentences shall be given conditions to work and live honestly, to integrate themselves into the community, and when they fully meet the conditions prescribed by law, their criminal records shall be wiped. Article 4.- Responsibility to struggle for crime prevention and combat 1. The police, procuracy, court, judicial and inspection bodies and other concerned agencies shall fulfill their respective functions and tasks and at the same time guide and assist other State bodies, organizations and citizens in preventing and combating crime as well as in supervising and educating offenders at community level. 2. The agencies and organizations have a duty to educate people under their respective management in raising their vigilance, the sense of law protection and observance, and respect for the regulations of socialist life; to take timely measures to eliminate the causes of Chỉ người nào phạm một tội đã được Bộ luật hình sự quy định mới phải chịu trách nhiệm hình sự. Điều 3. Nguyên tắc xử l{ 1. Mọi hành vi phạm tội phải được phát hiện kịp thời, xử l{ nhanh chóng, công minh theo đúng pháp luật. 2. Mọi người phạm tội đều bình đẳng trước pháp luật, không phân biệt nam, nữ, dân tộc, tín ngưỡng, tôn giáo, thành phần, địa vị xã hội. Nghiêm trị người chủ mưu, cầm đầu, chỉ huy, ngoan cố chống đối, lưu manh, côn đồ, tái phạm nguy hiểm, lợi dụng chức vụ, quyền hạn để phạm tội; người phạm tội dùng thủ đoạn xảo quyệt, có tổ chức, có tính chất chuyên nghiệp, cố { gây hậu quả nghiêm trọng. Khoan hồng đối với người tự thú, thành khẩn khai báo, tố giác người đồng phạm, lập công chuộc tội, ăn năn hối cải, tự nguyện sửa chữa hoặc bồi thường thiệt hại gây ra. 3. Đối với người lần đầu phạm tội ít nghiêm trọng, đã hối cải, thì có thể áp dụng hình phạt nhẹ hơn hình phạt tù, giao họ cho cơ quan, tổ chức hoặc gia đình giám sát, giáo dục. 4. Đối với người bị phạt tù thì buộc họ phải chấp hành hình phạt trong trại giam, phải lao động, học tập để trở thành người có ích cho xã hội; nếu họ có nhiều tiến bộ thì xét để giảm việc chấp hành hình phạt. 5. Người đã chấp hành xong hình phạt được tạo điều kiện làm ăn, sinh sống lương thiện, hoà nhập với cộng đồng, khi có đủ điều kiện do luật định thì được xóa án tích.

Điều 4. Trách nhiệm đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm 1. Các cơ quan Công an, Kiểm sát, Toà án, Tư pháp, Thanh tra và các cơ quan hữu quan khác có trách nhiệm thi hành đầy đủ chức năng, nhiệm vụ của mình, đồng thời hướng dẫn, giúp đỡ các cơ quan khác của Nhà nước, tổ chức, công dân đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm, giám sát và giáo dục người phạm tội tại cộng đồng. 2. Các cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ giáo dục những người thuộc quyền quản l{ của mình nâng cao cảnh giác, { thức bảo vệ pháp luật và tuân theo pháp luật, tôn trọng các quy tắc của cuộc sống xã hội chủ nghĩa; kịp thời có biện pháp loại trừ nguyên nhân và điều

Eht Emimotnap©

197

Criminal Code 2005
and conditions for committing crimes in their respective agencies and organizations. 3. All citizens have the obligation to actively participate in the struggle to prevent and combat crimes. Chapter II – EFFECT OF THE PENAL CODE Article 5.- The effect of the Penal Code on criminal acts committed in the territory of the Socialist Republic of Vietnam 1. The Penal Code applies to all acts of criminal offenses committed in the territory of the Socialist Republic of Vietnam. 2. For foreigners who commit offense in the territory of the Socialist Republic of Vietnam but are entitled to diplomatic immunities or consular privileges and immunities under Vietnamese laws, international treaties which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to or the international practices, their criminal liabilities shall be settled through diplomatic channels. Article 6.- The effect of the Penal Code on criminal acts committed outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam 1. Vietnamese citizens who commit offenses outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam may be examined for penal liability in Vietnam according to this Code. This provision also applies to stateless persons who permanently reside in the Socialist Republic of Vietnam. 2. Foreigners who commit offenses outside the territory of the Socialist Republic of Vietnam may be examined for penal liability according to the Penal Code of Vietnam in circumstances provided for in the international treaties which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to. Article 7.- The temporal application of the Penal Code 1. The provision applying to a criminal act shall be the provision currently in force at the time such criminal act is committed. 2. Provisions defining a new offense, a heavier penalty, a new aggravating circumstance or restricting the scope of application of suspended sentences, the exemption of penal liability and/or penalties, the reduction of penalties or remission of criminal records, and other provisions not in favor of the offenders, shall not apply to acts of criminal offense committed before such provisions take effect. 3. Provisions canceling an offense, a penalty, an aggravating circumstance and/or defining a lighter penalty, an extenuating circumstance or broadening kiện gây ra tội phạm trong cơ quan, tổ chức của mình. 3. Mọi công dân có nghĩa vụ tích cực tham gia đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm. Chương II – HIỆU LỰC CỦA BỘ LUẬT HÌNH SỰ Điều 5. Hiệu lực của Bộ luật hình sự đối với những hành vi phạm tội trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Bộ luật hình sự được áp dụng đối với mọi hành vi phạm tội thực hiện trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Đối với người nước ngoài phạm tội trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thuộc đối tượng được hưởng các quyền miễn trừ ngoại giao hoặc quyền ưu đãi và miễn trừ về lãnh sự theo pháp luật Việt Nam, theo các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc tham gia hoặc theo tập quán quốc tế, thì vấn đề trách nhiệm hình sự của họ được giải quyết bằng con đường ngoại giao. Điều 6. Hiệu lực của Bộ luật hình sự đối với những hành vi phạm tội ở ngoài lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Công dân Việt Nam phạm tội ở ngoài lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự tại Việt Nam theo Bộ luật này. Quy định này cũng được áp dụng đối với người không quốc tịch thường trú ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Người nước ngoài phạm tội ở ngoài lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo Bộ luật hình sự Việt Nam trong những trường hợp được quy định trong các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc tham gia. Điều 7. Hiệu lực của Bộ luật hình sự về thời gian 1. Điều luật được áp dụng đối với một hành vi phạm tội là điều luật đang có hiệu lực thi hành tại thời điểm mà hành vi phạm tội được thực hiện. 2. Điều luật quy định một tội phạm mới, một hình phạt nặng hơn, một tình tiết tăng nặng mới hoặc hạn chế phạm vi áp dụng án treo, miễn trách nhiệm hình sự, miễn hình phạt, giảm hình phạt, xoá án tích và các quy định khác không có lợi cho người phạm tội, thì không được áp dụng đối với hành vi phạm tội đã thực hiện trước khi điều luật đó có hiệu lực thi hành. 3. Điều luật xoá bỏ một tội phạm, một hình phạt, một tình tiết tăng nặng, quy định một hình phạt nhẹ hơn, một tình tiết giảm nhẹ mới hoặc mở rộng phạm vi áp dụng án treo, miễn trách nhiệm hình sự, miễn hình

Eht Emimotnap©

198

Criminal Code 2005
the scope of application of suspended sentences, the exemption of penal liability, penalties, the reduction of penalties, the remission of criminal records and other provisions in favor of the offenders, shall apply to acts of criminal offenses committed before such provisions take effect. Chapter III - CRIMES Article 8.- Definition of crime 1. A crime is an act dangerous to the society prescribed in the Penal Code, committed intentionally or unintentionally by a person having the penal liability capacity, infringing upon the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of the Fatherland, infringing upon the political regime, the economic regime, culture, defense, security, social order and safety, the legitimate rights and interests of organizations, infringing upon the life, health, honor, dignity, freedom, property, as well as other legitimate rights and interests of citizens, and infringing upon other socialist legislation. 2. Based on the nature and extent of danger to the society of acts prescribed in this Code, crimes are classified into less serious crimes, serious crimes, very serious crimes and particularly serious crimes, 3. Less serious crimes are crimes which cause no great harm to society and the maximum penalty bracket for such crimes is three years of imprisonment; serious crimes are crimes which cause great harm to society and the maximum penalty bracket for such crimes is seven years of imprisonment; very serious crimes are crimes which cause very great harm to society and the maximum penalty bracket for such crimes is fifteen years of imprisonment; particularly serious crimes are crimes which cause exceptionally great harms to society and the maximum penalty bracket for such crimes shall be over fifteen years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 4. Acts showing signs of crime but which pose minimal danger to society are not crimes and shall be handled by other measures. Article 9.- Intentional commission of crimes The intentional commission of a crime is commission of crime in the following circumstances: 1. The offenders are aware that their acts are dangerous to society, foresee the consequences of such acts and wish such consequences to occur; 2. The offenders are aware that their acts are dangerous to society, foresee the consequences that such acts may entail and do not wish, but consciously allow, such consequences to occur. Article 10.- Unintentional commission of crimes phạt, giảm hình phạt, xoá án tích và các quy định khác có lợi cho người phạm tội, thì được áp dụng đối với hành vi phạm tội đã thực hiện trước khi điều luật đó có hiệu lực thi hành.

Chương III - TỘI PHẠM Điều 8. Khái niệm tội phạm 1. Tội phạm là hành vi nguy hiểm cho xã hội được quy định trong Bộ luật hình sự, do người có năng lực trách nhiệm hình sự thực hiện một cách cố { hoặc vô {, xâm phạm độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ Tổ quốc, xâm phạm chế độ chính trị, chế độ kinh tế, nền văn hoá, quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, xâm phạm tính mạng, sức khỏe, danh dự, nhân phẩm, tự do, tài sản, các quyền, lợi ích hợp pháp khác của công dân, xâm phạm những lĩnh vực khác của trật tự pháp luật xã hội chủ nghĩa. 2. Căn cứ vào tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi được quy định trong Bộ luật này, tội phạm được phân thành tội phạm ít nghiêm trọng, tội phạm nghiêm trọng, tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. 3. Tội phạm ít nghiêm trọng là tội phạm gây nguy hại không lớn cho xã hội mà mức cao nhất của khung hình phạt đối với tội ấy là đến ba năm tù; tội phạm nghiêm trọng là tội phạm gây nguy hại lớn cho xã hội mà mức cao nhất của khung hình phạt đối với tội ấy là đến bảy năm tù; tội phạm rất nghiêm trọng là tội phạm gây nguy hại rất lớn cho xã hội mà mức cao nhất của khung hình phạt đối với tội ấy là đến mười lăm năm tù; tội phạm đặc biệt nghiêm trọng là tội phạm gây nguy hại đặc biệt lớn cho xã hội mà mức cao nhất của khung hình phạt đối với tội ấy là trên mười lăm năm tù, tù chung thân hoặc tử hình. 4. Những hành vi tuy có dấu hiệu của tội phạm, nhưng tính chất nguy hiểm cho xã hội không đáng kể, thì không phải là tội phạm và được xử l{ bằng các biện pháp khác. Điều 9. Cố { phạm tội Cố { phạm tội là phạm tội trong những trường hợp sau đây: 1. Người phạm tội nhận thức rõ hành vi của mình là nguy hiểm cho xã hội, thấy trước hậu quả của hành vi đó và mong muốn hậu quả xẩy ra; 2. Người phạm tội nhận thức rõ hành vi của mình là nguy hiểm cho xã hội, thấy trước hậu quả của hành vi đó có thể xẩy ra, tuy không mong muốn nhưng vẫn có { thức để mặc cho hậu quả xảy ra. Điều 10. Vô { phạm tội

Eht Emimotnap©

199

Criminal Code 2005
The unintentional commission of a crime is commission of crime in the following circumstances: 1. The offenders foresee that their acts may cause harmful consequences to society, but think that such consequences shall not occur or can be warded off; 2. The offenders do not foresee that their acts may cause harmful consequences to the society though they must have foreseen or did foresee such consequences. Article 11.- Unexpected events Persons who commit acts which cause harmful consequences to the society due to unexpected events, namely in circumstances which they cannot, or are not compelled to, foresee the consequences of such acts, shall not have to bear penal liability therefor. Article 12.- Ages subject to penal liability 1. Persons aged full 16 or older shall have to bear penal liability for all crimes they commit. 2. Persons aged full 14 or older but under 16 shall have to bear penal liability for very serious crimes intentionally committed or particularly serious crimes. Article 13.- The state of having no penal liability capacity 1. Persons who commit acts dangerous to the society while suffering from mental disease or disease which deprives them of their capability to be aware of or to control their acts, shall not have to bear penal liability therefor; to these persons, the measure of enforced hospitalization shall apply. 2. Persons who commit crimes while having penal liability but falling into the state prescribed in Clause 1, of this Article, before being sentenced, shall be subjected to enforced hospitalization. After recovering from the illness, such persons may bear penal liability. Article 14.- Committing crimes while in the state of being intoxicated due to the use of alcohol or other strong stimulants Persons who commit crimes while in the state of being intoxicated due to the use of alcohol or other strong stimulants shall still bear penal liability therefor. Article 15.- Legitimate defense 1. Legitimate defense is an act of persons who, for the purpose of protecting the interests of the State and/or organizations, as well as the legitimate rights and interests of their own or other persons, need to fight against persons who are committing acts infringing upon the interests of the above-mentioned. Legitimate defense is not a crime. 2. Acting beyond the prescribed legitimate defense limit is the act of fighting back in a manner Vô { phạm tội là phạm tội trong những trường hợp sau đây: 1. Người phạm tội tuy thấy trước hành vi của mình có thể gây ra hậu quả nguy hại cho xã hội, nhưng cho rằng hậu quả đó sẽ không xẩy ra hoặc có thể ngăn ngừa được; 2. Người phạm tội không thấy trước hành vi của mình có thể gây ra hậu quả nguy hại cho xã hội, mặc dù phải thấy trước và có thể thấy trước hậu quả đó. Điều 11. Sự kiện bất ngờ Người thực hiện hành vi gây hậu quả nguy hại cho xã hội do sự kiện bất ngờ, tức là trong trường hợp không thể thấy trước hoặc không buộc phải thấy trước hậu quả của hành vi đó, thì không phải chịu trách nhiệm hình sự. Điều 12. Tuổi chịu trách nhiệm hình sự 1. Người từ đủ 16 tuổi trở lên phải chịu trách nhiệm hình sự về mọi tội phạm. 2. Người từ đủ 14 tuổi trở lên, nhưng chưa đủ 16 tuổi phải chịu trách nhiệm hình sự về tội phạm rất nghiêm trọng do cố { hoặc tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. Điều 13. Tình trạng không có năng lực trách nhiệm hình sự 1. Người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội trong khi đang mắc bệnh tâm thần hoặc một bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi của mình, thì không phải chịu trách nhiệm hình sự; đối với người này, phải áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh. 2. Người phạm tội trong khi có năng lực trách nhiệm hình sự, nhưng đã lâm vào tình trạng quy định tại khoản 1 Điều này trước khi bị kết án, thì cũng được áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh. Sau khi khỏi bệnh, người đó có thể phải chịu trách nhiệm hình sự. Điều 14. Phạm tội trong tình trạng say do dùng rượu hoặc chất kích thích mạnh khác Người phạm tội trong tình trạng say do dùng rượu hoặc chất kích thích mạnh khác, thì vẫn phải chịu trách nhiệm hình sự. Điều 15. Phòng vệ chính đáng 1. Phòng vệ chính đáng là hành vi của người vì bảo vệ lợi ích của Nhà nước, của tổ chức, bảo vệ quyền, lợi ích chính đáng của mình hoặc của người khác, mà chống trả lại một cách cần thiết người đang có hành vi xâm phạm các lợi ích nói trên. Phòng vệ chính đáng không phải là tội phạm. 2. Vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng là hành vi chống trả rõ ràng quá mức cần thiết, không phù hợp với tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của

Eht Emimotnap©

200

Criminal Code 2005
incompatible with the nature and the extent of danger posed to the society by the act of infringement. Persons who act beyond the limit of legitimate defense shall bear penal liability therefor. Article 16.- Urgent circumstances 1. The urgent circumstance is the circumstance in which persons who, because of wanting to ward off a danger practically jeopardizing the interests of the State and/or organizations, the legitimate rights and interests of their own or other persons and having no other alternatives, have to cause damage smaller than the damage to be warded off. Acts causing damage in urgent circumstances are not crimes. 2. Where the damage caused is obviously beyond the requirement of the urgent circumstance, the persons who cause such damage shall bear penal liability therefor. Article 17.- Preparation for crime commission Preparation for crime commission is to search for, prepare instruments or create other conditions for committing crimes. Persons who prepare for the commission of a very serious crime or a particularly serious crime shall bear penal liability for their attempted crime. Article 18.- Incompleted commission of a crime Incompleted commission of a crime is an intentional commission of a crime which cannot be carried out to the end due to causes beyond the control of the offender. Persons who commit incompleted crimes shall bear penal liability therefor. Article 19.- Voluntary termination of unfinished crimes To voluntarily terminate the commission of a crime is to refuse at one’s own will to carry out a crime to the end though nothing stands in the way. A person who voluntarily terminates the commission of a crime shall be exempt from penal liability for the attempted crime; if the act actually committed fully consists of elements of another crime, such person shall bear penal liability for such crime. Article 20.- Complicity 1. Complicity is where two or more persons intentionally commit a crime. 2. The organizers, executors, instigators and helpers are all accomplices. The executors are those who actually carry out the crimes. The organizers are those who mastermind, lead and direct the execution of crimes. hành vi xâm hại. Người có hành vi vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng phải chịu trách nhiệm hình sự. Điều 16. Tình thế cấp thiết 1. Tình thế cấp thiết là tình thế của người vì muốn tránh một nguy cơ đang thực tế đe doạ lợi ích của Nhà nước, của tổ chức, quyền, lợi ích chính đáng của mình hoặc của người khác mà không còn cách nào khác là phải gây một thiệt hại nhỏ hơn thiệt hại cần ngăn ngừa. Hành vi gây thiệt hại trong tình thế cấp thiết không phải là tội phạm. 2. Trong trường hợp thiệt hại gây ra rõ ràng vượt quá yêu cầu của tình thế cấp thiết, thì người gây thiệt hại đó phải chịu trách nhiệm hình sự.

Điều 17. Chuẩn bị phạm tội Chuẩn bị phạm tội là tìm kiếm, sửa soạn công cụ, phương tiện hoặc tạo ra những điều kiện khác để thực hiện tội phạm. Người chuẩn bị phạm một tội rất nghiêm trọng hoặc một tội đặc biệt nghiêm trọng, thì phải chịu trách nhiệm hình sự về tội định thực hiện. Điều 18. Phạm tội chưa đạt Phạm tội chưa đạt là cố { thực hiện tội phạm nhưng không thực hiện được đến cùng vì những nguyên nhân ngoài ý muốn của người phạm tội. Người phạm tội chưa đạt phải chịu trách nhiệm hình sự về tội phạm chưa đạt. Điều 19. Tự { nửa chừng chấm dứt việc phạm tội Tự { nửa chừng chấm dứt việc phạm tội là tự mình không thực hiện tội phạm đến cùng, tuy không có gì ngăn cản. Người tự { nửa chừng chấm dứt việc phạm tội được miễn trách nhiệm hình sự về tội định phạm; nếu hành vi thực tế đã thực hiện có đủ yếu tố cấu thành của một tội khác, thì người đó phải chịu trách nhiệm hình sự về tội này. Điều 20. Đồng phạm 1. Đồng phạm là trường hợp có hai người trở lên cố { cùng thực hiện một tội phạm. 2. Người tổ chức, người thực hành, người xúi giục, người giúp sức đều là những người đồng phạm. Người thực hành là người trực tiếp thực hiện tội phạm. Người tổ chức là người chủ mưu, cầm đầu, chỉ huy việc thực hiện tội phạm.

Eht Emimotnap©

201

Criminal Code 2005
The instigators are those who incite, induce and encourage other persons to commit crimes. The helpers are those who create spiritual or material conditions for the commission of crimes. 3. The organized commission of a crime is a form of complicity with close collusion among persons who jointly commit the crime. Article 21.- Concealment of crimes Any person who, though having not earlier promised anything, knows a crime has been committed and conceals the offender, traces and/or exhibits of the crime or commits the act of obstructing the detection, investigation and/or handling of the offender, shall bear penal liability for the concealment of crime as provided for by this Code. Article 22.- Non-denunciation of crimes 1. Any person who knows a crime is being prepared, carried out or has been completed but fails to denounce it shall bear penal liability for having failed to denounce it as provided for in Article 313 of this Code. 2. The grand-father, grand-mother, father, mother, offspring, grandchild, sibling, wife or husband of an offender, who fails to denounce the latter’s crime, shall bear penal liability only in cases of failing to denounce crimes against national security or particularly serious crimes prescribed in Article 313 of this Code. Chapter IV – STATUTE OF LIMITATION FOR PENAL LIABILITY EXAMINATION, PENAL LIABILITY EXEMPTION Article 23.- Statute of limitation for penal liability examination 1. The statute of limitation for penal liability examination is the time limit prescribed by this Code upon the expiry of which the offender shall not be examined for penal liability. 2. The statute of limitation for penal liability examination is stipulated as follows: a) Five years for less serious crimes; b) Ten years for serious crimes; c) Fifteen years for very serious crimes; d) Twenty years for particularly serious crimes. 3. The statute of limitation shall begin from the date a crime is committed. If within the time limit prescribed in Clause 2 of this Article, the offender commits a new crime for which this Code stipulates a maximum penalty of over one year, the time already past must not be counted and the statute of limitation for the previous crime shall be re-calculated from the date the new crime is committed. Người xúi giục là người kích động, dụ dỗ, thúc đẩy người khác thực hiện tội phạm. Người giúp sức là người tạo những điều kiện tinh thần hoặc vật chất cho việc thực hiện tội phạm. 3. Phạm tội có tổ chức là hình thức đồng phạm có sự câu kết chặt chẽ giữa những người cùng thực hiện tội phạm. Điều 21. Che giấu tội phạm Người nào không hứa hẹn trước, nhưng sau khi biết tội phạm được thực hiện, đã che giấu người phạm tội, các dấu vết, tang vật của tội phạm hoặc có hành vi khác cản trở việc phát hiện, điều tra, xử l{ người phạm tội, thì phải chịu trách nhiệm hình sự về tội che giấu tội phạm trong những trường hợp mà Bộ luật này quy định. Điều 22. Không tố giác tội phạm 1. Người nào biết rõ tội phạm đang đựơc chuẩn bị, đang được thực hiện hoặc đã được thực hiện mà không tố giác, thì phải chịu trách nhiệm hình sự về tội không tố giác tội phạm trong những trường hợp quy định tại Điều 313 của Bộ luật này. 2. Người không tố giác là ông, bà , cha, mẹ, con, cháu, anh chị em ruột, vợ hoặc chồng của người phạm tội chỉ phải chịu trách nhiệm hình sự trong trường hợp không tố giác các tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc các tội khác là tội đặc biệt nghiêm trọng quy định tại Điều 313 của Bộ luật này. Chương IV – THỜI HIỆU TRUY CỨU TRÁCH NHIỆM HÌNH SỰ. MIỄN TRÁCH NHIỆM HÌNH SỰ Điều 23. Thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự 1. Thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự là thời hạn do Bộ luật này quy định mà khi hết thời hạn đó thì người phạm tội không bị truy cứu trách nhiệm hình sự. 2. Thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự được quy định như sau: a) Năm năm đối với các tội phạm ít nghiêm trọng; b) Mười năm đối với các tội phạm nghiêm trọng; c) Mười lăm năm đối với các tội phạm rất nghiêm trọng; d) Hai mươi năm đối với các tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. 3. Thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự được tính từ ngày tội phạm được thực hiện. Nếu trong thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này người phạm tội lại phạm tội mới mà Bộ luật quy định mức cao nhất của khung hình phạt đối với tội ấy trên một năm tù, thì thời gian đã qua không được tính và thời hiệu đối với tội cũ được tính lại kể từ ngày phạm tội mới.

Eht Emimotnap©

202

Criminal Code 2005
If within the above-said time limit, the offender deliberately flees and is being hunted for by warrant, the time of fleeing away must not be counted and the statute of limitation shall be re-calculated from such time the person gives him/herself up or is arrested. Article 24.- Non-application of statute of limitation for penal liability examination The statute of limitation for penal liability examination prescribed in Article 23 of this Code shall not apply to crimes provided for in Chapter XI and Chapter XXIV of this Code Article 25.- Penal liability exemption 1. An offender shall be exempt from penal liability if during the investigation, prosecution or trial, due to a change of situation, the act of criminal offense of the offender is no longer dangerous to the society. 2. If before the act of criminal offense is detected, the offender gives him/herself up and clearly declares and reports facts, thus effectively contributing to the detection and investigation of the crime and trying to minimize the consequences of the crime, he/she may also be exempt from penal liability. 3. Offenders shall be exempt from penal liability when there are decisions on general amnesties. Chapter V – PENALTIES Article 26.- Definition of penalty Penalty is the most severe coercise measure applied by the State so as to strip or restrict the rights and interests of the offenders. Penalties are provided for in the Penal Code and decided by the court. Article 27.- The purpose of penalty Penalties aim not only to punish offenders but also to rehabilitate them into persons useful to society and having the sense of observing laws and regulations of the socialist life, preventing them from committing new crimes. Penalties also aim to educate other people to respect laws and prevent and combat crimes. Article 28.- Penalties Penalties include principal penalties and additional penalties. 1. The principal penalties include: a) Warning; b) Fine; c) Non-custodial reform; d) Expulsion; e) Termed imprisonment; f) Life imprisonment; g) Death penalty. 2. The additional penalties include: Nếu trong thời hạn nói trên, người phạm tội cố tình trốn tránh và đã có lệnh truy nã, thì thời gian trốn tránh không được tính và thời hiệu tính lại kể từ khi người đó ra tự thú hoặc bị bắt giữ. Điều 24. Không áp dụng thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự Không áp dụng thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự quy định tại Điều 23 của Bộ luật này đối với các tội quy định tại Chương XI và Chương XIV của Bộ luật này. Điều 25. Miễn trách nhiệm hình sự 1. Người phạm tội được miễn trách nhiệm hình sự, nếu khi tiến hành điều tra, truy tố hoặc xét xử, do chuyển biến của tình hình mà hành vi phạm tội hoặc người phạm tội không còn nguy hiểm cho xã hội nữa. 2. Trong trường hợp trước khi hành vi phạm tội bị phát giác, người phạm tội đã tự thú, khai rõ sự việc, góp phần có hiệu quả vào việc phát hiện và điều tra tội phạm, cố gắng hạn chế đến mức thấp nhất hậu quả của tội phạm, thì cũng có thể được miễn trách nhiệm hình sự. 3. Người phạm tội được miễn trách nhiệm hình sự khi có quyết định đại xá. Chương V – HÌNH PHẠT Điều 26. Khái niệm hình phạt Hình phạt là biện pháp cưỡng chế nghiêm khắc nhất của Nhà nước nhằm tước bỏ hoặc hạn chế quyền, lợi ích của người phạm tội. Hình phạt được quy định trong Bộ luật hình sự và do Toà án quyết định. Điều 27. Mục đích của hình phạt Hình phạt không chỉ nhằm trừng trị người phạm tội mà còn giáo dục họ trở thành người có ích cho xã hội, có { thức tuân theo pháp luật và các quy tắc của cuộc sống xã hội chủ nghĩa, ngăn ngừa họ phạm tội mới. Hình phạt còn nhằm giáo dục người khác tôn trọng pháp luật, đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm. Điều 28. Các hình phạt Hình phạt bao gồm hình phạt chính và hình phạt bổ sung. 1. Hình phạt chính bao gồm: a) Cảnh cáo; b) Phạt tiền; c) Cải tạo không giam giữ; d) Trục xuất; đ) Tù có thời hạn; e) Tù chung thân; g) Tử hình. 2. Hình phạt bổ sung bao gồm:

Eht Emimotnap©

203

Criminal Code 2005
a) Ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs; b) Ban on residence; c) Probation; d) Deprivation of some civic rights e) Confiscation of property; f) Fine, when it is not applied as a principal penalty; g) Expulsion, when it is not applied as a principal penalty. 3. For each offense, the offender shall be subject to only one principal penalty and may be subject to one or more additional penalties. Article 29.- Warning Warning applies to offenders of less serious crimes involving extenuating circumstances not warranting penalty exemption. Article 30.- Fine 1. Fine is applied as a principal penalty to offenders of less serious crimes of infringing upon the economic management order, public order, administrative management order and a number of other crimes prescribed by this Code. 2. Fine is applied as an additional penalty to persons who commit corruption or drug-related crimes or other crimes prescribed by this Code. 3. The fine level shall depend on the nature and seriousness of the crimes committed and take into account the property situation of the offenders and the fluctuation of prices, but must not be lower than one million dong. 4. The fine money can be paid in a lump sum or installments within the time limits decided by the courts in judgments. Article 31.- Non-custodial reform 1. Non-custodial reform of between six months and three years applies to persons committing less serious crimes or serious crimes prescribed by this Code who have stable working places or clear residence places if it is deemed unnecessary to separate the offenders from society. If a sentenced person has been held in custody and/or detained, the time spent in custody and/or detention shall be subtracted from the total period of their noncustodial reform, with one day of custody and/or detention being equal to three days of non-custodial reform. 2. The courts shall assign the persons subject to noncustodial reform to the agencies or organizations where such persons work or to the authorities of the places where such persons permanently reside for supervision and education. The sentenced persons� a) Cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định; b) Cấm cư trú; c) Quản chế; d) Tước một số quyền công dân; đ) Tịch thu tài sản; e) Phạt tiền, khi không áp dụng là hình phạt chính; g) Trục xuất, khi không áp dụng là hình phạt chính. 3. Đối với mỗi tội phạm, người phạm tội chỉ bị áp dụng một hình phạt chính và có thể bị áp dụng một hoặc một số hình phạt bổ sung. Điều 29. Cảnh cáo Cảnh cáo được áp dụng đối với người phạm tội ít nghiêm trọng và có nhiều tình tiết giảm nhẹ, nhưng chưa đến mức miễn hình phạt. Điều 30. Phạt tiền 1. Phạt tiền được áp dụng là hình phạt chính đối với người phạm tội ít nghiêm trọng xâm phạm trật tự quản l{ kinh tế, trật tự công cộng, trật tự quản l{ hành chính và một số tội phạm khác do Bộ luật này quy định. 2. Phạt tiền được áp dụng là hình phạt bổ sung đối với người phạm các tội về tham nhũng, ma tu{ hoặc những tội phạm khác do Bộ luật này quy định. 3. Mức phạt tiền được quyết định tuz theo tính chất và mức độ nghiêm trọng của tội phạm được thực hiện, đồng thời có xét đến tình hình tài sản của người phạm tội, sự biến động giá cả, nhưng không được thấp hơn một triệu đồng. 4. Tiền phạt có thể được nộp một lần hoặc nhiều lần trong thời hạn do Toà án quyết định trong bản án. Điều 31. Cải tạo không giam giữ 1. Cải tạo không giam giữ được áp dụng từ sáu tháng đến ba năm đối với người phạm tội ít nghiêm trọng hoặc phạm tội nghiêm trọng do Bộ luật này quy định mà đang có nơi làm việc ổn định hoặc có nơi thường trú rõ ràng, nếu xét thấy không cần thiết phải cách ly người phạm tội khỏi xã hội. Nếu người bị kết án đã bị tạm giữ, tạm giam thì thời gian tạm giữ, tạm giam được trừ vào thời gian chấp hành hình phạt cải tạo không giam giữ, cứ một ngày tạm giữ, tạm giam bằng ba ngày cải tạo không giam giữ. 2. Tòa án giao người bị phạt cải tạo không giam giữ cho cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc hoặc chính quyền địa phương nơi người đó thường trú để giám sát, giáo dục. Gia đình người bị kết án có trách nhiệm phối hợp với cơ quan, tổ chức, chính quyền địa phương trong việc giám sát, giáo dục người đó.

Eht Emimotnap©

204

Criminal Code 2005
families shall have to coordinate with agencies, organizations and local authorities in the supervision and education of such persons. 3. The sentenced persons shall have to perform a number of duties according to the provisions on noncustodial reform and be subject to between 5% and 20% deduction of their incomes for remittance into the State’s fund. For special cases, the courts may order the exemption of income deduction, but must clearly inscribe the reasons for such exemption in the judgment. Article 32.- Expulsion Expulsion means to order sentenced foreigners to depart from the territory of the Socialist Republic of Vietnam. Expulsion is applied by courts either as a principal penalty or an additional penalty, depending on each specific case. Article 33.- Termed imprisonment Termed imprisonment means forcing the sentenced persons to serve their penalties at detention camps for a certain period of time. The termed imprisonment for persons who commit one crime shall range from the minimum level of three months to the maximum level of twenty years. Time spent in custody and/or detention prior to sentencing shall be subtracted from the duration of the term of imprisonment penalty with one day of custody and/or detention being equal to one day of imprisonment. Article 34.- Life imprisonment Life imprisonment is the penalty of indefinite imprisonment applicable to persons who commit particularly serious crimes, but not so as to warrant being sentenced to death. Life imprisonment shall not apply to juvenile offenders. Article 35.- Death penalty Death penalty is a special penalty only applied to persons committing particularly serious crimes. Death penalty shall not apply to juvenile offenders, pregnant women and women nursing children under 36 months old at the time of committing crimes or being tried. Death penalty shall not apply to pregnant women and women nursing their children under 36 months old. For these cases, the death penalty shall be converted into life imprisonment. In cases where persons sentenced to death enjoy commutation, the death penalty shall be converted 3. Người bị kết án phải thực hiện một số nghĩa vụ theo các quy định về cải tạo không giam giữ và bị khấu trừ một phần thu nhập từ 5% đến 20% để sung quỹ nhà nước. Trong trường hợp đặc biệt, Toà án có thể cho miễn việc khấu trừ thu nhập, nhưng phải ghi rõ l{ do trong bản án.

Điều 32. Trục xuất Trục xuất là buộc người nước ngoài bị kết án phải rời khỏi lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Trục xuất được Toà án áp dụng là hình phạt chính hoặc hình phạt bổ sung trong từng trường hợp cụ thể. Điều 33. Tù có thời hạn Tù có thời hạn là việc buộc người bị kết án phải chấp hành hình phạt tại trại giam trong một thời hạn nhất định. Tù có thời hạn đối với người phạm một tội có mức tối thiểu là ba tháng, mức tối đa là hai mươi năm. Thời gian tạm giữ, tạm giam được trừ vào thời hạn chấp hành hình phạt tù, cứ một ngày tạm giữ, tạm giam bằng một ngày tù.

Điều 34. Tù chung thân Tù chung thân là hình phạt tù không thời hạn được áp dụng đối với người phạm tội đặc biệt nghiêm trọng, nhưng chưa đến mức bị xử phạt tử hình. Không áp dụng tù chung thân đối với người chưa thành niên phạm tội.

Điều 35. Tử hình Tử hình là hình phạt đặc biệt chỉ áp dụng đối với người phạm tội đặc biệt nghiêm trọng. Không áp dụng hình phạt tử hình đối với người chưa thành niên phạm tội, đối với phụ nữ có thai hoặc phụ nữ đang nuôi con dưới 36 tháng tuổi khi phạm tội hoặc khi bị xét xử. Không thi hành án tử hình đối với phụ nữ có thai, phụ nữ đang nuôi con dưới 36 tháng tuổi. Trong trường hợp này hình phạt tử hình chuyển thành tù chung thân. Trong trường hợp người bị kết án tử hình được ân giảm, thì hình phạt tử hình chuyển thành tù chung

Eht Emimotnap©

205

Criminal Code 2005
into life imprisonment. Article 36.- Ban from holding certain posts, ban from practicing certain occupations or doing certain jobs The ban from holding certain posts, ban from practicing certain occupations or doing certain jobs shall apply when it is deemed that to allow the sentenced persons to hold such posts, practice such occupations or do such jobs, may cause harm to society. The ban duration ranges from one year to five years from the date the imprisonment penalty is completely served or the judgment takes legal effect if the principal penalty is a warning, fine, non-custodial reform or in cases where persons are sentenced to a suspended sentence. Article 37.- Ban from residence Ban from residence means forcing persons sentenced to imprisonment not to take temporary or permanent residence in certain localities. The residence ban duration ranges from one year to five years from the date the imprisonment penalty is completely served. Article 38.- Probation Probation means forcing the sentenced persons to reside, earn their living and reform themselves in a certain locality under the supervision and education of the local administration and people. During the probation period, the sentenced persons must not leave their residence places and are deprived of a number of civic rights according to Article 39 of this Code and banned from practicing certain occupations or doing certain jobs. Probation applies to persons who commit crimes infringing upon national security, dangerous recidivists or in other cases stipulated by this Code. The probation duration ranges from one year to five years from the date the imprisonment penalty is completely served. Article 39.- Deprivation of certain civic rights 1. A Vietnamese citizen sentenced to imprisonment for his/her crime of infringing upon national security or committing another crime prescribed by this Code shall be deprived of the following civic rights: a) The right to stand for election and to elect deputies to the State power bodies; b) The right to work in the State bodies and to render service in the people’s armed forces. 2. The time limits for civic right deprivation range from one year to five years after the imprisonment penalty is completely served or the judgment takes legal effect in cases where the sentenced person enjoys a thân. Điều 36. Cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định Cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định được áp dụng khi xét thấy nếu để người bị kết án đảm nhiệm chức vụ, hành nghề hoặc làm công việc đó, thì có thể gây nguy hại cho xã hội. Thời hạn cấm là từ một năm đến năm năm, kể từ ngày chấp hành xong hình phạt tù hoặc từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật nếu hình phạt chính là cảnh cáo, phạt tiền, cải tạo không giam giữ hoặc trong trường hợp người bị kết án được hưởng án treo.

Điều 37. Cấm cư trú Cấm cư trú là buộc người bị kết án phạt tù không được tạm trú và thường trú ở một số địa phương nhất định. Thời hạn cấm cư trú là từ một năm đến năm năm, kể từ ngày chấp hành xong hình phạt tù. Điều 38. Quản chế Quản chế là buộc người bị kết án phạt tù phải cư trú, làm ăn sinh sống và cải tạo ở một địa phương nhất định, có sự kiểm soát, giáo dục của chính quyền và nhân dân địa phương. Trong thời gian quản chế, người bị kết án không được tự { ra khỏi nơi cư trú, bị tước một số quyền công dân theo Điều 39 của Bộ luật này và bị cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định. Quản chế được áp dụng đối với người phạm tội xâm phạm an ninh quốc gia, người tái phạm nguy hiểm hoặc trong những trường hợp khác do Bộ luật này quy định. Thời hạn quản chế là từ một năm đến năm năm, kể từ ngày chấp hành xong hình phạt tù. Điều 39. Tước một số quyền công dân 1. Công dân Việt Nam bị kết án phạt tù về tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc tội phạm khác trong những trường hợp do Bộ luật này quy định, thì bị tước một hoặc một số quyền công dân sau đây: a) Quyền ứng cử, quyền bầu cử đại biểu cơ quan quyền lực nhà nước; b) Quyền làm việc trong các cơ quan nhà nước và quyền phục vụ trong lực lượng vũ trang nhân dân. 2. Thời hạn tước một số quyền công dân là từ một năm đến năm năm, kể từ ngày chấp hành xong hình phạt tù hoặc kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật trong trường hợp người bị kết án được hưởng án

Eht Emimotnap©

206

Criminal Code 2005
suspended sentence. Article 40.- Confiscation of property Confiscation of property means to confiscate part or whole of the sentenced person’s property for remittance into the State’s fund. The property confiscation shall apply only to persons sentenced for serious crimes, very serious crimes or particularly serious crimes prescribed by this Code. When all their property is confiscated, the sentenced persons and their families shall still be left with conditions to live. Chapter VI – JUDICIAL MEASURES Article 41.- Confiscation of objects and money directly related to crimes 1. The property confiscation for State funds shall apply to: a) Tools and means used for the commission of crimes; b) Objects or money acquired through the commission of crime or the trading or exchange of such things; c) Objects banned from circulation by the State. 2. Things and/or money illegally seized or used by offenders shall not be confiscated but returned to their lawful owners or managers. 3. Things and/or money of other persons, if these persons are at fault in letting offenders use them in the commission of crimes, may be confiscated for State funds. Article 42.- Return of property, repair or compensation for damage; compelling to make public apologies 1. Offenders must return appropriated property to their lawful owners or managers and repair or compensate for material damage determined as having been caused by their offenses. 2. In case of moral damage caused by the offense, the court shall compel the offenders to make material compensation and public apologies to the victims. Article 43.- Compulsory medical treatment 1. For persons who commit acts dangerous to society while they are suffering from the diseases prescribed in Clause 1, Article 13 of this Code, depending on the procedural stages, the procuracies or the court, basing themselves on the conclusion of the Medical Examination Council, may decide to send them to specialized medical establishments for compulsory medical treatment; if deeming it unnecessary to send them to specialized medical establishments, it may assign such persons to the care of their families or guardians under the supervision of competent State bodies. 2. For persons who commit crimes while having penal treo. Điều 40. Tịch thu tài sản Tịch thu tài sản là tước một phần hoặc toàn bộ tài sản thuộc sở hữu của người bị kết án sung quỹ nhà nước. Tịch thu tài sản chỉ được áp dụng đối với người bị kết án về tội nghiêm trọng, tội rất nghiêm trọng hoặc tội đặc biệt nghiêm trọng trong trường hợp do Bộ luật này quy định. Khi tịch thu toàn bộ tài sản vẫn để cho người bị kết án và gia đình họ có điều kiện sinh sống. Chương VI – CÁC BIỆN PHÁP TƯ PHÁP Điều 41. Tịch thu vật, tiền trực tiếp liên quan đến tội phạm 1. Việc tịch thu, sung quỹ nhà nước được áp dụng đối với: a) Công cụ, phương tiện dùng vào việc phạm tội; b) Vật hoặc tiền do phạm tội hoặc do mua bán, đổi chác những thứ ấy mà có; c) Vật thuộc loại Nhà nước cấm lưu hành. 2. Đối với vật, tiền bị người phạm tội chiếm đoạt hoặc sử dụng trái phép, thì không tịch thu mà trả lại cho chủ sở hữu hoặc người quản l{ hợp pháp. 3. Vật, tiền thuộc tài sản của người khác, nếu người này có lỗi trong việc để cho người phạm tội sử dụng vào việc thực hiện tội phạm, thì có thể bị tịch thu, sung quỹ nhà nước. Điều 42. Trả lại tài sản, sửa chữa hoặc bồi thường thiệt hại; buộc công khai xin lỗi 1. Người phạm tội phải trả lại tài sản đã chiếm đoạt cho chủ sở hữu hoặc người quản l{ hợp pháp, phải sửa chữa hoặc bồi thường thiệt hại vật chất đã được xác định do hành vi phạm tội gây ra. 2. Trong trường hợp phạm tội gây thiệt hại về tinh thần, Tòa án buộc người phạm tội phải bồi thường về vật chất, công khai xin lỗi người bị hại. Điều 43. Bắt buộc chữa bệnh 1. Đối với người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội trong khi mắc bệnh quy định tại khỏan 1 Điều 13 của Bộ luật này, thì tùy theo giai đoạn tố tụng, Viện kiểm sát hoặc Tòa án căn cứ vào kết luận của Hội đồng giám định pháp y, có thể quyết định đưa họ vào một cơ sở điều trị chuyên khoa để bắt buộc chữa bệnh; nếu thấy không cần thiết phải đưa vào một cơ sở điều trị chuyên khoa, thì có thể giao cho gia đình hoặc người giám hộ trông nom dưới sự giám sát của cơ quan nhà nước có thẩm quyền. 2. Đối với người phạm tội trong khi có năng lực trách nhiệm hình sự nhưng trước khi bị kết án đã mắc bệnh tới mức mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều

Eht Emimotnap©

207

Criminal Code 2005
liability capacity but, before being sentenced, they have suffered from illness to the extent of losing their cognitive capability or the capability to control their acts, the courts, basing themselves on the conclusion of the Medical Examination Council, may decide to send them to specialized medical establishment for compulsory treatment. After their recovery from illness, such persons may bear penal liability. 3. For persons who are serving their penalties but are suffering from illness to the extent of losing their cognitive capability or the capability to control their acts, the courts, basing themselves on the conclusion of the Medical Examination Council, may decide to send them to specialized medical establishments for compulsory treatment. After their recovery from illness, such persons shall continue serving their penalties, if they have no reasons for exemption from serving their penalties. Article 44.- The compulsory medical treatment duration Based on the conclusion of the medical treatment establishments, if the persons compelled to have medical treatment as provided for in Article 43 of this Code have recovered from illness, depending on the procedural stages, the procuracies or the courts shall consider and decide to suspend the application of this measure. The compulsory medical treatment duration shall be subtracted from the term of imprisonment imposed. Chapter VII – DECIDING PENALTIES Article 45.- Bases for deciding penalties When deciding penalties, the courts shall base themselves on the provisions of the Penal Code, taking into consideration the nature and extent of danger posed to society by the acts of offense, the personal records of the offenders, and any circumstances that extenuate or aggravate the penal liability. Article 46.- Circumstances extenuating penal liability 1. The following circumstances are considered as extenuating the penal liability: a) Offenders have prevented and/or reduced the harm caused by their offenses; b) Offenders volunteer to repair, compensate for the damage or overcome the consequences; c) Crimes are committed in cases where it is beyond the limit of legitimate defense; d) Crimes are committed in cases where it is beyond the requirements of the urgent situation; e) Crimes are committed in cases where offenders are mentally incited by the illegal acts of the victims or other persons; khiển hành vi của mình, thì căn cứ vào kết luận của Hội đồng giám định pháp y, Tòa án có thể quyết định đưa họ vào một cơ sở điều trị chuyên khoa để bắt buộc chữa bệnh. Sau khi khỏi bệnh, người đó có thể phải chịu trách nhiệm hình sự. 3. Đối với người đang chấp hành hình phạt mà bị bệnh tới mức mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi của mình, thì căn cứ vào kết luận của Hội đồng giám định pháp y, Tòa án có thể quyết định đưa họ vào một cơ sở điều trị chuyên khoa để bắt buộc chữa bệnh. Sau khi khỏi bệnh, người đó phải tiếp tục chấp hành hình phạt, nếu không có l{ do khác để miễn chấp hành hình phạt.

Điều 44. Thời gian bắt buộc chữa bệnh Căn cứ vào kết luận của cơ sở điều trị, nếu người bị bắt buộc chữa bệnh quy định tại Điều 43 của Bộ luật này đã khỏi bệnh, thì tuz theo giai đoạn tố tụng, Viện kiểm sát hoặc Tòa án xét và quyết định đình chỉ việc thi hành biện pháp này. Thời gian bắt buộc chữa bệnh được trừ vào thời hạn chấp hành hình phạt tù.

Chương VII – QUYẾT ĐỊNH HÌNH PHẠT Điều 45. Căn cứ quyết định hình phạt Khi quyết định hình phạt, Toà án căn cứ vào quy định của Bộ luật hình sự, cân nhắc tính chất và mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội, nhân thân người phạm tội, các tình tiết giảm nhẹ và tăng nặng trách nhiệm hình sự. Điều 46. Các tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự 1. Các tình tiết sau đây là tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự: a) Người phạm tội đã ngăn chặn, làm giảm bớt tác hại của tội phạm; b) Người phạm tội tự nguyện sửa chữa, bồi thường thiệt hại, khắc phục hậu quả; c) Phạm tội trong trường hợp vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng; d) Phạm tội trong trường hợp vượt quá yêu cầu của tình thế cấp thiết; đ) Phạm tội trong trường hợp bị kích động về tinh thần do hành vi trái pháp luật của người bị hại hoặc người khác gây ra;

Eht Emimotnap©

208

Criminal Code 2005
f) Crimes are committed due to particular difficulty plights not caused by themselves; g) Crimes are committed but no damage or minor damage is caused; h) Crimes are committed by first time offenders and in cases of less serious crimes; i) Crimes are committed due to threats and/or coercion by other persons; j) Crimes are committed due to ignorance; k) Offenders are pregnant women; l) Offenders are aged persons; m) Offenders are persons suffering from illnesses that restrict their cognitive capability or the capability to control their acts; n) Offenders give themselves up; o) Offenders make honest declarations and reports and show their repentance; p) Offenders who actively help responsible bodies detect and investigate the crimes; q) The offenders have redeemed their faults with achievements; r) The offenders are persons who have recorded outstanding achievements in production, combat, study or work. 2. When deciding penalties, the court may also consider other circumstances as extenuating, but must clearly inscribe them in the judgment. 3. The extenuating circumstances which have been prescribed by the Penal Code as signs for determining crimes or determining the penalty bracket shall not be considered extenuating circumstances for the purpose of deciding penalties. Article 47.- Deciding penalties lighter than those prescribed by the Penal Code Where there exist at least two extenuating circumstances as provided in Clause 1, Article 46 of this Code, the courts may decide a penalty under the lowest level of the penalty bracket stipulated by the law, which, however, must lie within the adjacent lighter penalty bracket of the law; where the law contains only one penalty bracket or such penalty bracket is the highest penalty bracket of the law, the courts may decide a penalty below the lowest level of the bracket or move to another penalty of lighter category. The reasons for such reduction must be clearly inscribed in the judgement. Article 48.- Circumstances aggravating the penal liability 1. Only the following circumstances are considered circumstances aggravating penal liability: a) Committing crimes in an organized manner; e) Phạm tội vì hoàn cảnh đặc biệt khó khăn mà không phải do mình tự gây ra; g) Phạm tội nhưng chưa gây thiệt hại hoặc gây thiệt hại không lớn; h) Phạm tội lần đầu và thuộc trường hợp ít nghiêm trọng; i) Phạm tội vì bị người khác đe doạ, cưỡng bức; k) Phạm tội do lạc hậu; l) Người phạm tội là phụ nữ có thai; m) Người phạm tội là người già; n) Người phạm tội là người có bệnh bị hạn chế khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi của mình; o) Người phạm tội tự thú; p) Người phạm tội thành khẩn khai báo, ăn năn hối cải; q) Người phạm tội tích cực giúp đỡ các cơ quan có trách nhiệm phát hiện, điều tra tội phạm; r) Người phạm tội đã lập công chuộc tội; s) Người phạm tội là người có thành tích xuất sắc trong sản xuất, chiến đấu, học tập hoặc công tác. 2. Khi quyết định hình phạt, Toà án còn có thể coi các tình tiết khác là tình tiết giảm nhẹ, nhưng phải ghi rõ trong bản án. 3. Các tình tiết giảm nhẹ đã được Bộ luật hình sự quy định là dấu hiệu định tội hoặc định khung thì không được coi là tình tiết giảm nhẹ trong khi quyết định hình phạt.

Điều 47. Quyết định hình phạt nhẹ hơn quy định của Bộ luật Khi có ít nhất hai tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 của Bộ luật này, Toà án có thể quyết định một hình phạt dưới mức thấp nhất của khung hình phạt mà điều luật đã quy định nhưng phải trong khung hình phạt liền kề nhẹ hơn của điều luật; trong trường hợp điều luật chỉ có một khung hình phạt hoặc khung hình phạt đó là khung hình phạt nhẹ nhất của điều luật, thì Toà án có thể quyết định một hình phạt dưới mức thấp nhất của khung hoặc chuyển sang một hình phạt khác thuộc loại nhẹ hơn. L{ do của việc giảm nhẹ phải được ghi rõ trong bản án. Điều 48. Các tình tiết tăng nặng trách nhiệm hình sự 1. Chỉ các tình tiết sau đây mới là tình tiết tăng nặng trách nhiệm hình sự: a) Phạm tội có tổ chức; b) Phạm tội có tính chất chuyên nghiệp;

Eht Emimotnap©

209

Criminal Code 2005
b) Committing crimes in a professional manner; c) Abusing positions and powers in order to commit crimes; d) Committing crimes in a hooligan manner; e) Committing crimes with despicable motivation; f) Intentionally carrying out crimes to the end; g) Re-offending, recidivism, dangerous recidivism; h) Committing crimes against children, pregnant women, aged persons, persons unable to defend themselves or persons dependent on offenders in material and/or moral conditions, work or other ways; i) Infringing upon the State�s property; j) Committing crimes causing serious, very serious or particularly serious consequences; k) Taking advantage of war conditions, emergency situations, natural calamities, epidemics or other special difficulties of society in order to commit crimes; l) Using treachery or, cruel tricks to commit crimes and/or using means capable of causing harm to many persons; m) Inciting juveniles to commit crimes; n) Committing treacherous and/or violent acts in order to shirk or conceal crimes. 2. Circumstances which are constituents of a crime or determine the penalty bracket shall not be considered aggravating circumstances. Article 49.- Recidivism, dangerous recidivism 1. Recidivism means cases where offenders have been sentenced and have not yet had their criminal records wiped out but again commit crimes intentionally or commit very serious crime or particularly serious crimes unintentionally. 2. The following cases are considered dangerous recidivism: a) Offenders have been sentenced for very serious crimes or particularly serious crimes committed intentionally, have not yet had their criminal records wiped out but again commit very serious crimes or particularly serious crimes unintentionally; b) Offenders have relapsed into crime, not yet had their criminal records wiped out but again commit crimes intentionally. Article 50.- Deciding penalties in cases where more than one crime is committed When trying a person who has committed more than one crime, the court shall decide a penalty for each crime, then augment the penalties according to the following regulations: 1. With regard to principal penalties a) If the penalties already declared are all nonc) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn để phạm tội; d) Phạm tội có tính chất côn đồ; đ) Phạm tội vì động cơ đê hèn; e) Cố tình thực hiện tội phạm đến cùng; g) Phạm tội nhiều lần, tái phạm, tái phạm nguy hiểm; h) Phạm tội đối với trẻ em, phụ nữ có thai, người già, người ở trong tình trạng không thể tự vệ được hoặc đối với người lệ thuộc mình về mặt vật chất, tinh thần, công tác hoặc các mặt khác; i) Xâm phạm tài sản của Nhà nước; k) Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng; l) Lợi dụng hoàn cảnh chiến tranh, tình trạng khẩn cấp, thiên tai, dịch bệnh hoặc những khó khăn đặc biệt khác của xã hội để phạm tội; m) Dùng thủ đoạn xảo quyệt, tàn ác phạm tội hoặc thủ đoạn, phương tiện có khả năng gây nguy hại cho nhiều người; n) Xúi giục người chưa thành niên phạm tội; o) Có hành động xảo quyệt, hung hãn nhằm trốn tránh, che giấu tội phạm. 2. Những tình tiết đã là yếu tố định tội hoặc định khung hình phạt thì không được coi là tình tiết tăng nặng.

Điều 49. Tái phạm, tái phạm nguy hiểm 1. Tái phạm là trường hợp đã bị kết án, chưa được xoá án tích mà lại phạm tội do cố { hoặc phạm tội rất nghiêm trọng, tội đặc biệt nghiêm trọng do vô {. 2. Những trường hợp sau đây được coi là tái phạm nguy hiểm: a) Đã bị kết án về tội rất nghiêm trọng, tội đặc biệt nghiêm trọng do cố {, chưa được xoá án tích mà lại phạm tội rất nghiêm trọng, tội đặc biệt nghiêm trọng do cố {; b) Đã tái phạm, chưa được xoá án tích mà lại phạm tội do cố {.

Điều 50. Quyết định hình phạt trong trường hợp phạm nhiều tội Khi xét xử cùng một lần một người phạm nhiều tội, Toà án quyết định hình phạt đối với từng tội, sau đó tổng hợp hình phạt theo quy định sau đây: 1. Đối với hình phạt chính : a) Nếu các hình phạt đã tuyên cùng là cải tạo không giam giữ hoặc cùng là tù có thời hạn, thì các hình

Eht Emimotnap©

210

Criminal Code 2005
custodial reform or all termed imprisonment, such penalties shall be added together into a common penalty; the common penalty must not exceed three years for non-custodial reform, and thirty years for termed imprisonment; b) If the penalties already declared are non-custodial reform and termed imprisonment, the non-custodial reform shall be converted into imprisonment penalties according to the ratio that three days of non-custodial reform shall be converted into one day of imprisonment in order to make the common penalty as prescribed at Point a, Clause 1 of this Article; c) If the heaviest penalty among the already declared penaties is life imprisonment, the common penalty shall be life imprisonment; d) If the heaviest penalty among the already declared penalties is the death sentence, the common penalty shall be the death sentence; e) Pecuniary penalties shall not be augmented with other types of penalty; the fine amounts shall be added up into the common fine; f) Expulsion shall not be augmented with other types of penalty. 2. For additional penalties a) If the already declared penalties are of the same type, the common penalty shall be decided within the time limit prescribed by this Code for such type of penalty; particularly for pecuniary penalties, the fine amounts shall be added up into the common fine; b) If the already declared penalties are of different types, the sentenced persons shall have to serve all the declared penalties. Article 51.- To augment penalties of many judgements 1. In cases where a person who is serving a sentence is tried for a crime which had been committed before such sentence, the court shall decide the penalty for the crime being tried, then decide the common penalty as provided for in Article 50 of this Code. The time served for the previous sentence shall be deducted from the term of the common penalty. 2. When a person who is serving a sentence and commits a new crime is tried , the court shall decide the penalty for the new crime, then add it to the remainder of the previous sentence before deciding the common penalty as provided for in Article 50 of this Code. 3. In cases where a person has to serve many sentences which have already taken legal effect while the penalties have not yet been augmented, the chief judge of the Court shall decide the augmentation of phạt đó được cộng lại thành hình phạt chung; hình phạt chung không được vượt quá ba năm đối với hình phạt cải tạo không giam giữ, ba mươi năm đối với hình phạt tù có thời hạn; b) Nếu các hình phạt đã tuyên là cải tạo không giam giữ, tù có thời hạn, thì hình phạt cải tạo không giam giữ được chuyển đổi thành hình phạt tù theo tỷ lệ cứ ba ngày cải tạo không giam giữ được chuyển đổi thành một ngày tù để tổng hợp thành hình phạt chung theo quy định tại điểm a khoản 1 Điều này; c) Nếu hình phạt nặng nhất trong số các hình phạt đã tuyên là tù chung thân thì hình phạt chung là tù chung thân; d) Nếu hình phạt nặng nhất trong số các hình phạt đã tuyên là tử hình thì hình phạt chung là tử hình; đ) Phạt tiền không tổng hợp với các loại hình phạt khác; các khoản tiền phạt được cộng lại thành hình phạt chung; e) Trục xuất không tổng hợp với các loại hình phạt khác. 2. Đối với hình phạt bổ sung: a) Nếu các hình phạt đã tuyên là cùng loại thì hình phạt chung được quyết định trong giới hạn do Bộ luật này quy định đối với loại hình phạt đó; riêng đối với hình phạt tiền thì các khoản tiền phạt được cộng lại thành hình phạt chung; b) Nếu các hình phạt đã tuyên là khác loại thì người bị kết án phải chấp hành tất cả các hình phạt đã tuyên.

Điều 51. Tổng hợp hình phạt của nhiều bản án 1. Trong trường hợp một người đang phải chấp hành một bản án mà lại bị xét xử về tội đã phạm trước khi có bản án này, thì Tòa án quyết định hình phạt đối với tội đang bị xét xử, sau đó quyết định hình phạt chung theo quy định tại Điều 50 của Bộ luật này. Thời gian đã chấp hành hình phạt của bản án trước được trừ vào thời hạn chấp hành hình phạt chung. 2. Khi xét xử một người đang phải chấp hành một bản án mà lại phạm tội mới, Tòa án quyết định hình phạt đối với tội mới, sau đó tổng hợp với phần hình phạt chưa chấp hành của bản án trước rồi quyết định hình phạt chung theo quy định tại Điều 50 của Bộ luật này. 3. Trong trường hợp một người phải chấp hành nhiều bản án đã có hiệu lực pháp luật mà các hình phạt của các bản án chưa được tổng hợp, thì Chánh án Toà án ra quyết định tổng hợp các bản án theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này.

Eht Emimotnap©

211

Criminal Code 2005
the sentences as provided for in Clause 1 and Clause 2 of this Article. Article 52.- Deciding penalties in case of preparation for crime commission, incompleted commission of crime 1. For acts of preparing to commit crimes and acts of committing incomplete crimes, the penalties shall be decided according to the provisions of this Code on corresponding crimes, depending on the nature and the extent of danger to the society of such acts, the extent of realizing the intention to commit crimes and other circumstances that make the crimes not carried out to the end. 2. For cases of preparing to commit crimes, if the applicable law provision stipulates the highest penalty is life imprisonment or the death sentence, the applicable highest penalty shall not exceed twenty years of imprisonment; if it is termed imprisonment, the penalty shall not exceed half of the imprisonment term prescribed by the law provision. 3. For cases of incomplete offense, if the applicable law provision stipulates the highest penalty being the life imprisonment or death sentence, these penalties can only apply to particularly serious cases; if it is termed imprisonment, the penalty level shall not exceed three quarters of the imprisonment term prescribed by the law provision. Article 53.- Deciding penalties in cases of complicity When deciding penalties for accomplices, the court shall take into account the nature of complicity and the nature and extent of involvement of each accomplice. Extenuating, aggravating or penal liability exemption circumstances of any accomplice shall only apply to such accomplice. Article 54.- Penalty exemption Persons who commit crime may be exempt from penalties in case where the crime commission involves many extenuating circumstances as provided by Clause 1, Article 46 of this Code, deserving special leniency, but not to the extent of penal liability exemption. Chapter VIII – STATUTE OF LIMITATION FOR EXECUTION OF JUDGEMENT, EXEMPTION FROM THE PENALTY EXECUTION, REDUCTION OF PENALTY TERM Article 55.- Statute of limitation for judgement execution 1. The statute of limitation for execution of a criminal judgement is the time limit prescribed by this Code upon the expiry of which the sentenced person shall not have to abide by the declared judgement.

Điều 52. Quyết định hình phạt trong trường hợp chuẩn bị phạm tội, phạm tội chưa đạt 1. Đối với hành vi chuẩn bị phạm tội và hành vi phạm tội chưa đạt, hình phạt đựơc quyết định theo các điều của Bộ luật này về các tội phạm tương ứng tùy theo tính chất, mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi, mức độ thực hiện { định phạm tội và những tình tiết khác khiến cho tội phạm không thực hiện được đến cùng. 2. Đối với trường hợp chuẩn bị phạm tội, nếu điều luật được áp dụng có quy định hình phạt cao nhất là tù chung thân hoặc tử hình, thì mức hình phạt cao nhất được áp dụng là không quá hai mươi năm tù; nếu là tù có thời hạn thì mức hình phạt không quá một phần hai mức phạt tù mà điều luật quy định. 3. Đối với trường hợp phạm tội chưa đạt, nếu điều luật được áp dụng có quy định hình phạt cao nhất là tù chung thân hoặc tử hình, thì chỉ có thể áp dụng các hình phạt này trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng; nếu là tù có thời hạn thì mức hình phạt không quá ba phần tư mức phạt tù mà điều luật quy định.

Điều 53. Quyết định hình phạt trong trường hợp đồng phạm Khi quyết định hình phạt đối với những người đồng phạm, Toà án phải xét đến tính chất của đồng phạm, tính chất và mức độ tham gia phạm tội của từng người đồng phạm. Các tình tiết giảm nhẹ, tăng nặng hoặc loại trừ trách nhiệm hình sự thuộc người đồng phạm nào, thì chỉ áp dụng đối với người đó. Điều 54. Miễn hình phạt Người phạm tội có thể được miễn hình phạt trong trường hợp phạm tội có nhiều tình tiết giảm nhẹ quy định tại khoản 1 Điều 46 của Bộ luật này, đáng được khoan hồng đặc biệt, nhưng chưa đến mức được miễn trách nhiệm hình sự. Chương VIII – THỜI HIỆU THI HÀNH BẢN ÁN, MIỄN CHẤP HÀNH HÌNH PHẠT, GIẢM THỜI HẠN CHẤP HÀNH HÌNH PHẠT Điều 55. Thời hiệu thi hành bản án 1. Thời hiệu thi hành bản án hình sự là thời hạn do Bộ luật này quy định mà khi hết thời hạn đó người bị kết án không phải chấp hành bản án đã tuyên. 2. Thời hiệu thi hành bản án hình sự được quy định như sau:

Eht Emimotnap©

212

Criminal Code 2005
2. The statute of limitation for execution of a criminal judgement is stipulated as follows: a) Five years for cases of pecuniary penalty, noncustodial reform or imprisonment of three years or less; b) Ten years for cases of imprisonment of between over three years and fifteen years; c) Fifteen years for cases of imprisonment of between over fifteen years and thirty years. 3. The statute of limitation for execution of a criminal judgement shall be calculated from the date the judgement takes legal effect. If during the time limits prescribed in Clause 2 of this Article, the sentenced person again commits a new crime, the past duration shall not be counted and the statute of limitations shall be recalculated as from the date the new crime was committed. If during the time limits provided for in Clause 2, this Article, the sentenced person deliberately escapes and is the subject of a search warrant, the duration of escape shall not be counted and the statute of limitation shall be recalculated as from the date such person surrenders him/herself or is arrested. 4. The application of statute of limitation to cases of life imprisonment or death sentence, after going through the period of fifteen years, shall be decided by chairman of the Supreme People�s Court at the request of the chairman of the Supreme People�s Procuracy. In cases where the application of the statute of limitation is not allowed, the death penalty shall be converted into the life imprisonment and the life imprisonment into thirty years of imprisonment. Article 56.- Non-application of statute of limitations for execution of judgement The statue of limitation for judgement execution shall not apply to crimes prescribed in Chapter XI and Chapter XXIV of this Code. Article 57.- Exemption from penalty execution 1. For persons sentenced to non-custodial reform, termed imprisonment, who have not executed their judgements but have recorded great achievements or suffered from dangerous disease and if such persons are no longer dangerous to the society, the court may decide, at the proposal of the Procuracy director, to exempt the person from the execution of the entire penalty. 2. Sentenced persons shall be exempt from penalty execution when they are granted a special parole or general amnesty. 3. For persons sentenced to imprisonment for less serious crimes who have been entitled to a reprieve as a) Năm năm đối với các trường hợp xử phạt tiền, cải tạo không giam giữ hoặc xử phạt tù từ ba năm trở xuống; b) Mười năm đối với các trường hợp xử phạt tù từ trên ba năm đến mười lăm năm; c) Mười lăm năm đối với các trường hợp xử phạt tù từ trên mười lăm năm đến ba mươi năm. 3. Thời hiệu thi hành bản án hình sự được tính từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật. Nếu trong thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này người bị kết án lại phạm tội mới, thì thời gian đã qua không đựơc tính và thời hiệu tính lại kể từ ngày phạm tội mới. Nếu trong thời hạn quy định tại khoản 2 Điều này người bị kết án cố tình trốn tránh và đã có lệnh truy nã, thì thời gian trốn tránh không được tính và thời hiệu tính lại kể từ ngày người đó ra trình diện hoặc bị bắt giữ. 4. Việc áp dụng thời hiệu đối với các trường hợp xử phạt tù chung thân hoặc tử hình, sau khi đã qua thời hạn mười lăm năm, do Chánh án Tòa án nhân dân tối cao quyết định theo đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao. Trong trường hợp không cho áp dụng thời hiệu thì hình phạt tử hình được chuyển thành tù chung thân, tù chung thân được chuyển thành tù ba mươi năm.

Điều 56. Không áp dụng thời hiệu thi hành bản án Không áp dụng thời hiệu thi hành bản án đối với các tội quy định tại Chương XI và Chương XIV của Bộ luật này. Điều 57. Miễn chấp hành hình phạt 1. Đối với người bị kết án cải tạo không giam giữ, tù có thời hạn, chưa chấp hành hình phạt mà lập công lớn hoặc mắc bệnh hiểm nghèo và nếu người đó không còn nguy hiểm cho xã hội nữa, thì theo đề nghị của Viện trưởng Viện Kiểm sát, Tòa án có thể quyết định miễn chấp hành toàn bộ hình phạt. 2. Người bị kết án được miễn chấp hành hình phạt khi được đặc xá hoặc đại xá. 3. Đối với người bị kết án về tội ít nghiêm trọng đã được hoãn chấp hành hình phạt theo quy định tại Điều 61 của Bộ luật này, nếu trong thời gian được hoãn đã lập công, thì theo đề nghị của Viện trưởng Viện Kiểm sát, Toà án có thể quyết định miễn chấp

Eht Emimotnap©

213

Criminal Code 2005
provided for in Article 61 of this Code, if during the period of reprieve they have recorded great achievements, the court, at the proposal of the Procuracy director, may decide to exempt them from penalty execution. 4. For persons sentenced for less serious crimes who have been entitled to a temporary suspension as provided for in Article 62 of this Code, if during the period of temporary suspension they have recorded great achievements, the court, at the proposal of the Procuracy director, may decide to exempt them from the execution of the remainder of their penalties. 5. For persons who are penalized with a ban on residence or probation, if they have served half of their penalties term and re-habilitated themselves, the court, at the proposal of the administration of the localities where such persons serve their penalties, may decide to exempt them from the execution of the remaining half of their penalties. Article 58.- Reduction of the declared penalties 1. For persons sentenced to non-custodial reform, if having served the penalty for a given period and made progress, the court, at the proposal of the agencies, organizations or local administration which have been assigned the responsibility to directly supervise and educate them, may decide to reduce the penalty term. For persons sentenced to imprisonment, if having served the penalty for a given period and made progress, the courts, at the proposal of the imprisonment enforcement agencies, may decide to reduce the penalty term. The time for which the penalty has been served in order to be considered for the first reduction shall represent one-third of the term for the non-custodial reform, for imprisonment of thirty years or under, and twelve years for life imprisonment. 2. For persons sentenced to pecuniary penalty who have served a part of their respective penalties but fell into a prolonged particularly difficult economic situation due to natural calamities, fires, accidents or ailments which render them unable to continue serving the remainder of the penalties, or who have recorded great achievements, the courts, at the proposal of the directors of the procuracies, may decide to exempt them from the execution of the remainder of their pecuniary penalties. 3. A person may be entitled to many reductions but have to execute half of the declared penalty. For persons sentenced to life imprisonment, the sentence shall be commuted for the first time to thirty years of imprisonment and despite many reductions, the actual hành hình phạt. 4. Đối với người bị kết án phạt tù về tội ít nghiêm trọng đã được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt theo quy định tại Điều 62 của Bộ luật này, nếu trong thời gian được tạm đình chỉ mà đã lập công, thì theo đề nghị của Viện trưởng Viện Kiểm sát, Toà án có thể quyết định miễn chấp hành phần hình phạt còn lại. 5. Người bị phạt cấm cư trú hoặc quản chế, nếu đã chấp hành được một phần hai thời hạn hình phạt và cải tạo tốt, thì theo đề nghị của chính quyền địa phương nơi người đó chấp hành hình phạt, Toà án có thể quyết định miễn chấp hành phần hình phạt còn lại.

Điều 58. Giảm mức hình phạt đã tuyên 1. Người bị kết án cải tạo không giam giữ, nếu đã chấp hành hình phạt được một thời gian nhất định và có nhiều tiến bộ, thì theo đề nghị của cơ quan, tổ chức hoặc chính quyền địa phương được giao trách nhiệm trực tiếp giám sát, giáo dục, Tòa án có thể quyết định giảm thời hạn chấp hành hình phạt. Người bị kết án phạt tù, nếu đã chấp hành hình phạt được một thời gian nhất định và có nhiều tiến bộ, thì theo đề nghị của cơ quan thi hành án phạt tù, Toà án có thể quyết định giảm thời hạn chấp hành hình phạt. Thời gian đã chấp hành hình phạt để được xét giảm lần đầu là một phần ba thời hạn đối với hình phạt cải tạo không giam giữ, hình phạt tù từ ba mươi năm trở xuống, mười hai năm đối với tù chung thân. 2. Người bị kết án phạt tiền đã tích cực chấp hành được một phần hình phạt nhưng bị lâm vào hoàn cảnh kinh tế đặc biệt khó khăn kéo dài do thiên tai, hoả hoạn, tai nạn hoặc ốm đau gây ra mà không thể tiếp tục chấp hành được phần hình phạt còn lại hoặc lập công lớn, thì theo đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát, Toà án có thể quyết định miễn việc chấp hành phần tiền phạt còn lại. 3. Một người có thể được giảm nhiều lần, nhưng phải bảo đảm chấp hành được một phần hai mức hình phạt đã tuyên. Người bị kết án tù chung thân, lần đầu được giảm xuống ba mươi năm tù và dù được giảm nhiều lần cũng phải bảo đảm thời hạn thực tế chấp hành hình phạt là hai mươi năm. 4. Đối với người đã được giảm một phần hình phạt mà lại phạm tội mới nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì Toà án chỉ xét giảm

Eht Emimotnap©

214

Criminal Code 2005
duration of penalty served must be a minimum of twenty years. 4. For persons who have enjoyed partial reduction of their penalty but again committed new serious, very serious or particularly serious crimes, the courts shall consider the reduction for the first time after such persons have already served two-thirds of their common penalty or twenty years if it is life imprisonment. Article 59.- Reduction of penalty term in special cases For convicted persons who deserve additional leniency for reasons such as recording achievements, being too old and weak or suffering from dangerous diseases, the courts may consider the reduction at an earlier time or with higher levels compared with the time and levels prescribed in Article 58 of this Code. Article 60.- Suspended sentence 1. When handing down a sentence of of imprisonment, not exceeding three years the court shall, basing itself on the personal identification of the offender and extenuating circumstances, and if deeming it unnecessary to impose an imprisonment penalty, hand down a suspended sentence and set a period under test from one to five years. 2. During the test period, the court shall assign the offender to the agency or organization where such person works or the administration of the locality where he/she permanently resides for supervision and education. The convicted person�s family has the responsibility to coordinate with the agency, organization or local administration in supervising and educating such person. 3. The persons entitled to suspended sentence may be subject to additional penalties including fines, ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs as prescribed in Article 30 and Article 36 of this Code. 4. For persons entitled to suspended sentence who have served half of the probation time and made progress, at the proposals of the agencies and organizations which have the responsibility to supervise and educate them, the court may decide to shorten the probation period. 5. For persons entitled to suspended sentence who commit new crimes during their probation period, the courts shall decide the compulsory execution of the penalty of the previous sentence and sum it up with the penalty of the new sentence as provided for in Article 51 of this Code. Article 61.- Postponing the serving of imprisonment penalty lần đầu sau khi người đó đã chấp hành được hai phần ba mức hình phạt chung hoặc hai mươi năm nếu là tù chung thân.

Điều 59. Giảm thời hạn chấp hành hình phạt trong trường hợp đặc biệt Người bị kết án có l{ do đáng được khoan hồng thêm như đã lập công, đã quá già yếu hoặc mắc bệnh hiểm nghèo, thì Toà án có thể xét giảm vào thời gian sớm hơn hoặc với mức cao hơn so với thời gian và mức quy định tại Điều 58 của Bộ luật này. Điều 60. Án treo 1. Khi xử phạt tù không quá ba năm, căn cứ vào nhân thân của người phạm tội và các tình tiết giảm nhẹ, nếu xét thấy không cần phải bắt chấp hành hình phạt tù, thì Tòa án cho hưởng án treo và ấn định thời gian thử thách từ một năm đến năm năm. 2. Trong thời gian thử thách, Toà án giao người được hưởng án treo cho cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc hoặc chính quyền địa phương nơi người đó thường trú để giám sát và giáo dục. Gia đình người bị kết án có trách nhiệm phối hợp với cơ quan, tổ chức, chính quyền địa phương trong việc giám sát, giáo dục người đó. 3. Người được hưởng án treo có thể phải chịu hình phạt bổ sung là phạt tiền, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định theo quy định tại Điều 30 và Điều 36 của Bộ luật này. 4. Người được hưởng án treo đã chấp hành được một phần hai thời gian thử thách và có nhiều tiến bộ thì theo đề nghị của cơ quan, tổ chức có trách nhiệm giám sát và giáo dục, Toà án có thể quyết định rút ngắn thời gian thử thách. 5. Đối với người được hưởng án treo mà phạm tội mới trong thời gian thử thách, thì Toà án quyết định buộc phải chấp hành hình phạt của bản án trước và tổng hợp với hình phạt của bản án mới theo quy định tại Điều 51 của Bộ luật này.

Điều 61. Hoãn chấp hành hình phạt tù 1. Người bị xử phạt tù có thể được hoãn chấp hành

Eht Emimotnap©

215

Criminal Code 2005
1. Persons sentenced to imprisonment may be entitled to a reprieve in the following cases where: a) They suffer from serious illness, they shall be entitled to a reprieve until their recovery; b) Women who are pregnant or nursing their children of under 36 months old, shall be entitled to a postponement of their penalty until their children reach the age of 36 months; c) They are the only laborers in their respective families and if they serve the imprisonment penalty their families shall meet with special difficulties, they shall be entitled to the postponement for up to one year, except where they are sentenced for crimes of infringing upon the national security or other very serious or particularly serious crimes; d) They are sentenced for less serious crimes and due to the requirements of official duties, they shall be entitled to the postponement for up to one year. 2. If during the period of reprieve the person entitled thereto commits a new crime, the court shall force such person to serve the previous penalty and add it to the penalty of the new judgment as prescribed in Article 51 of this Code. Article 62.- Suspending the imprisonment penalty 1. Persons who are serving imprisonment penalties and fall into one of the cases prescribed in Clause 1, Article 61 of this Code, may be entitled to a temporary suspension of their imprisonment penalties. 2. The time of temporary suspension must not be calculated into the penalty serving term. Chapter IX – REMISSION OF CRIMINAL RECORDS Article 63.- Remission of criminal records Convicted persons shall have their criminal records wiped out according to the provisions in Articles 64 to 67 of this Code. Persons entitled to criminal record remission shall be considered as having not been convicted and granted certificates by the court. Article 64.- Automatic remission of criminal records: The following persons shall automatically have their criminal records wiped out: 1. Persons who are exempt from penalties. 2. Persons charged with crimes other than those defined in Chapter XI and Chapter XXIV of this Code, if after completely serving their sentences or after the expiry of the statute of limitation for execution of the sentences, such persons do not commit new crimes within the following time limits: a) One year in the case of being penalized with warning, fine, non-custodial reform or suspended sentence; hình phạt trong các trường hợp sau đây: a) Bị bệnh nặng được hoãn cho đến khi sức khỏe được hồi phục; b) Phụ nữ có thai hoặc đang nuôi con dưới 36 tháng tuổi, thì được hoãn cho đến khi con đủ 36 tháng tuổi; c) Là người lao động duy nhất trong gia đình, nếu phải chấp hành hình phạt tù thì gia đình sẽ gặp khó khăn đặc biệt, được hoãn đến một năm, trừ trường hợp người đó bị kết án về các tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc các tội khác là tội rất nghiêm trọng, đặc biệt nghiêm trọng; d) Bị kết án về tội ít nghiêm trọng, do nhu cầu công vụ, thì được hoãn đến một năm. 2. Trong thời gian được hoãn chấp hành hình phạt tù, nếu người được hoãn chấp hành hình phạt lại phạm tội mới, thì Toà án buộc người đó phải chấp hành hình phạt trước và tổng hợp với hình phạt của bản án mới theo quy định tại Điều 51 của Bộ luật này.

Điều 62. Tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù 1. Người đang chấp hành hình phạt tù mà thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều 61 của Bộ luật này, thì có thể được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù. 2. Thời gian tạm đình chỉ không được tính vào thời gian chấp hành hình phạt tù. Chương IX – XÓA ÁN TÍCH Điều 63. Xoá án tích Người bị kết án được xoá án tích theo quy định tại các điều từ Điều 64 đến Điều 67 của Bộ luật này. Người được xoá án tích coi như chưa bị kết án và được Toà án cấp giấy chứng nhận.

Điều 64. Đương nhiên được xoá án tích Những người sau đây đương nhiên được xoá án tích: 1. Người được miễn hình phạt. 2. Người bị kết án không phải về các tội quy định tại Chương XI và Chương XIV của Bộ luật này, nếu từ khi chấp hành xong bản án hoặc từ khi hết thời hiệu thi hành bản án người đó không phạm tội mới trong thời hạn sau đây: a) Một năm trong trường hợp bị phạt cảnh cáo, phạt tiền, cải tạo không giam giữ hoặc phạt tù nhưng được hưởng án treo; b) Ba năm trong trong trường hợp hình phạt là tù đến ba năm;

Eht Emimotnap©

216

Criminal Code 2005
b) Three years in the case of imprisonment of up to three years; c) Five years in the case of imprisonment of between over three years and fifteen years; d) Seven years in the case of imprisonment of over fifteen years. Article 65.- Criminal record remission by the court�s decision 1. The courts decide the criminal record remission for persons charged with crimes defined in Chapter XI and Chapter XXIV of this Code, depending on the nature of the committed offenses, their personal identification, their attitude towards law observance and labor behavior of the convicted persons in the following cases: a) They have been sentenced to imprisonment for up to three years without committing new crimes within three years of completing their sentences or after the expiry of the statute of limitation for the execution of the sentences; b) They have been sentenced to imprisonment for between over three years and fifteen years without committing new crimes within seven years of completing their sentences or after the expiry of the statute of limitation for the execution of the sentences; c) They have been sentenced to imprisonment for over fifteen years without committing new crimes within ten years of completing their sentences or the expiry of the statute of limitation for execution of the sentences. 2. A person whose application for criminal record remission is rejected by the court for the first time must wait one more year before making another application therefor; if the application is rejected for the second time, he/she must wait for two years before applying for the criminal record remission. Article 66.- Criminal record remission in special cases Where a convicted person shows signs of marked progress and has made good achievements and is recommended for criminal record remission by the agency or organization where he/she works or the administration of the locality where he/she permanently resides, he/she may have his/her criminal record wiped out by the court if such person has served at least one-third of their prescribed term. Article 67.- Method of calculating time limit for criminal record remission 1. The time limit for criminal record remission stipulated in Article 64 and Article 65 of this Code shall be based on the principal penalty already declared. c) Năm năm trong trường hợp hình phạt là tù từ trên ba năm đến mười lăm năm; d) Bảy năm trong trường hợp hình phạt là tù từ trên mười lăm năm.

Điều 65. Xoá án tích theo quyết định của Toà án 1. Toà án quyết định việc xoá án tích đối với những người đã bị kết án về các tội quy định tại Chương XI và Chương XIV của Bộ luật này, căn cứ vào tính chất của tội phạm đã được thực hiện, nhân thân, thái độ chấp hành pháp luật và thái độ lao động của người bị kết án trong các trường hợp sau đây: a) Đã bị phạt tù đến ba năm mà không phạm tội mới trong thời hạn ba năm, kể từ khi chấp hành xong bản án hoặc từ khi hết thời hiệu thi hành bản án; b) Đã bị phạt tù từ trên ba năm đến mười lăm năm mà không phạm tội mới trong thời hạn bảy năm, kể từ khi chấp hành xong bản án hoặc từ khi hết thời hiệu thi hành bản án; c) Đã bị phạt tù trên mười lăm năm mà không phạm tội mới trong thời hạn mười năm, kể từ khi chấp hành xong bản án hoặc từ khi hết thời hiệu thi hành bản án. 2. Người bị Tòa án bác đơn xin xóa án tích lần đầu phải chờ một năm sau mới được xin xóa án tích; nếu bị bác đơn lần thứ hai trở đi thì phải sau hai năm mới được xin xóa án tích.

Điều 66. Xoá án tích trong trường hợp đặc biệt Trong trường hợp người bị kết án có những biểu hiện tiến bộ rõ rệt và đã lập công, được cơ quan, tổ chức nơi người đó công tác hoặc chính quyền địa phương nơi người đó thường trú đề nghị, thì có thể được Toà án xoá án tích nếu người đó đã bảo đảm được ít nhất một phần ba thời hạn quy định.

Điều 67. Cách tính thời hạn để xoá án tích 1. Thời hạn để xoá án tích quy định tại Điều 64 và Điều 65 của Bộ luật này căn cứ vào hình phạt chính đã tuyên. 2. Nếu chưa được xoá án tích mà phạm tội mới, thì

Eht Emimotnap©

217

Criminal Code 2005
2. If a person whose criminal record has not yet been expunged commits a new crime, the time limit for remitting the previous criminal record shall be calculated from the date of completely serving the new judgement. 3. The complete serving of a judgement shall cover the complete serving of the principal penalty, the additional penalty and any other decisions of the judgement. 4. A person who is exempt from serving the rest of his/her penalty shall also be considered as having completely served the penalty. Chapter X – PROVISIONS APPLICABLE TO JUVENILE OFFENDERS Article 68.- Application of the Penal Code to juvenile offenders Juvenile offenders are offenders who are aged between full 14 years and under 18 years. They shall bear penal liability under the provisions of this Chapter as well as the provisions of the General Part of this Code which are not contrary to the provisions of this Chapter. Article 69.- Principles for handling juvenile offenders 1. The handling of juvenile offenders aims mainly to educate and help them redress their wrongs, develop healthily and become citizens useful to society. In all cases of investigation, prosecution and adjudication of criminal acts committed by juveniles, the competent State agencies shall have to determine their capability of being aware of the danger to society of their criminal acts and the causes and conditions relating to such criminal acts. 2. Juvenile offenders may be exempt from penal liability if they commit less serious crimes or serious crimes which cause no great harm and involve many extenuating circumstances and they are received for supervision and education by their families, agencies or organizations. 3. The penal liability examination and imposition of penalties on juvenile offenders shall only apply to cases of necessity and must be based on the nature of their criminal acts, their personal characteristics and crime prevention requirements. 4. The courts, if deeming it unnecessary to impose penalties on juvenile offenders, shall apply one of the judicial measures prescribed in Article 70 of this Code. 5. Life imprisonment or the death sentence shall not be imposed on juvenile offenders. When handing down sentences of termed imprisonment, the courts shall impose on them lighter sentences than those imposed on adult offenders of the corresponding thời hạn để xoá án tích cũ tính từ ngày chấp hành xong bản án mới. 3. Việc chấp hành xong bản án bao gồm việc chấp hành xong hình phạt chính, hình phạt bổ sung và các quyết định khác của bản án. 4. Người được miễn chấp hành phần hình phạt còn lại cũng được coi như đã chấp hành xong hình phạt.

Chương X – NHỮNG QUY ĐỊNH ĐỐI VỚI NGƯỜI CHƯA THÀNH NIÊN PHẠM TỘI Điều 68. Áp dụng Bộ luật hình sự đối với người chưa thành niên phạm tội Người chưa thành niên từ đủ 14 tuổi đến dưới 18 tuổi phạm tội phải chịu trách nhiệm hình sự theo những quy định của Chương này, đồng thời theo những quy định khác của Phần chung Bộ luật không trái với những quy định của Chương này. Điều 69. Nguyên tắc xử l{ đối với người chưa thành niên phạm tội 1. Việc xử l{ người chưa thành niên phạm tội chủ yếu nhằm giáo dục, giúp đỡ họ sửa chữa sai lầm, phát triển lành mạnh và trở thành công dân có ích cho xã hội. Trong mọi trường hợp điều tra, truy tố, xét xử hành vi phạm tội của người chưa thành niên, các cơ quan nhà nước có thẩm quyền phải xác định khả năng nhận thức của họ về tính chất nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội, nguyên nhân và điều kiện gây ra tội phạm. 2. Người chưa thành niên phạm tội có thể được miễn trách nhiệm hình sự, nếu người đó phạm tội ít nghiêm trọng hoặc tội nghiêm trọng, gây hại không lớn, có nhiều tình tiết giảm nhẹ và được gia đình hoặc cơ quan, tổ chức nhận giám sát, giáo dục. 3. Việc truy cứu trách nhiệm hình sự người chưa thành niên phạm tội và áp dụng hình phạt đối với họ được thực hiện chỉ trong trường hợp cần thiết và phải căn cứ vào tính chất của hành vi phạm tội, vào những đặc điểm về nhân thân và yêu cầu của việc phòng ngừa tội phạm. 4. Khi xét xử, nếu thấy không cần thiết phải áp dụng hình phạt đối với người chưa thành niên phạm tội, thì Toà án áp dụng một trong các biện pháp tư pháp được quy định tại Điều 70 của Bộ luật này. 5. Không xử phạt tù chung thân hoặc tử hình đối với người chưa thành niên phạm tội. Khi xử phạt tù có

Eht Emimotnap©

218

Criminal Code 2005
crimes. Pecuniary punishment shall not apply to juvenile offenders who are from full 14 to under 16 years old. Additional penalties shall not apply to juvenile offenders. 6. The judgement imposed on juvenile offenders aged under 16 years shall not be taken into account for determining recidivism or dangerous recidivism. thời hạn, Toà án cho người chưa thành niên phạm tội được hưởng mức án nhẹ hơn mức án áp dụng đối với người đã thành niên phạm tội tương ứng. Không áp dụng hình phạt tiền đối với người chưa thành niên phạm tội ở độ tuổi từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi. Không áp dụng hình phạt bổ sung đối với người chưa thành niên phạm tội. 6. án đã tuyên đối với người chưa thành niên phạm tội khi chưa đủ 16 tuổi, thì không tính để xác định tái phạm hoặc tái phạm nguy hiểm. Điều 70. Các biện pháp tư pháp áp dụng đối với người chưa thành niên phạm tội 1. Đối với người chưa thành niên phạm tội, Toà án có thể quyết định áp dụng một trong các biện pháp tư pháp có tính giáo dục, phòng ngừa sau đây: a) Giáo dục tại xã, phường, thị trấn; b) Đưa vào trường giáo dưỡng. 2. Toà án có thể áp dụng biện pháp giáo dục tại xã, phường, thị trấn từ một năm đến hai năm đối với người chưa thành niên phạm tội ít nghiêm trọng hoặc tội nghiêm trọng. Người được giáo dục tại xã, phường, thị trấn phải chấp hành đầy đủ những nghĩa vụ về học tập, lao động, tuân theo pháp luật dưới sự giám sát, giáo dục của chính quyền xã, phường, thị trấn và tổ chức xã hội được Toà án giao trách nhiệm. 3. Toà án có thể áp dụng biện pháp đưa vào trường giáo dưỡng từ một năm đến hai năm đối với người chưa thành niên phạm tội, nếu thấy do tính chất nghiêm trọng của hành vi phạm tội, do nhân thân và môi trường sống của người đó mà cần đưa người đó vào một tổ chức giáo dục có kỷ luật chặt chẽ. 4. Nếu người được giáo dục tại xã, phường, thị trấn hoặc người được đưa vào trường giáo dưỡng đã chấp hành một phần hai thời hạn do Toà án quyết định và có nhiều tiến bộ, thì theo đề nghị của tổ chức, cơ quan, nhà trường được giao trách nhiệm giám sát, giáo dục, Toà án có thể quyết định chấm dứt thời hạn giáo dục tại xã, phường, thị trấn hoặc thời hạn ở trường giáo dưỡng.

Article 70.- Judicial measures applicable to juvenile offenders 1. In the case of juvenile offenders, the courts may decide the application of one of the following judicial measures of educative and preventive character: a) Education at communes, wards or district towns; b) Sending them to reformatory schools. 2. The courts may apply the commune/ward/district town-based education measure for between one and two years to juvenile offenders of less serious crimes or serious crimes. Persons placed under the commune/ward/district town-based education must fulfill their obligations on study and labor, abide by laws under the supervision of and education by the local commune/ward/district town administration or social organizations assigned such responsibility by the courts. 3. The court may apply the measure of sending juvenile offenders to reformatory schools for between one and two years if it is deemed that due to the seriousness of their offenses, their personal identification and living environment, such persons should be sent to reeducation organizations with strict disciplines. 4. If persons subject to education at communes, wards or district towns or persons sent to reformatory schools have already served half of the term decided by the courts and made good progress, the courts, at the proposal of the agencies, organizations or schools assigned the responsibility of supervising and educating them, may decide the termination of the duration of education at communes, wards, district towns or the duration at reformatory schools. Article 71.- Penalties applicable to juvenile offenders The juvenile offenders shall be subject to one of the following penalties for each offense: 1. Warning; 2. Fine; 3. Non-custodial reform; 4. Termed imprisonment.

Điều 71. Các hình phạt được áp dụng đối với người chưa thành niên phạm tội Người chưa thành niên phạm tội chỉ bị áp dụng một trong các hình phạt sau đây đối với mỗi tội phạm: 1. Cảnh cáo; 2. Phạt tiền; 3. Cải tạo không giam giữ;

Eht Emimotnap©

219

Criminal Code 2005
4. Tù có thời hạn. Điều 72. Phạt tiền Phạt tiền được áp dụng là hình phạt chính đối với người chưa thành niên phạm tội từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi, nếu người đó có thu nhập hoặc có tài sản riêng. Mức phạt tiền đối với người chưa thành niên phạm tội không quá một phần hai mức tiền phạt mà điều luật quy định. Điều 73. Cải tạo không giam giữ Khi áp dụng hình phạt cải tạo không giam giữ đối với người chưa thành niên phạm tội, thì không khấu trừ thu nhập của người đó. Thời hạn cải tạo không giam giữ đối với người chưa thành niên phạm tội không quá một phần hai thời hạn mà điều luật quy định. Điều 74. Tù có thời hạn Người chưa thành niên phạm tội chỉ bị phạt tù có thời hạn theo quy định sau đây: 1. Đối với người từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi khi phạm tội, nếu điều luật được áp dụng quy định hình phạt tù chung thân hoặc tử hình, thì mức hình phạt cao nhất được áp dụng không quá mười tám năm tù; nếu là tù có thời hạn thì mức hình phạt cao nhất được áp dụng không quá ba phần tư mức phạt tù mà điều luật quy định; 2. Đối với người từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi khi phạm tội, nếu điều luật được áp dụng quy định hình phạt tù chung thân hoặc tử hình, thì mức hình phạt cao nhất được áp dụng không quá mười hai năm tù; nếu là tù có thời hạn thì mức hình phạt cao nhất được áp dụng không quá một phần hai mức phạt tù mà điều luật quy định. Điều 75. Tổng hợp hình phạt trong trường hợp phạm nhiều tội Đối với người phạm nhiều tội, có tội được thực hiện trước khi đủ 18 tuổi, có tội được thực hiện sau khi đủ 18 tuổi, thì việc tổng hợp hình phạt áp dụng như sau: 1. Nếu tội nặng nhất được thực hiện khi người đó chưa đủ 18 tuổi, thì hình phạt chung không được vượt quá mức hình phạt cao nhất quy định tại Điều 74 của Bộ luật này; 2. Nếu tội nặng nhất được thực hiện khi người đó đã đủ 18 tuổi, thì hình phạt chung áp dụng như đối với người đã thành niên phạm tội.

Article 72.- Fine Fine shall be applied as a principal penalty to juvenile offenders aged full 16 years and under 18 years, if such persons have income or private property. The fine levels applicable to juvenile offenders shall not exceed half of the fine level prescribed by the relevant law provision. Article 73.- Non-custodial reform When applying non-custodial reform to juvenile offenders, the income of such persons shall not be deducted. The non-custodial reform duration for juvenile offenders shall not exceed the term prescribed by the relevant law provision. Article 74.- Termed imprisonment The juvenile offenders shall be penalized with termed imprisonment according to the following regulations: 1. For persons aged between full 16 and under 18 when they committed crimes, if the applicable law provisions stipulate life imprisonment or the death sentence, the highest applicable penalty shall not exceed eighteen years of imprisonment; if it is termed imprisonment, the highest applicable penalty shall not exceed three quarters of the prison term prescribed by the law provision; 2. For persons aged full 14 to under 16 when committing crimes, if the applicable law provisions stipulate the life imprisonment or death sentence, the highest applicable penalty shall not exceed twelve years; if it is the termed imprisonment, the highest applicable penalty shall not exceed half of the prison term prescribed by the law provision. Article 75.- Augmentation of penalties in cases of committing multiple crimes For a person who commits more than one crime, of which some were committed before he/she reaches the age of 18, penalty augmentation shall apply as follows: 1. If the most serious crime is committed before he/she reaches the age of 18 years, the common penalty shall not exceed the highest level prescribed in Article 74 of this Code; 2. If the most serious crime is committed when such person has reached the age of 18 years, the common penalty shall be the same as that applicable to adult offenders. Article 76.- Reduction of penalties already declared 1. If juvenile offenders, who are subject to non-

Điều 76. Giảm mức hình phạt đã tuyên 1. Người chưa thành niên bị phạt cải tạo không giam

Eht Emimotnap©

220

Criminal Code 2005
custodial reform or imprisonment, have made good progress and already served one-quarter of their term, they shall be considered by the court for penalty reduction; particularly for imprisonment, their penalty can be reduced each time by four years but only if they have already served two-fifths of the declared penalty term. 2. If juvenile offenders, who are subject to noncustodial reform or imprisonment, have recorded achievements or suffered from dangerous illnesses, they shall be immediately considered for penalty reduction and may be exempt from serving the remainder of their penalty. 3. For juvenile offenders who are subject to pecuniary penalty but fall into prolonged economic difficulties due to natural calamities, fires, accidents or ailments or who have recorded great achievements, the courts, at the proposal of the directors of the procuracies, may decide to reduce or exempt them from the remainder of the pecuniary penalty. Article 77.- Remission of criminal records 1. The time limit for criminal record remission for juvenile offenders shall be half of the time limits prescribed in Article 64 of this Code. 2. Juvenile offenders subject to judicial measures stipulated in Clause 1, Article 70 of this Code, shall be considered as having no criminal records. giữ hoặc phạt tù, nếu có nhiều tiến bộ và đã chấp hành được một phần tư thời hạn, thì được Toà án xét giảm; riêng đối với hình phạt tù, mỗi lần có thể giảm đến bốn năm nhưng phải bảo đảm đã chấp hành ít nhất là hai phần năm mức hình phạt đã tuyên. 2. Người chưa thành niên bị phạt cải tạo không giam giữ hoặc phạt tù, nếu lập công hoặc mắc bệnh hiểm nghèo, thì được xét giảm ngay và có thể được miễn chấp hành phần hình phạt còn lại. 3. Người chưa thành niên bị phạt tiền nhưng bị lâm vào hoàn cảnh kinh tế đặc biệt khó khăn kéo dài do thiên tai, hoả hoạn, tai nạn hoặc ốm đau gây ra hoặc lập công lớn, thì theo đề nghị của Viện trưởng Viện Kiểm sát, Toà án có thể quyết định giảm hoặc miễn việc chấp hành phần tiền phạt còn lại.

Điều 77. Xoá án tích 1. Thời hạn để xoá án tích đối với người chưa thành niên là một phần hai thời hạn quy định tại Điều 64 của Bộ luật này. 2. Người chưa thành niên phạm tội, nếu được áp dụng những biện pháp tư pháp quy định tại khoản 1 Điều 70 của Bộ luật này, thì không bị coi là có án tích.

CRIMES Chapter XI - CRIMES OF INFRINGING UPON NATIONAL SECURITY Article 78.- High treason 1. Any Vietnamese citizen acting in collusion with a foreign country with a view to causing harm to the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of the Fatherland, the national defense forces, the socialist regime or the State of the Socialist Republic of Vietnam shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 2. In the event of many extenuating circumstances, the offenders shall be subject to between seven and fifteen years of imprisonment. Article 79.- Carrying out activities aimed at overthrowing the people�s administration Those who carry out activities, establish or join organizations with intent to overthrow the people�s administration shall be subject to the following penalties: 1. Organizers, instigators and active participants or

PHẦN CÁC TỘI PHẠM Chương XI - CÁC TỘI XÂM PHẠM AN NINH QUỐC GIA Điều 78. Tội phản bội Tổ quốc 1. Công dân Việt Nam nào câu kết với nước ngoài nhằm gây nguy hại cho độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc, lực lượng quốc phòng, chế độ xã hội chủ nghĩa và Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 2. Phạm tội trong trường hợp có nhiều tình tiết giảm nhẹ thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm.

Điều 79. Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân Người nào hoạt động thành lập hoặc tham gia tổ chức nhằm lật đổ chính quyền nhân dân, thì bị phạt như sau: 1. Người tổ chức, người xúi giục, người hoạt động đắc lực hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ

Eht Emimotnap©

221

Criminal Code 2005
those who cause serious consequences shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment; 2. Other accomplices shall be subject to between five and fifteen years of imprisonment. Article 80.- Spying 1. Those who commit one of the following acts shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Conducting intelligence and/or sabotage activities or building up bases for intelligence and/or sabotage activities against the Socialist Republic of Vietnam; b) Building up bases for intelligence and/or sabotage activities at the direction of foreign countries; conducting scouting, informing, concealing, guiding activities or other acts to help foreigners conduct intelligence and/or sabotage activities; c) Supplying or collecting for the purpose of supplying State secrets to foreign countries; gathering or supplying information and other materials for use by foreign countries against the Socialist Republic of Vietnam. 2. In case of less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 3. Persons who agree to act as spies but do not realize their assigned tasks and confess, truthfully declare and report such to the competent State bodies shall be exempt from penal liability. Article 81.- Infringing upon territorial security Those who infiltrate into the territory, commit acts of falsifying national borders or committing other acts in order to cause harm to the territorial security of the Socialist Republic of Vietnam shall be penalized as follows: 1. Organizers, active participants or those who cause serious consequences shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment; 2. Other accomplices shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. Article 82.- Rebellion Those who conduct armed activities or resort to organized violence with a view to opposing the people�s administration shall be penalized as follows: 1. Organizers, active participants or those who cause serious consequences shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình; 2. Người đồng phạm khác thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm.

Điều 80. Tội gián điệp 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Hoạt động tình báo, phá hoại hoặc gây cơ sở để hoạt động tình báo, phá hoại chống nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; b) Gây cơ sở để hoạt động tình báo, phá hoại theo sự chỉ đạo của nước ngoài; hoạt động thám báo, chỉ điểm, chứa chấp, dẫn đường hoặc thực hiện hành vi khác giúp người nước ngoài hoạt động tình báo, phá hoại; c) Cung cấp hoặc thu thập nhằm cung cấp bí mật Nhà nước cho nước ngoài; thu thập, cung cấp tin tức, tài liệu khác nhằm mục đích để nước ngoài sử dụng chống nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 3. Người đã nhận làm gián điệp, nhưng không thực hiện nhiệm vụ được giao và tự thú, thành khẩn khai báo với cơ quan nhà nước có thẩm quyền, thì được miễn trách nhiệm hình sự.

Điều 81. Tội xâm phạm an ninh lãnh thổ Người nào xâm nhập lãnh thổ, có hành động làm sai lệch đường biên giới quốc gia hoặc có hành động khác nhằm gây phương hại cho an ninh lãnh thổ của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thì bị phạt như sau: 1. Người tổ chức, người hoạt động đắc lực hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân; 2. Người đồng phạm khác thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. Điều 82. Tội bạo loạn Người nào hoạt động vũ trang hoặc dùng bạo lực có tổ chức nhằm chống chính quyền nhân dân, thì bị phạt như sau: 1. Người tổ chức, người hoạt động đắc lực hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình; 2. Người đồng phạm khác thì bị phạt tù từ năm năm

Eht Emimotnap©

222

Criminal Code 2005
2. Other accomplices shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. Article 83.- Conducting banditry activities Those who intend to oppose the people�s administration by conducting armed activities in mountainous, marine and other difficult to access areas, murdering people and looting or destroying property shall be penalized as follows: 1. Organizers, active participants or those who cause serious consequences shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment; 2. Other accomplices shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. Article 84.- Terrorism 1. Those who intend to oppose the people�s administration and infringe upon the life of officials, public employees or citizens shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 2. In the case of committing crimes by infringing upon physical freedom and/or health, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 3. In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 4. Those who terrorise foreigners in order to cause difficulties to the international relations of the Socialist Republic of Vietnam shall also be penalized according to this Article. Article 85.- Sabotaging the material-technical foundations of the Socialist Republic of Vietnam 1. Those who intend to oppose the people�s administration by sabotaging the material- technical foundations of the Socialist Republic of Vietnam in the political, security, defense, scientific-technical, cultural or social fields shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 2. In the case of committing less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. Article 86.- Undermining the implementation of socio-economic policies 1. Any persons who oppose the people�s administration by undermining the implementation of socio-economic policies shall be sentenced to between seven and twenty years of imprisonment. 2. In the case of committing less serious crimes, the đến mười lăm năm. Điều 83. Tội hoạt động phỉ Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà hoạt động vũ trang ở vùng rừng núi, vùng biển, vùng hiểm yếu khác, giết người, cướp phá tài sản, thì bị phạt như sau: 1. Người tổ chức, người hoạt động đắc lực hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình; 2. Người đồng phạm khác thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm.

Điều 84. Tội khủng bố 1. Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà xâm phạm tính mạng của cán bộ, công chức hoặc công dân, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 2. Phạm tội trong trường hợp xâm phạm tự do thân thể, sức khoẻ, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 3. Phạm tội trong trường hợp đe doạ xâm phạm tính mạng hoặc có những hành vi khác uy hiếp tinh thần, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 4. Khủng bố người nước ngoài nhằm gây khó khăn cho quan hệ quốc tế của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thì cũng bị xử phạt theo Điều này.

Điều 85. Tội phá hoại cơ sở vật chất - kỹ thuật của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà phá hoại cơ sở vật chất - kỹ thuật của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong các lĩnh vực chính trị, an ninh, quốc phòng, kinh tế, khoa học - kỹ thuật, văn hoá, xã hội, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 2. Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm.

Điều 86. Tội phá hoại việc thực hiện các chính sách kinh tế - xã hội 1. Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà phá hoại việc thực hiện các chính sách kinh tế-xã hội, thì bị phạt tù từ bảy năm đến hai mươi năm. 2. Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm.

Eht Emimotnap©

223

Criminal Code 2005
offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment. Article 87.- Undermining the unity policy 1. Those who commits one of the following acts with a view to opposing the people�s administration shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment: a) Sowing division among people of different strata, between people and the armed forces or the people�s administration or social organizations; b) Sowing hatred, ethnic bias and/or division, infringing upon the rights to equality among the community of Vietnamese nationalities; c) Sowing division between religious people and nonreligious people, division between religious believers and the people�s administration or social organizations; d) Undermining the implementation of policies for international solidarity. 2. In case of committing less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 88.- Conducting propaganda against the Socialist Republic of Vietnam 1. Those who commit one of the following acts against the Socialist Republic of Vietnam shall be sentenced to between three and twelve years of imprisonment: a) Propagating against, distorting and/or defaming the people�s administration; b) Propagating psychological warfare and spreading fabricated news in order to foment confusion among people; c) Making, storing and/or circulating documents and/or cultural products with contents against the Socialist Republic of Vietnam. 2. In the case of committing less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment. Article 89.- Disrupting security 1. Those who intend to oppose the people�s administration by inciting, involving and gathering many people to disrupt security, oppose officials on public duties, obstruct activities of agencies and/or organizations, which fall outside the cases stipulated in Article 82 of this Code, shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 2. Other accomplices shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 90.- Destroying detention camps 1. Those who intend to oppose the people�s administration by destroying detention camps,

Điều 87. Tội phá hoại chính sách đoàn kết 1. Người nào có một trong những hành vi sau đây nhằm chống chính quyền nhân dân, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm: a) Gây chia rẽ giữa các tầng lớp nhân dân, giữa nhân dân với lực lượng vũ trang, với chính quyền nhân dân, với các tổ chức xã hội; b) Gây hằn thù, kz thị, chia rẽ dân tộc, xâm phạm quyền bình đẳng trong cộng đồng các dân tộc Việt Nam; c) Gây chia rẽ người theo tôn giáo với người không theo tôn giáo, chia rẽ các tín đồ tôn giáo với chính quyền nhân dân, với các tổ chức xã hội; d) Phá hoại việc thực hiện chính sách đoàn kết quốc tế. 2. Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 88. Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Người nào có một trong những hành vi sau đây nhằm chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm: a) Tuyên truyền xuyên tạc, phỉ báng chính quyền nhân dân; b) Tuyên truyền những luận điệu chiến tranh tâm l{, phao tin bịa đặt gây hoang mang trong nhân dân; c) Làm ra, tàng trữ, lưu hành các tài liệu, văn hoá phẩm có nội dung chống Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Phạm tội trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm.

Điều 89. Tội phá rối an ninh 1. Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà kích động, lôi kéo, tụ tập nhiều người phá rối an ninh, chống người thi hành công vụ, cản trở hoạt động của cơ quan, tổ chức, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 82 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 2. Người đồng phạm khác thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. Điều 90. Tội chống phá trại giam 1. Người nào nhằm chống chính quyền nhân dân mà phá trại giam, tổ chức vượt trại giam, đánh tháo

Eht Emimotnap©

224

Criminal Code 2005
organizing escapes from detention camps, rescuing detainees or escorted persons or escaping from detention camps shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment or life imprisonment. 2. In the case of committing less serious crimes, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. Article 91.- Fleeing abroad or defecting to stay overseas with a view to opposing the people’s administration 1. Those who flee abroad or defect overseas with a view to opposing the people’s administration shall be sentenced to between three and twelve years of imprisonment. 2. Organizers, coercers and instigators shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 3. In the case of committing particularly serious crimes, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment. Article 92.- Additional penalties Persons who commit crimes defined in this Chapter shall also be deprived of a number of civic rights for between one year and five years, subject to probation, residence ban for between one year and five years, confiscation of part or whole of the property. Chapter XII - CRIMES OF INFRINGING UPON HUMAN LIFE, HEALTH, DIGNITY AND HONOR Article 93.- Murder 1. Those who commit murder in one of the following cases shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Murder of more than one person; b) Murder of women who are known by the offender to be pregnant; c) Murder of children; d) Murder of persons being on public duties or for reason of the victims� public duties; e) Murder of one�s grand father, grand mother, father, mother, fosterer, and/or teachers; f) Murder of people just before or after which a serious crime or a particularly serious crime is committed by the offender; g) Murder of people in order to carry out or conceal other crimes; h) Murder of people in order to take organs from the victims� bodies; i) Committing crimes in a barbarous manner; người bị giam, người bị dẫn giải hoặc trốn trại giam, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân. 2. Phạm tội trong trường hợp ít nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Điều 91. Tội trốn đi nước ngoài hoặc trốn ở lại nước ngoài nhằm chống chính quyền nhân dân 1. Người nào trốn đi nước ngoài hoặc trốn ở lại nước ngoài nhằm chống chính quyền nhân dân, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm. 2. Người tổ chức, người cưỡng ép, người xúi giục thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 3. Phạm tội trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân.

Điều 92. Hình phạt bổ sung Người phạm tội quy định tại Chương này còn có thể bị tước một số quyền công dân từ một năm đến năm năm, phạt quản chế, cấm cư trú từ một năm đến năm năm, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản. Chương XII - CÁC TỘI XÂM PHẠM TÍNH MẠNG, SỨC KHỎE, NHÂN PHẨM, DANH DỰ CỦA CON NGƯỜI Điều 93. Tội giết người 1. Người nào giết người thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Giết nhiều người; b) Giết phụ nữ mà biết là có thai; c) Giết trẻ em; d) Giết người đang thi hành công vụ hoặc vì l{ do công vụ của nạn nhân; đ) Giết ông, bà, cha, mẹ, người nuôi dưỡng, thầy giáo, cô giáo của mình; e) Giết người mà liền trước đó hoặc ngay sau đó lại phạm một tội rất nghiêm trọng hoặc tội đặc biệt nghiêm trọng; g) Để thực hiện hoặc che giấu tội phạm khác; h) Để lấy bộ phận cơ thể của nạn nhân; i) Thực hiện tội phạm một cách man rợ; k) Bằng cách lợi dụng nghề nghiệp; l) Bằng phương pháp có khả năng làm chết nhiều người; m) Thuê giết người hoặc giết người thuê;

Eht Emimotnap©

225

Criminal Code 2005
j) Committing crimes by abusing their profession; k) Committing crimes by methods, which may cause death to more than one person; l) Hiring murderers or murdering persons for hiring; m) Committing crimes in a hooligan manner; n) Committing crimes in an organized manner; o) Committing dangerous recidivism; p) Murder of people for despicable motivation. 2. Those committing crimes which do not fall into those cases stipulated in Clause 1 of this Article, shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 3. Offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for between one and five years, subject to probation or residence ban for between one and five years. Article 94.- Murdering one�s new-borns Any mother who, due to strong influence of backward ideology or special objective circumstances, kills her new-born or abandons such baby to death, shall be sentenced to non-custodial reform for up to two years or to between three months and two years of imprisonment. Article 95.- Murdering people under provocation 1. Any person committing murder as a result of provocation caused by serious illegal acts of the victim towards such person or his/her next of kin shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Those who murder more than one person as a result of provocation shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment. Article 96.- Murder beyond the limit of legitimate defense 1. Those who commit murder in circumstances exceeding the limit of legitimate defense shall be sentenced to non-custodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. 2. Those who commit murder of more than one person in excess of the limit of legitimate defense shall be sentenced to between two and five years of imprisonment. Article 97.- Causing death to people in the performance of official duties 1. Those who, while performing their official duties, cause human death due to the use of violence beyond that permitted by law shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Those who commit crimes of causing death to more n) Có tính chất côn đồ; o) Có tổ chức; p) Tái phạm nguy hiểm; q) Vì động cơ đê hèn. 2. Phạm tội không thuộc các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 94. Tội giết con mới đẻ Người mẹ nào do ảnh hưởng nặng nề của tư tưởng lạc hậu hoặc trong hoàn cảnh khách quan đặc biệt mà giết con mới đẻ hoặc vứt bỏ đứa trẻ đó dẫn đến hậu quả đứa trẻ chết, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. Điều 95. Tội giết người trong trạng thái tinh thần bị kích động mạnh 1. Người nào giết người trong trạng thái tinh thần bị kích động mạnh do hành vi trái pháp luật nghiêm trọng của nạn nhân đối với người đó hoặc đối với người thân thích của người đó, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Giết nhiều người trong trạng thái tinh thần bị kích động mạnh, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm. Điều 96. Tội giết người do vựơt quá giới hạn phòng vệ chính đáng 1. Người nào giết người trong trường hợp vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Giết nhiều người trong trường hợp vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm.

Điều 97. Tội làm chết người trong khi thi hành công vụ 1. Người nào trong khi thi hành công vụ mà làm chết người do dùng vũ lực ngoài những trường hợp pháp luật cho phép, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội làm chết nhiều người hoặc trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù từ bảy

Eht Emimotnap©

226

Criminal Code 2005
than one person or in other particularly serious cases shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 3. Offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 98.- Accidentally causing human death 1. Any person who unintentionally causes the death of another person shall be sentenced to between six months� and five years of imprisonment. 2. Any person who unintentionally causes the death of more than one person shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. Article 99.- Accidentally causing human death due to breach of professional or administrative regulations 1. Any person who unintentionally causes the death of another person due to a breach of professional or administrative regulations shall be sentenced to between one and six years of imprisonment. 2. Any person who commits the crime of unintentionally causing death of more than one person shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. 3. Offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 100.- Forced suicide 1. Any person who cruelly treats, constantly intimidates, ill-treats or humiliates a person dependent on him/her, inducing the latter to commit suicide, shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Any person who commits the crime of compelling more than one person to commit suicide shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. Article 101.- Inciting or assisting other persons to commit suicide 1. Any person who incites another person to commit suicide or assists another person to commit suicide shall be sentenced to imprisonment for between six months and three years. 2. Any person who commits the crime of assisting or inciting more than one person to commit suicide shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 102.- Refusal to rescue people from lifethreatening situation 1. Those who knows other persons are in lifethreatening danger but refuse to rescue them despite having the ability to do so, thus contributing to the năm đến mười lăm năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 98. Tội vô { làm chết người 1. Người nào vô { làm chết người thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội làm chết nhiều người thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Điều 99. Tội vô { làm chết người do vi phạm quy tắc nghề nghiệp hoặc quy tắc hành chính 1. Người nào vô { làm chết người do vi phạm quy tắc nghề nghiệp hoặc quy tắc hành chính, thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm. 2. Phạm tội làm chết nhiều người thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 100. Tội bức tử 1. Người nào đối xử tàn ác, thường xuyên ức hiếp, ngược đãi hoặc làm nhục người lệ thuộc mình làm người đó tự sát, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội làm nhiều người tự sát thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm.

Điều 101. Tội xúi giục hoặc giúp người khác tự sát 1. Người nào xúi giục làm người khác tự sát hoặc giúp người khác tự sát, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội làm nhiều người tự sát thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 102. Tội không cứu giúp người đang ở trong tình trạng nguy hiểm đến tính mạng 1. Người nào thấy người khác đang ở trong tình trạng nguy hiểm đến tính mạng, tuy có điều kiện mà không cứu giúp dẫn đến hậu quả người đó chết, thì bị phạt

Eht Emimotnap©

227

Criminal Code 2005
latter�s death shall be subject to warning or noncustodial reform for up to two years or a prison term between three months and two years. 2. Any person who commits such crime in one of the following circumstances shall be sentenced to between one year and five years of imprisonment: a) The person who refuses to rescue the other person is the one who unintentionally causes the dangerous situation; b) The person who refuses to rescue the other person is obliged to rescue people as required by law or his/her occupation. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 103.- Threatening to murder 1. Those who threaten to kill other persons, in circumstances such as to make the latter believe that such threat shall be realized, shall be subject to noncustodial reform for up to two years or sentenced to between three months� and three years of imprisonment. 2. Any person who commits such crime in one of the following circumstances shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Against more than one person; b) Against persons who are performing their official duties or for reasons related to the victims� official duties; c) Against children; d) To conceal or shirk the handling of another crime. Article 104.- Intentionally inflicting injury on or causing harm to the health of other persons 1. Those who intentionally injure or causes harm to the health of other persons with an infirmity rate of between 11% and 30%, or under 11% but in one of the following circumstances, shall be sentenced to noncustodial reform for up to three years or between six months and three years of imprisonment: a) Using dangerous weapons or tricks, causing harm to more than one person; b) Causing minor permanent maim to the victims; c) Committing the crime more than once against the same person or against more than one person; d) Committing the crime against children, pregnant women, old and weak or sick persons or other persons incapable of self-defense; e) Committing the crime against their own grand fathers, grand mothers, fathers, mothers, fosterers, teachers; f) Committing the crime in an organized manner; cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Người không cứu giúp là người đã vô { gây ra tình trạng nguy hiểm; b) Người không cứu giúp là người mà theo pháp luật hay nghề nghiệp có nghĩa vụ phải cứu giúp. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 103. Tội đe dọa giết người 1. Người nào đe doạ giết người, nếu có căn cứ làm cho người bị đe doạ lo sợ rằng việc đe doạ này sẽ được thực hiện, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Đối với nhiều người; b) Đối với người thi hành công vụ hoặc vì l{ do công vụ của nạn nhân; c) Đối với trẻ em; d) Để che giấu hoặc trốn tránh việc bị xử l{ về một tội phạm khác.

Điều 104. Tội cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác 1. Người nào cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 11% đến 30% hoặc dưới 11% nhưng thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Dùng hung khí nguy hiểm hoặc dùng thủ đoạn gây nguy hại cho nhiều người; b) Gây cố tật nhẹ cho nạn nhân; c) Phạm tội nhiều lần đối với cùng một người hoặc đối với nhiều người; d) Đối với trẻ em, phụ nữ đang có thai, người già yếu, ốm đau hoặc người khác không có khả năng tự vệ; đ) Đối với ông, bà, cha, mẹ, người nuôi dưỡng, thầy giáo, cô giáo của mình; e) Có tổ chức; g) Trong thời gian đang bị tạm giữ, tạm giam hoặc đang bị áp dụng biện pháp đưa vào cơ sở giáo dục;

Eht Emimotnap©

228

Criminal Code 2005
g) Committing the crime during time of custody, detention or whilst resident at re-education establishments; h) Hiring other persons to cause injury or being hired to cause injury; i) Being of hooligan character or dangerous recidivism; j) In order to obstruct the person performing official duty or for the reasons of the victim�s official duty. 2. Committing the crime of inflicting injury on or causing harm to the health of, other persons with an infirmity rate of between 31% and 60%, or 11% and 30% but in one of the cases defined at Points from a to j, Clause 1 of this Article, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime of injuring or causing harm to the health of other persons with an infirmity rate of 61% or higher or leading to human death, or from 31% to 60% but in one of the cases defined at Points from a to j, Clause 1 or this Article, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime, thus leading to the death of more than one person or in other particularly serious cases, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment or life imprisonment. Article 105.- Intentionally inflicting injury on or causing harm to the health of other persons due to strong provocation 1. Those who intentionally injure or cause harm to the health of other persons with an infirmity rate of from 31% to 60% whilst provoked as a result of serious illegal acts of the victims towards such persons or their next of kin, shall be sentenced to warning, noncustodial reform for up to one year or between six months and two years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) Against more than one person; b) Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons with an infirmity rate of 61% or higher, or leading to human death or in other particularly serious cases. Article 106.- Intentionally inflicting injury on or causing harm to the health of, other persons due to an excess of legitimate defense limit 1. Those who intentionally inflict injury on or cause harms to the health of other persons with an infirmity rate of 31% or higher or leading to human death due h) Thuê gây thương tích hoặc gây thương tích thuê; i) Có tính chất côn đồ hoặc tái phạm nguy hiểm; k) Để cản trở người thi hành công vụ hoặc vì lý do công vụ của nạn nhân. 2. Phạm tội gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60% hoặc từ 11% đến 30%, nhưng thuộc một trong các trường hợp quy định tại các điểm từ điểm a đến điểm k khoản 1 Điều này, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây thương tích, gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc dẫn đến chết người hoặc từ 31% đến 60%, nhưng thuộc một trong các trường hợp quy định tại các điểm từ điểm a đến điểm k khoản 1 Điều này, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội dẫn đến chết nhiều người hoặc trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân.

Điều 105. Tội cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác trong trạng thái tinh thần bị kích động mạnh 1. Người nào cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60% trong trạng thái tinh thần bị kích động mạnh do hành vi trái pháp luật nghiêm trọng của nạn nhân đối với người đó hoặc đối với người thân thích của người đó, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Đối với nhiều người; b) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc dẫn đến chết người hoặc trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng khác. Điều 106. Tội cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác do vượt quá giới hạn phòng vệ chính đáng 1. Người nào cố { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% trở lên hoặc dẫn đến chết người do vượt quá

Eht Emimotnap©

229

Criminal Code 2005
to the excess of legitimate defense limit shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or to prison term of between three months and one year. 2. Committing the crime against more than one person, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment. Article 107.- Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons while performing official duty 1. Those who, while performing their official duties, resort to violence outside the scope permitted by law, thus inflicting injury on or causing harm to the health of, other persons with an infirmity rate of 31% or higher shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between three months� and three years of imprisonment. 2. Committing the crime against more than one person, the offenders shall be sentenced to between two years� and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 108.- Unintentionally inflicting injury on or causing harm to the health of other persons 1. Those who unintentionally inflict injury on or cause harm to the health of other persons with an infirmity rate of 31% or higher shall be subject to warning, noncustodial reform for up to two years or imprisonment of between three months and two years. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 109.- Unintentionally inflicting injury on or causing harm to the health of other persons due to breach of professional or administrative regulations 1. Those who unintentionally inflict injury on or cause harm to the health of other persons with an infirmity rate of 31% or higher due to a breach of professional or administrative regulations shall be sentenced to between six months� and three years of imprisonment. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 110.- Ill-treating other persons 1. Those who cruelly treat persons dependent on them shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or imprisonment of between three months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to giới hạn phòng vệ chính đáng, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Phạm tội đối với nhiều người thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm.

Điều 107. Tội gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác trong khi thi hành công vụ 1. Người nào trong khi thi hành công vụ dùng vũ lực ngoài những trường hợp pháp luật cho phép gây thương tích hoặc tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% trở lên, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội đối với nhiều người thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 108. Tội vô { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác 1. Người nào vô { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% trở lên, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 109. Tội vô { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác do vi phạm quy tắc nghề nghiệp hoặc quy tắc hành chính 1. Người nào vô { gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% trở lên, do vi phạm quy tắc nghề nghiệp hoặc quy tắc hành chính, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 110. Tội hành hạ người khác 1. Người nào đối xử tàn ác với người lệ thuộc mình thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm: a) Đối với người già, trẻ em, phụ nữ có thai hoặc

Eht Emimotnap©

230

Criminal Code 2005
between one year and three years of imprisonment: a) Against aged persons, children, pregnant women or disabled persons; b) Against more than one person. Article 111.- Rape 1. Those who use violence, threaten to use violence or take advantage of the victims� state of being unable for self-defense or resort to other tricks in order to have sexual intercourse with the victims against the latter�s will shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Against a person whom the offender has the responsibility to look after, educate and/or medically treat; c) More than one person rapes a person; d) Committing the crime more than once; e) Against more than one person; f) Being of an incestuous nature; g) Making the victim pregnant; h) Causing harm to the health of the victim with an infirmity rate of between 31% and 60%; i) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be subject to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Causing harm to the health of the victim with an infirmity rate of 61% or higher; b) Committing the crime even though the offenders know that they are infected with HIV; c) Causing death to the victim or causing the victim to commit suicide. 4. Committing rape against a juvenile aged between full 16 and under 18 years old, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. Committing the crime in one of the circumstances stipulated in Clause 2 or Clause 3 of this Article, the offenders shall be subject to the penalties specified in such clauses. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 112.- Rape against children 1. Those who rape children aged between full 13 years and under 16 years shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. người tàn tật; b) Đối với nhiều người.

Điều 111. Tội hiếp dâm 1. Người nào dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực hoặc lợi dụng tình trạng không thể tự vệ được của nạn nhân hoặc thủ đoạn khác giao cấu với nạn nhân trái với { muốn của họ, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Đối với người mà người phạm tội có trách nhiệm chăm sóc, giáo dục, chữa bệnh; c) Nhiều người hiếp một người; d) Phạm tội nhiều lần; đ) Đối với nhiều người; e) Có tính chất loạn luân; g) Làm nạn nhân có thai; h) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; i) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên; b) Biết mình bị nhiễm HIV mà vẫn phạm tội; c) Làm nạn nhân chết hoặc tự sát. 4. Phạm tội hiếp dâm người chưa thành niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 2 hoặc khoản 3 Điều này, thì bị xử phạt theo mức hình phạt quy định tại các khoản đó. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 112. Tội hiếp dâm trẻ em 1. Người nào hiếp dâm trẻ em từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây,

Eht Emimotnap©

231

Criminal Code 2005
2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment: a) Being of incestuous nature; b) Making the victim pregnant; c) Causing harms to the victim�s health with an infirmity rate of between 31% and 60%; d) Against a person whom the offender has the responsibility to look after, educate or medically treat; e) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) In an organized manner; b) More than one person rapes a person; c) Committing the crime more than once; d) Committing the crime against more than one person; e) Causing harms to the victim�s health with an infirmity rate of 61% or higher; f) Committing the crime though the offenders know that they are infected with HIV; g) Causing death to the victim or causing the victim to commit suicide. 4. All cases of having sexual intercourse with children under 13 years old are considered rape against children and the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for from one to five years. Article 113.- Forcible sexual intercourse 1. Those who employ trickery to induce persons dependent on them or persons being in dire straits to have sexual intercourse with them against their will shall be sentenced to between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Many persons compel one person to have sexual intercourse with them; b) Committing forcible sexual intercourses more than once; c) Committing forcible sexual intercourses against more than one person; d) Being of incestuous nature; e) Making the victim pregnant; f) Causing harms to the victim�s health with an thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Có tính chất loạn luân; b) Làm nạn nhân có thai; c) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; d) Đối với người mà người phạm tội có trách nhiệm chăm sóc, giáo dục, chữa bệnh; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Có tổ chức; b) Nhiều người hiếp một người; c) Phạm tội nhiều lần; d) Đối với nhiều người; đ) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 61%trở lên; e) Biết mình bị nhiễm HIVmà vẫn phạm tội; g) Làm nạn nhân chết hoặc tự sát. 4. Mọi trường hợp giao cấu với trẻ em chưa đủ 13 tuổi là phạm tội hiếp dâm trẻ em và người phạm tội bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 113. Tội cưỡng dâm 1. Người nào dùng mọi thủ đoạn khiến người lệ thuộc mình hoặc người đang ở trong tình trạng quẫn bách phải miễn cưỡng giao cấu, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Nhiều người cưỡng dâm một người; b) Cưỡng dâm nhiều lần; c) Cưỡng dâm nhiều người; d) Có tính chất loạn luân; đ) Làm nạn nhân có thai; e) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; g) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười tám năm: a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ

Eht Emimotnap©

232

Criminal Code 2005
infirmity rate of between 31% and 60%; g) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and eighteen years of imprisonment: a) Causing harms to the victim�s health with an infirmity rate of 61% or higher; b) Committing the crime even though the offenders know that they are infected with HIV; c) Causing death to the victim or causing the victim to commit suicide. 4. Committing forcible sexual intercourses against juveniles aged over 16 years and under 18 years old, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Committing the crime in one of the circumstances stipulated in Clause 2 or Clause 3 of this Article, the offenders shall be subject to the penalties specified in such clauses. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 114.- Forcible sexual intercourse with children 1. Those who have forcible sexual intercourse with children aged from full 13 years to under 16 years shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Incest; b) Making the victim pregnant; c) Causing harms to the victim�s health with an infirmity rate of between 31% and 60%; d) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) More than one person commits forcible sexual intercourse against one person; b) Committing the crime more than once; c) Committing the crime against more than one person; d) Causing harm to the victim�s health with an infirmity rate of 61% or higher; e) Committing the crime even though the offenders know that they are infected with HIV; f) Causing death to the victim or causing the victim to commit suicide. 4. The offenders may also be banned from holding thương tật từ 61% trở lên; b) Biết mình bị nhiễm HIV mà vẫn phạm tội; c) Làm nạn nhân chết hoặc tự sát. 4. Cưỡng dâm người chưa thành niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 2 hoặc khoản 3 Điều này, thì bị xử phạt theo mức hình phạt quy định tại các khoản đó. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 114. Tội cưỡng dâm trẻ em 1. Người nào cưỡng dâm trẻ em từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tính chất loạn luân; b) Làm nạn nhân có thai; c) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; d) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Nhiều người cưỡng dâm một người; b) Phạm tội nhiều lần; c) Đối với nhiều người; d) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên; đ) Biết mình bị nhiễm HIVmà vẫn phạm tội;. e) Làm nạn nhân chết hoặc tự sát. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

233

Criminal Code 2005
certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 115.- Having sexual intercourse with children 1. Any adults having sexual intercourse with children aged from full 13 to under 16 shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; b) Against more than one person; c) Being of an incestuous nature; d) Making the victim pregnant; e) Causing harms to the victim�s health with an infirmity rate of from 31% to 60%. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Causing harm to the victim�s health with an infirmity rate of 61% or higher; b) Committing the crime even though the offenders know that they are infected with HIV. Article 116.- Obscenity against children 1. Those adults who commit obscene acts against children shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; b) Against more than one child; c) Against a child whom the offender has the responsibility to take care of, educate or medically treat; d) Causing serious consequences; e) Serious recidivism. 3. Committing the crime with serious consequences or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and twelve years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 117.- Spreading HIV to other persons 1. Those who know that they are infected with HIV and intentionally spread the disease to other persons shall be sentenced to between one and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment:

Điều 115. Tội giao cấu với trẻ em 1. Người nào đã thành niên mà giao cấu với trẻ em từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Đối với nhiều người; c) Có tính chất loạn luân; d) Làm nạn nhân có thai; đ) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên; b) Biết mình bị nhiễm HIV mà vẫn phạm tội.

Điều 116. Tội dâm ô đối với trẻ em 1. Người nào đã thành niên mà có hành vi dâm ô đối với trẻ em, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Đối với nhiều trẻ em; c) Đối với trẻ em mà người phạm tội có trách nhiệm chăm sóc, giáo dục, chữa bệnh; d) Gây hậu quả nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười hai năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 117. Tội lây truyền HIV cho người khác 1. Người nào biết mình bị nhiễm HIV mà cố { lây truyền bệnh cho người khác, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm: a) Đối với nhiều người; b) Đối với người chưa thành niên;

Eht Emimotnap©

234

Criminal Code 2005
a) Against more than one person; b) Against juveniles; c) Against the doctors or medical workers who directly give medical treatment to them; d) Against persons performing their official duties or for reasons of the victims� official duties. Article 118.- Intentionally spreading HIV to other persons 1. Those who intentionally spread HIV to other persons in cases other than those defined in Article 117 of this Code shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) In an organized manner; b) Against more than one person; c) Against juveniles; d) Against persons performing their official duties or for reasons of the victims� official duties; e) Abusing their professions. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 119.- Trafficking in women 1. Those who traffic in women shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twenty years of imprisonment: a) Trading in women for the purpose of prostitution; b) In an organized manner; c) Being of professional characters; d) For the purpose of sending them overseas; e) Trafficking in more than one person; f) Trafficking more than once. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million and fifty million dong, to probation or residence ban for one to five years. Article 120.- Trading in, fraudulently exchanging or appropriating children 1. Those who trade in, fraudulently exchange or appropriate children in any form shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 2. Committing such crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional character; c) Đối với thầy thuốc hoặc nhân viên y tế trực tiếp chữa bệnh cho mình; d) Đối với người thi hành công vụ hoặc vì l{ do công vụ của nạn nhân.

Điều 118. Tội cố { truyền HIV cho người khác 1. Người nào cố { truyền HIV cho người khác, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 117 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Có tổ chức; b) Đối với nhiều người; c) Đối với người chưa thành niên; d) Đối với người đang thi hành công vụ hoặc vì lý do công vụ của nạn nhân; đ) Lợi dụng nghề nghiệp. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 119. Tội mua bán phụ nữ 1. Người nào mua bán phụ nữ thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến hai mươi năm: a) Mua bán phụ nữ vì mục đích mại dâm; b) Có tổ chức; c) Có tính chất chuyên nghiệp; d) Để đưa ra nước ngoài; đ) Mua bán nhiều người; e) Mua bán nhiều lần. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm. Điều 120. Tội mua bán, đánh tráo hoặc chiếm đoạt trẻ em 1. Người nào mua bán, đánh tráo hoặc chiếm đoạt trẻ em dưới bất kz hình thức nào, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Vì động cơ đê hèn;

Eht Emimotnap©

235

Criminal Code 2005
c) For despicable motivation; d) Trading in, fraudulently exchanging or appropriating more than one child; e) For the purpose of sending them abroad; f) For use for inhumane purposes; g) For use for prostitution purposes; h) Dangerous recidivism; i) Causing serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years or subject to probation for one to five years. Article 121.- Humiliating other persons 1. Those who seriously infringe upon the dignity or honor of other persons shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; b) Against more than one person c) Abusing positions and/or powers; d) Against persons who are performing their official duties; e) Against persons who educate, nurture, look after or medically treat them. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 122.- Slander 1. Those who trump up or spread stories knowing them to be fabricated in order to infringe upon the honor or damage the legitimate rights and interests of other persons or make up a story that other persons commit crimes and denounce them before the competent agencies shall be subject to warning, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to from one to seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing their positions and powers; c) Against more than one person; d) Against their own grand fathers, grand mothers, fathers, mothers or persons who teach, nurture, look after, educate and/or medically treat them; e) Against persons who are performing their official duties; d) Mua bán, đánh tráo hoặc chiếm đoạt nhiều trẻ em; đ) Để đưa ra nước ngoài; e) Để sử dụng vào mục đích vô nhân đạo; g) Để sử dụng vào mục đích mại dâm; h) Tái phạm nguy hiểm; i) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm hoặc phạt quản chế từ một năm đến năm năm.

Điều 121. Tội làm nhục người khác 1. Người nào xúc phạm nghiêm trọng nhân phẩm, danh dự của người khác, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Đối với nhiều người; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Đối với người thi hành công vụ; đ) Đối với người dạy dỗ, nuôi dưỡng, chăm sóc, chữa bệnh cho mình. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 122. Tội vu khống 1. Người nào bịa đặt, loan truyền những điều biết rõ là bịa đặt nhằm xúc phạm danh dự hoặc gây thiệt hại đến quyền, lợi ích hợp pháp của người khác hoặc bịa đặt là người khác phạm tội và tố cáo họ trước cơ quan có thẩm quyền, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Đối với nhiều người; d) Đối với ông, bà, cha, mẹ, người dạy dỗ, nuôi dưỡng, chăm sóc, giáo dục, chữa bệnh cho mình; đ) Đối với người thi hành công vụ; e) Vu khống người khác phạm tội rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một triệu đồng đến mười triệu đồng, cấm đảm nhiệm

Eht Emimotnap©

236

Criminal Code 2005
f) Slandering other persons about committing very serious or particularly serious crimes. 3. The offenders may also be subject to a fine of between one million and ten million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Chapter XIII – CRIMES OF INFRINGING UPON CITIZENS DEMOCRATIC FREEDOMS Article 123.- Illegal arrest, custody or detention of people 1. Those who illegally arrest, hold in custody or detain other persons shall be subject to warning, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing their positions and/or powers; c) Against persons who are performing their official duties; d) Committing the crime more than once; e) Against more than one person. 3. Committing the crimes and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 124.- Infringement upon citizens� places of residence 1. Those who conduct illegal searches of other persons� places of residence, illegally expel other persons from their residence places or commit other illegal acts infringing upon citizens� inviolable rights relating to places of residence shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing their positions and/or powers; c) Causing serious consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 125.- Infringement upon other persons� privacy or safety of letters, telephone and/or telegraph 1. Those who appropriate letters, telegrams, telex, facsimile or other documents transmitted by telecommunication means and computers or commit chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Chương XIII – CÁC TỘI XÂM PHẠM QUYỀN TỰ DO, DÂN CHỦ CỦA CÔNG DÂN Điều 123. Tội bắt, giữ hoặc giam người trái pháp luật 1. Người nào bắt, giữ hoặc giam người trái pháp luật, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Đối với người thi hành công vụ; d) Phạm tội nhiều lần; đ) Đối với nhiều người. 3. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 124. Tội xâm phạm chỗ ở của công dân 1. Người nào khám xét trái pháp luật chỗ ở của người khác, đuổi trái pháp luật người khác khỏi chỗ ở của họ hoặc có những hành vi trái pháp luật khác xâm phạm quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở của công dân, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 125. Tội xâm phạm bí mật hoặc an toàn thư tín, điện thoại, điện tín của người khác 1. Người nào chiếm đoạt thư, điện báo, telex, fax hoặc các văn bản khác được truyền đưa bằng phương tiện viễn thông và máy tính hoặc có hành vi trái pháp luật xâm phạm bí mật hoặc an toàn thư tín, điện

Eht Emimotnap©

237

Criminal Code 2005
illegal acts of infringing upon the secrecy or safety of letters, telephone conversations or telegraphs of other persons and who have been disciplined or administratively sanctioned for such acts but continue to commit violations, shall be subject to warning, a fine of between one million and five million dong or non-custodial reform for up to one year. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be subject to noncustodial reform for one to two years or a prison term of between three months and two years: a) In an organized manner; b) Abusing their positions and/or powers; c) Committing the crime more than once; d) Causing serious consequences; e) Recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between two million and twenty million dong, to a ban from holding certain posts for one to five years. Article 126.- Infringement upon citizens� rights to vote, to stand for election 1. Those who resort to deception, buying off, coercion or other tricks to obstruct the exercise of citizens� rights to vote and/or the right to stand for election shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and two years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing their positions and/or powers; c) Causing serious consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 127.- Falsifying election returns 1. Those who are responsible for organizing and supervising elections but forge papers, commit vote fraud or employ other tricks to falsify the election returns shall be subject to non-custodial reform for up to two years or a prison term of between six months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment: a) In organized manner; b) Causing serious consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 128.- Illegally forcing laborers, public employees to leave their jobs thoại, điện tín của người khác đã bị xử l{ kỷ luật hoặc xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ một triệu đồng đến năm triệu đồng hoặc phạt cải tạo không giam giữ đến một năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt cải tạo không giam giữ từ một năm đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Phạm tội nhiều lần; d) Gây hậu quả nghiêm trọng; đ) Tái phạm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 126. Tội xâm phạm quyền bầu cử, quyền ứng cử của công dân 1. Người nào lừa gạt, mua chuộc, cưỡng ép hoặc dùng thủ đoạn khác cản trở việc thực hiện quyền bầu cử, quyền ứng cử của công dân, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến hai năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 127. Tội làm sai lệch kết quả bầu cử 1. Người nào có trách nhiệm trong việc tổ chức, giám sát việc bầu cử mà giả mạo giấy tờ, gian lận phiếu hoặc dùng thủ đoạn khác để làm sai lệch kết quả bầu cử, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 128. Tội buộc người lao động, cán bộ, công chức thôi việc trái pháp luật

Eht Emimotnap©

238

Criminal Code 2005
Those who, for their own benefits or other personal motivation, illegally force laborers, public employees to leave their jobs, causing serious consequences shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. Article 129.- Infringement upon citizens� rights to assembly, association, rights to freedom of belief, religion 1. Those who commit acts of obstructing citizens from exercising their rights to assembly and/or to association, which conform to the interests of the State and the people, rights to freedom of beliefs and religions, to follow or not to follow any religion, and who have been disciplined or administratively sanctioned for such acts but continue to commit violations shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 130.- Infringement upon women�s rights to equality Those who use violence or commit serious acts to prevent women from participating in political, economic, scientific, cultural and social activities shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. Article 131.- Infringement upon copyright 1. Those who commit one of the following acts thus causing serious consequences or who have been administratively sanctioned for one of the acts stipulated in this Article or have been sentenced for such crime, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to a fine of between two million and twenty million dong or non-custodial reform for up to two years: a) Appropriating the copyright of literary, art, scientific, journalistic works, audio tapes or disc, video tapes or disc; b) Wrongfully assuming authors� names on literary, art, scientific or journalistic works, audio tapes or disc, video tapes or disc; c) Illegally amending the contents of literary, art, scientific, journalistic works, programs on audio tapes or disc, video tapes or disc; d) Illegally announcing or disseminating literary, art, scientific or journalistic works, programs on audio tapes or disc, video tapes or disc. Người nào vì vụ lợi hoặc động cơ cá nhân khác mà buộc người lao động, cán bộ, công chức thôi việc trái pháp luật gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. Điều 129. Tội xâm phạm quyền hội họp, lập hội, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo của công dân 1. Người nào có hành vi cản trở công dân thực hiện quyền hội họp, quyền lập hội phù hợp với lợi ích của Nhà nước và của nhân dân, quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, theo hoặc không theo một tôn giáo nào đã bị xử l{ kỷ luật hoặc xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 130. Tội xâm phạm quyền bình đẳng của phụ nữ Người nào dùng vũ lực hoặc có hành vi nghiêm trọng khác cản trở phụ nữ tham gia hoạt động chính trị, kinh tế, khoa học, văn hoá, xã hội, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. Điều 131. Tội xâm phạm quyền tác giả 1. Người nào thực hiện một trong các hành vi sau đây gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về một trong các hành vi quy định tại Điều này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ hai mươi triệu đồng đến hai trăm triệu đồng hoặc cải tạo không giam giữ đến hai năm: a) Chiếm đoạt quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học, báo chí, chương trình băng âm thanh, đĩa âm thanh, băng hình, đĩa hình; b) Mạo danh tác giả trên tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học, báo chí, chương trình băng âm thanh, đĩa âm thanh, băng hình, đĩa hình; c) Sửa đổi bất hợp pháp nội dung của tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học, báo chí, chương trình băng âm thanh, đĩa âm thanh, băng hình, đĩa hình; d) Công bố, phổ biến bất hợp pháp tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học, báo chí, chương trình băng âm thanh, đĩa âm thanh, băng hình, đĩa hình. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây,

Eht Emimotnap©

239

Criminal Code 2005
2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between ten million and one hundred million dong, to a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 132.- Infringement upon the rights to complain and/or denounce 1. Those who commit one of the following acts shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and three years: a) Abusing positions and/or powers to obstruct the lodging of complaints and/or denunciations, the settlement of complaints and/or denunciations or the handling of those who are the subject of complaints or denunciations; b) Having the responsibility but refusing to abide by the decision of the agencies competent to consider and settle complaints and denunciations, thus causing damage to the complainants and the denunciators. 2. Those who take revenge on the complainants and/or denunciators shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Chapter XIV - CRIMES OF INFRINGING UPON OWNERSHIP RIGHTS Article 133.- Plundering property 1. Those who use force or threaten to use immediate force or commit other acts thus making resistance futile for persons being attacked in order to appropriate property shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional character; c) Dangerous recidivism; d) Using weapons or other dangerous means or tricks; e) Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons with an infirmity rate of between 11% and 30%; f) Appropriating property valued at between fifty thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 132. Tội xâm phạm quyền khiếu nại, tố cáo 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm: a) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn cản trở việc khiếu nại, tố cáo, việc xét và giải quyết các khiếu nại, tố cáo hoặc việc xử l{ người bị khiếu nại, tố cáo; b) Có trách nhiệm mà cố { không chấp hành quyết định của cơ quan có thẩm quyền xét và giải quyết các khiếu nại, tố cáo gây thiệt hại cho người khiếu nại, tố cáo. 2. Người nào trả thù người khiếu nại, tố cáo thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Chương XIV - CÁC TỘI XÂM PHẠM SỞ HỮU Điều 133. Tội cướp tài sản 1. Người nào dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực ngay tức khắc hoặc có hành vi khác làm cho người bị tấn công lâm vào tình trạng không thể chống cự được nhằm chiếm đoạt tài sản, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Sử dụng vũ khí, phương tiện hoặc thủ đoạn nguy hiểm khác; đ) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 11% đến 30%; e) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng;

Eht Emimotnap©

240

Criminal Code 2005
million dong and two hundred million dong; g) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment: a) Inflicting injury on or causing harms to the health of other persons with an infirmity rate of between 31% and 60%; b) Appropriating property with valued at between two hundred million dong and under five hundred million dong; c) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between eighteen and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons with an infirmity rate of 61% or higher or causing human death; b) Appropriating property valued at five hundred million dong or more; c) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property, subject to probation or residence ban for one to five years. Article 134.- Kidnapping in order to appropriate property 1. Those who kidnap other persons as hostages in order to appropriate property shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) In a professional manner; c) Dangerous recidivism; d) Using weapons or other dangerous means or tricks; e) Against children; f) Against more than one person; g) Inflicting injury on or causing harms to the health of the hostages with an infirmity rate of between 11% and 30%; h) Appropriating property valued at between fifty million and under two hundred million dong; i) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten and eighteen years of imprisonment: a) Inflicting injury on or causing harms to the health of g) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười tám năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc làm chết người; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 134. Tội bắt cóc nhằm chiếm đoạt tài sản 1. Người nào bắt cóc người khác làm con tin nhằm chiếm đoạt tài sản, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Sử dụng vũ khí, phương tiện hoặc thủ đoạn nguy hiểm khác; đ) Đối với trẻ em; e) Đối với nhiều người; g) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người bị bắt làm con tin mà tỷ lệ thương tật từ 11% đến 30%; h) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; i) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến mười tám năm: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người bị bắt làm con tin mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%;

Eht Emimotnap©

241

Criminal Code 2005
the hostages with an infirmity rate of between 31% and 60%; b) Appropriating property valued at between two hundred million and under five hundred million dong; c) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Inflicting injury on or causing harms to the health of the hostages with an infirmity rate of 61% or higher or causing human death; b) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; c) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property, subject to probation or residence ban for one to five years. Article 135.- Extortion of property 1. Those who threaten to use force or other tricks to spiritually intimidate other persons in order to appropriate property shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) In a professional way; c) Dangerous recidivism; d) Appropriating property valued at between fifty million dong and under two hundred million dong; e) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Appropriating property valued at between two hundred million and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or more; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property. Article 136.- Property robbery by snatching 1. Those who rob other persons of their property by b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khoẻ của người bị bắt làm con tin mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc làm chết người; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 135. Tội cưỡng đoạt tài sản 1. Người nào đe doạ sẽ dùng vũ lực hoặc có thủ đoạn khác uy hiếp tinh thần người khác nhằm chiếm đoạt tài sản, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; đ) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Điều 136. Tội cướp giật tài sản 1. Người nào cướp giật tài sản của người khác, thì bị

Eht Emimotnap©

242

Criminal Code 2005
snatching shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) In a professional way; c) Dangerous recidivism; d) Employing dangerous tricks; e) Committing assaults in order to flee; f) Inflicting injury on or causing harms to the health of other persons with an infirmity rate of between 11% and 30%; g) Appropriating property valued at between fifty million dong and under two hundred million dong; h) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Inflicting injury on or causing harms to the health of other persons with an infirmity rate of between 31% and 60%; b) Appropriating property valued at between two hundred million and under five hundred million dong; c) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons with an infirmity rate of 61% or higher or causing human death; b) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; c) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million and one hundred million dong. Article 137.- Openly appropriating property 1. Those who openly appropriate other persons� property valued between five hundred thousand dong and fifty million dong, or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, or who have been administratively sanctioned for acts of appropriation or sentenced for act of appropriating property but not yet entitled to criminal record remission and repeat their violations shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Dùng thủ đoạn nguy hiểm; đ) Hành hung để tẩu thoát; e) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 11% đến 30%; g) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; h) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc làm chết người; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng.

Điều 137. Tội công nhiên chiếm đoạt tài sản 1. Người nào công nhiên chiếm đoạt tài sản của người khác có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi chiếm đoạt hoặc đã bị kết án về tội chiếm đoạt tài sản, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Hành hung để tẩu thoát; b) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng;

Eht Emimotnap©

243

Criminal Code 2005
a) Committing assaults in order to flee; b) Appropriating property valued at between fifty million dong and under two hundred million dong; c) Dangerous recidivism; d) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Appropriating property valued between two hundred million and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong. Article 138.- Stealing property 1. Those who steal other persons� property valued between five hundred thousand dong and fifty million dong, or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, or who have been administratively sanctioned for acts of appropriation or sentenced for the appropriation of property, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) In or professional way; c) Dangerous recidivism; d) Employing treacherous and dangerous tricks; e) Committing assaults in order to flee; f) Appropriating property valued at between fifty million dong and under two hundred million dong; g) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Appropriating property valued between two hundred million and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to c) Tái phạm nguy hiểm; d) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng.

Điều 138. Tội trộm cắp tài sản 1. Người nào trộm cắp tài sản của người khác có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi chiếm đoạt hoặc đã bị kết án về tội chiếm đoạt tài sản, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Dùng thủ đoạn xảo quyệt, nguy hiểm; đ) Hành hung để tẩu thoát; e) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; g) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng.

Eht Emimotnap©

244

Criminal Code 2005
between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong. Article 139.- Appropriating property through swindling 1. Those who appropriate through fraudulent tricks other persons� property valued between five hundred thousand dong and fifty million dong, or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, or who have been administratively sanctioned for acts of appropriation or sentenced for the property appropriation, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional nature; c) Dangerous recidivism; d) Abusing positions and/or powers or abusing the names of agencies or organizations; e) Employing perfidious tricks; f) Appropriating property valued between fifty million dong and under two hundred million dong; g) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Appropriating property valued between two hundred million dong and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years, life imprisonment or capital punishment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng.

Điều 139. Tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản 1. Người nào bằng thủ đoạn gian dối chiếm đoạt tài sản của người khác có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi chiếm đoạt hoặc đã bị kết án về tội chiếm đoạt tài sản, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn hoặc lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Dùng thủ đoạn xảo quyệt; e) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; g) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

245

Criminal Code 2005
Article 140.- Abusing trust in order to appropriate property 1. Those who commit one of the following acts of appropriating other persons� property valued between one million dong and fifty million dong, or under one million dong but causing serious consequences, or who have been administratively sanctioned for act of appropriation or sentenced for the property appropriation, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years: a) Loaning, borrowing and/or renting property of other persons or receiving property of other persons through contractual forms then using fraudulent tricks or fleeing in order to appropriate such property; b) Loaning, borrowing and/or renting property of other persons or receiving property of other person through contractual forms then using such property for illegal purposes, thus being incapable of returning such property. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers or abusing the names of agencies or organizations; c) Employing perfidious tricks; d) Appropriating property valued between over fifty million dong and under two hundred million dong; e) Dangerous recidivism; f) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Appropriating property valued between two hundred million dong and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or higher; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, to a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to

Điều 140. Tội lạm dụng tín nhiệm chiếm đoạt tài sản 1. Người nào có một trong những hành vi sau đây chiếm đoạt tài sản của người khác có giá trị từ một triệu đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới một triệu đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi chiếm đoạt hoặc đã bị kết án về tội chiếm đoạt tài sản, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm: a) Vay, mượn, thuê tài sản của người khác hoặc nhận được tài sản của người khác bằng các hình thức hợp đồng rồi dùng thủ đoạn gian dối hoặc bỏ trốn để chiếm đoạt tài sản đó; b) Vay, mượn, thuê tài sản của người khác hoặc nhận được tài sản của người khác bằng các hình thức hợp đồng và đã sử dụng tài sản đó vào mục đích bất hợp pháp dẫn đến không có khả năng trả lại tài sản. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn hoặc lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; c) Dùng thủ đoạn xảo quyệt; d) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ trên năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; đ) Tái phạm nguy hiểm; e) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm và bị tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản hoặc một trong hai hình phạt này.

Eht Emimotnap©

246

Criminal Code 2005
five years and the confiscation of part or whole of property or either of these two penalties. Article 141.- Illegally holding property 1. Those who deliberately refuse to return to the lawful owners or managers or to surrender to responsible authorities property valued between five million dong and two hundred million dong, antiques or objects of historical and/or cultural value mistakenly assigned to them or discovered or found by them, after the lawful owners or managers or the responsible authorities request to receive back such property according to the provisions of law, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and two years. 2. Those who illegally hold property valued at two hundred million dong or higher, or antiques or objects of historical and/or cultural value shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. Article 142.- Illegally using property 1. Those who, for their own benefits, illegally use other persons� property valued at fifty million dong or higher, causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts or sentenced for such offense and not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing such crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; b) Abusing positions and/or powers; c) Causing very serious consequences; d) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 143.- Destroying or deliberately damaging property 1. Those who destroy or deliberately damage other persons� property, causing damage of between five hundred thousand dong and under fifty million dong, or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, or who have already been

Điều 141. Tội chiếm giữ trái phép tài sản 1. Người nào cố tình không trả lại cho chủ sở hữu, người quản l{ hợp pháp hoặc không giao nộp cho cơ quan có trách nhiệm tài sản có giá trị từ năm triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng, cổ vật hoặc vật có giá trị lịch sử, văn hoá bị giao nhầm hoặc do mình tìm được, bắt được, sau khi chủ sở hữu, người quản l{ hợp pháp hoặc cơ quan có trách nhiệm yêu cầu được nhận lại tài sản đó theo quy định của pháp luật, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội chiếm giữ tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng trở lên hoặc cổ vật, vật có giá trị lịch sử, văn hoá có giá trị đặc biệt, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. Điều 142. Tội sử dụng trái phép tài sản 1. Người nào vì vụ lợi mà sử dụng trái phép tài sản của người khác có giá trị từ năm mươi triệu đồng trở lên gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng; d) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội gây hậu qủa đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 143. Tội hủy hoại hoặc cố { làm hư hỏng tài sản 1. Người nào hủy hoại hoặc cố { làm hư hỏng tài sản của người khác gây thiệt hại từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm,

Eht Emimotnap©

247

Criminal Code 2005
administratively sanctioned for such act or sentenced for such offense and not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Employing explosives, inflammables or other dangerous means; c) Causing serious consequences; d) To conceal other crimes; e) For the reasons of the victims� official duties; f) Dangerous recidivism; g) Causing damage to property valued between fifty million dong and under two hundred million dong. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Causing damage to property valued between two hundred million dong and under five hundred million dong; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Causing damage to property valued at five hundred million dong or higher; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, to a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 144.- Neglecting responsibility causing serious damage to the State�s property 1. Those who are tasked with directly managing the State�s property but neglect that responsibility causing loss, ruin, waste or damage to the State�s property valued between fifty million dong and two hundred million dong, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime of damaging the State�s property valued between two hundred million dong and under five hundred million dong, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime of damaging the State�s thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Dùng chất nổ, chất cháy hoặc thủ đoạn nguy hiểm khác; c) Gây hậu quả nghiêm trọng; d) Để che giấu tội phạm khác; đ) Vì l{ do công vụ của người bị hại; e) Tái phạm nguy hiểm; g) Gây thiệt hại cho tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Gây thiệt hại cho tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Gây thiệt hại cho tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 144. Tội thiếu trách nhiệm gây thiệt hại nghiêm trọng đến tài sản của Nhà nước 1. Người nào có nhiệm vụ trực tiếp trong công tác quản l{ tài sản của Nhà nước, vì thiếu trách nhiệm mà để mất mát, hư hỏng, lãng phí gây thiệt hại cho tài sản của Nhà nước có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây thiệt hại cho tài sản của Nhà nước có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây thiệt hại cho tài sản của Nhà nước có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm.

Eht Emimotnap©

248

Criminal Code 2005
property valued at five hundred million dong or higher, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding the post of managing of the State�s property for one to five years. Article 145.- Unintentionally causing serious damage to property 1. Those who unintentionally cause damage to other persons� property valued between fifty million dong and under five hundred million dong shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime of damaging other persons� property valued at five hundred million dong or higher, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment. Chapter XV – CRIMES OF INFRINGING UPON THE MARRIAGE AND FAMILY REGIMES Article 146.- Forcible marriage or prevention of voluntary and progressive marriage Those who force other persons into marriage against their will or prevent other persons from entering into marriage or maintaining voluntary and progressive marriage bonds through persecution, ill-treatment, mental intimidation, property claim or other means, and who have already been administratively sanctioned for such acts but repeat their violations, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. Article 147.- Bigamy 1. Any married person who marries or lives with another person like husband or wife or any unmarried person who marries or lives with another person who he/she knows to be a married person, thus causing serious consequences, or who has been administratively sanctioned for such acts but repeat the violation, shall be subject to warning, noncustodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. Those who committ the crime in cases where the court has already decided to dissolve the marriage or force the termination of co-habitation like husband and wife contrary to the monogamy but continuing to maintain such relationship shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. Article 148.- Organizing underage marriage, entering into underage marriage Those who commit one of the following acts, have 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ quản l{ tài sản của Nhà nước từ một năm đến năm năm.

Điều 145. Tội vô { gây thiệt hại nghiêm trọng đến tài sản 1. Người nào vô { gây thiệt hại cho tài sản của người khác có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây thiệt hại cho tài sản của người khác có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm.

Chương XV – CÁC TỘI XÂM PHẠM CHẾ ĐỘ HÔN NHÂN VÀ GIA ĐÌNH Điều 146. Tội cưỡng ép kết hôn hoặc cản trở hôn nhân tự nguyện, tiến bộ Người nào cưỡng ép người khác kết hôn trái với sự tự nguyện của họ, cản trở người khác kết hôn hoặc duy trì quan hệ hôn nhân tự nguyện, tiến bộ bằng cách hành hạ, ngược đãi, uy hiếp tinh thần, yêu sách của cải hoặc bằng thủ đoạn khác đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm.

Điều 147. Tội vi phạm chế độ một vợ, một chồng 1. Người nào đang có vợ, có chồng mà kết hôn hoặc chung sống như vợ chồng với người khác hoặc người chưa có vợ, chưa có chồng mà kết hôn hoặc chung sống như vợ chồng với người mà mình biết rõ là đang có chồng, có vợ gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Phạm tội trong trường hợp đã có quyết định của Toà án tiêu huỷ việc kết hôn hoặc buộc phải chấm dứt việc chung sống như vợ chồng trái với chế độ một vợ, một chồng mà vẫn duy trì quan hệ đó, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm.

Điều 148. Tội tổ chức tảo hôn, tội tảo hôn Người nào có một trong các hành vi sau đây, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị

Eht Emimotnap©

249

Criminal Code 2005
already been administratively sanctioned but repeat their violation, shall be subject to warning, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years: a) Organizing marriage for under age persons; b) Deliberately maintaining the illegal conjugal relationship with underage persons though the court has already decided the termination of such relationship. Article 149.- Registering illegal marriage 1. Those who are responsible for the registration of marriage and know clearly that the applicants are not qualified for the marriage and still make the registration for such persons, have been disciplined for such act but repeat their violation, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 150.- Incest Those who have sexual intercourse with other persons of direct blood lines, with sisters or brothers born of common parents, with half-brothers or half-sisters, shall be sentenced to between six months and five years of imprisonment. Article 151.- Ill-treating or persecuting grand-parents, parents, spouses, children, grandchildren and/or fosterers Those who ill-treat or persecute their grand-parents, parents, spouses, children, grand-children or fosterers, thus causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts but repeat their violations, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. Article 152.- Refusing or evading the obligation to provide financial support Those who have the obligation to provide financial support and have the actual capability to provide the financial support for the persons they are obliged to do so according to the provisions of law but deliberately refuse or evade the obligation to provide financial support, thus causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts but repeat their violations, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. Chapter XVI – CRIMES OF INFRINGING UPON THE ECONOMIC MANAGEMENT ORDER Article 153.- Smuggling phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc bị phạt tù từ ba tháng đến hai năm: a) Tổ chức việc kết hôn cho những người chưa đến tuổi kết hôn; b) Cố { duy trì quan hệ vợ chồng trái pháp luật với người chưa đến tuổi kết hôn mặc dù đã có quyết định của Toà án buộc chấm dứt quan hệ đó.

Điều 149. Tội đăng k{ kết hôn trái pháp luật 1. Người nào có trách nhiệm trong việc đăng k{ kết hôn biết rõ là người xin đăng k{ không đủ điều kiện kết hôn mà vẫn đăng k{ cho người đó, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 150. Tội loạn luân Người nào giao cấu với người cùng dòng máu về trực hệ, với anh chị em cùng cha mẹ, anh chị em cùng cha khác mẹ hoặc cùng mẹ khác cha, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. Điều 151. Tội ngược đãi hoặc hành hạ ông bà, cha mẹ, vợ chồng, con, cháu, người có công nuôi dưỡng mình Người nào ngược đãi hoặc hành hạ ông bà, cha mẹ, vợ chồng, con, cháu hoặc người có công nuôi dưỡng mình gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. Điều 152. Tội từ chối hoặc trốn tránh nghĩa vụ cấp dưỡng Người nào có nghĩa vụ cấp dưỡng và có khả năng thực tế để thực hiện việc cấp dưỡng đối với người mà mình có nghĩa vụ cấp dưỡng theo quy định của pháp luật mà cố { từ chối hoặc trốn tránh nghĩa vụ cấp dưỡng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm.

Chương XVI – CÁC TỘI XÂM PHẠM TRẬT TỰ QUẢN LÝ KINH TẾ Điều 153. Tội buôn lậu

Eht Emimotnap©

250

Criminal Code 2005
1. Those who conduct illegal cross-border trading in one of the following objects shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong or a prison term of between six months and three years: a) Commodities, Vietnamese currency, foreign currency(ies), precious metals, and/or gemstones valued between one hundred million dong and under three hundred million dong and the offenders have been administratively sanctioned for acts defined in this Article or in any of Articles 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160 and 161 of this Code or have been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission but repeat the violations, if not falling under the cases stipulated in Articles 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code; b) Objects being historical and/or cultural relics; c) Banned goods in great volumes or the offenders have already been administratively sanctioned for acts defined in this Article or any of Articles 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160 and 161 of this Code or have already been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, if not falling under the cases defined in Articles 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional nature; c) Dangerous recidivism; d) The goods involved are valued at between three hundred million dongs and under five hundred million dong; e) Banned goods in great quantity; f) Gaining big illicit profits; g) Taking advantage of war conditions, natural calamities, epidemics or other particularly difficult situations; h) Abusing positions and/or powers; i) Abusing the names of agencies or organizations; j) Committing the crime more than once; k) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Objects involved are valued at between five hundred million dong and under one billion dong; b) The banned goods are in particularly great quantity; c) Gaining very great illicit profits; 1. Người nào buôn bán trái phép qua biên giới thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Hàng hoá, tiền Việt Nam, ngoại tệ, kim khí qu{, đá qu{ có giá trị từ một trăm triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng hoặc dưới một trăm triệu đồng nhưng đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 154, 155, 156, 157, 158,159,160 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các điều 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này; b) Vật phẩm thuộc di tích lịch sử, văn hoá; c) Hàng cấm có số lượng lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 154, 155, 156, 157, 158,159,160 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các điều 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Vật phạm pháp có giá trị từ ba trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; đ) Hàng cấm có số lượng rất lớn; e) Thu lợi bất chính lớn; g) Lợi dụng chiến tranh, thiên tai, dịch bệnh hoặc hoàn cảnh đặc biệt khó khăn khác; h) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; i) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; k) Phạm tội nhiều lần; l) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ đồng; b) Hàng cấm có số lượng đặc biệt lớn; c) Thu lợi bất chính rất lớn; d) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Vật phạm pháp có giá trị từ một tỷ đồng trở lên; b) Thu lợi bất chính đặc biệt lớn; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng.

Eht Emimotnap©

251

Criminal Code 2005
d) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Objects involved are valued at one billion dong or more; b) Gaining particularly great illicit profits; c) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, the confiscation of part or whole of property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 154.- Illegal cross-border transportation of goods and/or currencies 1. Those who illegally transport across borders any of the following objects shall be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years: a) Goods, Vietnamese currency, foreign currency(ies), precious metals, gemstone valued between one hundred million dong and under three hundred million dong, or under one hundred million dong but the offenders have already been administratively sanctioned for acts defined in this Article or any of Articles 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160 and 161 of this Code, or have been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, if not falling under the cases defined in Articles 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code; b) Objects being historical and/or cultural relics and the offenders have already been administratively sanctioned but repeat their violations; c) The banned goods are in great quantity or the offenders have already been administratively sanctioned for acts defined in this Article or any of Articles 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160 and 161 of this Code or have already been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, if not falling under the cases defined in Articles 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code; 2. Committing the crime in one of the following cases, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment: a) Object involved in the offense is valued between three hundred million dong and under five hundred million dong; 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 154. Tội vận chuyển trái phép hàng hoá, tiền tệ qua biên giới 1. Người nào vận chuyển trái phép qua biên giới thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm: a) Hàng hoá, tiền Việt Nam, ngoại tệ, kim khí qu{, đá qu{ có giá trị từ một trăm triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng hoặc dưới một trăm triệu đồng nhưng đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các điều 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này; b) Vật phẩm thuộc di tích lịch sử, văn hoá, đã bị xử phạt hành chính mà còn vi phạm; c) Hàng cấm có số lượng lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các điều 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a) Vật phạm pháp có giá trị từ ba trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Hàng cấm có số lượng rất lớn; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Phạm tội nhiều lần; e) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội trong trường hợp hàng phạm pháp có giá

Eht Emimotnap©

252

Criminal Code 2005
b) The banned goods are in very great quantity; c) Abusing positions and/or powers; d) Abusing the names of agencies or organizations; e) Committing the crime more than once; f) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime with goods valued at five hundred million dong or more or banned goods in particularly great quantity, the offenders shall be sentenced to from five to ten years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and ten million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 155.- Manufacturing, stockpiling, transporting and/or trading in banned goods 1. Those who manufacture, stockpile, transport and/or trade in goods banned from business by the State in great quantity, gain great illicit profits or who have been administratively sanctioned for acts defined in this Article or Articles 153, 154, 156, 157,158, 159 and 161 of this Code or have already been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, if not falling under the cases stipulated in Articles 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or a prison term of between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Abusing the names of agencies or organizations; d) Being of professional character; e) Goods involved in the offense are in very great quantity or gaining very great illicit profits f) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime with particularly great quantity of goods or particularly great illicit profits, the offenders shall be sentenced to between eight and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 156.- Manufacturing and/or trading in fake goods 1. Those who manufacture and/or trade in fake goods equivalent to the quantity of genuine goods valued between thirty million dong and under one hundred trị từ năm trăm triệu đồng trở lên hoặc hàng cấm có số lượng đặc biệt lớn, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến mười triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 155. Tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, buôn bán hàng cấm 1. Người nào sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, buôn bán hàng hoá mà Nhà nước cấm kinh doanh có số lượng lớn, thu lợi bất chính lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại các điều 153, 154, 156, 157, 158, 159 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các Điều 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; d) Có tính chất chuyên nghiệp; đ) Hàng phạm pháp có số lượng rất lớn hoặc thu lợi bất chính rất lớn; e) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội trong trường hợp hàng phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn hoặc thu lợi bất chính đặc biệt lớn, thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 156. Tội sản xuất, buôn bán hàng giả 1. Người nào sản xuất, buôn bán hàng giả tương đương với số lượng của hàng thật có giá trị từ ba mươi triệu đồng đến dưới một trăm năm mươi triệu đồng hoặc dưới ba mươi triệu đồng nhưng gây hậu

Eht Emimotnap©

253

Criminal Code 2005
fifty million dong, or under thirty million dong but causing serious consequences or who have been already administratively sanctioned for acts defined in this Article or any of Articles 153, 154, 155, 157, 158, 159 and 161 of this Code or have already been sentenced for one of these offenses but not yet entitled to criminal record remission and repeat the violation, shall be sentenced to from six months to five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional character; c) Dangerous recidivism; d) Abusing positions and/or powers; e) Abusing the names of agencies or organizations; f) The fake goods are equivalent to a quantity of genuine goods valued between one hundred and fifty million dong and under five hundred million dong; g) Gaining great illicit profits; h) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The fake goods are equivalent to a quantity of genuine goods valued at five hundred million dong or more; b) Gaining very great or particularly great illicit profits; c) Causing particularly serious consequences. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, the confiscation of part or whole of property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or from doing certain jobs for one to five years. Article 157.- Manufacturing and/or trading in fake goods being food, foodstuffs, curative medicines, preventive medicines 1. Those who produce and/or trade in fake goods being food, foodstuff, curative medicines and/or preventive medicines shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years: a) In an organized manner; b) Being of professional character; c) Dangerous recidivism; d) Abusing positions and/or powers; e) Abusing the names of agencies or organizations; f) Causing serious consequences. quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 153, 154, 155, 157, 158, 159 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; đ) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; e) Hàng giả tương đương với số lượng của hàng thật có giá trị từ một trăm năm mươi triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; g) Thu lợi bất chính lớn; h) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Hàng giả tương đương với số lượng của hàng thật có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Thu lợi bất chính rất lớn hoặc đặc biệt lớn; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 157. Tội sản xuất, buôn bán hàng giả là lương thực, thực phẩm, thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh 1. Người nào sản xuất, buôn bán hàng giả là lương thực, thực phẩm, thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp; c) Tái phạm nguy hiểm; d) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; đ) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; e) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm.

Eht Emimotnap©

254

Criminal Code 2005
3. Committing the crime, which results in very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment. 4. Committing the crime, which results in particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, the confiscation of part or whole of property, the ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 158.- Manufacturing and/or trading in fake goods being animal feeds, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties, animal breeds. 1. Those who produce and/or trade in fake goods being animal feeds, fertilizers, veterinary drugs, plant protection drugs, plant varieties and/or animal breeds in great quantity or causing serious consequences or who have been already administratively sanctioned for acts defined in this Article or any of Articles 153, 154, 155, 156, 157, 159 and 161 of this Code or have been sentenced for one of these offenses, not yet entitled to criminal record remission and repeat the violations, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong or a prison term of between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Abusing the names of agencies or organizations; d) Fake goods are in very great quantity; e) Dangerous recidivism; f) Causing very serious consequences. 3. Committing the crimes with a particularly great quantity of fake goods or causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong between fifty million dong, the confiscation of part or whole of property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 159.- Conducting business illegally 1. Those who conduct business without business registration, in contravention of the registered contents or without separate license if so required by 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 158. Tội sản xuất, buôn bán hàng giả là thức ăn dùng để chăn nuôi, phân bón, thuốc thú y, thuốc bảo vệ thực vật, giống cây trồng, vật nuôi 1. Người nào sản xuất, buôn bán hàng giả là thức ăn dùng để chăn nuôi, phân bón, thuốc thú y, thuốc bảo vệ thực vật, giống cây trồng, vật nuôi với số lượng lớn hoặc gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này hoặc tại một trong các điều 153, 154, 155, 156, 157, 159 và 161 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; d) Hàng giả có số lượng rất lớn; đ) Tái phạm nguy hiểm; e) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội trong trường hợp hàng giả có số lượng đặc biệt lớn hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 159. Tội kinh doanh trái phép 1. Người nào kinh doanh không có đăng k{ kinh doanh, kinh doanh không đúng với nội dung đã đăng k{ hoặc kinh doanh không có giấy phép riêng trong

Eht Emimotnap©

255

Criminal Code 2005
law, in one of the following cases, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or non-custodial reform for up to two years: a) The offenders have already been administratively sanctioned for these acts or sentenced for these crimes or for any crime defined in Articles 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 164, 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code, have not yet been entitled to criminal record remission but continue committing the violations; b) The goods involved in the offense are valued between one hundred million dong and under three hundred million dong. 2. Committing the crime in one of the following cases, the offenders shall be sentenced to between three months and two years of imprisonment: a) Abusing the names of agencies or organizations; b) Falsely presenting as an organization which does not actually exist; c) The goods involved in the offense are valued at three hundred million dong or more; d) Gaining big illicit profits. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 160.- Speculation 1. Those who take advantage of scarcity or create the sham scarcity of goods during natural calamities, epidemics and/or war time and buy up goods in great quantity for re-sale in order to gain illicit profits, thus causing serious consequences, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or a prison term of between six months and five years. 2. Committing such crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Abusing the names of agencies or organizations; d) The speculated goods are in very great quantity; e) Very big illicit profits are gained; f) Very serious consequences are caused; g) Dangerous recidivism. 3. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between eight and fifteen years of imprisonment: a) The speculated goods are in particularly great quantity; b) Particularly big illegal profits are gained; c) Particularly serious consequences are caused. 4. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, trường hợp pháp luật quy định phải có giấy phép thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm: a) Đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này hoặc về một trong các tội quy định tại các điều 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 161, 164, 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 và 238 của Bộ luật này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm; b) Hàng phạm pháp có giá trị từ một trăm triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba tháng đến hai năm: a) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; b) Mạo nhận một tổ chức không có thật; c) Hàng phạm pháp có giá trị từ ba trăm triệu đồng trở lên; d) Thu lợi bất chính lớn. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 160. Tội đầu cơ 1. Người nào lợi dụng tình hình khan hiếm hoặc tạo ra sự khan hiếm giả tạo trong tình hình thiên tai, dịch bệnh, chiến tranh mua vét hàng hoá có số lượng lớn nhằm bán lại thu lợi bất chính gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; d) Hàng đầu cơ có số lượng rất lớn; đ) Thu lợi bất chính rất lớn; e) Gây hậu quả rất nghiêm trọng; g) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm: a) Hàng đầu cơ có số lượng đặc biệt lớn; b) Thu lợi bất chính đặc biệt lớn; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

256

Criminal Code 2005
the ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 161.- Tax evasion 1. Those who evade tax in the amount of between fifty million dong and one hundred and fifty million dong or who have already been administratively sanctioned for tax evasion or already sentenced for this crime or for any of the crimes defined in Articles 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 193, 194, 195, 196, 230, 232, 233, 236 and 238 of this Code, have not yet been entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to a fine of between one time and five times the evaded tax amount or to noncustodial reform for up to two years. 2. Evading tax in the amount of between one hundred million dong and under five hundred million dong or repeating such crime, the offenders shall be subject to a fine of between one time and five times the evaded tax amount or to a prison term of between six months and three years. 3. Evading tax in the amount of five hundred million dong or more or in other particularly serious circumstances, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between one time and three times the evaded tax amount. Article 162.- Deceiving customers 1. Those who, in goods purchase or sale, trickily weigh, measure, calculate or fraudulently exchange goods or employ other deceitful ploys, causing serious loss to customers, or who have already been administratively sanctioned for such acts or been sentenced for such offenses and not yet entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to warning, a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crimes more than once or gaining big illicit profits, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 163.- Usury 1. Those who provide loans at an interest rates ten or more times higher than the maximum interest rate prescribed by law, which is of exploitative nature, shall be subject to a fine of one to ten times the interest amount or to non-custodial reform for up to one year. 2. If big illegal profits are gained, the offenders shall be

Điều 161. Tội trốn thuế 1. Người nào trốn thuế với số tiền từ năm mươi triệu đồng đến dưới một trăm năm mươi triệu đồng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi trốn thuế hoặc đã bị kết án về tội này hoặc về một trong các tội quy định tại các điều 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 193, 194, 195, 196, 230, 232,233, 236 và 238 của Bộ luật này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ một lần đến năm lần số tiền trốn thuế hoặc phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm. 2. Phạm tội trốn thuế với số tiền từ một trăm năm mươi triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng hoặc tái phạm về tội này, thì bị phạt tiền từ một lần đến năm lần số tiền trốn thuế hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 3. Phạm tội trốn thuế với số tiền từ năm trăm triệu đồng trở lên hoặc trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một lần đến ba lần số tiền trốn thuế.

Điều 162. Tội lừa dối khách hàng 1. Người nào trong việc mua, bán mà cân, đong, đo, đếm, tính gian, đánh tráo loại hàng hoặc dùng thủ đoạn gian dối khác gây thiệt hại nghiêm trọng cho khách hàng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội nhiều lần hoặc thu lợi bất chính lớn thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 163. Tội cho vay lãi nặng 1. Người nào cho vay với mức lãi suất cao hơn mức lãi suất cao nhất mà pháp luật quy định từ mười lần trở lên có tính chất chuyên bóc lột, thì bị phạt tiền từ một lần đến mười lần số tiền lãi hoặc phạt cải tạo không giam giữ đến một năm. 2. Phạm tội thu lợi bất chính lớn thì bị phạt tù từ sáu

Eht Emimotnap©

257

Criminal Code 2005
sentenced to between six months and three years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine one to five times the illicit profits, to a ban from holding certain post, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 164.- Counterfeiting stamps and/or tickets, trading in counterfeit stamps and/or tickets 1. Those who make and/or trade in counterfeit stamps and/or tickets of all kinds in great quantity or who have already been administratively sanctioned for such acts or have already been sentenced for such offenses, have not yet been entitled to criminal record remission but repeat their violations, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Big illicit profits are gained d) Dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 165.- Deliberately acting against the State�s regulations on economic management, causing serious consequences 1. Those who abuse their positions and/or powers to deliberately act against the State�s regulations on economic management, causing a loss of between one hundred million dong and three hundred million dong, or under one hundred million dong but the offenders have already been disciplined for such acts but repeat their violations thus causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and twelve years of imprisonment: a) For self-seeking or other personal purposes; b) In an organized manner; c) Employing perfidious tricks; d) Causing a loss of from three hundred million dong to under one billion dong or causing other very serious consequences. 3. Committing the crime which entails a loss of one billion dong or more or other particularly serious tháng đến ba năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần số lợi bất chính, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 164. Tội làm tem giả, vé giả, tội buôn bán tem giả, vé giả 1. Người nào làm, buôn bán các loại tem giả, vé giả với số lượng lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Thu lợi bất chính lớn; d) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 165. Tội cố { làm trái quy định của Nhà nước về quản l{ kinh tế gây hậu quả nghiêm trọng 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn cố { làm trái quy định của Nhà nước về quản l{ kinh tế gây thiệt hại từ một trăm triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng hoặc dưới một trăm triệu đồng, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm: a) Vì vụ lợi hoặc động cơ cá nhân khác; b) Có tổ chức; c) Dùng thủ đoạn xảo quyệt; d) Gây thiệt hại từ ba trăm triệu đồng đến dưới một tỷ đồng hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội gây thiệt hại từ một tỷ đồng trở lên hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

258

Criminal Code 2005
consequences, the offenders shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to the confiscation of part or whole of their property, the ban from holding certain posts or doing certain jobs for one to five years. Article 166.- Establishing illegal funds 1. Those who abuse their positions and/or powers to set up an illegal fund valued at between fifty million dong and under two hundred million dong and have used such fund, causing serious consequences, or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such acts but continue to commit them, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment: a) Employing perfidious tricks to escape the control; b) To commit other crimes; c) The illegal fund is valued at between two hundred million dong and under five hundred million dong; d) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six and ten years of imprisonment: a) The illegal fund is valued between five hundred million dong and under one billion dong; b) Causing particularly serious consequences. 4. Committing the crime in case where the illegal fund has the value of one billion dong or more, the offenders shall be sentenced to between eight and fifteen years of imprisonment. 5. The offenders shall also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years, and may be subject to a fine of between five million dong and thirty million dong. Article 167.- Making false reports on economic management 1. Those who, for self-seeking or other personal purposes, make false reports to the competent agencies on data and/or documents which are clearly untruthful, thus causing serious consequences to the elaboration and implementation of socio-economic plans of the State or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such acts or have already been sentenced for such offenses, have not yet been entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be subject to noncustodial reform for up to one year or a prison term of

Điều 166. Tội lập quỹ trái phép 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn lập quỹ trái phép có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng và đã sử dụng quỹ đó gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật hoặc xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm: a) Dùng thủ đoạn xảo quyệt để trốn tránh việc kiểm soát; b) Để thực hiện tội phạm khác; c) Quỹ trái phép có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; d) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu năm đến mười năm: a) Quỹ trái phép có giá trị từ năm trăm triệu đồng đến dưới một tỷ đồng; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 4. Phạm tội trong trường hợp quỹ trái phép có giá trị từ một tỷ đồng trở lên, thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 167. Tội báo cáo sai trong quản l{ kinh tế 1. Người nào vì vụ lợi hoặc vì động cơ cá nhân khác mà báo cáo với cơ quan có thẩm quyền những số liệu, tài liệu rõ ràng không đúng sự thật gây hậu quả nghiêm trọng cho việc xây dựng hay thực hiện kế hoạch kinh tế - xã hội của Nhà nước hoặc đã bị xử l{ kỷ luật hoặc xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

259

Criminal Code 2005
between three months and three years. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 168.- Making false advertisements 1. Those who falsely advertise goods and/or services, causing serious consequences, or who have been administratively sanctioned for such act or already sentenced for such offense and not yet entitled to the criminal record remission but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years. 2. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to a ban from practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 169.- Deliberately acting against the regulations on distribution of relief money and goods 1. Those who abuse their positions and/or powers and deliberately act against the regulations on distribution of relief money and goods, causing serious consequences, shall be subject to warning, noncustodial reform for up to two years or to a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 170.- Breaching the regulations on the granting of industrial property protection deeds 1. Those who are competent to grant protection deeds and breach the law provisions on the granting of industrial property protection deeds, have already been disciplined or administrative sanctioned for such act but still commit it, causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to from two to seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious or particularly serious

Điều 168. Tội quảng cáo gian dối 1. Người nào quảng cáo gian dối về hàng hoá, dịch vụ gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 169. Tội cố { làm trái quy định về phân phối tiền, hàng cứu trợ 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn cố { làm trái những quy định về phân phối tiền, hàng cứu trợ gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 170. Tội vi phạm quy định về cấp văn bằng bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp 1. Người nào có thẩm quyền trong việc cấp văn bằng bảo hộ mà vi phạm quy định của pháp luật về cấp văn bằng bảo hộ quyền sở hữu công nghiệp, đã bị xử l{ kỷ luật hoặc xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức

Eht Emimotnap©

260

Criminal Code 2005
consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 171.- Infringing upon industrial property rights 1. Those who, for business purposes, appropriate and/or illegally use inventions, utility solutions, industrial designs, trade marks, appellation, goods origins or other industrial property objects, which are protected in Vietnam, thus causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts or already been sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be subject to a fine of between twenty million dong and two hundred million dong or to noncustodial reform for up to two years. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, to a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 172.- Breaching regulations on natural resource surveys, exploration and/or exploitation 1. Those who breach the State�s regulations on natural resource surveys, exploration and/or exploitation, conducting such activities ashore, on islands, in inland waters, territorial waters, exclusive economic zones, contentinental shelf and air space of Vietnam without permits or in contravention of the contents of the permits thus causing serious consequences, shall be subject to warning, a fine of between fifty million dong and one billion dong or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and ten years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between fifty million dong and five hundred million dong. Article 173.- Breaching regulations on land use 1. Those who grab and occupy land or transfer the land use right or use land in contravention of the State�s regulations on land management and use, vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 171. Tội xâm phạm quyền sở hữu công nghiệp 1. Người nào vì mục đích kinh doanh mà chiếm đoạt, sử dụng bất hợp pháp sáng chế, giải pháp hữu ích, kiểu dáng công nghiệp, nhãn hiệu hàng hoá, tên gọi, xuất xứ hàng hoá hoặc các đối tượng sở hữu công nghiệp khác đang được bảo hộ tại Việt Nam gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ hai mươi triệu đồng đến hai trăm triệu đồng hoặc cải tạo không giam giữ đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 172. Tội vi phạm các quy định về nghiên cứu, thăm dò, khai thác tài nguyên 1. Người nào vi phạm các quy định của Nhà nước về nghiên cứu, thăm dò, khai thác tài nguyên trong đất liền, hải đảo, nội thuỷ, vùng lãnh hải, vùng đặc quyền kinh tế, thềm lục địa và vùng trời của Việt Nam mà không có giấy phép hoặc không đúng với nội dung giấy phép gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến một tỷ đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến mười năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến năm trăm triệu đồng.

Điều 173. Tội vi phạm các quy định về sử dụng đất đai 1. Người nào lấn chiếm đất hoặc chuyển quyền sử dụng đất, sử dụng đất trái với các quy định của Nhà

Eht Emimotnap©

261

Criminal Code 2005
causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts or have already been sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be subject to a fine of between thirty million dong and one hundred million dong or a prison term of between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crimes more than once; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong. Article 174.- Breaching regulations on land management 1. Those who take advantage of or abuse their positions and/or powers, assigning, recovering, leasing, permitting the transfer of the right to use or permitting the change of use of land in contravention of law, have already been disciplined for such acts but still commit them, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Land is large in area or of great value; b) Serious consequences are caused. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 175.- Breaching regulations on forest exploitation and protection 1. Those who commit one of the following acts causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for this offense, not yet entitled to criminal record remission but still commit them, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or subject to a prison term of between three months and three years: a) Illegally exploiting forest trees or committing other acts of violating the State�s regulations on forest nước về quản l{ và sử dụng đất đai gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm,thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tiền từ ba mươi triệu đồng đến một trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến hai mươi triệu đồng.

Điều 174. Tội vi phạm các quy định về quản l{ đất đai 1. Người nào lợi dụng hoặc lạm dụng chức vụ, quyền hạn giao đất, thu hồi, cho thuê, cho phép chuyển quyền sử dụng, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất trái pháp luật, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Đất có diện tích lớn hoặc có giá trị lớn; b) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 175. Tội vi phạm các quy định về khai thác và bảo vệ rừng 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm: a) Khai thác trái phép cây rừng hoặc có hành vi khác vi phạm các quy định của Nhà nước về khai thác và bảo vệ rừng, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 189 của Bộ luật này;

Eht Emimotnap©

262

Criminal Code 2005
exploitation and protection, if not falling under the cases specified in Article 189 of this Code; b) Illegally transporting and/or trading in timber, if not falling into the cases specified in Article 153 and Article 154 of this Code. 2. Committing the crime in very serious or particularly serious cases, the offenders shall be sentenced to between two years and ten years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong. Article 176.- Breaching regulations on forest management 1. Those who take advantage of or abuse their positions and/or powers, committing one of the following acts and causing serious consequences or who have been disciplined for such acts but still commit them, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and three years: a) Illegally assigning forests and/or forest land or recovering forests and/or forest land; b) Illegally permitting the transfer of the use purposes of forests and/or forest land; c) Illegally permitting the exploitation and/or transportation of forest products. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two to seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious consequences; 3. Committing the crime which entails particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, a ban from holding certain posts for one to five years. Article 177.- Breaching regulations on electricity supply 1. Any responsible persons who commit one of the following acts, causing serious consequences or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but still commit them, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years: b) Vận chuyển, buôn bán gỗ trái phép, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 153 và Điều 154 của Bộ luật này. 2. Phạm tội trong trường hợp rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến mười năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến hai mươi triệu đồng.

Điều 176. Tội vi phạm các quy định về quản l{ rừng 1. Người nào lợi dụng hoặc lạm dụng chức vụ, quyền hạn có một trong các hành vi sau đây gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Giao rừng, đất trồng rừng, thu hồi rừng, đất trồng rừng trái pháp luật; b) Cho phép chuyển mục đích sử dụng rừng, đất trồng rừng trái pháp luật; c) Cho phép khai thác, vận chuyển lâm sản trái pháp luật. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 177. Tội vi phạm các quy định về cung ứng điện 1. Người nào có trách nhiệm mà thực hiện một trong các hành vi sau đây, gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm: a) Cắt điện không có căn cứ hoặc không thông báo theo quy định; b) Từ chối cung cấp điện không có căn cứ;

Eht Emimotnap©

263

Criminal Code 2005
a) Cutting the electricity supply without grounds or without notices as prescribed; b) Groundlessly refusing to supply electricity; c) Delaying the handling of electricity incident without plausible reason. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between two million dong and twenty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 178.- Illegally using reserve funds for supplementation to the charter capital of credit institutions 1. Any responsible persons who use charter capital supplementation reserve funds to distribute dividends, causing serious consequences, or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but still commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and five hundred million dong, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 179.- Breaching regulations on loan provision in the operations of credit institutions 1. Those who are employed in the credit activities and commit one of the following acts, causing serious consequences, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong or a prison term of between one and seven years: a) Providing non-secured loans in contravention of law provisions; b) Providing loans in excess of the prescribed limits; c) Other acts of violating law provisions on lending in the credit activities. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly c) Trì hoãn việc xử l{ sự cố điện không có l{ do chính đáng. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 178. Tội sử dụng trái phép quỹ dự trữ bổ sung vốn điều lệ của tổ chức tín dụng 1. Người nào có trách nhiệm mà dùng quỹ dự trữ bổ sung vốn điều lệ chia lợi tức cổ phần gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 179. Tội vi phạm quy định về cho vay trong hoạt động của các tổ chức tín dụng 1. Người nào trong hoạt động tín dụng mà có một trong các hành vi sau đây gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ một năm đến bảy năm: a) Cho vay không có bảo đảm trái quy định của pháp luật; b) Cho vay quá giới hạn quy định; c) Hành vi khác vi phạm quy định của pháp luật về cho vay trong hoạt động tín dụng. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức

Eht Emimotnap©

264

Criminal Code 2005
serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing jobs relating to credit activities for one to five years. Article 180.- Making, storing, transporting and/or circulating counterfeit money, treasury bills and/or bonds 1. Those who make, store, transport and/or circulate counterfeit money, treasury bills and/or bonds shall be sentenced to between three years and seven years of imprisonment. 2. Committing the crimes in serious cases, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 3. Committing the crimes in very serious or particularly serious cases, the offenders shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of their property. Article 181.- Making, storing, transporting and/or circulating counterfeit checks and/or other counterfeit valuable papers 1. Those who make, store, transport and/or circulate counterfeit checks and/or other counterfeit valuable papers shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in serious cases, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 3. Committing the crime in very serious or particularly serious cases, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property. Chapter XVII - ENVIRONMENT-RELATED CRIMES Article 182.- Causing air pollution 1. Those who discharge into the air different kinds of smoke, dust, toxic matters or other harmful elements; emit radiation and/or radioactive elements in excess of the permitted criteria, have already been administratively sanctioned but still deliberately refuse to apply remedial measures under the decisions of the competent agencies, thus causing serious consequences, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, nonvụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc liên quan đến hoạt động tín dụng từ một năm đến năm năm.

Điều 180. Tội làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành tiền giả, ngân phiếu giả, công trái giả 1. Người nào làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành tiền giả, ngân phiếu giả, công trái giả, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm. 2. Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Phạm tội trong trường hợp rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Điều 181. Tội làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành séc giả, các giấy tờ có giá giả khác 1. Người nào làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành séc giả, các giấy tờ có giá giả khác, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Phạm tội trong trường hợp rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Chương XVII - CÁC TỘI PHẠM VỀ MÔI TRƯỜNG Điều 182. Tội gây ô nhiễm không khí 1. Người nào thải vào không khí các loại khói, bụi, chất độc hoặc các yếu tố độc hại khác; phát bức xạ, phóng xạ quá tiêu chuẩn cho phép, đã bị xử phạt hành chính mà cố tình không thực hiện các biện pháp khắc phục theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm.

Eht Emimotnap©

265

Criminal Code 2005
custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 183.- Causing water source pollution 1. Those who discharge into water sources oil, grease, toxic chemicals, radioactive substances in excess of prescribed criteria, wastes, animal and plant residues, bacteria, micro bacteria, harmful and epidemical parasites or other harmful elements, have already been administratively sanctioned but deliberately refuse to apply remedial measures under decisions of the competent agencies, thus causing serious consequences, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 184.- Causing land pollution 1. Those who bury or discharge onto land toxic matters in excess of prescribed criteria, have already been administratively sanctioned but still deliberately refuse to take remedial measures under decisions of competent bodies, causing serious consequences, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 183. Tội gây ô nhiễm nguồn nước 1. Người nào thải vào nguồn nước dầu mỡ, hoá chất độc hại, chất phóng xạ quá tiêu chuẩn cho phép, các chất thải, xác động vật, thực vật, vi khuẩn, siêu vi khuẩn, k{ sinh trùng độc hại và gây dịch bệnh hoặc các yếu tố độc hại khác, đã bị xử phạt hành chính mà cố tình không thực hiện các biện pháp khắc phục theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 184. Tội gây ô nhiễm đất 1. Người nào chôn vùi hoặc thải vào đất các chất độc hại quá tiêu chuẩn cho phép, đã bị xử phạt hành chính mà cố tình không thực hiện các biện pháp khắc phục theo quyết định của cơ quan có thẩm quyền gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm

Eht Emimotnap©

266

Criminal Code 2005
serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 185.- Import of technologies, machinery, equipment, discarded materials or materials which fail to satisfy environmental protection criteria 1. Those who import or permit the import of technologies, machinery, equipment, biological preparations, chemical preparations, noxious matters, radioactive substances or discarded materials which fail to satisfy the environmental protection criteria, have already been administratively sanctioned for such acts but still commit them, causing serious consequences, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 186.- Spreading dangerous epidemics to human beings 1. Those who commit one of the following acts of spreading dangerous epidemics to other persons, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) Taking out of epidemic areas animals, plants, animal or plant products or other objects capable of spreading dangerous epidemics to human beings; b) Bringing into or permitting to bring into Vietnam animals, plants or animal or plant products, which are infected with diseases or carry dangerous disease germs capable of spreading to human beings; c) Other acts of spreading dangerous epidemics to human beings. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 185. Tội nhập khẩu công nghệ, máy móc, thiết bị, phế thải hoặc các chất không bảo đảm tiêu chuẩn bảo vệ môi trường 1. Người nào nhập khẩu hoặc cho phép nhập khẩu công nghệ, máy móc, thiết bị, các chế phẩm sinh học, chế phẩm hoá học khác, các chất độc hại, chất phóng xạ hoặc phế thải không bảo đảm tiêu chuẩn bảo vệ môi trường, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 186. Tội làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho người 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho người, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Đưa ra khỏi vùng có dịch bệnh động vật, thực vật, sản phẩm động vật, thực vật hoặc vật phẩm khác có khả năng truyền dịch bệnh nguy hiểm cho người; b) Đưa vào hoặc cho phép đưa vào Việt Nam động vật, thực vật hoặc sản phẩm động vật, thực vật bị nhiễm bệnh hoặc mang mầm bệnh nguy hiểm có khả năng truyền cho người; c) Hành vi khác làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho người. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm

Eht Emimotnap©

267

Criminal Code 2005
3. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 187.- Deliberately spreading dangerous epidemics to animals and/or plants 1. Those who commit one of the following acts of spreading dangerous epidemics to animals and/or plants, causing serious consequences or who have been administratively sanctioned for such acts but still commit them, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years: a) Bringing into or taking out of restricted circulation areas animals, plants, animal or plant products or other objects, which are infected with diseases or carry disease germs; b) Bringing into or permitting to be brought into Vietnam animals, plants, animal or plant products which should be quarantined, but failing to comply with law provisions on quarantine; c) Other acts of spreading dangerous epidemics to animals, plants. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years�. Article 188.- Destroying aquatic resources 1. Those who breach regulations on the protection of aquatic resources in one of the following circumstances, causing serious consequences, or who have already been administratively sanctioned for such acts or sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but still commit them, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years: a) Using toxic substances, explosives, chemicals, electric current or banned fishing means and gears to exploit aquatic products or destroy aquatic resources; b) Exploiting aquatic products in restricted areas, during the spawning seasons of a number of species or other time periods banned by law; chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 187. Tội làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho động vật, thực vật 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho động vật, thực vật gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Đưa vào hoặc mang ra khỏi khu vực hạn chế lưu thông động vật, thực vật, sản phẩm động vật, thực vật hoặc vật phẩm khác bị nhiễm bệnh hoặc mang mầm bệnh; b) Đưa vào hoặc cho phép đưa vào Việt Nam động vật, thực vật, sản phẩm động vật, thực vật thuộc đối tượng kiểm dịch mà không thực hiện các quy định của pháp luật về kiểm dịch; c) Hành vi khác làm lây lan dịch bệnh nguy hiểm cho động vật, thực vật. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 188. Tội huỷ hoại nguồn lợi thuỷ sản 1. Người nào vi phạm các quy định về bảo vệ nguồn lợi thủy sản thuộc một trong các trường hợp sau đây gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Sử dụng chất độc, chất nổ, các hoá chất khác, dòng điện hoặc các phương tiện, ngư cụ khác bị cấm để khai thác thuỷ sản hoặc làm huỷ hoại nguồn lợi thuỷ sản; b) Khai thác thuỷ sản tại khu vực bị cấm, trong mùa sinh sản của một số loài hoặc vào thời gian khác mà pháp luật cấm; c) Khai thác các loài thuỷ sản qu{ hiếm bị cấm theo

Eht Emimotnap©

268

Criminal Code 2005
c) Exploiting aquatic products of precious and rare species, the exploitation of which is banned under Government regulations; d) Destroying the habitats of precious and rare aquatic species protected under Government regulations; e) Breaching other regulations on the protection of aquatic resources. 2. Committing the crime and causing serious or particularly serious consequences, the offenders shall be subject to a fine between fifty million dong and two hundred million dong or a prison term of between two and five years. 3. The offenders may also be subject to a fine of from two million dong to twenty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 189.- Destroying forests 1. Those who illegally burn or destroy forests or commit other acts of forest destruction, causing serious consequences or who have already been administratively sanctioned for such acts but still commit them, shall be subject to a fine of between ten million and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers or abusing the names of agencies or organizations; c) Destroying a very large forest area; d) Felling and destroying plants of specious and rare species on the lists prescribed by the Government; e) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Destroying a particularly vast forest area; b) Destroying protection forests, special-use forests; c) Causing particularly serious consequences. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 190.- Breaching regulations on the protection of precious and rare wild animals 1. Those who illegally hunt, catch, kill, transport and/or trade in precious and rare wild animals which are banned therefrom under Government regulations or illegally transport and/or trade in the products made quy định của Chính phủ; d) Phá hoại nơi cư ngụ của các loài thuỷ sản qu{ hiếm được bảo vệ theo quy định của Chính phủ; đ) Vi phạm các quy định khác về bảo vệ nguồn lợi thuỷ sản. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến hai trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ hai năm đến năm năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 189. Tội huỷ hoại rừng 1. Người nào đốt, phá rừng trái phép rừng hoặc có hành vi khác huỷ hoại rừng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn hoặc lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; c) Hủy hoại diện tích rừng rất lớn; d) Chặt phá các loại thực vật qu{ hiếm thuộc danh mục quy định của Chính phủ; đ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Hủy hoại diện tích rừng đặc biệt lớn; b) Hủy hoại rừng phòng hộ, rừng đặc dụng; c) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 190. Tội vi phạm các quy định về bảo vệ động vật hoang dã qu{ hiếm 1. Người nào săn bắt, giết, vận chuyển, buôn bán trái phép động vật hoang dã qu{ hiếm bị cấm theo quy định của Chính phủ hoặc vận chuyển, buôn bán trái phép sản phẩm của loại động vật đó, thì bị phạt tiền

Eht Emimotnap©

269

Criminal Code 2005
of such animals, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Using banned hunting/catching tools or means; d) Hunting/catching in prohibited areas or during prohibited times; e) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between two million and twenty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 191.- Breaching the special- protection regime for nature preservation areas 1. Those who breach the regime of using and exploiting nature preservation areas, national gardens, natural relics or other natural areas put under the special protection by the State, have already been administratively sanctioned for such acts but still commit them and cause serious consequences, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between two million and twenty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Chapter XVIII - NARCOTICS-RELATED CRIMES Article 192.- Growing opium poppy and other kinds of plant bearing narcotic substance 1. Those who grow opium poppy, coca shrubs, marijuana or other plants which bear narcotic substance, have already been educated more than once, have already been given conditions to stabilize their lives and have already been administively sanctioned for such acts but still commit them, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Sử dụng công cụ hoặc phương tiện săn bắt bị cấm; d) Săn bắt trong khu vực bị cấm hoặc vào thời gian bị cấm; đ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 191. Tội vi phạm chế độ bảo vệ đặc biệt đối với khu bảo tồn thiên nhiên 1. Người nào vi phạm chế độ sử dụng, khai thác khu bảo tồn thiên nhiên, vườn quốc gia, di tích thiên nhiên hoặc các khu thiên nhiên khác được Nhà nước bảo vệ đặc biệt, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Chương XVIII - CÁC TỘI PHẠM VỀ MA TUÝ Điều 192. Tội trồng cây thuốc phiện hoặc các loại cây khác có chứa chất ma tu{ 1. Người nào trồng cây thuốc phiện, cây cô ca, cây cần sa hoặc các loại cây khác có chứa chất ma túy, đã được giáo dục nhiều lần, đã được tạo điều kiện để ổn định cuộc sống và đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Tái phạm tội này.

Eht Emimotnap©

270

Criminal Code 2005
between three and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Repeating such crime. 3. The offenders may also be subject to a fine of between one million and fifty million dong. Article 193.- Illegally producing narcotics 1. Those who illegally produce narcotics in any form shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The crime is committed in an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Abusing positions and/or powers; d) Abusing the names of agencies or organizations; e) Poppy resin, marijuana resin or coca plasma, weighing between five hundred grams and under one kilograms; f) Heroine or cocaine weighing between five grams and under thirty grams; g) Other narcotic substances in solid form weighing between twenty grams and under one hundred grams; h) Other narcotic substances in liquid form measuring between one hundred milliliters and under two hundred and fifty milliliters; i) Involving two or more kinds of narcotics, with the total volume of such substances being equal to the narcotic volume specified in any of Points from e to h, Clause 2 of this Article; j) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment: a) The crime is committed in a professional manner; b) Poppy resin, marijuana resin or coca plasma weighing between one kilogram and under five kilograms; c) Heroine or cocaine weighing between thirty grams and under one hundred grams; d) Other narcotic substance in solid form weighing between one hundred grams and under three hundred grams; e) Other narcotic substance in liquid form measuring between two hundred milliliters and under seven hundred and fifty milliliters; f) Involving two or more kinds of narcotics with the total volume of such substances being equal to the narcotic volume specified in any of the Points from b to e, Clause 3 of this Article. 4. Committing the crime in one of the following 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một triệu đồng đến năm mươi triệu đồng.

Điều 193. Tội sản xuất trái phép chất ma túy 1. Người nào sản xuất trái phép chất ma tu{ dưới bất kz hình thức nào, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao cô ca có trọng lượng từ năm trăm gam đến dưới một kilôgam; e) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ năm gam đến dưới ba mươi gam; g) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ hai mươi gam đến dưới một trăm gam; h) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ một trăm mililít đến dưới hai trăm năm mươi mililít; i) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của cácchất đó tương đương với số lượng chất ma tu{ quy định tại một trong các điểm từ điểm đ đến điểm h khoản 2 Điều này; k) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm: a) Có tính chất chuyên nghiệp; b) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao cô ca có trọng lượng từ một kilôgam đến dưới năm kilôgam; c) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ ba mươi gam đến dưới một trăm gam; d) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ một trăm gam đến dưới ba trăm gam; đ) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ hai trăm năm mươi mililít đến dưới bảy trăm năm mươi mililít; e) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tu{ quy định tại một trong các điểm từ điểm b đến điểm đ khoản 3 Điều này. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ năm kilôgam trở lên; b) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ một trăm gam trở lên; c) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ

Eht Emimotnap©

271

Criminal Code 2005
circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Poppy resin, marijuana resin or coca plasma, weighing five kilograms or more; b) Heroine or cocaine weighing one hundred grams or more; c) Other narcotic substances in solid form weighing three hundred grams or more; d) Other narcotic substances in liquid form, measuring seven hundred and fifty milliliters or more; e) Involving two kinds of narcotics with the total volume being equal to the narcotic volume specified in one of the Points from a to d, Clause 4 of this Article. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and five hundred million dong, the confiscation of part or whole of their property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 194.- Illegally stockpiling, transporting, trading in or appropriating narcotics 1. Those who illegally store, transport, trade in or appropriate narcotics shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Abusing positions and/or powers; d) Abusing the names of agencies or organizations; e) Conducting cross-border narcotics transportation and/or trading in the same; f) Employing children in the commission of the crime or selling narcotics to children; g) Opium resin, marijuana resin or coca plasma weighing between five hundred grams and under one kilogram; h) Heroine or cocaine weighing between five grams and under thirty grams; i) The marijuana leaves, flower and/or fruit or the coca leaves weighing between ten kilograms and under twenty five kilograms; j) Dried poppy fruit weighing between fifty kilograms and under two hundred kilograms; k) Fresh poppy fruit weighing between ten kilograms and under fifty kilograms; l) Other narcotic substances in solid form weighing between twenty grams and under one hundred grams; m) Other narcotic substances in liquid form measuring ba trăm gam trở lên; d) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ bảy trăm năm mươi mililít trở lên; đ) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tu{ quy định tại một trong các điểm từ điểm a đến điểm d khoản 4 Điều này. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 194. Tội tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất ma túy 1. Người nào tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất ma tu{, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; e) Sử dụng trẻ em vào việc phạm tội hoặc bán ma tu{ cho trẻ em;g) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ năm trăm gam đến dưới một kilôgam; h) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ năm gam đến dưới ba mươi gam; i) Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây côca có trọng lượng từ mười kilôgam đến dưới hai mươi lăm kilôgam; k) Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ năm mươi kilôgam đến dưới hai trăm kilôgam; l) Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ mười kilôgam đến dưới năm mươi kilôgam; m) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ hai mươi gam đến dưới một trăm gam; n) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ một trăm mililít đến dưới hai trăm năm mươi mililít; o) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tu{

Eht Emimotnap©

272

Criminal Code 2005
between one hundred milliliters and under two hundred and fifty milliliters; n) Involving two or more kinds of narcotics with their total volume being equivalent to the narcotic volume specified in one of the Points from g to m, Clause 2 of this Article; o) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment: a) Opium resin, marijuana resin or coca plasma weighing between one kilogram and under five kilograms; b) Heroine or cocaine weighing between thirty grams and under one hundred grams; c) Marijuana leaves, flower and/or fruit or coca leaves weighing between twenty five kilograms and under seventy five kilograms; d) Dried poppy fruit weighing between two hundred kilograms and under six hundred kilograms; e) Fresh poppy fruit weighing between fifty kilograms and under one hundred and fifty kilograms; f) Other narcotic substances in solid form weighing between one hundred grams and under three hundred grams; g) Other narcotic substances in liquid form measuring between two hundred milliliters and under seven hundred and fifty milliliters; h) Involving two or more narcotic substances with the total volume thereof being equivalent to the narcotic volume specified in one of the Points from a to g, Clause 3 of this Article. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Opium resin, marijuana resin or coca plasma weighing five kilograms or more; b) Heroine or cocaine weighing one hundred grams or more; c) Marijuana leaves, flower, fruit or coca leaves weighing seventy five kilograms or more; d) Dried poppy fruit weighing six hundred kilograms or more; e) Fresh poppy fruit weighing one hundred and fifty kilograms or more; f) Other narcotic substances in solid form weighing three hundred grams or more; g) Other narcotic substances in liquid form measuring seven hundred and fifty milliliters or more; h) Involving two or more narcotic substances with the quy định tại một trong các điểm từ điểm g đến điểm n khoản 2 Điều này; p) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm: a) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ một kilôgam đến dưới năm kilôgam; b) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ ba mươi gam đến dưới một trăm gam; c) Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây côca có trọng lượng từ hai mươi lăm kilôgam đến dưới bảy mươi lăm kilôgam; d) Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ hai trăm kilôgam đến dưới sáu trăm kilôgam; đ) Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ năm mươi kilôgam đến dưới một trăm năm mươi kilôgam; e) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ một trăm gam đến dưới ba trăm gam; g) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ hai trăm năm mươi mililít đến dưới bảy trăm năm mươi mililít; h) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tu{ quy định tại một trong các điểm từ điểm a đến điểm g khoản 3 Điều này. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Nhựa thuốc phiện, nhựa cần sa hoặc cao côca có trọng lượng từ năm kilôgam trở lên; b) Hêrôin hoặc côcain có trọng lượng từ một trăm gam trở lên; c) Lá, hoa, quả cây cần sa hoặc lá cây côca có trọng lượng từ bảy mươi lăm kilôgam trở lên; d) Quả thuốc phiện khô có trọng lượng từ sáu trăm kilôgam trở lên; đ) Quả thuốc phiện tươi có trọng lượng từ một trăm năm mươi kilôgam trở lên; e) Các chất ma tu{ khác ở thể rắn có trọng lượng từ ba trăm gam trở lên; g) Các chất ma tu{ khác ở thể lỏng từ bảy trăm năm mươi mililít trở lên; h) Có từ hai chất ma tu{ trở lên mà tổng số lượng của các chất đó tương đương với số lượng chất ma tu{ quy định tại một trong các điểm từ điểm a đến điểm g khoản 4 Điều này. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

273

Criminal Code 2005
total volume thereof being equivalent to the narcotic volume specified in one of the Points from a to g, Clause 4 of this Article. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and five hundred million dong, the confiscation of part or whole of property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 195.- Stockpiling, transporting, trading in or appropriating pre-substances for use in the illegal production of narcotics 1. Those who stockpile, transport, trade in or appropriate pre-substance for use in the illegal production of narcotics shall be sentenced to between one and six years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six and thirteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Abusing positions and/or powers; d) Abusing the names of agencies or organizations; e) The pre-substance weighs between two hundred grams and five hundred grams; f) Conducting the cross-border transportation and/or trading in the same; g) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime with the pre-substance weighing between five hundred grams and under one thousand two hundred grams, the offenders shall be sentenced to between thirteen and under twenty years of imprisonment. 4. Committing the crime with the pre-substance weighing one thousand two hundred grams or more, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, the confiscation of part or whole of their property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 196.- Manufacturing, stockpiling, transporting and/or trading in means and/or tools used in the illegal production or use of narcotics 1. Those who manufacture, stockpile, transport and/or trade in means and/or tools used in the illegal production or use of narcotics shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment:

Điều 195. Tội tàng trữ, vận chuyển, mua bán hoặc chiếm đoạt tiền chất dùng vào việc sản xuất trái phép chất ma túy 1. Người nào tàng trữ, vận chuyển, mua bán hoặc chiếm đoạt tiền chất dùng vào việc sản xuất trái phép chất ma tu{, thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu năm đến mười ba năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Tiền chất có trọng lượng từ hai trăm gam đến dưới năm trăm gam; e) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; g) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội trong trường hợp tiền chất có trọng lượng từ năm trăm gam đến dưới một nghìn hai trăm gam, thì bị phạt tù từ mười ba năm đến hai mươi năm. 4. Phạm tội trong trường hợp tiền chất có trọng lượng từ một nghìn hai trăm gam trở lên, thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 196. Tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán các phương tiện, dụng cụ dùng vào việc sản xuất hoặc sử dụng trái phép chất ma túy 1. Người nào sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán các phương tiện, dụng cụ dùng vào việc sản xuất hoặc sử dụng trái phép chất ma tu{, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm: a) Có tổ chức;

Eht Emimotnap©

274

Criminal Code 2005
a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Abusing positions and/or powers; d) Abusing the names of agencies and/or organizations; e) Law-offending objects are in great quantity; f) Conducting cross-border transportation and/or trading in the same; g) Dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and five hundred million dong, the confiscation of part or whole of their property, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 197.- Organizing the illegal use of narcotics 1. Those who organize the illegal use of narcotics in any form shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; b) Against more than one person; c) Against juveniles aged full 13 or more; d) Against women who, the offenders know to be pregnant; e) Against persons who are giving up drug addiction; f) Causing harms to the health of other persons with an infirmity rate of between 31% and 60%; g) Infecting many persons with dangerous diseases; h) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment; a) Causing harms to another person�s health with an infirmity rate of 61% or higher or causing human death; b) Causing harms to the health of many persons with an infirmity rate of between 31% and 60%; c) Infecting many persons with dangerous diseases; d) Against children under 13 years of age. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Causing harm to the health of many persons with an infirmity rate of 61% or higher; b) Causing death to more than one person or causing other particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of b) Phạm tội nhiều lần; c) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; d) Lợi dụng danh nghĩa cơ quan, tổ chức; đ) Vật phạm pháp có số lượng lớn; e) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; g) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 197. Tội tổ chức sử dụng trái phép chất ma túy 1. Người nào tổ chức sử dụng trái phép chất ma túy dưới bất kz hình thức nào, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Đối với nhiều người; c) Đối với người chưa thành niên từ đủ 13 tuổi trở lên; d) Đối với phụ nữ mà biết là đang có thai; đ) Đối với người đang cai nghiện; e) Gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; g) Gây bệnh nguy hiểm cho người khác; h) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm: a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc gây chết người; b) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nhiều người mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; c) Gây bệnh nguy hiểm cho nhiều người; d) Đối với trẻ em dưới 13 tuổi. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của nhiều người mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên; b) Gây chết nhiều người hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến năm trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

275

Criminal Code 2005
between fifty million dong and five hundred million dong, the confiscation of part or whole of their property, to probation or residence ban for one to five years. Article 198.- Harboring the illegal use of narcotics 1. Those who lease or lend places or commit any other act of harboring the illegal use of narcotics shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Abusing positions and/or powers; b) Committing the crime more than once; c) Against children; d) Against more than one person; e) Dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between fifty million dong and two hundred million dong, the confiscation of part of whole or their property. Article 199.- Illegal use of narcotics 1. Those who illegally use narcotics in any form, have been educated time and again and administratively handled through the measure of being sent to compulsory medical treatment establishments but continue to illegally use narcotics, shall be sentenced to between three months and two years of imprisonment. 2. Those who relapse into this crime shall be sentenced to between two and five years of imprisonment. Article 200.- Forcing, inducing other persons into illegal use of narcotics 1. Those who force or induce other persons into illegal use of narcotics shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) For base motivation; d) Against juveniles aged full 13 or older; e) Against women who, the offenders knows to be pregnant; f) Against more than one person; g) Against persons who are giving up their addiction; h) Causing harms to other persons� health with an infirmity rate of between 31% and 60%; i) Infecting other persons with dangerous diseases;

Điều 198. Tội chứa chấp việc sử dụng trái phép chất ma tuý 1. Người nào cho thuê, cho mượn địa điểm hoặc có bất kz hành vi nào khác chứa chấp việc sử dụng trái phép chất ma túy, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; b) Phạm tội nhiều lần; c) Đối với trẻ em; d) Đối với nhiều người; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến hai trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản. Điều 199. Tội sử dụng trái phép chất ma túy 1. Người nào sử dụng trái phép chất ma túy dưới bất kz hình thức nào, đã được giáo dục nhiều lần và đã bị xử l{ hành chính bằng biện pháp đưa vào cơ sở chữa bệnh bắt buộc mà còn tiếp tục sử dụng trái phép chất ma túy, thì bị phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Tái phạm tội này thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm.

Điều 200. Tội cưỡng bức, lôi kéo người khác sử dụng trái phép chất ma túy 1. Người nào cưỡng bức hoặc lôi kéo người khác sử dụng trái phép chất ma tu{, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Vì động cơ đê hèn; d) Đối với người chưa thành niên từ đủ 13 tuổi trở lên; đ) Đối với phụ nữ mà biết là đang có thai; e) Đối với nhiều người; g) Đối với người đang cai nghiện; h) Gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%; i) Gây bệnh nguy hiểm cho người khác; k) Tái phạm nguy hiểm.

Eht Emimotnap©

276

Criminal Code 2005
j) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen years and twenty years of imprisonment: a) Causing harm to other persons� health with an infirmity rate of 61% or higher or causing human death; b) Infecting other persons with dangerous diseases; c) Against children aged under 13 years. 4. Committing the crime and causing the death of more than one person or other particularly serious consequences, the offenders shall be subject to 20years imprisonment or life imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong. Article 201.- Breaching regulations on management and use of addictive drugs or other narcotic substances 1. Those who are responsible for the export, import, trading, transport, preservation, distribution, allocation and/or use of addictive drugs or other narcotic substances but violate the regulations on management and use of such substances, shall be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong or to a prison term of between one year and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing serious consequences. 3. Committing the crime in cases where very serious consequence are caused the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where particularly serious consequences are caused, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Chapter XIX - CRIMES OF INFRINGEMENT UPON PUBLIC SAFETY, PUBLIC ORDER Article 202.- Breaching regulations on operating road vehicles 1. Those who operate road vehicles and breach the 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm : a) Gây tổn hại cho sức khoẻ của người khác mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên hoặc gây chết người; b) Gây bệnh nguy hiểm cho nhiều người; c) Đối với trẻ em dưới 13 tuổi. 4. Phạm tội trong trường hợp gây chết nhiều người hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng.

Điều 201. Tội vi phạm quy định về quản l{, sử dụng thuốc gây nghiện hoặc các chất ma túy khác 1. Người nào có trách nhiệm trong việc xuất khẩu, nhập khẩu, mua bán, vận chuyển, bảo quản, phân phối, cấp phát, sử dụng thuốc gây nghiện hoặc các chất ma tu{ khác mà vi phạm quy định về quản l{, sử dụng các chất đó, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng hoặc bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội trong trường hợp gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 4. Phạm tội trong trường hợp gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 202. Tội vi phạm quy định về điều khiển phương tiện giao thông đường bộ 1. Người nào điều khiển phương tiện giao thông

Eht Emimotnap©

277

Criminal Code 2005
regulations on land road traffic safety, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Without driving permits or licenses as prescribed; b) While being intoxicated by alcohol or other strong intoxicants; c) Causing accidents then fleeing in order to shirk responsibility or deliberately refusing to rescue the victims; d) Failing to obey the signals and orders of persons who are performing the task of traffic control or guidance; e) Causing very serious consequences. 3. Committing such crimes resulting in particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Breaching the regulations on land road traffic safety, which may actually entail particularly serious consequences if not prevented in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and two years. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 203.- Obstructing road traffic 1. Those who commit one of the following acts of obstructing road traffic, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between five million dong and thirty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and three years: a) Illegally digging, drilling and/or cutting land road traffic works; b) Illegally placing obstacles that obstruct road traffic; c) Illegally dismantling, removing, dislocating, shielding or destroying traffic signals and/or safety facilities; d) Illegally opening intersections across land roads and/or roads with median strips; e) Grabbing, occupying pavements, road surfaces; f) Grabbing, occupying road protection corridors; g) Violating the regulations on ensuring traffic safety while carrying out construction on roads; đường bộ mà vi phạm quy định về an toàn giao thông đường bộ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Không có giấy phép hoặc bằng lái xe theo quy định; b) Trong khi say rượu hoặc say do dùng các chất kích thích mạnh khác; c) Gây tai nạn rồi bỏ chạy để trốn tránh trách nhiệm hoặc cố { không cứu giúp người bị nạn; d) Không chấp hành hiệu lệnh của người đang làm nhiệm vụ điều khiển hoặc hướng dẫn giao thông; đ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Vi phạm quy định về an toàn giao thông đường bộ mà có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 203. Tội cản trở giao thông đường bộ 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây cản trở giao thông đường bộ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm: a) Đào, khoan, xẻ trái phép các công trình giao thông đường bộ; b) Đặt trái phép chướng ngại vật gây cản trở giao thông đường bộ; c) Tháo dỡ, di chuyển trái phép, làm sai lệch, che khuất hoặc phá huỷ biển báo hiệu, các thiết bị an toàn giao thông đường bộ; d) Mở đường giao cắt trái phép qua đường bộ, đường có giải phân cách; đ) Lấn chiếm, chiếm dụng vỉa hè, lòng đường; e ) Lấn chiếm hành lang bảo vệ đường bộ; g) Vi phạm quy định về bảo đảm an toàn giao thông

Eht Emimotnap©

278

Criminal Code 2005
h) Other acts of obstructing traffic. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) At passes, slopes and dangerous road sections; b) Causing very serious consequences. 3. Committing the offense which entails particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where particularly serious consequences may actually occur if not prevented in time, the offenders shall be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong, non-custodial reform or a prison term of between three months and one year. Article 204.- Using vehicles which fail to meet safety standards 1. Those who take direct responsibility for the mechanical status of road vehicles and permit the use of those road vehicles in circumstances where they obviously fail to meet mechanical safety standards causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the offense and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 205.- Mobilizing or assigning unqualified persons to operate road vehicles 1. Those who mobilize or assign persons who have no driving permits or licenses or do not fully meet other conditions prescribed by law to operate road vehicles, causing loss of life or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and three years. 2. Committing the offense and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of khi thi công trên đường bộ; h) Hành vi khác gây cản trở giao thông đường bộ. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Tại các đèo, dốc và đoạn đường nguy hiểm; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm.

Điều 204. Tội đưa vào sử dụng các phương tiện giao thông đường bộ không bảo đảm an toàn 1. Người nào chịu trách nhiệm trực tiếp về việc điều động hoặc về tình trạng kỹ thuật mà cho phép đưa vào sử dụng phương tiện giao thông đường bộ rõ ràng không đảm bảo an toàn kỹ thuật gây thiệt hại cho tính mạng hoặc thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 205. Tội điều động hoặc giao cho người không đủ điều kiện điều khiển các phương tiện giao thông đường bộ 1. Người nào điều động hoặc giao cho người không có giấy phép hoặc bằng lái xe hoặc không đủ các điều kiện khác theo quy định của pháp luật điều khiển các phương tiện giao thông đường bộ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khỏe, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm.

Eht Emimotnap©

279

Criminal Code 2005
imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 206.- Organizing illegal motor races 1. Those who illegally organize races for cars, motor bicycles or other types of motorized vehicles shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Organizing large-scale motor races; b) Organizing bettings; c) Organizing the resistance against persons bearing the responsibility of ensuring traffic order and safety or persons with responsibility to disperse the illegal races; d) Organizing motor races in densely populated areas; e) Disassembling safety devices on vehicles being raced; f) Causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons; g) Relapsing into this crime or the crime of illegal motor vehicle racing. 3. Committing the crime which constitutes a dangerous recidivism or entails very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment or life imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and thirty million dong. Article 207.- Illegal motor racing 1. Those who participate in illegal car, motor bicycle or other motorized vehicle races, causing damage to the health and/or property of other persons or have already been administratively sanctioned for such act or have already be sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but still commit it, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Causing loss of life or serious damage to the health 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 206. Tội tổ chức đua xe trái phép 1. Người nào tổ chức trái phép việc đua xe ôô tô, xe máy hoặc các loại xe khác có gắn động cơ, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Tổ chức đua xe có quy mô lớn; b) Tổ chức cá cược; c) Tổ chức việc chống lại người có trách nhiệm bảo đảm trật tự an toàn giao thông hoặc người có trách nhiệm giải tán cuộc đua xe trái phép; d) Tổ chức đua xe nơi tập trung đông dân cư; đ) Tháo dỡ các thiết bị an toàn khỏi phương tiện đua; e ) Gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác; g) Tái phạm về tội này hoặc tội đua xe trái phép. 3. Phạm tội trong trường hợp tái phạm nguy hiểm hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 207. Tội đua xe trái phép 1. Người nào đua trái phép xe ôô tô, xe máy hoặc các loại xe khác có gắn động cơ gây thiệt hại cho sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác; b) Gây tai nạn rồi bỏ chạy để trốn tránh trách nhiệm hoặc cố { không cứu giúp người bị nạn;

Eht Emimotnap©

280

Criminal Code 2005
and/or property of other persons; b) Causing accidents then fleeing away in order to shirk the responsibility or deliberately refusing to rescue the victims; c) Participating in betting; d) Opposing the persons responsible for ensuring traffic order and safety or persons responsible for dispersing illegal motor races. e) Racing in densely populated areas; f) Disassembling safety devices on the vehicle being raced; g) Relapsing into this crime or the crime of organizing illegal motor races. 3. Committing the crime which constitutes a dangerous recidivism or entails very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment; 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and thirty million dong. Article 208.- Breaching the regulations on operating railway vehicles 1. Those who command or operate railway vehicles and violate the regulations on railway traffic safety, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment: a) Having no permits, licenses or professional certificates corresponding to the assigned tasks; b) In the state of intoxication due to the use of alcohol beyond the prescribed limits or intoxication due to the use of other strong intoxicants; c) Causing accidents then fleeing in order to shirk responsibility or deliberately refusing to assist victims of the accident; d) Failing to obey the orders of the commanders or persons competent to control and maintain railway traffic order and safety; e) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. c) Tham gia cá cược; d) Chống lại người có trách nhiệm bảo đảm trật tự an toàn giao thông hoặc người có trách nhiệm giải tán cuộc đua xe trái phép; đ) Đua xe nơi tập trung đông dân cư; e ) Tháo dỡ các thiết bị an toàn khỏi phương tiện đua; g) Tái phạm về tội này hoặc tội tổ chức đua xe trái phép. 3. Phạm tội trong trường hợp tái phạm nguy hiểm hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 208. Tội vi phạm quy định về điều khiển phương tiện giao thông đường sắt 1. Người nào chỉ huy, điều khiển phương tiện giao thông đường sắt mà vi phạm quy định về an toàn giao thông đường sắt gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Không có giấy phép, bằng hoặc chứng chỉ chuyên môn tương ứứng với nhiệm vụ được giao; b) Trong tình trạng dùng rượu, bia quá nồng độ quy định hoặc say do dùng các chất kích thích mạnh khác; c) Gây tai nạn rồi bỏ chạy để trốn tránh trách nhiệm hoặc cố { không cứu giúp người bị nạn; d) Không chấp hành hiệu lệnh của người chỉ huy hoặc người có thẩm quyền điều khiển, giữ gìn trật tự, an toàn giao thông đường sắt; đ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến

Eht Emimotnap©

281

Criminal Code 2005
4. Committing the crime in cases where particularly serious consequences may actually occur if they are not warded off in time, the offenders shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, to non-custodial reform for up to two years or a prison term of between six months and three years. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 209.- Obstructing railway traffic 1. Those who commit one of the following acts of obstructing railway traffic, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons or who have already been administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between one and five years: a) Placing obstacles on railways; b) Dislocating rails and/or sleepers; c) Illegally drilling, digging and/or cutting railway beds, illegally opening roads across railway lines; d) Damaging, changing, removing and/or shielding signals, signboards and/or marker posts of railway traffic works; e) Letting animals cross railways in contravention of regulations or letting animals drag carts across railways without persons handling the animals; f) Illegally operating self-made rail vehicles and/or banned vehicles on railways; g) Illegally grabbing and occupying areas restricted for ensuring safety of railway traffic works; h) Other acts of obstructing railway traffic. 2. Committing the offense and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where it may actually entail particularly serious consequences may actually if they are not warded off in time, the offenders shall be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, to non- custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and two years. Article 210.- Putting to use railway vehicles which fail ba năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 209. Tội cản trở giao thông đường sắt 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây cản trở giao thông đường sắt gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Đặt chướng ngại vật trên đường sắt; b) Làm xê dịch ray, tà vẹt; c) Khoan, đào, xẻ trái phép nền đường sắt, mở đường trái phép qua đường sắt; d) Làm hỏng, thay đổi, chuyển dịch, che khuất tín hiệu, biển hiệu, mốc hiệu của công trình giao thông đường sắt; đ) Để súc vật đi qua đường sắt không theo đúng quy định hoặc để súc vật kéo xe qua đường sắt mà không có người điều khiển; e ) Đưa trái phép phương tiện tự tạo, phương tiện không được phép chạy lên đường sắt; g) Lấn chiếm phạm vi giới hạn bảo đảm an toàn công trình giao thông đường sắt; h) Hành vi khác gây cản trở giao thông đường sắt. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm.

Eht Emimotnap©

282

Criminal Code 2005
to meet safety standards 1. Those who take direct responsibility for the mechanical status of railway vehicles and permit the use of railway vehicles which obviously fail to ensure the safety, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, or who have already been disciplined for such act but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the offense and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 211.- Mobilizing or assigning unqualified persons to operate railway traffic means 1. Those who mobilize or assign persons who have no driving permits or licenses or fail to meet other conditions prescribed by law to command or operate railway vehicles means, thus causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons or who have already been disciplined for such act but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform or a prison term of between one and five years. 2. Committing the offense and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five yeas. Article 212.- Breaching the regulations on operating waterborne transport devices 1. Those who operate waterborne transport devices and violate the regulations on waterway traffic safety, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a Điều 210. Tội đưa vào sử dụng các phương tiện giao thông đường sắt không bảo đảm an toàn 1. Người nào chịu trách nhiệm trực tiếp về việc điều động hoặc về tình trạng kỹ thuật của phương tiện giao thông đường sắt mà cho phép đưa vào sử dụng phương tiện giao thông đường sắt rõ ràng không bảo đảm an toàn gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 211. Tội điều động hoặc giao cho người không đủ điều kiện điều khiển các phương tiện giao thông đường sắt 1. Người nào điều động hoặc giao cho người không có giấy phép hoặc bằng lái hoặc không đủ các điều kiện khác theo quy định của pháp luật chỉ huy, điều khiển phương tiện giao thông đường sắt gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khỏe, tài sản của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 212. Tội vi phạm quy định về điều khiển phương tiện giao thông đường thuỷ 1. Người nào điều khiển phương tiện giao thông đường thuỷ mà vi phạm quy định về an toàn giao thông đường thuỷ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba

Eht Emimotnap©

283

Criminal Code 2005
prison term of between one and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Having no permits, licenses or professional certificates corresponding to the assigned tasks; b) Being in the state of intoxication due to the use of alcohol beyond the prescribed limits or the use of other strong intoxicants; c) Causing an accident then fleeing in order to shirk responsibility or deliberately refusing to assist the victims; d) Failing to obey the orders of the persons who command or persons competent to control and maintain waterway traffic order and safety; e) Causing very serious consequences. 3. Committing the offense and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to a fine of between five million dong and thirty million dong, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between six months and three years. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 213.- Obstructing waterway traffic 1. Those who commit one of the following acts of obstructing waterway traffic, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform or a prison term of between one and five years: a) Illegally carrying out drillings or diggings, thus damaging the structure of waterway traffic works; b) Creating barricades, thus obstructing waterway traffic without placing and maintaining signals; c) Removing signals, reducing their effect and usefulness; d) Dismantling signals or destroying waterway traffic works; e) Grabbing and occupying waterway traffic lines or their protection corridors; f) Other acts of obstructing waterway traffic. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Không có giấy phép, bằng hoặc chứng chỉ chuyên môn tương ứứng với nhiệm vụ được giao; b) Trong tình trạng dùng rượu, bia quá nồng độ quy định hoặc say do dùng các chất kích thích mạnh khác; c) Gây tai nạn rồi bỏ chạy để trốn tránh trách nhiệm hoặc cố { không cứu giúp người bị nạn; d) Không chấp hành hiệu lệnh của người chỉ huy hoặc người có thẩm quyền điều khiển, giữ gìn trật tự, an toàn giao thông đường thuỷ; đ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 213. Tội cản trở giao thông đường thuỷ 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây cản trở giao thông đường thuỷ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Khoan, đào trái phép làm hư hại kết cấu của các công trình giao thông đường thuỷ; b) Tạo ra chướng ngại vật gây cản trở giao thông đường thuỷ mà không đặt và duy trì báo hiệu; c) Di chuyển làm giảm hiệu lực, tác dụng của báo hiệu; d) Tháo dỡ báo hiệu hoặc phá hoại công trình giao thông đường thuỷ; đ) Lấn chiếm luồng hoặc hành lang bảo vệ luồng giao thông đường thuỷ; e ) Hành vi khác cản trở giao thông đường thủy. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị

Eht Emimotnap©

284

Criminal Code 2005
serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where it may actually entail particularly serious consequences if not warded off in time, the offenders shall be subject to a fine of five million dong to thirty million dong, to noncustodial reform for up to one year or to a prison term of between three months and two years. Article 214.- Putting into use waterborne transport devices which fail to meet safety standards 1. Those who are directly responsible for the mobilization or technical status of waterway traffic means but permit the use of the waterborne transport devices which obviously fail to meet safety standards, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 215.- Mobilizing or assigning unqualified persons to operate waterborne transport devices 1. Those who mobilize or assign persons who have no driving permits or licenses or who fail to meet other conditions as prescribed by law to operate waterborne transport devices, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform or to a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm.

Điều 214. Tội đưa vào sử dụng các phương tiện giao thông đường thuỷ không bảo đảm an toàn 1. Người nào chịu trách nhiệm trực tiếp về việc điều động hoặc về tình trạng kỹ thuật của phương tiện giao thông đường thuỷ mà cho phép đưa vào sử dụng phương tiện giao thông đường thuỷ rõ ràng không bảo đảm an toàn gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 215. Tội điều động hoặc giao cho người không đủ điều kiện điều khiển các phương tiện giao thông đường thuỷ 1. Người nào điều động hoặc giao cho người không có giấy phép hoặc bằng lái hoặc không đủ các điều kiện khác theo quy định của pháp luật điều khiển phương tiện giao thông đường thuỷ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khỏe, tài sản của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị

Eht Emimotnap©

285

Criminal Code 2005
between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 216.- Breaching regulations relating to the operation of aircrafts 1. Those who command or operate aircraft but violate the regulations on air traffic safety, which may actually entail particularly serious consequences if not warded off in time, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years. 2. Committing the crime and causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, the offenders shall be sentenced to between three to ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven years and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 217.- Obstructing air traffic 1. Those who commit one of the following acts of obstructing air traffic, causing loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons or have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between one and five years: a) Placing barricades which obstruct air traffic; b) Illegally removing, dislocating, shielding or destroying air traffic safety signs and/or signals; c) Wrongly using or interfering with communications frequencies; d) Providing wrong information, posing danger to flights; e) Damaging airport equipment or other support phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 216. Tội vi phạm quy định điều khiển tàu bay 1. Người nào chỉ huy, điều khiển tàu bay mà vi phạm các quy định về an toàn giao thông đường không, có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 217. Tội cản trở giao thông đường không 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây cản trở giao thông đường không gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Đặt các chướng ngại vật cản trở giao thông đường không; b) Di chuyển trái phép, làm sai lệch, che khuất, hoặc phá huỷ các biển hiệu, tín hiệu an toàn giao thông đường không; c) Sử dụng sai hoặc làm nhiễu các tần số thông tin liên lạc; d) Cung cấp thông tin sai lạc gây nguy hiểm cho chuyến bay;

Eht Emimotnap©

286

Criminal Code 2005
facilities; f) Other acts of obstructing air traffic. 2. Committing the crime in one of the following cases, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) They are persons directly responsible for ensuring the air traffic safety or directly manage air traffic safety equipment; b) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be subject to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime which may actually entail particularly serious consequences if not warded off in time, the offenders shall be subject to a fine of between five million dong and twenty million dong, to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 218.- Putting into use aircrafts which fail to meet safety standards 1. Those who are directly responsible for the mechanical status of aircrafts but permit the use of such aircraft which obviously fail to meet technical safety standards shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between eight years and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 219.- Mobilizing or assigning unqualified persons to operate aircrafts 1. Those who mobilize or assign persons who have no piloting licenses or fail to fully meet other conditions prescribed by law to operate aircrafts shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing the loss of lives đ) Làm hư hỏng trang thiết bị của sân bay hoặc trang thiết bị phụ trợ khác; e ) Hành vi khác cản trở giao thông đường không. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Là người có trách nhiệm trực tiếp bảo đảm an toàn giao thông đường không hoặc trực tiếp quản l{ các thiết bị an toàn giao thông đường không; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt tiền từ năm triệu đến hai mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 218. Tội đưa vào sử dụng phương tiện giao thông đường không không bảo đảm an toàn 1. Người nào có trách nhiệm trực tiếp về việc điều động hoặc về tình trạng kỹ thuật của các phương tiện giao thông đường không mà cho đưa vào sử dụng các phương tiện rõ ràng không bảo đảm an toàn kỹ thuật, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây thiệt hại cho tính mạng hoặc thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 219. Tội điều động hoặc giao cho người không đủ điều kiện điều khiển các phương tiện giao thông đường không 1. Người nào điều động hoặc giao cho người không có bằng lái hoặc không đủ các điều kiện khác theo quy định của pháp luật điều khiển phương tiện giao thông đường không, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

287

Criminal Code 2005
or serious damage to the health and/or property of other persons, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between eight years and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 220.- Breaching regulations on maintenance, repair and/or management of traffic works 1. Those who are responsible for the maintenance, repair and/or management of road, railway, waterway or airway traffic works but violate the regulations thereon, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons shall be subject to a between of from five million dong and one hundred million dong, non-custodial reform or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 221.- Hijacking aircrafts, ships 1. Those who use force, threaten to use force or use other tricks to appropriate aircrafts or ships shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Using weapons or dangerous means; c) Inflicting injury on or causing harm to the health of other persons; d) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime and causing human death or other particularly serious consequences, the offenders 2. Phạm tội gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 220. Tội vi phạm quy định về duy tu, sửa chữa, quản l{ các công trình giao thông 1. Người nào có trách nhiệm trong việc duy tu, sửa chữa, quản l{ các công trình giao thông đường bộ, đường sắt, đường thuỷ, đường không mà vi phạm các quy định về duy tu, sửa chữa, quản l{ các công trình đó gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 221. Tội chiếm đoạt tàu bay, tàu thuỷ 1. Người nào dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực hoặc dùng các thủ đoạn khác nhằm chiếm đoạt tàu bay hoặc tàu thuỷ, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Có tổ chức; b) Sử dụng vũ khí hoặc phương tiện nguy hiểm; c) Gây thương tích hoặc gây tổn hại cho sức khỏe của người khác; d) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội làm chết người hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. 4. Người phạm tội còn bị phạt quản chế hoặc cấm cư

Eht Emimotnap©

288

Criminal Code 2005
shall be sentenced to twenty years imprisonment, life imprisonment or capital punishment. 4. The offenders may also be subject to probation or residence ban for between one and five years. Article 222.- Operating aircrafts in violation of aviation regulations of the Socialist Republic of Vietnam 1. Those who operate aircrafts into or out of Vietnam and violate the aviation regulations of the Socialist Republic of Vietnam in circumstances other than those stipulated in Articles 80 and 81 of this Code shall be subject to a fine of between one hundred million dong and three hundred million dong or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be subject to a fine of between three hundred million dong and five hundred million dong or a prison term of between two and seven years. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be subject to a fine of between five hundred million dong and one billion dong or a prison term of between five years and ten years. 4. The aircraft may be confiscated. Article 223.- Operating maritime means in violation of navigation regulations of the Socialist Republic of Vietnam 1. Those who operate ships or other waterborne transport devices into or out of Vietnam or pass through Vietnam�s territorial waters and violate the navigation regulations of the Socialist Republic of Vietnam in circumstances other than those stipulated in Articles 80 and 81 of this Code shall be subject to a fine of between fifty million dong and two hundred million dong or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be subject to a fine of between two hundred million dong and five hundred million dong or a prison term of between one and three years. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be subject to a fine of between five hundred million and eight hundred million dong or a prison term of between three and seven years. 4. The waterborne transport device may be confiscated. Article 224.- Creating and spreading, scattering electronic virus programs trú từ một năm đến năm năm.

Điều 222. Tội điều khiển tàu bay vi phạm các quy định về hàng không của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Người nào điều khiển tàu bay vào hoặc ra khỏi Việt Nam mà vi phạm các quy định về hàng không của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 80 và Điều 81 của Bộ luật này, thì bị phạt tiền từ một trăm triệu đồng đến ba trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tiền từ ba trăm triệu đồng đến năm trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ năm trăm triệu đồng đến một tỷ đồng hoặc bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Phương tiện bay có thể bị tịch thu.

Điều 223. Tội điều khiển phương tiện hàng hải vi phạm các quy định về hàng hải của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 1. Người nào điều khiển tàu thuỷ hay phương tiện hàng hải khác vào hoặc ra khỏi Việt Nam hoặc đi qua lãnh hải Việt Nam mà vi phạm các quy định về hàng hải của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 80 và Điều 81 của Bộ luật này, thì bị phạt tiền từ năm mươi triệu đồng đến hai trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tiền từ hai trăm triệu đồng đến năm trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ một năm đến ba năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tiền từ năm trăm triệu đồng đến tám trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ ba năm đến bảy năm. 4. Phương tiện hàng hải có thể bị tịch thu.

Điều 224. Tội tạo ra và lan truyền, phát tán các chương trình vi - rút tin học

Eht Emimotnap©

289

Criminal Code 2005
1. Those who create and intentionally spread or scatter virus programs through computer networks or by other methods, thus causing operation disorder, blockading, deformation or destruction of computer data or who have already been disciplined or administratively sanctioned for this act but continue to commit it, shall be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 225.- Breaching regulations on operating, exploiting and using computer networks 1. Those who are allowed to use computer networks but violate the regulations on operating. exploiting and using the computer networks, causing operation disorder, blockading or deformation or destruction of computer data or who have already been disciplined, administratively sanctioned for such act but continue to commit it, shall be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between one and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced between two and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 226.- Illegally using information in computer networks 1. Those who illegally use information in computer networks and computers as well as put information into computer networks in contravention of law provisions, causing serious consequences, who have already been disciplined, administratively sanctioned but continue to commit it, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following 1. Người nào tạo ra và cố { lan truyền, phát tán các chương trình vi-rút qua mạng máy tính hoặc bằng các phương thức khác gây rối loạn hoạt động, phong toả hoặc làm biến dạng, làm huỷ hoại các dữ liệu của máy tính hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 225. Tội vi phạm các quy định về vận hành, khai thác và sử dụng mạng máy tính điện tử 1. Người nào được sử dụng mạng máy tính mà vi phạm các quy định về vận hành, khai thác và sử dụng mạng máy tính gây rối loạn hoạt động, phong toả hoặc làm biến dạng, làm huỷ hoại các dữ liệu của máy tính hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc bịêt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 226. Tội sử dụng trái phép thông tin trên mạng và trong máy tính 1. Người nào sử dụng trái phép thông tin trên mạng và trong máy tính, cũng như đưa vào mạng máy tính những thông tin trái với quy định của pháp luật gây hậu quả nghiêm trọng, đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm:

Eht Emimotnap©

290

Criminal Code 2005
circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 227.- Breaching regulations on labor safety, labor hygiene, safety in crowded places 1. Those who breach regulations on labor safety, labor hygiene, safety in places crowded with people, causing loss of lives or serious damange to the health and/or property of other persons, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) They are persons responsible for labor safety, labor hygiene or safety in crowded places; b) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and twelve years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where the particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 228.- Breaching regulations on employment of child labor 1. Those who employ children to perform jobs which are heavy, dangerous or in contact with hazardous substances on the lists prescribed by the State, causing serious consequences, or who have already been administratively sanctioned for this act but continue to commit it, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Committing the crime more than once; a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 227. Tội vi phạm quy định về an toàn lao động, vệ sinh lao động, về an toàn ở những nơi đông người 1. Người nào vi phạm quy định về an toàn lao động, vệ sinh lao động, về an toàn ở những nơi đông người gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Là người có trách nhiệm về an toàn lao động, vệ sinh lao động, về an toàn ở những nơi đông người; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười hai năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 228. Tội vi phạm quy định về sử dụng lao động trẻ em 1. Người nào sử dụng trẻ e m làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại theo danh mục mà Nhà nước quy định gây hậu quả nghiêm trọng, hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Đối với nhiều trẻ e m; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt

Eht Emimotnap©

291

Criminal Code 2005
b) Against more than one children; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between two million dong and twenty million dong. Article 229.- Breaching regulations on construction, causing serious consequences 1. Those who violate the regulations on construction in the fields of survey, design, construction, use of raw materials, materials, machinery, pre-acceptance test or other fields in circumstances other than those stipulated in Article 220 of this Code, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) They are persons with positions and powers; b) Causing very serious consequences. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between eight and twenty years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 230.- Illegally manufacturing, stockpiling, transporting, using, trading in or appropriating military weapons and/or technical means 1. Those who illegally manufacture, stockpile, transport, use, trade in or appropriate military weapons and/or technical means shall be sentenced to between one and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Objects involved in the offense are in great quantity; c) Conducting cross-border transport or trading; d) Causing serious consequences; e) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten years and fifteen years of imprisonment: a) The objects involved in the offense are in very great quantity; nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng.

Điều 229. Tội vi phạm quy định về xây dựng gây hậu quả nghiêm trọng 1. Người nào vi phạm quy định về xây dựng trong các lĩnh vực khảo sát, thiết kế, thi công, sử dụng nguyên liệu, vật liệu, máy móc, nghiệm thu công trình hay các lĩnh vực khác nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 220 của Bộ luật này gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Là người có chức vụ, quyền hạn; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ tám năm đến hai mươi năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 230. Tội chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự 1. Người nào chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự, thì bị phạt tù từ một năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng lớn; c) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; d) Gây hậu qủa nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có số lượng rất lớn; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân:

Eht Emimotnap©

292

Criminal Code 2005
b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) The objects involved in the offense are in particularly great quantity; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to probation or residence ban for one to five years. Article 231.- Destroying important national security works and/or facilities 1. Those who destroy communications and transport, works or facilities information-communication works or facilities, electricity and/or gas works, irrigation works or other important works relating to security, defense, economy, sciences and techniques, culture and social affairs in the circumstances other than those stipulated in Article 85 of this Code, shall be sentenced to between three years and twelve years of imprisonment 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) In an organized manner; b) Causing particularly serious consequences; c) Dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to probation for one to five years. Article 232.- Illegally manufacturing, stockpiling, transporting, using, trading or appropriating explosive materials 1. Those who illegally manufacture, stockpile, transport, use, trade in or appropriate explosive materials shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Objects involved in the offense are in great quantity; c) Conducting cross-border transportation and/or trading; d) Causing serious consequences; e) Dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Vật phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 231. Tội phá huỷ công trình, phương tiện quan trọng về an ninh quốc gia 1. Người nào phá huỷ công trình hoặc phương tiện giao thông vận tải, thông tin - liên lạc, công trình điện, dẫn chất đốt, công trình thuỷ lợi hoặc công trình quan trọng khác về an ninh, quốc phòng, kinh tế, khoa học - kỹ thuật, văn hoá và xã hội, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 85 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng; c) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt quản chế từ một năm đến năm năm.

Điều 232. Tội chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vật liệu nổ 1. Người nào chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vật liệu nổ, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng lớn; c) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; d) Gây hậu qủa nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có số lượng rất lớn; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân:

Eht Emimotnap©

293

Criminal Code 2005
a) The objects involved in the offense are in very great quantity; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) Objects involved in the offense are in particularly great quantity; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, to probation or residence ban for one to five years. Article 233.- Illegally manufacturing, stockpiling, transporting, using, trading in or appropriating rudimentary weapons or support devices 1. Those who illegally manufacture, stockpile, transport, use, trade in or appropriate rudimentary weapons or support devices, have already been administratively sanctioned for such acts, or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be sentenced to between three months and two years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Objects involved in the offense are in great quantity; c) Conducting cross-border transportation and/or trading; d) Causing serious consequences; e) Dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, probation or residence ban for one to five years. Article 234.- Breaching regulations relating to the management of weapons, explosive materials, support devices 1. Those who breach regulations on management of the production, repair, supply, use, maintenance, storage, transport and trading of weapons, explosive materials, support devices, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly a) Vật phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 233. Tội chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vũ khí thô sơ hoặc công cụ hỗ trợ 1. Người nào chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vũ khí thô sơ hoặc công cụ hỗ trợ, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng lớn; c) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; d) Gây hậu quả nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 234. Tội vi phạm quy định về quản l{ vũ khí, vật liệu nổ, công cụ hỗ trợ 1. Người nào vi phạm quy định về quản l{ việc sản xuất, sửa chữa, trang bị, sử dụng, bảo quản, lưu giữ, vận chuyển, mua bán vũ khí, vật liệu nổ, công cụ hỗ trợ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không

Eht Emimotnap©

294

Criminal Code 2005
serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the offense in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 235.- Neglecting responsibilities relating to the keeping of weapons, explosive materials and support devices, causing serious consequences 1. Those who are assigned weapons, explosive materials and/or support devices but neglect their responsibility and let other persons use such weapons, explosive materials and/or support devices, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 236.- Illegally producing, stockpiling, transporting, using, trading in or appropriating radioactive elements 1. Those who illegally produce, stockpile, transport, use, trade in or appropriate radioactive elements shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) The objects involved in the offense are in great quantity; c) Conducting cross-border transportation and/or trading; d) Causing serious consequences; e) Dangerous recidivism. 3. Committing the offenses in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment: a) The objects involved in the offenses are in very great quantity; được ngăn chăn kịp thời, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 235. Tội thiếu trách nhiệm trong việc giữ vũ khí, vật liệu nổ, công cụ hỗ trợ gây hậu quả nghiêm trọng 1. Người nào được giao vũ khí, vật liệu nổ, công cụ hỗ trợ mà thiếu trách nhiệm để người khác sử dụng vũ khí, vật liệu nổ, công cụ hỗ trợ gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 236. Tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất phóng xạ 1. Người nào sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất phóng xạ, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng lớn; c) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; d) Gây hậu qủa nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có số lượng rất lớn; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Vật phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng.

Eht Emimotnap©

295

Criminal Code 2005
b) Causing very serious consequences. 4. Committing the offense in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) The objects involved in the offense are in particularly great number; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, probation or residence ban for one to five years. Article 237.- Breaching regulations relating to the management of radioactive elements 1. Those who violate the regulations relating to the management of the production, supply, use, preservation, storage, transport and/or trading of radioactive elements, which may actually entail serious consequences if not warded off in time, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing the loss of lives or damage to the health of other persons, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 238.- Illegally producing, stockpiling, transporting, using or trading in inflammables, toxins 1. Those who illegally produce, stockpile, transport, use and/or trade in inflammables and/or toxins shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) The objects involved in the offense are in great quantity; c) Conducting cross-border transportation and/or trading; d) Causing serious consequences; e) Dangerous recidivism. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 237. Tội vi phạm quy định về quản l{ chất phóng xạ 1. Người nào vi phạm quy định về quản l{ việc sản xuất, trang bị, sử dụng, bảo quản, lưu giữ, vận chuyển, mua bán chất phóng xạ, có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội trong trường hợp gây thiệt hại cho tính mạng, sức khoẻ của người khác, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu qủa rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu qủa đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 238. Tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng hoặc mua bán trái phép chất cháy, chất độc 1. Người nào sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép chất cháy, chất độc, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng lớn; c) Vận chuyển, mua bán qua biên giới; d) Gây hậu qủa nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có số lượng rất lớn; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng.

Eht Emimotnap©

296

Criminal Code 2005
3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The objects involved in the offenses are in very great quantity; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to from fifteen to twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) The objects involved in the offenses are in particularly great quantity; b) Causing particularly serious consequences. 5. The offenders may also be sentenced to a fine of between five million dong and fifty million dong, the probation or residence ban for one to five years. Article 239.- Breaching the regulations relating to the management of inflammables, toxins 1. Those who violate the regulations relating to the management of the production, supply, use, preservation, storage, transport or trading of inflammables and/or toxins, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 240.- Breaching regulations on fire prevention and fighting 1. Those who violate the regulations on fire prevention and fighting, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or to between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and eight years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and twelve years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where particularly 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Vật phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt quản chế hoặc cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 239. Tội vi phạm quy định về quản l{ chất cháy, chất độc 1. Người nào vi phạm quy định về quản l{ việc sản xuất, trang bị, sử dụng, bảo quản, lưu giữ, vận chuyển hoặc mua bán chất cháy, chất độc gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 240. Tội vi phạm quy định về phòng cháy, chữa cháy 1. Người nào vi phạm quy định về phòng cháy, chữa cháy gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ, tài sản của người khác, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến tám năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười hai năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc bị phạt tù từ ba tháng đến hai năm.

Eht Emimotnap©

297

Criminal Code 2005
serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be sentenced to warning, non-custodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 241.- Breaching the regulations on safety in operating electricity works 1. Those who commit one of the following acts causing serious consequences or have been disciplined or administratively sanctioned for such act but continue to commit it shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or to between six months and three years of imprisonment: a) Permitting the construction of or constructing without permission, houses and works within electricity work safety corridors; b) Causing explosion, fires, burning forests for milpa building, felling trees, affecting the operative safety of electricity works; c) Digging holes, driving stakes and/or building houses on corridors designed to protect underground electric cables; d) Anchoring ships and/or boats in the corridors designed to protect of electric cables in riverbeds or sea beds, which have been warned off with notices or signboards. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. Committing the crime in cases where particularly serious consequences may actually occur if not warded off in time, the offenders shall be sentenced to noncustodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 242.- Breaching regulations on medical examination and treatment, drug production, preparations, supply and sale or other medical services 1. Those who violate the regulations on medical examination and treatment, drug production, 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 241. Tội vi phạm quy định về an toàn vận hành công trình điện 1. Người nào có một trong các hành vi sau đây gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Cho phép xây nhà, công trình hoặc tự { xây nhà, công trình trong phạm vi hành lang bảo vệ an toàn công trình điện; b) Gây nổ, gây cháy, đốt rừng làm nương rẫy, làm đổ cây ảảnh hưởng đến an toàn vận hành công trình điện; c) Đào hố, đóng cọc, xây nhà lên hành lang bảo vệ đường cáp điện ngầm; d) Thả neo tàu, thuyền trong hành lang bảo vệ đường cáp điện ngầm đặt ở lòng sông, lòng biển đã có thông báo hoặc biển báo. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Phạm tội trong trường hợp có khả năng thực tế dẫn đến hậu quả đặc biệt nghiêm trọng nếu không được ngăn chặn kịp thời, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 242. Tội vi phạm quy định về khám bệnh, chữa bệnh, sản xuất, pha chế thuốc, cấp phát thuốc, bán thuốc hoặc dịch vụ y tế khác 1. Người nào vi phạm quy định về khám bệnh, chữa bệnh, sản xuất, pha chế, cấp phát thuốc, bán thuốc hoặc dịch vụ y tế khác, nếu không thuộc trường hợp

Eht Emimotnap©

298

Criminal Code 2005
preparations, supply and sale or other medical services in circumstances other than those stipulated in Article 201 of this Code, causing the loss of lives or serious damage to the health of other persons or have already been disciplined or administratively sanctioned for such acts or have already sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue their violation, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 243.- Illegal abortion 1. Those who perform illegal abortions for other persons, causing loss of lives or serious damage to the health of such persons, or who have already been disciplined or administratively sanctioned for such act or already sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 244.- Reaching regulations on food safety and hygiene 1. Those who process, supply or sell food which, they know, fails to meet the criteria on safety and hygiene, causing loss of life or serious damage to the health of consumers, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. quy định tại Điều 201 của Bộ luật này, gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ của người khác hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt từ từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 243. Tội phá thai trái phép 1. Người nào thực hiện việc phá thai trái phép cho người khác gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ của người đó hoặc đã bị xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 244. Tội vi phạm quy định về vệ sinh an toàn thực phẩm 1. Người nào chế biến, cung cấp hoặc bán thực phẩm mà biết rõ là thực phẩm không bảo đảm tiêu chuẩn vệ sinh an toàn gây thiệt hại cho tính mạng hoặc gây thiệt hại nghiêm trọng cho sức khoẻ của người tiêu dùng, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị

Eht Emimotnap©

299

Criminal Code 2005
3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 245.- Causing public disorder 1. Those who foment public disorder, causing serious consequences or who have been already administratively sanctioned for such act or sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit such act, shall be sentenced to a fine of between one million dong and ten million dong, non-custodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Using weapons or committing acts of devastation; b) In an organized manner; c) Causing serious obstruction to traffic or cessation of public activities; d) Inciting other persons to cause disorder; e) Assaulting persons who intervene to keep the public order; f) Dangerous recidivism. Article 246.- Interfering with human corpses, graves and/or remains 1. Those who dig and/or destroy graves or tombs, appropriate objects left therein or thereon or commit other acts of interference with human corpses, graves or tombs and/or remains, shall be sentenced to noncustodial reform for up to one year or between three months� and two years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. Article 247.- Performing superstitious practices 1. Those who perform fortune-telling, medium practices or other forms of superstition, causing serious consequences, or who have already been administratively sanctioned for such acts or already sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be sentenced to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or to between six months and three years of imprisonment. phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 245. Tội gây rối trật tự công cộng 1. Người nào gây rối trật tự công cộng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ một triệu đồng đến mười triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có dùng vũ khí hoặc có hành vi phá phách; b) Có tổ chức; c) Gây cản trở giao thông nghiêm trọng hoặc gây đình trệ hoạt động công cộng; d) Xúi giục người khác gây rối; đ) Hành hung người can thiệp bảo vệ trật tự công cộng; e) Tái phạm nguy hiểm.

Điều 246. Tội xâm phạm thi thể, mồ mả, hài cốt 1. Người nào đào, phá mồ mả, chiếm đoạt những đồ vật để ở trong mộ, trên mộ hoặc có hành vi khác xâm phạm thi thể, mồ mả, hài cốt, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm.

Điều 247. Tội hành nghề mê tín, dị đoan 1. Người nào dùng bói toán, đồng bóng hoặc các hình thức mê tín, dị đoan khác gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội làm chết người hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Eht Emimotnap©

300

Criminal Code 2005
2. Committing the crime and causing human death or other particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 248.- Gambling 1. Those who engage in gambling in any form of winning or losing money or things of great value or have already been administratively sanctioned for acts stipulated in this Article and Article 249 of this Code or have already been sentenced for one of such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be sentenced to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) The offense is of professional character; b) Money or kind used in gambling are of very great or particularly great value; c) The offense constitutes dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 249.- Organizing gambling or running gambling-dens 1. Those who organize gambling or run gambling dens on a large scale or who have already been administratively sanctioned for the acts defined in this Article and Article 248 of this Code or have already been sentenced for one of such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them, shall be sentenced to a fine of between ten million dong and three hundred million dong or to between one year and five years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment: a) The offense is of professional character; b) Illegally gaining large, very large or particularly large amounts of profit; c) The offense constitutes dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of their property. Article 250.- Harboring or consuming property acquired through the commission of crime by other persons 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 248. Tội đánh bạc 1. Người nào đánh bạc dưới bất kz hình thức nào được thua bằng tiền hay hiện vật có giá trị lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này và Điều 249 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tính chất chuyên nghiệp; b) Tiền hoặc hiện vật dùng đánh bạc có giá trị rất lớn hoặc đặc biệt lớn; c) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 249. Tội tổ chức đánh bạc hoặc gá bạc 1. Người nào tổ chức đánh bạc hoặc gá bạc với quy mô lớn hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi quy định tại Điều này và Điều 248 của Bộ luật này hoặc đã bị kết án về một trong các tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến ba trăm triệu đồng hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tính chất chuyên nghiệp; b) Thu lợi bất chính lớn, rất lớn hoặc đặc biệt lớn; c) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Điều 250. Tội chứa chấp hoặc tiêu thụ tài sản do người khác phạm tội mà có 1. Người nào không hứa hẹn trước mà chứa chấp,

Eht Emimotnap©

301

Criminal Code 2005
1. Those who, without prior promise, harbor or consume property with the full knowledge that it was acquired through the commission of crime by other persons, shall be sentenced to a fine of between five million dong and fifty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crimes in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Being of professional character; c) The property or things involved in the offense are of great value; d) Gaining large amount of illicit profits; e) The offense constitute a cases of dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced between five years and ten years of imprisonment: a) The property or things involved in the offense are of very great value; b) A very large amount of profit is illegally gained. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The property or things involved in the offense are of particularly great value; b) Particularly great amount of profit is illegally gained. 5. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong and/or the confiscation of part or whole or their property. Article 251.- Laundering money and/or property obtained through the commission of crime 1. Those who, through financial and/or banking operations or other transactions, legalize money and/or property obtained through the commission of crime or use such money and/or property to conduct business activities or other economic activities, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Committing the offense more than once. 3. Committing the crime in particularly serious circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment. tiêu thụ tài sản biết rõ là do người khác phạm tội mà có, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm . 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Có tổ chức; b) Có tính chất chuyên nghiệp ; c) Tài sản, vật phạm pháp có giá trị lớn; d) Thu lợi bất chính lớn; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm: a) Tài sản, vật phạm pháp có giá trị rất lớn; b) Thu lợi bất chính rất lớn. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Tài sản, vật phạm pháp có giá trị đặc biệt lớn; b) Thu lợi bất chính đặc biệt lớn. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản hoặc một trong hai hình phạt này.

Điều 251. Tội hợp pháp hoá tiền, tài sản do phạm tội mà có 1. Người nào thông qua các nghiệp vụ tài chính, ngân hàng hoặc các giao dịch khác để hợp pháp hoá tiền, tài sản do phạm tội mà có hoặc sử dụng tiền, tài sản đó vào việc tiến hành các hoạt động kinh doanh hoặc hoạt động kinh tế khác, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Phạm tội nhiều lần. 3. Phạm tội trong trường hợp đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị tịch thu tài sản, phạt tiền đến ba lần số tiền hoặc giá trị tài sản được hợp pháp hoá, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề

Eht Emimotnap©

302

Criminal Code 2005
4. The offenders may also be subject to the confiscation of property, a fine treble the amount of money or the value of the property, which have been legalized, to a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 252.- Crimes of enticing compelling juveniles to commit offenses or harboring juvenile offenders 1. Those who entice or compel juveniles into criminal activities or a depraved life or harbor juvenile offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Enticing, compelling, harboring and/or inducing more than one person; c) Against children under 13 years of age; d) Causing serious, very serious or particularly serious consequences; e) Constituting a serious case of recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Offenders falling under the case prescribed at Point e, Clause 2, this Article, may also be subject to probation for one to five years. Article 253.- Disseminating debauched cultural products 1. Those who make, duplicate, circulate, transport, sell or purchase, stockpile decadent books, newspapers, pictures, photographs, films, music or other objects for the purpose of dissemination thereof, or commit other acts of disseminating debauched cultural products in one of the following circumstances, shall be sentenced to a fine of between five million dong and fifty million dong, to non-custodial reform for up to three years or to between six months and three years of imprisonment: a) The offense involves a large quantity of cultural products; b) The cultural products are disseminated to more than one person; c) The offenders have already been administratively sanctioned for such act or have already been sentenced for such offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 252. Tội dụ dỗ, ép buộc hoặc chứa chấp người chưa thành niên phạm pháp 1. Người nào dụ dỗ, ép buộc người chưa thành niên hoạt động phạm tội, sống sa đoạ hoặc chứa chấp người chưa thành niên phạm pháp, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Dụ dỗ, ép buộc, chứa chấp, lôi kéo nhiều người; c) Đối với trẻ e m dưới 13 tuổi; d) Gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng. Người phạm tội thuộc trường hợp quy định tại điểm đ khoản 2 Điều này, thì còn có thể bị phạt quản chế từ một năm đến năm năm.

Điều 253. Tội truyền bá văn hoá phẩm đồi truỵ 1. Người nào làm ra, sao chép, lưu hành, vận chuyển, mua bán, tàng trữ nhằm phổ biến sách, báo, tranh, ảảnh, phim, nhạc hoặc những vật phẩm khác có tính chất đồi truỵ, cũng như có hành vi khác truyền bá văn hoá phẩm đồi truỵ thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Vật phạm pháp có số lượng lớn; b) Phổ biến cho nhiều người; c) Đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Vật phạm pháp có số lượng rất lớn; c) Đối với người chưa thành niên; d) Gây hậu quả nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Vật phạm pháp có số lượng đặc biệt lớn;

Eht Emimotnap©

303

Criminal Code 2005
b) Objects involved in the offense are in very great quantity; c) Against juveniles; d) Causing serious consequences; e) Constituting a case of dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The objects involved in the offense are in particularly great quantity; b) Very serious or particularly serious consequences are caused. 4. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 254.- Harboring prostitutes 1. Those who harbor prostitutes shall be sentenced to between one and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Coercing other persons into prostitution; c) Committing the crime more than once; d) Against juveniles aged between full 16 years and under 18 years; e) Causing serious consequences; f) Constituting a case of dangerous recidivism. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment: a) Against children aged between full 13 years and under 16 years; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and one hundred million dong, the confiscation of part or whole of property, probation for one to five years. Article 255.- Procuring prostitutes 1. Those who entice or procure prostitutes shall be sentenced to between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the offenses in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Against juveniles aged between full 16 years and under 18 years; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 254. Tội chứa mại dâm 1. Người nào chứa mại dâm thì bị phạt tù từ một năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Cưỡng bức mại dâm; c) Phạm tội nhiều lần ; d) Đối với người chưa thành niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi; đ) Gây hậu quả nghiêm trọng; e) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Đối với trẻ e m từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến một trăm triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản, phạt quản chế từ một năm đến năm năm.

Điều 255. Tội môi giới mại dâm 1. Người nào dụ dỗ hoặc dẫn dắt người mại dâm thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Đối với người chưa thành niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi; b) Có tổ chức; c) Có tính chất chuyên nghiệp;

Eht Emimotnap©

304

Criminal Code 2005
b) In an organized manner; c) Being of professional character; d) Committing the offense more than once; e) Constituting a case of dangerous recidivism; f) Against more than one person; g) Causing other serious consequences. 3. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) Against children aged between full 13 years and under 16 years; b) Causing very serious consequences. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment. 5. The offenders may also be subject to a fine of between one million and ten million dong. Article 256.- Sexual intercourse with juveniles 1. Those who have paid sexual intercourses with juveniles aged between full 16 years and under 18 years shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and eight years of imprisonment: a) Committing the offense more than once; b) Having paid sexual intercourse with children aged between full 13 years and under 16 years; c) Causing harm to the victims� health with an infirmity rate of between 31% and 60%. 3. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) The offense is committed more than once against children aged between full 13 years and under 16 years; b) The offense is committed even though the offenders know that they have been infected with HIV; c) Harms are caused to the health of the victim with a infirmity rate of 61% or higher. 4. The offenders shall also be subject to a fine of between five million dong and ten million dong. Chapter XX – CRIMES OF INFRINGING UPON ADMINISTRATIVE MANAGEMENT ORDER Article 257.- Resisting persons in the performance of their official duties 1. Those who use force, threaten to use force or use other tricks to obstruct persons in the performance of their official duties or coerce them to perform illegal acts, shall be sentenced to non-custodial reform for up d) Phạm tội nhiều lần ; đ) Tái phạm nguy hiểm; e) Đối với nhiều người; g) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Đối với trẻ e m từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một triệu đồng đến mười triệu đồng.

Điều 256. Tội mua dâm người chưa thành niên 1. Người nào mua dâm người chưa thành niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến tám năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Mua dâm trẻ e m từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi; c) Gây tổn hại cho sức khỏe của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 31% đến 60%. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Phạm tội nhiều lần đối với trẻ e m từ đủ 13 tuổi đến dưới 16 tuổi; b) Biết mình bị nhiễm HIV mà vẫn phạm tội; c) Gây tổn hại cho sức khỏe của nạn nhân mà tỷ lệ thương tật từ 61% trở lên. 4. Người phạm tội còn bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến mười triệu đồng.

Chương XX – CÁC TỘI XÂM PHẠM TRẬT TỰ QUẢN LÝ HÀNH CHÍNH Điều 257. Tội chống người thi hành công vụ 1. Người nào dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực hoặc dùng thủ đoạn khác cản trở người thi hành công vụ thực hiện công vụ của họ hoặc ép buộc họ thực hiện hành vi trái pháp luật, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba

Eht Emimotnap©

305

Criminal Code 2005
to three years or between six months� and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the offense more than once; c) Instigating, inducing, involving, inciting other persons to commit the offense; d) Causing serious consequences; e) Constituting a case of dangerous recidivism. Article 258.- Abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens 1. Those who abuse the rights to freedom of speech, freedom of press, freedom of belief, religion, assembly, association and other democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the offense in serious circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 259.- Evading military service 1. Those who fail to strictly abide by the law provisions on military service registration, fail to abide by the order for enlistment into the army, the summoning order for military training, have already been administratively sanctioned for such acts or have already been sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit such violations, shall be sentenced to noncustodial reform for up to two years or between three months� and two years of imprisonment. 2. Committing the offenses in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) The offenders inflict injuries on themselves or harm to their health; b) The offenses are committed during war time; c) The offenders drag other persons into committing the offenses. Article 260.- Failing to abide by the order to summon reserve armymen for enlistment into the army 1. Those who are reserve armymen but refuse to obey the order for enlistment into the army in case of general mobilization, local mobilization, war or of a demand to reinforce the regular force of the army for combat to defend localities, to defend the territorial năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm : a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Xúi giục, lôi kéo, kích động người khác phạm tội; d) Gây hậu quả nghiêm trọng; đ) Tái phạm nguy hiểm.

Điều 258. Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân 1. Người nào lợi dụng các quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do tín ngưỡng, tôn giáo, tự do hội họp, lập hội và các quyền tự do dân chủ khác xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội trong trường hợp nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 259. Tội trốn tránh nghĩa vụ quân sự 1. Người nào không chấp hành đúng quy định của pháp luật về đăng k{ nghĩa vụ quân sự, không chấp hành lệnh gọi nhập ngũ, lệnh gọi tập trung huấn luyện, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Tự gây thương tích hoặc tổn hại cho sức khoẻ của mình; b) Phạm tội trong thời chiến; c) Lôi kéo người khác phạm tội.

Điều 260. Tội không chấp hành lệnh gọi quân nhân dự bị nhập ngũ 1. Người nào là quân nhân dự bị mà không chấp hành lệnh gọi nhập ngũ trong trường hợp có lệnh tổng động viên, lệnh động viên cục bộ, có chiến tranh hoặc có nhu cầu tăng cường cho lực lượng thường trực của quân đội để chiến đấu bảo vệ địa phương, bảo vệ

Eht Emimotnap©

306

Criminal Code 2005
sovereignty, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months� and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) The offenders inflict injuries on themselves or harms to their health; b) The offenders drag other persons into committing the offense. Article 261.- Acting against the regulations on the performance of military service 1. Those who abuse positions and/or powers to act against the regulations on military service registration, the order for enlistment into the army and/or the summoning order for military trainings shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense during the war time, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 262.- Obstructing the performance of military service 1. Those who deliberately obstruct the military service registration, the summon for enlistment into the army, the summon for military training, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the offense in cases of abusing positions and/or powers or during war time, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. Article 263.- Deliberately disclosing State secrets; appropriating, trading in and/or destroying State secret documents 1. Those who deliberately disclose State secrets or appropriate, trade in and/or destroy State secret documents in circumstances other than those defined in Article 80 of this Code, shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of chủ quyền lãnh thổ, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Tự gây thương tích hoặc tổn hại cho sức khỏe của mình; b) Lôi kéo người khác phạm tội.

Điều 261. Tội làm trái quy định về việc thực hiện nghĩa vụ quân sự 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn làm trái quy định về đăng k{ nghĩa vụ quân sự, gọi nhập ngũ, gọi tập trung huấn luyện, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội trong thời chiến thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 262. Tội cản trở việc thực hiện nghĩa vụ quân sự 1. Người nào cố { cản trở việc đăng k{ nghĩa vụ quân sự, gọi nhập ngũ, gọi tập trung huấn luyện, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội trong trường hợp lợi dụng chức vụ, quyền hạn hoặc trong thời chiến, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm.

Điều 263. Tội cố { làm lộ bí mật nhà nước; tội chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ tài liệu bí mật nhà nước 1. Người nào cố { làm lộ bí mật nhà nước hoặc chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ tài liệu bí mật nhà nước, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 80 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

307

Criminal Code 2005
between ten million dong and one hundred million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 264.- Unintentionally disclosing State secrets, losing State secret documents 1. Those who unintentionally disclose State secrets or lose State secret documents shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six month�s and three years of imprisonment. 2. If causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 265.- Assuming false position or rank Those who assume false position or rank in order to commit illegal acts shall be sentenced to non-custodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. Article 266.- Amending and/or using certificates and papers issued by agencies and/or organizations 1. Those who amend, falsify the contents of passports, visas, household registration, civic status registration or various kinds of certificates and other documents of agencies and/or organizations and use such papers to commit illegal acts, causing serious consequences, or have already been administratively sanctioned for such acts but continue to commit them, shall be subject to warning, a fine of between one million dong and ten million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the offenses in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment: a) In organized manner; b) Committing the crime more than once; c) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of between one million dong and five million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 267.- Forging seals and/or documents of agencies and/or organizations. 1. Those who forge seals, documents or other papers of agencies and/or organizations or use such seals, documents or papers to deceive agencies, organizations and/or citizens, shall be subject to a fine

Điều 264. Tội vô { làm lộ bí mật nhà nước, tội làm mất tài liệu bí mật nhà nước 1. Người nào vô { làm lộ bí mật nhà nước hoặc làm mất tài liệu bí mật nhà nước, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 265. Tội giả mạo chức vụ, cấp bậc Người nào giả mạo chức vụ, cấp bậc thực hiện hành vi trái pháp luật, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. Điều 266. Tội sửa chữa, sử dụng giấy chứng nhận và các tài liệu của cơ quan, tổ chức 1. Người nào sửa chữa, làm sai lệch nội dung hộ chiếu, thị thực, hộ khẩu, hộ tịch hoặc các loại giấy chứng nhận và tài liệu khác của cơ quan, tổ chức và sử dụng giấy tờ đó thực hiện hành vi trái pháp luật gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ một triệu đồng đến mười triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một triệu đồng đến năm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 267. Tội làm giả con dấu, tài liệu của cơ quan, tổ chức 1. Người nào làm giả con dấu, tài liệu hoặc giấy tờ khác của cơ quan, tổ chức hoặc sử dụng con dấu, tài liệu, giấy tờ đó nhằm lừa dối cơ quan, tổ chức hoặc công dân, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm

Eht Emimotnap©

308

Criminal Code 2005
of between five million dong and fifty million dong or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the offense more than once; c) Causing serious consequences; d) Constituting a case of dangerous recidivism. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between four and seven years of imprisonment. 4. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong. Article 268.- Appropriating, trading in, destroying seals and/or documents issued by State agencies and/or social organizations 1. Those who appropriate, trade in and/or destroy seals and/or documents of State agencies and/or social organizations, which are not classified as State secrets or work secrets, shall be subject to a fine of between one million dong and ten million dong, noncustodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing serious, very serious or particularly serious consequences; c) Constituting a case of dangerous recidivism. 3. The offenders may also be subject to a fine of between one million dong and five million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 269.- Failing to execute administrative decisions of competent State agencies on sending offenders to establishments for reeducation, medical treatment or administrative probation Those who deliberately refuse to execute administrative decisions of competent State agencies on sending offenders to establishments for reeducation, medical treatment, or administrative probation despite the application of necessary coercise measures, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. Article 270.- Breaching regulations on management of dwelling houses 1. Those who appropriate space for housing, build dwellings illegally, have already been administratively mươi triệu đồng hoặc bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả nghiêm trọng; d) Tái phạm nguy hiểm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bốn năm đến bảy năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng.

Điều 268. Tội chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ con dấu, tài liệu của cơ quan nhà nước, tổ chức xã hội 1. Người nào chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ trái phép con dấu, tài liệu của cơ quan nhà nước, tổ chức xã hội không thuộc tài liệu bí mật nhà nước hoặc bí mật công tác, thì bị phạt tiền từ một triệu đồng đến mười triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng; c) Tái phạm nguy hiểm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một triệu đồng đến năm triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 269. Tội không chấp hành các quyết định hành chính của cơ quan nhà nước có thẩm quyền về việc đưa vào cơ sở giáo dục, cơ sở chữa bệnh, quản chế hành chính Người nào cố { không chấp hành quyết định hành chính của cơ quan nhà nước có thẩm quyền về việc đưa vào cơ sở giáo dục, cơ sở chữa bệnh, quản chế hành chính mặc dù đã bị áp dụng các biện pháp cưỡng chế cần thiết, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. Điều 270. Tội vi phạm các quy định về quản l{ nhà ở 1. Người nào chiếm dụng chỗ ở, xây dựng nhà trái phép, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn

Eht Emimotnap©

309

Criminal Code 2005
sanctioned for such acts or already sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit the violations, shall be sentenced to non-custodial reform for up to two years or between three months and two years of imprisonment. Dwelling houses and works, which have been built illegally, may be dismantled, compulsorily purchased or confiscated. 2. The offenders may also be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong. Article 271.- Breaching regulations relating to the publication and distribution of books, newspapers, audio discs and tapes, video discs and tapes or other printed matters 1. Those who violate regulations relating to the publication and distribution of books, newspapers, audio discs and tapes, video discs and tapes or other printed matters shall be subject to warning, a fine of between ten million dong and one hundred million dong, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. The offenders may also be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, a ban from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 272.- Breaching regulations relating to the protection and use of historical or cultural relics, famous landscapes and scenic places, causing serious consequences 1. Those who violate regulations relating to the protection and use of historical or cultural relics, famous landscapes and scenic places, thus causing serious consequences or have already been administratively sanctioned for such acts or already been sentenced for such offenses, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit the violations, shall be subject to warning, a fine of between two million dong and twenty million dong, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime in cases where very serious or particularly serious consequences are caused, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 273.- Breaching regulations on border regions 1. Those who violate the regulations on residence, movement or other regulations relating to border regions, have already been administratively sanctioned for such act or already been sentenced for such vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. Nhà ở, công trình xây dựng trái phép có thể bị dỡ bỏ, trưng mua hoặc tịch thu. 2. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng.

Điều 271. Tội vi phạm các quy định về xuất bản, phát hành sách, báo, đĩa ââm thanh, băng âm thanh, đĩa hĩnh, băng hình hoặc các ấấn phẩm khác 1. Người nào vi phạm các quy định về xuất bản và phát hành sách, báo, đĩa ââm thanh, băng ââm thanh, đĩa hình, băng hình hoặc các ấấn phẩm khác, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ mười triệu đồng đến một trăm triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 272. Tội vi phạm các quy định về bảo vệ và sử dụng di tích lịch sử, văn hoá, danh lam, thắng cảnh gây hậu quả nghiêm trọng 1. Người nào vi phạm các quy định về bảo vệ và sử dụng các di tích lịch sử, văn hoá, danh lam, thắng cảnh gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt cảnh cáo, phạt tiền từ hai triệu đồng đến hai mươi triệu đồng, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội trong trường hợp gây hậu quả rất nghiêm trọng, đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 273. Tội vi phạm quy chế về khu vực biên giới 1. Người nào vi phạm quy định về cư trú, đi lại hoặc các quy định khác về khu vực biên giới, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này hoặc đã bị kết án về tội này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị

Eht Emimotnap©

310

Criminal Code 2005
offense, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit the violation, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or a prison term of between six months and three years. 2. If the offense constitutes a case of recidivism or causes serious consequences, the offender shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong, the residence ban for one to five years. Article 274.- Illegally leaving or entering the country; illegally staying abroad or in Vietnam Those who illegally leave or enter the country or stay abroad or in Vietnam, have already been administratively sanctioned for such act but continue the violation, shall be subject to a fine of between five million dong and fifty million dong or a prison term of between three months and two years. Article 275.- Organizing and/or coercing other persons to flee abroad or to stay abroad illegally 1. Those who organize and/or coerce other persons to flee abroad or stay abroad in cases other than those stipulated in Article 91 of this Code shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 2. If the offense is committed more than once or causes serious or very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. 3. If particularly serious consequences are caused, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment. Article 276.- Affronting the national flag or national emblem Those who deliberately affront the national flag and/or the national emblem shall be subject to warning, noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. Chapter XXI – CRIMES RELATING TO POSITION Article 277.- Definition of position-related crimes Position-related crimes are acts of infringing upon the legitimate activities of agencies and/or organizations, which are carried out by persons holding positions whilst they are on official duties. The persons with positions as mentioned above are those who are assigned through appointment, election, contract or other arrangements, with or without salaries, to perform certain official duties and have certain powers while performing such official phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Tái phạm hoặc phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng, cấm cư trú từ một năm đến năm năm.

Điều 274. Tội xuất cảnh, nhập cảnh trái phép; tội ở lại nước ngoài hoặc ở lại Việt Nam trái phép Người nào xuất cảnh, nhập cảnh trái phép hoặc ở lại nước ngoài, ở lại Việt Nam trái phép, đã bị xử phạt hành chính về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt tiền từ năm triệu đồng đến năm mươi triệu đồng hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. Điều 275. Tội tổ chức, cưỡng ép người khác trốn đi nước ngoài hoặc ở lại nước ngoài trái phép 1. Người nào tổ chức, cưỡng ép người khác trốn đi nước ngoài hoặc ở lại nước ngoài trái phép, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 91 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội nhiều lần hoặc gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm.

Điều 276. Tội xúc phạm Quốc kz, Quốc huy Người nào cố { xúc phạm Quốc kz, Quốc huy, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm.

Chương XXI – CÁC TỘI PHẠM VỀ CHỨC VỤ Điều 277. Khái niệm tội phạm về chức vụ Các tội phạm về chức vụ là những hành vi xâm phạm hoạt động đúng đắn của cơ quan, tổ chức do người có chức vụ thực hiện trong khi thực hiện công vụ. Người có chức vụ nói trên đây là người do bổ nhiệm, do bầu cử, do hợp đồng hoặc do một hình thức khác, có hưởng lương hoặc không hưởng lương, được giao thực hiện một công vụ nhất định và có quyền hạn nhất định trong khi thực hiện công vụ.

Eht Emimotnap©

311

Criminal Code 2005
duties. Section A. CRIMES OF CORRUPTION Article 278.- Embezzling property 1. Those who abuse their positions and/or powers to appropriate the property which they have the responsibility to manage and which is valued between five hundred thousand dong and fifty million dong, or which is under five hundred thousand dong but falls into one of the following cases, shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Serious consequences are caused; b) The offenders have already been disciplined for such acts but continue to commit them; c) The offenders have already been sentenced for one of the offenses stipulated in Section A of this Chapter, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit them. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Employing treacherous and dangerous tricks; c) Committing the offense more than once; d) Appropriating property valued between fifty million dong and two hundred million dong; e) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment: a) Appropriating property valued between two hundred million dong and five hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Appropriating property valued at five hundred million dong or more; b) Causing other particularly serious consequences. 5. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years, be subject to a fine of between ten million dong and fifty million dong, the confiscation of part or whole of their property. Article 279.- Receiving bribes 1. Those who abuse their positions and/or power, have accepted or will accept directly or through intermediaries money, property or other material interests in any form valued between five hundred thousand dong and ten million dong, or under five hundred thousand dong but in one of the following Mục A - CÁC TỘI PHẠM VỀ THAM NHŨNG Điều 278. Tội tham ô tài sản 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn chiếm đoạt tài sản mà mình có trách nhiệm quản l{ có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Gây hậu quả nghiêm trọng; b) Đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm; c) Đã bị kết án về một trong các tội quy định tại Mục A Chương này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Dùng thủ đoạn xảo quyệt, nguy hiểm; c) Phạm tội nhiều lần; d) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; đ) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Điều 279. Tội nhận hối lộ 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn, trực tiếp hoặc qua trung gian đã nhận hoặc sẽ nhận tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác dưới bất kz hình thức nào có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới mười triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng thuộc một trong các trường hợp sau đây để làm hoặc

Eht Emimotnap©

312

Criminal Code 2005
circumstances in order to perform or not to perform certain jobs for the benefits or at the request of the bribe offerers, shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Serious consequences are caused; b) The offenders have already been disciplined for such acts but continue to commit them; c) The offenders have already been sentenced for one of the crimes stipulated in Section A, this Chapter, not yet been entitled to criminal record remission but continue to commit them. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/or powers; c) Committing the offense more than once; d) Knowing clearly that the bribes are the State�s property; e) Asking for bribes, harassing or employing treacherous tricks for bribes; f) The bribe is valued between ten million dong and under fifty million dong; g) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between fifteen and twenty years of imprisonment: a) Appropriating property valued between fifity million dong and under three hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) Appropriating property with valued at three hundred million dong or more; b) Causing other particularly serious consequences. 5. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years, may be subject to a fine between one and five times the value of the bribe, and/or the confiscation of part or whole of property. Article 280.- Abusing positions and/or powers to apporpriate property 1. Those who abuse their positions and/or powers to appropiate other persons� property valued between five hundred thousand dong and under fifty million dong or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, have been disciplined for such act or sentenced for one of the offenses defined in Section A, this Chapter, not yet entitled to criminal record remission but continue to commit it, không làm một việc vì lợi ích hoặc theo yêu cầu của người đưa hối lộ, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Gây hậu quả nghiêm trọng; b) Đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm; c) Đã bị kết án về một trong các tội quy định tại Mục A Chương này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Có tổ chức; b) Lạm dụng chức vụ, quyền hạn; c) Phạm tội nhiều lần; d) Biết rõ của hối lộ là tài sản của Nhà nước; đ) Đòi hối lộ, sách nhiễu hoặc dùng thủ đoạn xảo quyệt; e ) Của hối lộ có giá trị từ mười triệu đồng đến dưới năm mươi triệu đồng; g) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm: a) Của hối lộ có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần giá trị của hối lộ, tịch thu một phần hoặc toàn bộ tài sản.

Điều 280. Tội lạm dụng chức vụ, quyền hạn chiếm đoạt tài sản 1. Người nào lạm dụng chức vụ, quyền hạn chiếm đoạt tài sản của người khác có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này hoặc đã bị kết án về một trong các tội quy định tại Mục A Chương này, chưa được xoá án tích mà còn vi phạm, thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm.

Eht Emimotnap©

313

Criminal Code 2005
shall be sentenced to between one and six years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six years and thirteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Employing perfidious and dangerous tricks; c) Committing the crime more than once; d) Dangerous recidivism; e) Appropriating the property valued between five million and under two hundred million dong; f) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between thirteen and twenty years of imprisonment. a) Appropriating the property valued between two hundred million dong and under five hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment.. a) Appropriating property valued at five hunderd million dong or more; b) Causing other particularly serious consequences. 5. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years, and/or may be subject to a fine of between ten million to fifty million dong. Article 281.- Abusing positions and/or powers while performing official duties 1. Those who, for self-seeking or other personal motivation, abuse their positions and/or powers to act contrarily to their official duties, causing damage to the interests of the State and the society and/or the legitimate rights and interests of citizens shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or from one year to five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the offense more than once; c) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years, may be subject to a fine of between three million dong and thirty million 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu năm đến mười ba năm: a) Có tổ chức; b) Dùng thủ đoạn xảo quyệt, nguy hiểm; c) Phạm tội nhiều lần; d) Tái phạm nguy hiểm; đ) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới hai trăm triệu đồng; e ) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười ba năm đến hai mươi năm: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ hai trăm triệu đồng đến dưới năm trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân: a) Chiếm đoạt tài sản có giá trị từ năm trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ mười triệu đồng đến năm mươi triệu đồng.

Điều 281. Tội lợi dụng chức vụ, quyền hạn trong khi thi hành công vụ 1. Người nào vì vụ lợi hoặc động cơ cá nhân khác mà lợi dụng chức vụ, quyền hạn làm trái công vụ gây thiệt hại cho lợi ích của Nhà nước, của xã hội, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Eht Emimotnap©

314

Criminal Code 2005
dong. Article 282.- Abusing powers while performing official duties 1. Those who, for self-seeking or other personal motivation, act beyond their powers contrarily to their official duties, causing damage to the interests of the State and the society, and/or to the legitimate rights and interests of citizens, shall be sentenced to between one and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the offense more than once; c) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten and twenty years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years, may be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Article 283.- Abusing positions and/or powers to influence other persons for personal profits 1. Those who abuse positions and/or powers, have accepted or will accept directly or through intermediaries money, property or other material interests in any form valued between five hundred thousand dong and under ten million dong, or under five hundred thousand dong but causing serious consequences, have already been disciplined for such act but continue to commit it, to use their influence and incite persons with positions and powers to do or not to do something within the sphere of their responsibility or directly related to their work or to do something they are not allowed to do, shall be sentenced to between one and six years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six years and thirteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Committing the offense more than once; c) The money, property or other material interests are valued between ten million dong and under fifty million dong; d) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between thirteen and twenty years of imprisonment:

Điều 282. Tội lạm quyền trong khi thi hành công vụ 1. Người nào vì vụ lợi hoặc động cơ cá nhân khác mà vượt quá quyền hạn của mình làm trái công vụ gây thiệt hại cho lợi ích của Nhà nước, của xã hội, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, thì bị phạt tù từ một năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Điều 283. Tội lợi dụng chức vụ, quyền hạn gây ảảnh hưởng đối với người khác để trục lợi 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn, trực tiếp hoặc qua trung gian đã nhận hoặc sẽ nhận tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác dưới bất kz hình thức nào có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới mười triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, để dùng ảảnh hưởng của mình thúc đẩy người có chức vụ, quyền hạn làm hoặc không làm một việc thuộc trách nhiệm hoặc liên quan trực tiếp đến công việc của họ hoặc làm một việc không được phép làm, thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu năm đến mười ba năm: a) Có tổ chức; b) Phạm tội nhiều lần; c) Tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác có giá trị từ mười triệu đồng đến dưới năm mươi triệu đồng; d) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười ba năm đến hai mươi năm: a) Tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng: b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân:

Eht Emimotnap©

315

Criminal Code 2005
a) The money, property or other material interests are valued between fifty million dong and under three hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment: a) The money, property or other material interests are valued at three hundred million dong or more; b) Causing other particularly serious consequences. 5. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years, may be subject to a fine of from one to five times the amount of money or the value of the property they have earned for their personal profits. Article 284.- Forgery in the course of employment 1. Those who, for self-seeking or other personal motivation, abuse their positions and/or powers to commit one of the following acts, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment: a) Amending or falsifying contents of papers, documents; b) Making and/or granting counterfeit papers; c) Forging signatures of persons with positions and powers. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) The offenders are persons responsible for making or granting the papers and/or documents; c) Committing the offense more than once; d) Causing serious consequences 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment. 5. The offenders shall also be banned from holding certain posts or doing certain jobs for one to five years, may be subject to a fine of between three million dong and thirty million dong. Section B. OTHER CRIMES RELATING TO POSITION Article 285.- Negligence of responsibility, causing serious consequences 1. Those who, due to negligence of their responsibility, fail to perform or improperly perform their assigned tasks, causing serious consequences in cases other than those stipulated in Articles 144, 235 and 301 of a) Tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác có giá trị từ ba trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần số tiền hoặc giá trị tài sản đã trục lợi.

Điều 284. Tội giả mạo trong công tác 1. Người nào vì vụ lợi hoặc động cơ cá nhân khác mà lợi dụng chức vụ, quyền hạn thực hiện một trong các hành vi sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm: a) Sửa chữa, làm sai lệch nội dung giấy tờ, tài liệu; b) Làm, cấp giấy tờ giả; c) Giả mạo chữ k{ của người có chức vụ, quyền hạn. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Người phạm tội là người có trách nhiệm lập hoặc cấp các giấy tờ, tài liệu; c) Phạm tội nhiều lần; d) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm. 5. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm, có thể bị phạt tiền từ ba triệu đồng đến ba mươi triệu đồng.

Mục B - CÁC TỘI PHẠM KHÁC VỀ CHỨC VỤ Điều 285. Tội thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng 1. Người nào vì thiếu trách nhiệm mà không thực hiện hoặc thực hiện không đúng nhiệm vụ được giao gây hậu quả nghiêm trọng, nếu không thuộc trường hợp quy định tại các điều 144, 235 và 301 của Bộ luật

Eht Emimotnap©

316

Criminal Code 2005
this Code, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and twelve years of imprisonment. 3. The offenders shall also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 286.- Deliberately disclosing work secrets; appropriating, trading in or destroying documents containing work secrets 1. Those who deliberately disclose work secrets or appropriate, trade in or destroy documents containing work secrets in cases other than those stipulated in Articles 80 and 263 of this Code, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. The offenders shall also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 287.- Unintentionally disclosing work secrets; losing documents containing work secrets 1. Those who unintentionally disclose work secrets or lose documents containing work secrets, causing serious, very serious or particularly serious consequences in cases other than those stipulated in Article 264 of this Code, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 288.- Deserting one�s posts 1. Those who are public employees but deliberately desert their working posts, causing serious consequences, shall be sentenced to non-custodial reform for up to two years or to between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Dragging other persons into deserting their posts; b) Committing the offense in circumstances of war, natural calamity or in other particularly difficult situation of the society; c) Causing very serious or particularly serious này, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười hai năm. 3. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 286. Tội cố { làm lộ bí mật công tác; tội chiếm đoạt, mua bán hoặc tiêu huỷ tài liệu bí mật công tác 1. Người nào cố { làm lộ bí mật công tác hoặc chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ tài liệu bí mật công tác, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 80 và Điều 263 của Bộ luật này, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 287. Tội vô { làm lộ bí mật công tác; tội làm mất tài liệu bí mật công tác 1. Người nào vô { làm lộ bí mật công tác hoặc làm mất tài liệu bí mật công tác gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 264 của Bộ luật này, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 288. Tội đào nhiệm 1. Người nào là cán bộ, công chức mà cố { từ bỏ nhiệm vụ công tác gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Lôi kéo người khác đào nhiệm; b) Phạm tội trong hoàn cảnh chiến tranh, thiên tai hoặc trong những trường hợp khó khăn đặc biệt khác của xã hội; c) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức

Eht Emimotnap©

317

Criminal Code 2005
consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 289.- Offering bribes 1. Those who offer a bribe which has a value of between five hundred thousand dong and under ten million dong, or under five hundred thousand dong but cause serious consequences or commit it more than once, shall be sentenced to between one and six years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between six months and thirteen years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Employing treacherous tricks; c) Using State property to offer bribes; d) Committing the offense more than once; e) The bribe has a value of between ten million dong and under fifty million dong; f) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between thirteen and twenty years of imprisonment: a) The bribe has a value of between fifty million dong and under three hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment: a) The bribe has a value of three hundred million dong or more; b) Causing other particularly serious consequences. 5. The offenders may also be subject to a fine of between one and five times the value of the bribe. 6. Persons who are coerced to offer bribes but take initiative in reporting them before being detected may be exempt from penal liability and have part of or the entire property offered as bribes returned. Article 290.- Acting as intermediaries for bribery 1. Those who act as intermediaries for bribery and the bribe has a value of between five hundred thousand dong and under ten million dong, or under five hundred thousand dong but causes serious consequences, or commit the offense more than once, shall be sentenced to between six months� and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 289. Tội đưa hối lộ 1. Người nào đưa hối lộ mà của hối lộ có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới mười triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc vi phạm nhiều lần, thì bị phạt tù từ một năm đến sáu năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ sáu năm đến mười ba năm: a) Có tổ chức; b) Dùng thủ đoạn xảo quyệt; c) Dùng tài sản của Nhà nước để đưa hối lộ; d) Phạm tội nhiều lần; đ) Của hối lộ có giá trị từ mười triệu đồng đến dưới năm mươi triệu đồng; e ) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười ba năm đến hai mươi năm: a) Của hối lộ có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình: a) Của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần giá trị của hối lộ. 6. Người bị ép buộc đưa hối lộ mà chủ động khai báo trước khi bị phát giác, thì được coi là không có tội và được trả lại toàn bộ của đã dùng để đưa hối lộ. Người đưa hối lộ tuy không bị ép buộc nhưng đã chủ động khai báo trước khi bị phát giác, thì có thể được miễn trách nhiệm hình sự và được trả lại một phần hoặc toàn bộ của đã dùng để đưa hối lộ.

Điều 290. Tội làm môi giới hối lộ 1. Người nào làm môi giới hối lộ mà của hối lộ có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới mười triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng hoặc vi phạm nhiều lần, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Dùng thủ đoạn xảo quyệt; c) Biết của hối lộ là tài sản của Nhà nước;

Eht Emimotnap©

318

Criminal Code 2005
a) In an organized manner; b) Employing treacherous tricks; c) Knowing that the bribes are State property; d) Committing the offense more than once; e) The bribe has a value of between ten million dong and under fifty million dong; f) Causing other serious consequences. 3. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between eight years� and fifteen years of imprisonment: a) The bribe has a value of between fifty million dong and under three hundred million dong; b) Causing other very serious consequences. 4. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve and twenty years of imprisonment: a) The bribe has a value of three hundred million dong or more; b) Other particularly serious consequences are caused. 5. The offenders may also be subject to a fine of between one and five times the value of the bribe. 6. The bribery intermediaries who take initiative in reporting such before being detected, shall be exempt from penal liability. Article 291.- Taking advantage of one�s influence over persons with positions and powers to seek personal benefits 1. Those who directly or through intermediaries accept money, property or other material benefits in any form, valued between five hundred thousand dong and under fifty million dong, or under five hundred thousand dong but cause serious consequences, who have already been disciplined for such act but continue to commit it, to use their influence to entice persons with positions and powers to do or not to do things within their responsibility or to do things they are not allowed to do, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) Committing the offense more than once; b) Accepting the money, property or other material benefits valued at fifty million dong or more; c) Causing other serious, very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be subject to a fine of from one to five times the amount of money or the value of property they have taken for personal profits. Chapter XXII - CRIMES OF INFRINGING UPON d) Phạm tội nhiều lần; đ) Của hối lộ có giá trị từ mười triệu đồng đến dưới năm mươi triệu đồng; e ) Gây hậu quả nghiêm trọng khác. 3. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ tám năm đến mười lăm năm: a) Của hối lộ có giá trị từ năm mươi triệu đồng đến dưới ba trăm triệu đồng; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng khác. 4. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Của hối lộ có giá trị từ ba trăm triệu đồng trở lên; b) Gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng khác. 5. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần giá trị của hối lộ. 6. Người môi giới hối lộ mà chủ động khai báo trước khi bị phát giác, thì có thể được miễn trách nhiệm hình sự.

Điều 291. Tội lợi dụng ảảnh hưởng đối với người có chức vụ quyền hạn để trục lợi 1. Người nào trực tiếp hoặc qua trung gian nhận tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác dưới bất kz hình thức nào có giá trị từ năm trăm nghìn đồng đến dưới năm mươi triệu đồng hoặc dưới năm trăm nghìn đồng nhưng gây hậu quả nghiêm trọng, đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, để dùng ảảnh hưởng của mình thúc đẩy người có chức vụ, quyền hạn làm hoặc không làm một việc thuộc trách nhiệm của họ hoặc làm một việc không được phép làm, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Phạm tội nhiều lần; b) Nhận tiền, tài sản hoặc lợi ích vật chất khác có giá trị từ năm mươi triệu đồng trở lên; c) Gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng khác. 3. Người phạm tội còn có thể bị phạt tiền từ một lần đến năm lần số tiền hoặc giá trị tài sản đã trục lợi.

Chương XXII - CÁC TỘI XÂM PHẠM HOẠT ĐỘNG TƯ

Eht Emimotnap©

319

Criminal Code 2005
JUDICIAL ACTIVITIES Article 292.- Definition of crimes of infringing upon judicial activities Crimes of infringing upon judicial activities are acts of infringing upon the legitimate activities of investigating, procuracy, adjudicating and judgmentexecuting agencies in the protection of the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens. Article 293.- Examining innocent persons for penal liability 1. Those who have competence but examine for penal liability persons who they know to be innocent shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) The penal liability is examined for crimes of infringing upon the national security or other crimes being particularly serious crimes; b) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 294.- Failing to examine for penal liability persons who are guilty 1. Those who have competence but fail to examine for penal liability persons who they know to be guilty, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Failing to examine for penal liability persons who have committed crimes of infringing upon the national security or other crimes being particularly serious ones; b) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 295.- Handing down illegal judgements 1. Those judges or juries who hand down judgements which they clearly know to be illegal shall be PHÁP Điều 292. Khái niệm tội xâm phạm hoạt động tư pháp Các tội xâm phạm hoạt động tư pháp là những hành vi xâm phạm hoạt động đúng đắn của các cơ quan điều tra, kiểm sát, xét xử và thi hành án trong việc bảo vệ quyền lợi của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân. Điều 293. Tội truy cứu trách nhiệm hình sự người không có tội 1. Người nào có thẩm quyền mà truy cứu trách nhiệm hình sự người mà mình biết rõ là không có tội, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Truy cứu trách nhiệm hình sự về tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc tội khác là tội đặc biệt nghiêm trọng; b ) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 294. Tội không truy cứu trách nhiệm hình sự người có tội 1. Người nào có thẩm quyền mà không truy cứu trách nhiệm hình sự người mà mình biết rõ là có tội, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Không truy cứu trách nhiệm hình sự người phạm tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc các tội khác là tội đặc biệt nghiêm trọng; b) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 295. Tội ra bản án trái pháp luật 1. Thẩm phán, Hội thẩm nào ra bản án mà mình biết rõ là trái pháp luật, thì bị phạt tù từ một năm đến

Eht Emimotnap©

320

Criminal Code 2005
sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 296.- Making illegal decisions 1. Those who have competence in investigating, prosecuting, adjudicating and/or judgement-executing activities and issue decisions which they clearly know are illegal, causing damage to the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 297.- Coercing judicial personnel to act against laws 1. Those who abuse positions and/or powers to coerce judicial personnel to act against laws in investigating, prosecuting, adjudicating and/or judgement-executing activities, thus causing serious consequences, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment: a) Using force, threatening to use force or using other dangerous and treacherous tricks; b) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 298.- Applying corporal punishment 1. Those who apply corporal punishment in investigating, prosecuting, adjudicating and/or judgement-executing activities shall be sentenced to between six months� and three years of năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 296. Tội ra quyết định trái pháp luật 1. Người nào có thẩm quyền trong hoạt động điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án ra quyết định mà mình biết rõ là trái pháp luật gây thiệt hại cho lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 297. Tội ép buộc nhân viên tư pháp làm trái pháp luật 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn ép buộc nhân viên tư pháp làm trái pháp luật trong hoạt động điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực hoặc dùng các thủ đoạn nguy hiểm, xảo quyệt khác; b) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 298. Tội dùng nhục hình 1. Người nào dùng nhục hình trong hoạt động điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù

Eht Emimotnap©

321

Criminal Code 2005
imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 299.- Forcing evidence or testimony 1. Those who, while conducting investigation, prosecution or trial, employ illegal tricks in order to force persons being questioned to give false evidence, causing serious consequences, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 300.- Falsifying case dossiers 1. Any investigators, procurators, judges, juries, court clerks or other judicial personnel, advocates or defenders of interests of involved parties, who add, cut, amend, fraudulently exchange, destroy or damage documents and/or material evidence pertaining to cases, or employ other means with a view to falsifying the contents of dossiers on cases, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven and fifteen years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts and/or doing certain jobs for one to five years. Article 301.- Neglecting responsibility resulting in escape of detainees 1. Those who directly control, guard or escort persons under custody or detention but neglect their responsibilities, resulting in the escape of detainees từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 299. Tội bức cung 1. Người nào tiến hành điều tra, truy tố, xét xử mà bằng các thủ đoạn trái pháp luật buộc người bị thẩm vấn phải khai sai sự thật gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 300. Tội làm sai lệch hồ sơ vụ án 1. Điều tra viên, Kiểm sát viên, Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Toà án, nhân viên tư pháp khác, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự nào mà thêm, bớt, sửa đổi, đánh tráo, huỷ, làm hư hỏng các tài liệu, vật chứng của vụ án hoặc bằng các thủ đoạn khác nhằm làm sai lệch nội dung hồ sơ vụ án, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ, làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 301. Tội thiếu trách nhiệm để người bị giam, giữ trốn 1. Người nào trực tiếp quản l{, canh gác, dẫn giải người bị giam, giữ mà thiếu trách nhiệm để người đó trốn gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo

Eht Emimotnap©

322

Criminal Code 2005
and causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to two years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime of letting persons placed in custody or detention for serious, very serious or particularly serious offenses escape or cause very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five and ten years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 302.- Illegally releasing persons being held in custody or detention 1. Those who abuse their positions and powers or take advantage of powers to illegally release persons being held in custody or detention, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime of illegally releasing persons being held in custody or detention for very serious or particularly serious offenses or causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 303.- Abusing positions and powers to detain persons in contravention of law 1. Those who abuse their positions and/or powers refusing to issue decisions or to abide by decisions on release of persons eligible therefor under the provisions of law, shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment. 4. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 304.- Failing to execute judgements không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội để người bị giam, giữ về một tội nghiêm trọng, rất nghiêm trọng, đặc biệt nghiêm trọng trốn hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 302. Tội tha trái pháp luật người đang bị giam, giữ 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn hoặc lạm quyền tha trái pháp luật người đang bị giam, giữ, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội tha trái pháp luật người đang bị giam, giữ về tội rất nghiêm trọng hoặc tội đặc biệt nghiêm trọng hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 303. Tội lợi dụng chức vụ, quyền hạn giam, giữ người trái pháp luật 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn không ra quyết định hoặc không chấp hành quyết định trả tự do cho người được trả tự do theo quy định của pháp luật, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 304. Tội không chấp hành án

Eht Emimotnap©

323

Criminal Code 2005
Those who deliberately refuse to execute the court�s judgements or decisions which have already taken legal effect, though necessary coercive measures have been applied, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. Article 305.- Failing to enforce judgements 1. Any competent person who deliberately refuses to issue decisions to enforce judgements or refuses to execute decisions to enforce the court�s judgements or decisions, causing serious consequences or who have already been disciplined for such acts but continue to commit them, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. Article 306.- Obstructing the enforcement of judgements 1. Those who abuse positions and powers, deliberately obstructing the enforcement of judgements, and/thus, cause serious consequences, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between six months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two years and five years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders shall also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 307.- Making false declarations or supplying false documents 1. Any expert witnesses, interpreters and/or witnesses who make false conclusions, interpretation or declarations or supply documents which they clearly know are untrue shall be subject to warning, noncustodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between one and three years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Causing serious consequences. 3. Committing the crime and causing very serious or particular serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three and seven years of imprisonment. Người nào cố { không chấp hành bản án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật mặc dù đã bị áp dụng biện pháp cưỡng chế cần thiết, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. Điều 305. Tội không thi hành án 1. Người nào có thẩm quyền mà cố { không ra quyết định thi hành án hoặc không thi hành quyết định thi hành bản án, quyết định của Toà án gây hậu quả nghiêm trọng hoặc đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 306. Tội cản trở việc thi hành án 1. Người nào lợi dụng chức vụ, quyền hạn cố { cản trở việc thi hành án gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến năm năm: a ) Có tổ chức; b ) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 307. Tội khai báo gian dối hoặc cung cấp tài liệu sai sự thật 1. Người giám định, người phiên dịch, người làm chứng nào mà kết luận, dịch, khai gian dối hoặc cung cấp những tài liệu mà mình biết rõ là sai sự thật, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ một năm đến ba năm: a) Có tổ chức; b) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm. 4. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

324

Criminal Code 2005
4. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 308.- Refusing to make declarations, refusing to make expert conclusions or refusing to supply documents 1. Those who refuse to make declarations in cases other than those stipulated in Clause 2, Article 22 of this Code, or shirk the duty to make declarations, expert conclusions or refuse to supply documents, without plausible reasons, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and one year. 2. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years. Article 309.- Bribing or coercing other persons to make false declarations or to supply untrue documents 1. Those who bribe or coerce witnesses and/or victims to make false declarations and/or supply untrue documents, experts to make false conclusions and/or interpreters to make wrong interpretations, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment: a) Using force, threatening to use force of employing other dangerous tricks; b) Abusing positions and/or powers. Article 310.- Violating the sealing and/or inventory of property 1. Those who are assigned to keep inventoried or sealed property or sealed material evidence and commit one of the following acts shall be sentenced to between six months and three years of imprisonment: a) Destroying seals; b) Consuming, using, assigning, fraudulently exchanging, concealing or destroying inventoried property; c) Causing serious consequences. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts, practicing certain occupations or doing certain jobs for one to five years.

Điều 308. Tội từ chối khai báo, từ chối kết luận giám định hoặc từ chối cung cấp tài liệu 1. Người nào từ chối khai báo nếu không thuộc trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 22 của Bộ luật này hoặc trốn tránh việc khai báo, việc kết luận giám định hoặc từ chối cung cấp tài liệu mà không có l{ do chính đáng, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến một năm . 2. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm. Điều 309. Tội mua chuộc hoặc cưỡng ép người khác khai báo gian dối, cung cấp tài liệu sai sự thật 1. Người nào mua chuộc hoặc cưỡng ép người làm chứng, người bị hại khai báo gian dối, cung cấp tài liệu sai sự thật, người giám định kết luận gian dối, người phiên dịch dịch xuyên tạc, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm . 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Dùng vũ lực, đe doạ dùng vũ lực hoặc dùng các thủ đoạn nguy hiểm khác; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn.

Điều 310. Tội vi phạm việc niêm phong, kê biên tài sản 1. Người nào được giao giữ tài sản bị kê biên, bị niêm phong hoặc vật chứng bị niêm phong mà có một trong các hành vi sau đây, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến ba năm: a) Phá huỷ niêm phong; b) Tiêu dùng, chuyển nhượng, đánh tráo, cất giấu hoặc huỷ hoại tài sản bị kê biên; c) Gây hậu quả nghiêm trọng. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định từ một năm đến năm năm

Eht Emimotnap©

325

Criminal Code 2005
Article 311.- Escaping from places of detention or custody or escaping whilst being escorted or on trial 1. Those who are being held in custody or detention, escorted or tried, and escape, shall be sentenced to between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three and ten years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Using force against guards or escorters. Article 312.- Rescuing persons being held in detention or custody, persons being escorted, persons being on trial 1. Those who rescue persons being held in detention or custody, being escorted or being tried in circumstances other than those stipulated in Article 90 of this Code, shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between five and twelve years of imprisonment: a) In an organized manner; b) Abusing positions and/ or powers; c) Using force against guards or escorters; d) Rescuing persons being convicted of infringement upon national security or persons sentenced to death; e) Causing serious, very serious or particularly serious consequences. 3. The offenders may also be banned from holding certain posts for one to five years. Article 313.- Concealing offenses 1. Those who, without prior promise, conceal one of the offenses defined in the following articles shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months and five years of imprisonment: - Articles from 78 to 91 on crimes of infringement upon national security; - Article 93 (murder); Article 111, Clauses 2, 3 and 4 (rape); Article 112 (rape against children); Article 114 (forcible intercourse with children); Article 116, Clauses 2 and 3 (Obscenity against children); Article 119, Clause 2 (trafficking in women); - Article 120 (trading in, fraudulently exchanging or appropriating children); - Article 133 (robbery of property); Article 134 (kidnapping for the purpose of property appropriation); Article 138, Clauses 2, 3 and 4 (robbery and stealers of property); Article 139, Clauses 2, 3 and 4 (deception for appropriation of property); Article 140, Clauses 2, 3 and 4 (Abusing trust to appropriate Điều 311. Tội trốn khỏi nơi giam, giữ hoặc trốn khi đang bị dẫn giải, đang bị xét xử 1. Người nào đang bị giam, giữ, đang bị dẫn giải hoặc đang bị xét xử mà bỏ trốn, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm: a ) Có tổ chức; b ) Dùng vũ lực đối với người canh gác hoặc người dẫn giải. Điều 312. Tội đánh tháo người bị giam, giữ, người đang bị dẫn giải, người đang bị xét xử 1. Người nào đánh tháo người đang bị giam, giữ, đang bị dẫn giải hoặc đang bị xét xử, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 90 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong những trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm : a) Có tổ chức; b) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn; c) Dùng vũ lực đối với người canh gác hoặc người dẫn giải; d) Đánh tháo người bị kết án về tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc người bị kết án tử hình; đ) Gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng. 3. Người phạm tội còn có thể bị cấm đảm nhiệm chức vụ nhất định từ một năm đến năm năm.

Điều 313. Tội che giấu tội phạm 1. Người nào không hứa hẹn trước mà che giấu một trong các tội phạm quy định tại các điều sau đây, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm: - Các điều từ Điều 78 đến Điều 91 về các tội xâm phạm an ninh quốc gia; - Điều 93 (tội giết người); Điều 111, các khoản 2, 3 và 4 (tội hiếp dâm); Điều 112 (tội hiếp dâm trẻ e m); Điều 114 (tội cưỡng dâm trẻ e m); Điều 116, các khoản 2 và 3 (tội dâm ôô đối với trẻ e m); Điều 119, khoản 2 (tội mua bán phụ nữ); - Điều 120 (tội mua bán, đánh tráo hoặc chiếm đoạt trẻ e m); - Điều 133 (tội cướp tài sản); Điều 134 (tội bắt cóc nhằm chiếm đoạt tài sản); Điều 138, các khoản 2, 3 và 4 (tội trộm cắp tài sản); Điều 139, các khoản 2, 3 và 4 (tội lừa đảo chiếm đoạt tài sản); Điều 140, các khoản 2, 3 và 4 (tội lạm dụng tín nhiệm chiếm đoạt tài sản); Điều 143, các khoản 2, 3 và 4 (tội huỷ hoại hoặc cố { làm hư hỏng tài sản);

Eht Emimotnap©

326

Criminal Code 2005
property); Article 143, Clauses 2, 3 and 4 (destroying or intentionally damaging property); - Article 153, Clause 3 and 4 (smuggling); Article 154, Clause 3 (Illegally transporting commodities and/or currency(ies) across borders); Article 155, Clauses 2 and 3 (producing, storing, transporting, trading banned goods); Article 156, Clauses 2 and 3 (producing and/or trading fake goods); Article 157 (producing and/or trading in fake goods being food, foodstuff, curative medicines, preventive medicine); Article 158, Clauses 2 and 3 (producing and/or trading in fake goods being animal feeds, fertilizers, veritenary drugs, plant protection drugs, plant varieties and animal breeds); Article 160, Clauses 2 and 3 (speculation); Article 165, Clauses 2 and 3 (deliberately acting against the State�s regulations on economic management, causing serious consequences); Article 166, Clauses 3 and 4 (setting up illegal funds); Article 179, Clauses 2 and 3 (breaching regulations on lending activities of credit institutions); Article 180 (making, storing, transporting, circulating counterfeit banknotes, cheques, bonds); Article 181 (making, storing, transporting, circulating counterfeit cheques and other valuable papers); Article 189, Clauses 2 and 3 (destroying forests); - Article 193 (illegally producing narcotics); Article 194 (storing, transporting, illegally trading in or appropriating Article 195 (illegally storing, transporting, trading in or appropriating pre-substance used for illegal production of narcotics); Article 196, Clause 2 (producing, storing, transporting, trading in means and tools used in the illegal production or use of narcotics); Article 197 (organizing the illegal use of narcotics); Article 198 (harboring the illegal use of narcotics); Article 200 (coercing, dragging other persons into the illegal use of narcotics); Article 201, Clauses 2, 3 and 4 (breaching the regulations on management and use of addictive drugs or other narcotic substances); - Article 206, Clauses 2, 3 and 4 (organizing illegal motor races); Article 221(hijacking airplanes, ships); Article 230 (illegally manufacturing, storing, transporting, using, trading in or appropriating military weapons and/or technical means); Article 231 (destroying important national security works and/or facilities); Article 232, Clauses 2, 3 and 4 (illegally manufacturing, storing, transporting, using, trading in or appropriating explosives); Article 236, Clauses 2, 3 and 4 (illegally producing, storing, transporting, using, trading in or appropriating radioactive elements); Article 238, Clauses 2, 3 and 4 (illegally producing, - Điều 153, các khoản 3 và 4 (tội buôn lậu); Điều 154, khoản 3 (tội vận chuyển trái phép hàng hoá, tiền tệ qua biên giới); Điều 155, các khoản 2 và 3 (tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, buôn bán hàng cấm); Điều 156, các khoản 2 và 3 (tội sản xuất, buôn bán hàng giả); Điều 157 (tội sản xuất, buôn bán hàng giả là lương thực, thực phẩm, thuốc chữa bệnh, thuốc phòng bệnh); Điều 158, các khoản 2 và 3 (tội sản xuất, buôn bán hàng giả là thức ăăn dùng để chăn nuôi, phân bón, thuốc thú y, thuốc bảo vệ thực vật, giống cây trồng, vật nuôi); Điều 160, các khoản 2 và 3 (tội đầu cơ); Điều 165, các khoản 2 và 3 (tội cố { làm trái quy định của Nhà nước về quản l{ kinh tế gây hậu quả nghiêm trọng); Điều 166, các khoản 3 và 4 (tội lập quỹ trái phép); Điều 179, các khoản 2 và 3 (tội vi phạm quy định về cho vay trong hoạt động của các tổ chức tín dụng); Điều 180 (tội làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành tiền giả, ngân phiếu giả, công trái giả); Điều 181 (tội làm, tàng trữ, vận chuyển, lưu hành séc giả, các giấy tờ có giá giả khác); Điều 189, các khoản 2 và 3 (tội huỷ hoại rừng); - Điều 193 (tội sản xuất trái phép chất ma tu{); Điều 194 (tội tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất ma tu{); Điều 195 (tội tàng trữ, vận chuyển, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt tiền chất dùng vào việc sản xuất trái phép chất ma tu{); Điều 196, khoản 2 (tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, mua bán các phương tiện, dụng cụ dùng vào việc sản xuất hoặc sử dụng trái phép chất ma tu{); Điều 197 (tội tổ chức sử dụng trái phép chất ma tu{); Điều 198 (tội chứa chấp việc sử dụng trái phép chất ma tu{); Điều 200 (tội cưỡng bức, lôi kéo người khác sử dụng trái phép chất ma tu{); Điều 201, các khoản 2, 3 và 4 (tội vi phạm quy định về quản l{, sử dụng thuốc gây nghiện hoặc các chất ma tu{ khác); - Điều 206, các khoản 2, 3 và 4 (tội tổ chức đua xe trái phép); Điều 221 (tội chiếm đoạt tàu bay, tàu thuỷ); Điều 230 (tội chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự); Điều 231 (tội phá huỷ công trình, phương tiện quan trọng về an ninh quốc gia); Điều 232, các khoản 2, 3 và 4 (tội chế tạo, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt vật liệu nổ); Điều 236, các khoản 2, 3 và 4 (tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng, mua bán trái phép hoặc chiếm đoạt chất phóng xạ); Điều 238, các khoản 2, 3 và 4 (tội sản xuất, tàng trữ, vận chuyển, sử dụng hoặc mua bán trái phép chất cháy, chất độc); - Điều 256, các khoản 2 và 3 (tội mua dâm người chưa thành niên);

Eht Emimotnap©

327

Criminal Code 2005
storing, transporting, using or trading in inflammables, toxins); - Article 256, Clauses 2 and 3 (having paid sexual intercourse with juveniles); - Article 278, Clauses 2, 3 and 4 (embezzlement of property); Article 279, Clauses 2, 3 and 4 (taking bribes); Article 280, Clauses 2, 3 and 4 (abusing positions and powers to appropriate property); Article 281, Clauses 2 and 3 (abusing positions and powers in the performance of official duties); Article 282, Clauses 2 and 3 (abusing powers while performing official duties); Article 283, Clauses 2, 3 and 4 (abusing positions and powers to influence other persons for personal profits); Article 284, Clauses 2, 3 and 4 (Forgery in work); Article 289, Clauses 2, 3 and 4 (offering bribes); Article 290, Clauses 2, 3 and 4 (acting as intermediary in bribery); - Article 311, Clause 2 (escaping from places of detention or custody, or escaping whilst being escorted, adjudicated); - Articles from 341 to 344 on crimes of undermining peace, against mankind and war crime. 2. If abusing positions and powers to obstruct the detection of crimes or committing other acts of concealing criminals, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. Article 314.- Failing to denounce crimes 1. Those who have full knowledge of one of the crimes defined in Article 313 of this Code, which is being prepared, is being or has been committed, but fail to denounce it, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. If the offenders� grand fathers, grand mothers, fathers, mothers, children, grandchildren, siblings, wives or husbands fail to denounce the former�s crimes of infringing upon the national security or other particularly serious offenses under the provisions of Clause 1, this Article, they shall bear penal liability therefor. 3. Persons who have failed to denounce offenses but acted to dissuade the offenders from committing the offenses or to limit the harms done thereby, may be exempt from penal liability or penalties. Chapter XXIII - CRIMES OF INFRINGING UPON THE DUTIES AND RESPONSIBILITIES OF ARMY PERSONNEL Article 315.- Persons to be held responsible criminally for infringing upon the duties and responsibilities of army personnel Army personnel on active service, reserve army personnel in the period of concentrated training, - Điều 278, các khoản 2, 3 và 4 (tội tham ô tài sản); Điều 279, các khoản 2, 3 và 4 (tội nhận hối lộ); Điều 280, các khoản 2, 3 và 4 (tội lạm dụng chức vụ, quyền hạn chiếm đoạt tài sản); Điều 281, các khoản 2 và 3 (tội lợi dụng chức vụ, quyền hạn trong khi thi hành công vụ); Điều 282, các khoản 2 và 3 (tội lạm quyền trong khi thi hành công vụ); Điều 283, các khoản 2, 3 và 4 (tội lợi dụng chức vụ, quyền hạn gây ảảnh hưởng đối với người khác để trục lợi); Điều 284, các khoản 2, 3 và 4 (tội giả mạo trong công tác); Điều 289, các khoản 2, 3 và 4 (tội đưa hối lộ); Điều 290, các khoản 2, 3 và 4 (tội làm môi giới hối lộ); - Điều 311 khoản 2 (tội trốn khỏi nơi giam, giữ hoặc trốn khi đang bị dẫn giải, đang bị xét xử); - Các điều từ Điều 341 đến Điều 344 về các tội phá hoại hoà bình, chống loài người và tội phạm chiến tranh. 2. Phạm tội trong trường hợp lợi dụng chức vụ, quyền hạn cản trở việc phát hiện tội phạm hoặc có những hành vi khác bao che người phạm tội, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 314. Tội không tố giác tội phạm 1. Người nào biết rõ một trong các tội phạm được quy định tại Điều 313 của Bộ luật này đang được chuẩn bị, đang hoặc đã được thực hiện mà không tố giác, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Người không tố giác là ôông, bà, cha, mẹ, con, cháu, anh chị e m ruột, vợ hoặc chồng của người phạm tội phải chịu trách nhiệm hình sự về việc không tố giác các tội xâm phạm an ninh quốc gia hoặc các tội khác là tội đặc biệt nghiêm trọng theo quy định tại khoản 1 Điều này. 3. Người không tố giác nếu đã có hành động can ngăn người phạm tội hoặc hạn chế tác hại của tội phạm, thì có thể được miễn trách nhiệm hình sự hoặc miễn hình phạt.

Chương XXIII – CÁC TỘI XÂM PHẠM NGHĨA VỤ, TRÁCH NHIỆM CỦA QUÂN NHÂN Điều 315. Những người phải chịu trách nhiệm hình sự về các tội xâm phạm nghĩa vụ, trách nhiệm của quân nhân Quân nhân tại ngũ, quân nhân dự bị trong thời gian tập trung huấn luyện, công dân được trưng tập vào

Eht Emimotnap©

328

Criminal Code 2005
citizens requisitioned for service in the army, militiamen, self-defense personnel detached to army units in combat, combat service, shall bear penal liability for the offenses they commit as provided for in this Chapter. Article 316.- Disobeying orders 1. Those who disobey orders of their direct commanding officers or competent superiors shall be sentenced to between six months� and five years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offender shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment: a) The offender is a commanding officer or an officer; b) The offender drags other person(s) into committing the offense; c) Force is used; d) The offense entails serious consequences. 3. If the offense is committed in combat, in battle zones or in other special circumstances, or causes very serious consequences, the offender shall be sentenced to between ten years� and twenty years of imprisonment. 4. If causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 317.- Unscrupulously executing orders 1. Those who execute orders negligently, dilatorily and/or casually, thus causing serious consequences, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or to between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in combat, in battle zones or in other special circumstances, or causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years� and ten years of imprisonment. Article 318.- Obstructing fellow combatants from discharging their duties and responsibilities 1. Those who obstruct fellow combatants from discharging their duties and responsibilities shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or to between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two and ten years of imprisonment: a) Dragging other persons into committing the offense; b) Using force; c) Causing serious or very serious consequences. phục vụ trong quân đội, dân quân, tự vệ phối thuộc với quân đội trong chiến đấu, phục vụ chiến đấu phải chịu trách nhiệm hình sự về các tội phạm do mình thực hiện được quy định tại Chương này. Điều 316. Tội chống mệnh lệnh 1. Người nào chống mệnh lệnh của người chỉ huy trực tiếp hoặc của cấp trên có thẩm quyền, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Lôi kéo người khác phạm tội; c) Dùng vũ lực; d) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội trong chiến đấu, trong khu vực có chiến sự, trong trường hợp đặc biệt khác hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình.

Điều 317. Tội chấp hành không nghiêm chỉnh mệnh lệnh 1. Người nào chấp hành mệnh lệnh một cách lơ là, chậm trễ, tuz tiện gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội trong chiến đấu, trong khu vực có chiến sự, trong trường hợp đặc biệt khác hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến mười năm. Điều 318. Tội cản trở đồng đội thực hiện nghĩa vụ, trách nhiệm 1. Người nào cản trở đồng đội thực hiện nghĩa vụ, trách nhiệm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến mười năm: a) Lôi kéo người khác phạm tội; b) Dùng vũ lực; c) Gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội trong chiến đấu, trong khu vực có chiến sự hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm.

Eht Emimotnap©

329

Criminal Code 2005
3. Committing the offense in combat, in battle zones or causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven years� and fifteen years of imprisonment. Article 319.- Insulting or assaulting commanders or superiors 1. Those who, in working relationships, seriously hurt the dignity and honor of or assault commanders or superiors, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime and causing serious, very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. Article 320.- Humiliating or applying corporal punishment to subordinates 1. Those who, in their working relationships, seriously infringe upon the dignity and honor of or apply corporal punishment to subordinates, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. If causing serious, very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. Article 321.- Humiliating or assaulting companionsin- arms 1. Those who seriously infringe upon the dignity and honor of or assault companions-in-arms, in situations where these is no working relationship between them under cases stipulated in Articles 319 and 320 of this Code, shall be subject to warning, non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime and causing serious, very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between one year and five years of imprisonment. Article 322.- Surrendering to the enemy 1. Those who, in the course of combat, surrender to the enemy shall be sentenced to between five years and fifteen years of imprisonment. 2. Committing the offense in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The offenders deliver to the enemy military weapons, technical means or important documents; c) The offenders drag other persons into committing the offense;

Điều 319. Tội làm nhục, hành hung người chỉ huy hoặc cấp trên 1. Người nào trong quan hệ công tác mà xúc phạm nghiêm trọng nhân phẩm, danh dự hoặc hành hung người chỉ huy hay cấp trên, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. Điều 320. Tội làm nhục hoặc dùng nhục hình đối với cấp dưới 1. Người nào trong quan hệ công tác mà xúc phạm nghiêm trọng nhân phẩm, danh dự hoặc dùng nhục hình đối với cấp dưới, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. Điều 321. Tội làm nhục, hành hung đồng đội 1. Người nào xúc phạm nghiêm trọng nhân phẩm, danh dự hoặc hành hung đồng đội, nếu giữa họ không có quan hệ công tác thuộc trường hợp quy định tại Điều 319 và Điều 320 của Bộ luật này, thì bị phạt cảnh cáo, cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiệm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm.

Điều 322. Tội đầu hàng địch 1. Người nào trong chiến đấu mà đầu hàng địch, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Giao nộp cho địch vũ khí, phương tiện kỹ thuật quân sự hoặc tài liệu quan trọng; c) Lôi kéo người khác phạm tội; d) Gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình.

Eht Emimotnap©

330

Criminal Code 2005
d) Serious or very serious consequences are caused. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 323.- Passing information to or voluntarily working for the enemy when captured as prisoners of war 1. Those who, when captured as prisoners of war by the enemy, pass information on military secrets to or voluntarily work for the enemy, shall be sentenced to between one year and seven years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between seven years and fifteen years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The offenders cruelly treat other prisoners of war; c) Serious or very serious consequences are caused. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between fifteen years and twenty years of imprisonment or life imprisonment. Article 324.- Abandoning combat positions 1. Those who abandon their combat positions or fail to discharge their duties in combat shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The offenders abandon weapons, technical means or important documents; c) The offenders drag other persons into committing the crime; d) Serious or very serious consequences are caused. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment or life imprisonment. Article 325.- Desertion 1. Those who desert the army with a view to evading their duties, have been disciplined for such act but continue to commit it or cause serious consequences or commit it in the time of war, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three years and eight years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers;

Điều 323. Tội khai báo hoặc tự nguyện làm vịêc cho địch khi bị bắt làm tù binh 1. Người nào khi bị địch bắt làm tù binh mà khai báo bí mật quân sự hoặc tự nguyện làm việc cho địch, thì bị phạt tù từ một năm đến bảy năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười lăm năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Đối xử tàn ác với tù binh khác; c) Gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười lăm năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân.

Điều 324. Tội bỏ vị trí chiến đấu 1. Người nào bỏ vị trí chiến đấu hoặc không làm nhiệm vụ trong chiến đấu, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Bỏ vũ khí, phương tiện kỹ thuật quân sự hoặc tài liệu quan trọng; c) Lôi kéo người khác phạm tội; d) Gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm hoặc tù chung thân.

Điều 325. Tội đào ngũ 1. Người nào rời bỏ hàng ngũ quân đội nhằm trốn tránh nghĩa vụ đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm hoặc gây hậu quả nghiêm trọng hoặc trong thời chiến, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến tám năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Lôi kéo người khác phạm tội; c) Mang theo, vứt bỏ vũ khí, phương tiện kỹ thuật

Eht Emimotnap©

331

Criminal Code 2005
b) The offenders drag other persons into committing the crime; c) The offenders bring along or abandon weapons, military technical means or important documents; d) Very serious consequences are caused. 3. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven years and twelve years of imprisonment. Article 326.- Shirking duties 1. Those who inflict injuries upon themselves, cause harm to their own health or employ other dishonest tricks in order to evade their duties, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The offenders drag other persons into committing the crime; c) The crime is committed during the war time; d) Serious consequences are caused. 3. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and ten years of imprisonment. Article 327.- Intentionally disclosing secrets of military activities ; appropriating, trading in or destroying secret documents on military activities 1. Those who intentionally disclose secrets of military activities or appropriate, trade in or destroy secret documents on military activities in cases other than those stipulated in Articles 80 and 263 of this Code, shall be sentenced to between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing serious, very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. Article 328.- Unintentionally disclosing secrets of military activities; losing secret documents on military activities 1. Those who unintentionally disclose secrets of military activities or lose secret documents on military activities in cases other than those stipulated in Article 264 of this Code, shall be subject to non-custodial reform for up to two years or a prison term of between three months and two years. 2. Committing the crime and causing serious, very serious or particularly serious consequences, the quân sự hoặc tài liệu quan trọng; d) Gây hậu quả rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười hai năm.

Điều 326. Tội trốn tránh nhiệm vụ 1. Người nào tự gây thương tích, gây tổn hại cho sức khoẻ của mình hoặc dùng thủ đoạn gian dối khác để trốn tránh nhiệm vụ, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Lôi kéo người khác phạm tội; c) Phạm tội trong thời chiến; d) Gây hậu quả nghiêm trọng. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm.

Điều 327. Tội cố { làm lộ bí mật công tác quân sự; tội chiếm đoạt, mua bán hoặc tiêu huỷ tài liệu bí mật công tác quân sự 1. Người nào cố { làm lộ bí mật công tác quân sự hoặc chiếm đoạt, mua bán, tiêu huỷ tài liệu bí mật công tác quân sự, nếu không thuộc trường hợp quy định ở Điều 80 và Điều 263 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Điều 328. Tội vô { làm lộ bí mật công tác quân sự; tội làm mất tài liệu bí mật công tác quân sự 1. Người nào vô { làm lộ bí mật công tác quân sự hoặc làm mất tài liệu bí mật công tác quân sự, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 264 của Bộ luật này, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến hai năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm. 2. Phạm tội gây hậu quả nghiêm trọng, rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ một năm đến năm năm.

Eht Emimotnap©

332

Criminal Code 2005
offenders shall be sentenced to between one year and five years of imprisonment. Article 329.- Making false reports 1. Those who intentionally make false reports, causing serious consequences, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or a prison term of between three months and three years. 2. Committing the crime and causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. Article 330.- Breaching regulations on combat readiness, commanding duties, official duties 1. Those who fail to strictly observe the regime of being on combat duties, commanding duties and/or official duties, thus causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. Committing the offense in combat or causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. Article 331.- Breaching regulations on guard duty 1. Those who fail to strictly observe the regulations on patrol, guard and/or escort, causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and five years. 2. If the offense is committed in combat or entails very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. Article 332.- Breaching regulations on ensuring safety in combat or in training 1. Those who fail to strictly observe the regulations on ensuring safety in combat or in training, thus causing serious consequences, shall be subject to noncustodial reform for up to three years or to a prison term of between one year and five years. 2. If causing very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. Article 333.- Breaching regulations on the use of military weapons 1. Those who breach regulations on the use of military weapons, causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or to a prison term of between six months and five years. 2. If the offense is committed in battle zones or entails

Điều 329. Tội báo cáo sai 1. Người nào cố { báo cáo sai gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm.

Điều 330. Tội vi phạm các quy định về trực chiến, trực chỉ huy, trực ban 1. Người nào không chấp hành nghiêm chỉnh chế độ trực chiến, trực chỉ huy, trực ban gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội trong chiến đấu hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Điều 331. Tội vi phạm các quy định về bảo vệ 1. Người nào không chấp hành nghiêm chỉnh những quy định về tuần tra, canh gác, áp tải, hộ tống gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội trong chiến đấu hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. Điều 332. Tội vi phạm các quy định về bảo đảm an toàn trong chiến đấu hoặc trong huấn luyện 1. Người nào không chấp hành nghiêm chỉnh những quy định bảo đảm an toàn trong chiến đấu hoặc trong huấn luyện gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ một năm đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến mười năm. Điều 333. Tội vi phạm các quy định về sử dụng vũ khí quân dụng 1. Người nào vi phạm các quy định về sử dụng vũ khí quân dụng gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội trong khu vực có chiến sự hoặc gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì

Eht Emimotnap©

333

Criminal Code 2005
very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and ten years of imprisonment. Article 334.- Destroying military weapons, technical means 1. Those who destroy military weapons and/or technical means, if in cases other than those stipulated in Articles 85 and 231 of this Code, shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 2. If the offense is in combat or in battle zones or entails serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years and twelve years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment. 4. Committing the crime and causing particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 335.- Losing or unintentionally damaging military weapons and/or technical means 1. Those who are assigned to manage or are equipped with military weapons and/or technical means but lose or unintentionally damage them, causing serious consequences, shall be subject to non-custodial reform for up to three years or a prison term of between six months and five years. 2. If very serious or particularly serious consequences are caused, the offenders shall be sentenced to between three years and seven years of imprisonment. Article 336.- Violating policies towards war wounded and/or war dead during combat 1. Any responsible person who deliberately leaves warwounded and/or war dead on the battlefield or leaves war wounded untended and untreated, thus causing serious consequences, shall be sentenced to noncustodial reform for up to three years or between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime and causing the offense entails very serious consequences, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment. 3. Committing the crime and causing the offense entails particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between five years� and ten years of imprisonment. 4. Those who appropriate relics of war dead shall be sentenced to non-custodial reform for up to three bị phạt tù từ ba năm đến mười năm.

Điều 334. Tội huỷ hoại vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự 1. Người nào hủy hoại vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự, nếu không thuộc trường hợp quy định tại Điều 85 và Điều 231 của Bộ luật này, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 2. Phạm tội trong chiến đấu, trong khu vực có chiến sự hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười hai năm. 3. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm. 4. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình.

Điều 335. Tội làm mất hoặc vô { làm hư hỏng vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ thuật quân sự 1. Người nào được giao quản l{, được trang bị vũ khí quân dụng, phương tiện kỹ 3thuật quân sự mà làm mất hoặc vô { làm hư hỏng gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm.

Điều 336. Tội vi phạm chính sách đối với thương binh, tử sĩ trong chiến đấu 1. Người nào có trách nhiệm mà cố { bỏ thương binh, tử sĩ tại trận địa hoặc không chăm sóc, cứu chữa thương binh gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm. 3. Phạm tội gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng thì bị phạt tù từ năm năm đến mười năm. 4. Người nào chiếm đoạt di vật của tử sĩ, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm.

Eht Emimotnap©

334

Criminal Code 2005
years or between three months and three years of imprisonment. Article 337.- Appropriating or destroying war trophies 1. Those who, while in combat or clearing the battlefields, appropriate or destroy war trophies, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between six months and five years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between three years and eight years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The war trophies are of great or very great value; c) Serious or very serious consequences are caused. 3. If the offense involves war trophies of particularly great value or entails particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between seven years and twelve years of imprisonment. Article 338.- Harassing people 1. Those who commit acts of harassing people, have been disciplined for such acts but continue to commit them or cause serious consequences, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between three months and three years of imprisonment. 2. Committing the crime in one of the following circumstances, the offenders shall be sentenced to between two years and seven years of imprisonment: a) The offenders are commanders or officers; b) The offenders drag other persons into committing the crime; c) The offense is committed in battle zones or in areas where the state of emergency has already been declared; d) Very serious or particularly serious consequences are caused. Article 339.- Abusing military demands while performing duties 1. Those who, while performing duties, ask for more than the military demands, causing serious property loss to the State, organizations and/or citizens, shall be sentenced to non-custodial reform for up to three years or between three months and three years of imprisonment. 2. If the offense entails very serious or particularly serious consequences, the offenders shall be sentenced to between three years and seven years of imprisonment. Article 340.- Ill-treating prisoners of war and/or enemy deserters

Điều 337. Tội chiếm đoạt hoặc huỷ hoại chiến lợi phẩm 1. Người nào trong chiến đấu hoặc khi thu dọn chiến trường mà chiếm đoạt hoặc huỷ hoại chiến lợi phẩm, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ sáu tháng đến năm năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ ba năm đến tám năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Chiến lợi phẩm có giá trị lớn hoặc rất lớn; c) Gây hậu quả nghiêm trọng hoặc rất nghiêm trọng. 3. Phạm tội trong trường hợp chiến lợi phẩm có giá trị đặc biệt lớn hoặc gây hậu quả đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ bảy năm đến mười hai năm.

Điều 338. Tội quấy nhiễu nhân dân 1. Người nào có hành vi quấy nhiễu nhân dân đã bị xử l{ kỷ luật về hành vi này mà còn vi phạm hoặc gây hậu quả nghiêm trọng, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội thuộc một trong các trường hợp sau đây, thì bị phạt tù từ hai năm đến bảy năm: a) Là chỉ huy hoặc sĩ quan; b) Lôi kéo người khác phạm tội; c) Phạm tội trong khu vực có chiến sự hoặc trong khu vực đã có lệnh ban bố tình trạng khẩn cấp; d) Gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng.

Điều 339. Tội lạm dụng nhu cầu quân sự trong khi thực hiện nhiệm vụ 1. Người nào trong khi thực hiện nhiệm vụ mà vượt quá phạm vi cần thiết của nhu cầu quân sự gây thiệt hại nghiêm trọng cho tài sản của Nhà nước, của tổ chức, công dân, thì bị phạt cải tạo không giam giữ đến ba năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến ba năm. 2. Phạm tội gây hậu quả rất nghiêm trọng hoặc đặc biệt nghiêm trọng, thì bị phạt tù từ ba năm đến bảy năm

Điều 340. Tội ngược đãi tù binh, hàng binh Người nào ngược đãi tù binh, hàng binh, thì bị phạt

Eht Emimotnap©

335

Criminal Code 2005
Those who ill-treat prisoners of war and/or enemy deserters shall be subject to non-custodial reform for up to one year or a prison term of between three months and two years. Chapter XXIV – CRIMES OF UNDERMINING PEACE, AGAINST HUMANITY AND WAR CRIMES Article 341.- Undermining peace, provoking aggressive wars Those who propagate and/or incite wars of aggression, or prepare, carry out or participate in wars of aggression against the independence, sovereignty and territorial integrity of another country, shall be sentenced to between twelve years and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 342.- Crimes against mankind Those who, in peace time or war time, commit acts of annihilating en-mass population in an area, destroying the source of their livelihood, undermining the cultural and spiritual life of a country, upsetting the foundation of a society with a view to undermining such society, as well as other acts of genocide or acts of ecocide or destroying the natural environment, shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 343.- War crimes Those who, in time of war, give the order for or directly undertake the murder of civilians, wounded persons, prisoners of war, the looting of property, the destruction of population quarters, the use of banned war means or methods, and/or commit other acts in serious violation of international laws or international treaties which Vietnam has signed or acceded to, shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment, life imprisonment or capital punishment. Article 344.- Recruiting mercenaries or working as mercenaries 1. Those who recruit, train or use mercenaries to oppose a friendly country of Vietnam or a national liberation movement shall be sentenced to between ten years and twenty years of imprisonment or life imprisonment. 2. Those who work as mercenaries shall be sentenced to between five years and fifteen years of imprisonment. This Code was passed by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, Xth Legislature, at its 6th session on December 21, 1999. cải tạo không giam giữ đến một năm hoặc phạt tù từ ba tháng đến hai năm.

Chương XXIV - CÁC TỘI PHÁ HOẠI HÒA BÌNH, CHỐNG LOÀI NGƯỜI VÀ TỘI PHẠM CHIẾN TRANH Điều 341. Tội phá hoại hòa bình, gây chiến tranh xâm lược Người nào tuyên truyền, kích động chiến tranh xâm lược hoặc chuẩn bị, tiến hành, tham gia chiến tranh xâm lược nhằm chống lại độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ một nước khác, thì bị phạt tù từ mười hai năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. Điều 342. Tội chống loài người Người nào trong thời bình hay trong chiến tranh mà có hành vi tiêu diệt hàng loạt dân cư của một khu vực, phá hủy nguồn sống, phá hoại cuộc sống văn hóa, tinh thần của một nước, làm đảo lộn nền tảng của một xã hội nhằm phá hoại xã hội đó, cũng như có những hành vi diệt chủng khác hoặc những hành vi diệt sinh, diệt môi trường tự nhiên, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. Điều 343. Tội phạm chiến tranh Người nào trong thời kz chiến tranh mà ra lệnh hoặc trực tiếp tiến hành việc giết hại dân thường, người bị thương, tù binh, cướp phá tài sản, tàn phá các nơi dân cư, sử dụng các phương tiện hoặc phương pháp chiến tranh bị cấm, cũng như có những hành vi khác vi phạm nghiêm trọng pháp luật quốc tế hoặc các điều ưước quốc tế mà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc tham gia, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm, tù chung thân hoặc tử hình. Điều 344. Tội tuyển mộ lính đánh thuê; tội làm lính đánh thuê 1. Người nào tuyển mộ, huấn luyện hoặc sử dụng lính đánh thuê nhằm chống lại một nước bạn của Việt Nam hoặc một phong trào giải phóng dân tộc, thì bị phạt tù từ mười năm đến hai mươi năm hoặc tù chung thân. 2. Người nào làm lính đánh thuê, thì bị phạt tù từ năm năm đến mười lăm năm. Bộ luật này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá X, kz họp thứ 6 thông qua ngày 21 tháng 12 năm 1999.

Eht Emimotnap©

336

Labour Code 2002
LABOUR CODE (Amended and supplemented in 2002) CHAPTER I GENERAL PROVISIONS Article 1 The present Labour Code regulates the labour relationship between the wage earning worker and his employer, and the social relationships directly connected with this labour relationship. Article 2 This Code applies to all workers, and organizations or individuals employing workers under a labour contract in all economic sectors and all forms of ownership. This Code also applies to trainees and apprentices, domestic helps, and other categories of workers specified in this Code. Article 3 Vietnamese citizens who work in enterprises with foreign invested capital in Vietnam, in foreign or international bodies and organizations operating in the territory of Vietnam, and foreign nationals who work in Vietnamese enterprises or organizations, or for Vietnamese individuals, operating in the territory of Vietnam, shall be subject to the scope of application of this Code and other provisions of the laws of Vietnam except where the provisions of an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory of participant provide otherwise. Article 4 The labour regime which applies to civil servants and state employees, elected, appointed or assigned officials, members of units of the people's armed forces and police, members of mass organizations and other political, social organizations, and members' of cooperatives shall be governed by other relevant legislation, but a number of the provisions of this Code shall be applied to the above mentioned categories, according to each particular entity. Article 5 1. Every person shall have the right to work, to choose freely an employment and occupation, to learn a trade, and to improve his professional skills without any discrimination in respect of sex, race, social class, beliefs or religion. 2. Maltreatment of workers and the use of forced labour in whatever form are prohibited. 3. Any activity which generates employment, selfemployment, or teaches and helps to learn a skill or trade for employment, and any production or business activity employing a high number of workers shall be encouraged by the State and shall enjoy favorable conditions or assistance. Article 6 An employee shall be a person of at least 15 years of age who is able to work and has entered into a labour BỘ LUẬT LAO ĐỘNG (Đã sửa đổi, bổ sung năm 2002) CHƯƠNG I - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Điều 1. Bộ luật Lao động điều chỉnh quan hệ lao động giữa người lao động làm công ăn lương với người sử dụng lao động và các quan hệ xã hội liên quan trực tiếp với quan hệ lao động. Điều 2. Bộ luật Lao động được áp dụng đối với mọi người lao động, mọi tổ chức, cá nhân sử dụng lao động theo hợp đồng lao động, thuộc các thành phần kinh tế, các hình thức sở hữu. Bộ luật này cũng được áp dụng đối với người học nghề, người giúp việc gia đình và một số loại lao động khác được quy định tại Bộ luật này. Điều 3. Công dân Việt Nam làm việc trong các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, tại các cơ quan, tổ chức nước ngoài hoặc quốc tế đóng trên lãnh thổ Việt Nam và người nước ngoài làm việc trong các doanh nghiệp, tổ chức và cho cá nhân Việt Nam trên lãnh thổ Việt Nam đều thuộc phạm vi áp dụng của Bộ luật này và các quy định khác của pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc tham gia có quy định khác.

Điều 4. Chế độ lao động đối với công chức, viên chức nhà nước, người giữ các chức vụ được bầu, cử hoặc bổ nhiệm, người thuộc lực lượng quân đội nhân dân, công an nhân dân, người thuộc các đoàn thể nhân dân, các tổ chức chính trị, xã hội khác và xã viên hợp tác xã do các văn bản pháp luật khác quy định nhưng tùy từng đối tượng mà được áp dụng một số quy định trong Bộ luật này.

Điều 5.1. Mọi người đều có quyền làm việc, tự do lựa chọn việc làm và nghề nghiệp, học nghề và nâng cao trình độ nghề nghiệp, không bị phân biệt đối xử về giới tính, dân tộc, thành phần xã hội, tín ngưỡng, tôn giáo. 2. Cấm ngược đãi người lao động; cấm cưỡng bức lao động dưới bất kz hình thức nào. 3. Mọi hoạt động tạo ra việc làm, tự tạo việc làm, dạy nghề và học nghề để có việc làm, mọi hoạt động sản xuất, kinh doanh thu hút nhiều lao động đều được Nhà nước khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi hoặc giúp đỡ.

Điều 6. Người lao động là người ít nhất đủ 15 tuổi, có khả năng lao động và có giao kết hợp đồng lao động. Người sử dụng lao động là doanh nghiệp, cơ 337

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
contract. An employer shall be an enterprise, body or organization, or an individual who is at least 18 years of age, that is hiring, employing and paying wages to a worker. Article 7 1. An employee shall be paid a wage on the basic of an agreement reached with the employer, provided that the wage is not less than the minimum wage stipulated by the State, and is in accordance with the productivity, quality and efficiency of the work performed; the employee shall be entitled to labour protection and safe and hygienic working conditions; the employee shall be entitled to stipulated rest breaks and holidays annual leave with pay, and to social insurance benefits in accordance with the provisions of the law. The State shall stipulate a labour regime and a social policy aimed at protecting female workers and occupations having special characteristics. 2. An employee shall have the right to form, join and participate in union activities in accordance with the Law on Trade Union in order to protect his legal rights and benefits; he shall be entitled to collective welfare and to participation in the management of business in accordance with the internal regulations of the enterprise and the provisions of the law. 3. An employee shall have the obligation to implement the labour contract and the collective labour agreement, to comply with labour discipline, internal labour regulations and the lawful direction of the employer. 4. An employee shall have the right to strike in accordance with the provisions of the law. Article 8 1. An employer shall have the right to recruit, assign and manage labour to suit the requirements of production and business; the right to accord praises and rewards and to sanction breaches of labour rules in accordance with the provisions of labour legislation. 2. An employer shall have the right to appoint representative to bargain and sign collective labour agreement at the enterprise or at industry level, and have the responsibility to co- operate with trade unions in discussing issues relating to labour relations and the improvement of employees' material and spiritual lives. 3. An employer shall have the obligation to implement labour contract, collective labour agreement and other agreements reached with the employees, to respect their honour and dignity, and to treat employees properly. Article 9 The labour relationship between an employee and an employer shall be established and developed through negotiation and agreement on the principles of voluntariness, equality, co-operation, mutual respect of quan, tổ chức hoặc cá nhân, nếu là cá nhân thì ít nhất phải đủ 18 tuổi, có thuê mướn, sử dụng và trả công lao động. Điều 7.1. Người lao động được trả lương trên cơ sở thoả thuận với người sử dụng lao động nhưng không thấp hơn mức lương tối thiểu do Nhà nước quy định và theo năng suất, chất lượng, hiệu quả công việc; được bảo hộ lao động, làm việc trong những điều kiện bảo đảm về an toàn lao động, vệ sinh lao động; nghỉ theo chế độ, nghỉ hàng năm có lương và được bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật. Nhà nước quy định chế độ lao động và chính sách xã hội nhằm bảo vệ lao động nữ và các loại lao động có đặc điểm riêng. 2. Người lao động có quyền thành lập, gia nhập, hoạt động công đoàn theo Luật Công đoàn để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình; được hưởng phúc lợi tập thể, tham gia quản lý doanh nghiệp theo nội quy của doanh nghiệp và quy định của pháp luật. 3. Người lao động có nghĩa vụ thực hiện hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập thể, chấp hành kỷ luật lao động, nội quy lao động và tuân theo sự điều hành hợp pháp của người sử dụng lao động. 4. Người lao động có quyền đình công theo quy định của pháp luật.

Điều 8.1. Người sử dụng lao động có quyền tuyển chọn lao động, bố trí, điều hành lao động theo nhu cầu sản xuất, kinh doanh; có quyền khen thưởng và xử lý các vi phạm kỷ luật lao động theo quy định của pháp luật lao động. 2. Người sử dụng lao động có quyền cử đại diện để thương lượng, ký kết thoả ước lao động tập thể trong doanh nghiệp hoặc thoả ước lao động tập thể ngành; có trách nhiệm cộng tác với công đoàn bàn bạc các vấn đề về quan hệ lao động, cải thiện đời sống vật chất và tinh thần của người lao động. 3. Người sử dụng lao động có nghĩa vụ thực hiện hợp đồng lao động, thoả ước lao động tập thể và những thoả thuận khác với người lao động, tôn trọng danh dự, nhân phẩm và đối xử đúng đắn với người lao động. Điều 9. Quan hệ lao động giữa người lao động và người sử dụng lao động được xác lập và tiến hành qua thương lượng, thoả thuận theo nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng, hợp tác, tôn trọng quyền và lợi ích hợp pháp của nhau, thực hiện đầy đủ những 338

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
legal rights and benefits, and full observance of commitments of both parties. The State shall encourage agreements providing employees with more favourable conditions than those stipulated in the labour legislation. The employer and employee shall have the right to request the competent bodies or organizations to settle labour disputes. The State encourages the settlement of labour disputes by way of conciliation and arbitration. Article 10* 1. The State shall uniformly manage human resources, and perform labour administration through legislation, and shall formulate policies to develop, allocate human resources, and to develop various forms of labour utilization and job introduction. 2. The State shall provide guidelines for employees and employers to establish harmonious and stable labour relationships and mutual co-operation for the development of enterprises. Article 11 In order to achieve a highly efficient management of labour and production within businesses, the State shall encourage democratic, fair and civilized labour management, and all measures, including bonuses paid out of the profits of the business, which would increase worker's interest in the results of the business' activities. The State shall formulate policies, which enable an employee to purchase shares and invest capital for the development of the business. Article 12 Trade unions shall join State bodies and economic and social organizations in looking after and protecting the rights and interests of employees; and in inspecting and supervising of the implementation of the provisions of labour legislation. CHAPTER II EMPLOYMENT Article 13 Any labour activity generating a source of income and not prohibited by law shall be deemed to be employment. To provide jobs and to ensure employment opportunities to every body who has capacity to work is the responsibility of the State, of enterprises, and of society as a whole. Article 14 1. The State shall determine a target for the new job creation in both its annual and five-year social economic development plans: The State shall create the necessary conditions, provide financial assistance and loans, reduce or exempt payment of tax and apply other incentive measures to assist those who are able to work, find employment by themselves and to encourage organizations, entities and individuals in all sectors điều đã cam kết. Nhà nước khuyến khích những thoả thuận bảo đảm cho người lao động có những điều kiện thuận lợi hơn so với những quy định của pháp luật lao động. Người lao động và người sử dụng lao động có quyền yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết tranh chấp lao động. Nhà nước khuyến khích việc giải quyết các tranh chấp lao động bằng hoà giải và trọng tài. Điều 10*.1. Nhà nước thống nhất quản lý nguồn nhân lực và quản lý lao động bằng pháp luật và có chính sách để phát triển, phân bố nguồn nhân lực, phát triển đa dạng các hình thức sử dụng lao động và giới thiệu việc làm. 2. Nhà nước hướng dẫn người lao động và người sử dụng lao động xây dựng mối quan hệ lao động hài hoà và ổn định, cùng nhau hợp tác vì sự phát triển của doanh nghiệp. Điều 11. Nhà nước khuyến khích việc quản lý lao động dân chủ, công bằng, văn minh trong doanh nghiệp và mọi biện pháp, kể cả việc trích thưởng từ lợi nhuận của doanh nghiệp, làm cho người lao động quan tâm đến hiệu quả hoạt động của doanh nghiệp, nhằm đạt hiệu quả cao trong quản l{ lao động, sản xuất của doanh nghiệp. Nhà nước có chính sách để người lao động mua cổ phần, góp vốn phát triển doanh nghiệp.

Điều 12. Công đoàn tham gia cùng với cơ quan nhà nước, tổ chức kinh tế, tổ chức xã hội chăm lo và bảo vệ quyền lợi của người lao động; tham gia kiểm tra, giám sát việc thi hành các quy định của pháp luật lao động. CHƯƠNG II VIỆC LÀM Điều 13. Mọi hoạt động lao động tạo ra nguồn thu nhập, không bị pháp luật cấm đều được thừa nhận là việc làm. Giải quyết việc làm, bảo đảm cho mọi người có khả năng lao động đều có cơ hội có việc làm là trách nhiệm của Nhà nước, của các doanh nghiệp và toàn xã hội.

Điều 14.1. Nhà nước định chỉ tiêu tạo việc làm mới trong kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội 5 năm và hàng năm, tạo điều kiện cần thiết, hỗ trợ tài chính, cho vay vốn hoặc giảm, miễn thuế và áp dụng các biện pháp khuyến khích khác để người có khả năng lao động tự giải quyết việc làm, để các tổ chức, đơn vị và cá nhân thuộc mọi thành phần kinh tế phát triển nhiều nghề mới nhằm tạo việc làm cho nhiều 339

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
of the economy develop new occupations for the purpose of creating employment. 2. The State shall formulate policies, which provide preferential treatment in employment procurement in order to increase the employment rate of workers who come from ethnic minorities. 3. The State shall formulate policies to encourage and create favourable conditions for investment by organizations or individuals within and outside the country, including Vietnamese residing abroad, in the development of production and business to provide employment for the workers. Article 15* 1. The Government shall establish a national employment program, and investment projects for economic and social development and migration programs for development of new economic zones in close link with employment program. The State shall establish a National Employment Fund financed by the State budget and other sources, and develop a network of job introducing agencies. The Government shall submit annually a national employment program and National Employment Fund to the National Assembly for decision. 2. People's Committees of provinces and cities under central authority shall establish local employment programs and funds for submission to the People's Council at the same level for decision. 3. State bodies, economic organizations, mass organizations and other 'social organizations shall, depending on their respective duties and powers, have the responsibility to take part in the implementation of employment programs and funds. Article 16* 1. An employee shall have the right to be employed by any employer in any location not prohibited by law. A job - seeker shall have the right to approach a potential employer directly or to register with a job introducing agency in order to find a job which matches his aspiration, ability, qualifications and health. 2. An employer shall have the right to recruit employees directly or through job introducing agencies, and to increase or reduce the number of employees to suit production and business requirements and in compliance with the provisions of the law. Article 17* 1. Where, as a result of structural or technological changes, an employee who has been regularly employed in the business for more than 12 months becomes unemployed, the employer shall have the responsibility to re-train him for continued employment in new jobs; if no new jobs are available and employment has to be terminated, the employer must pay an allowance for loss of work equivalent to the aggregate amount of one người lao động. 2. Nhà nước có chính sách ưu đãi về giải quyết việc làm để thu hút và sử dụng lao động là người dân tộc thiểu số. 3. Nhà nước có chính sách khuyến khích, tạo điều kiện thuận lợi cho các tổ chức và cá nhân trong nước và nước ngoài, bao gồm cả người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư phát triển sản xuất, kinh doanh, để giải quyết việc làm cho người lao động.

Điều 15*.1. Chính phủ lập chương trình quốc gia về việc làm, dự án đầu tư phát triển kinh tế - xã hội, di dân phát triển vùng kinh tế mới gắn với chương trình giải quyết việc làm; lập quỹ quốc gia về việc làm từ ngân sách nhà nước và các nguồn khác, phát triển hệ thống tổ chức giới thiệu việc làm. Hàng năm Chính phủ trình Quốc hội quyết định chương trình và quỹ quốc gia về việc làm. 2. Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương lập chương trình và quỹ giải quyết việc làm của địa phương trình Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định. 3. Các cơ quan nhà nước, các tổ chức kinh tế, các đoàn thể nhân dân và tổ chức xã hội trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm tham gia thực hiện các chương trình và quỹ giải quyết việc làm.

Điều 16*.1. Người lao động có quyền làm việc cho bất kz người sử dụng lao động nào và ở bất kz nơi nào mà pháp luật không cấm. Người cần tìm việc làm có quyền trực tiếp liên hệ để tìm việc hoặc đăng ký tại các tổ chức giới thiệu việc làm để tìm việc tùy theo nguyện vọng, khả năng, trình độ nghề nghiệp và sức khoẻ của mình. 2. Người sử dụng lao động có quyền trực tiếp hoặc thông qua các tổ chức giới thiệu việc làm để tuyển chọn lao động, có quyền tăng giảm lao động phù hợp với nhu cầu sản xuất, kinh doanh theo quy định của pháp luật. Điều 17*.1. Trong trường hợp do thay đổi cơ cấu hoặc công nghệ mà người lao động đã làm việc thường xuyên trong doanh nghiệp từ đủ 12 tháng trở lên bị mất việc làm, thì người sử dụng lao động có trách nhiệm đào tạo lại họ để tiếp tục sử dụng vào những chỗ làm việc mới; nếu không thể giải quyết được việc làm mới, phải cho người lao động thôi việc thì phải trả trợ cấp mất việc làm, cứ mỗi năm làm việc trả một tháng lương, nhưng thấp nhất 340

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
month's salary for each year of employment but no less than two months salary. 2. In cases where the retrenchment referred to in clause 1 of this Article has to be applied to a number of employees, the employer must publish a list of the employees to be retrenched, and on the basis of business requirements, length of service, qualification, family circumstances, and other factors of each employee after consultation and agreement with the Executive Committee of the trade union of the enterprise, in accordance with the procedure stipulated in clause 2 of Article 38 of this Code. An employer shall only be permitted to retrench workers after notifying the local labour authority. 3. Enterprises must establish a reserve fund for loss of work allowance as stipulates by the Government in order to ensure the timely payment of allowances to the retrenched employees 4. In order to create favourable conditions for workers to find work or be self-employed, the Government shall formulate policies and measures to provide training and retraining, production and business guideline, and low interest loans from the National Employment Fund; it shall also provide financial assistance to localities or branches which have high underemployment or unemployment rates due to structural or technological changes. Article 18* 1. Job introducing agencies shall have the duty to provide consultancy services and introduce jobs to workers; to supply and recruit labour by requirements of employers; to collect and supply information on the labour market; and to perform other duties in accordance with provisions of the law. The Government shall stipulate conditions and procedures for the establishment and operation of job introducing agencies. 2. The job introducing agencies shall permitted to charge fees, be considered for tax reduction or exemption, and to organize trade training classes in accordance with the provisions of Chapter III of this Code. 3. The Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs shall carry out the State administration of the activities of job introducing agencies. Article 19 Any conduct of enticement, false promises and advertisements to deceive workers or to use the employment service as a means to achieve unlawful purposes, is prohibited. CHAPTER III VOCATIONAL TRAINING Article 20 1. Any person shall have the right to choose freely an cũng bằng hai tháng lương. 2. Khi cần cho nhiều người thôi việc theo khoản 1 Điều này, người sử dụng lao động phải công bố danh sách, căn cứ vào nhu cầu của doanh nghiệp và thâm niên làm việc tại doanh nghiệp, tay nghề, hoàn cảnh gia đình và những yếu tố khác của từng người để lần lượt cho thôi việc, sau khi đã trao đổi, nhất trí với Ban Chấp hành công đoàn cơ sở trong doanh nghiệp theo thủ tục quy định tại khoản 2 Điều 38 của Bộ luật này. Việc cho thôi việc chỉ được tiến hành sau khi đã báo cho cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương biết. 3. Các doanh nghiệp phải lập quỹ dự phòng về trợ cấp mất việc làm theo quy định của Chính phủ để kịp thời trợ cấp cho người lao động trong doanh nghiệp bị mất việc làm. 4. Chính phủ có chính sách và biện pháp tổ chức dạy nghề, đào tạo lại, hướng dẫn sản xuất kinh doanh, cho vay vốn với lãi suất thấp từ quỹ quốc gia giải quyết việc làm, tạo điều kiện để người lao động tìm việc làm hoặc tự tạo việc làm; hỗ trợ về tài chính cho những địa phương và ngành có nhiều người thiếu việc làm hoặc mất việc làm do thay đổi cơ cấu hoặc công nghệ.

Điều 18*.1. Tổ chức giới thiệu việc làm có nhiệm vụ tư vấn, giới thiệu việc làm cho người lao động; cung ứng và tuyển lao động theo yêu cầu của người sử dụng lao động; thu thập, cung ứng thông tin về thị trường lao động và nhiệm vụ khác theo quy định của pháp luật. Chính phủ quy định điều kiện, thủ tục thành lập và hoạt động của tổ chức giới thiệu việc làm. 2. Tổ chức giới thiệu việc làm được thu phí, được Nhà nước xét giảm, miễn thuế và được tổ chức dạy nghề theo các quy định tại Chương III của Bộ luật này. 3. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thực hiện quản lý nhà nước đối với các tổ chức giới thiệu việc làm.

Điều 19. Cấm mọi hành vi dụ dỗ, hứa hẹn và quảng cáo gian dối để lừa gạt người lao động hoặc lợi dụng dịch vụ việc làm để thực hiện những hành vi trái pháp luật. CHƯƠNG III HỌC NGHỀ Điều 20. 1. Mọi người có quyền tự do lựa chọn nghề và nơi 341

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
occupation and a place to learn that occupation in accordance with his employment requirements. 2. An enterprise, organization or individual satisfying the conditions stipulated by law shall be permitted to set up training facilities. The Government shall promulgate regulations on the establishment of training facilities. Article 21 1. A training establishment must be registered and operated in accordance with regulations on vocational training. It shall be permitted to collect fees and must pay tax in accordance with the provisions of the law. 2. Training establishments which cater for war invalids, injured military personnel, the disabled and ethnic minorities or are located in areas with high rate of underemployment or unemployment, traditional vocation centre and tutoring in factories or at home shall be considered for tax reduction and exemption. Article 22 Trainees in training establishments must be at least 13 years of age except in the case of trades in respect of which the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs determines otherwise. Trainees must be in good health so as to meet the requirements of the trade concerned. Article 23 1. An enterprise is responsible for carrying out programs to improve the occupational skills of its employees and for re-training employees before transferring them to other jobs within the enterprise. 2. An enterprise, which recruits trainees or apprentices for subsequent employment in the enterprise for a period, specified in the training or apprenticeship contract shall not be required to register but shall not be allowed to collect fees for such training. The training or apprenticeship period shall be counted as a period of service with the enterprise. Where a trainee or an apprentice directly engages or participates in production during the training or apprenticeship period, he shall be paid a wage at a rate agreed between the two parties. Article 24* 1. All vocational training must be accompanied by a written of oral contract entered into between the trainee and the trainer or person representing the training establishment. Where the contract is in writing, it must be done in duplicate, one for each party. 2. The main content, of a trade training contract must include the objectives and place of training, the amount of fees, the period of training and the amount of compensation for breach of contract. 3. Where an enterprise recruits trainees for subsequent employment, the training contract must include a commitment on the term of subsequent employment and must guarantee the signing of a labour contract upon the học nghề phù hợp với nhu cầu việc làm của mình. 2. Doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân có đủ điều kiện theo quy định của pháp luật được mở cơ sở dạy nghề. Chính phủ ban hành quy định về việc mở các cơ sở dạy nghề.

Điều 21. 1. Cơ sở dạy nghề phải đăng ký, hoạt động theo quy định về dạy nghề, được thu học phí và phải nộp thuế theo quy định của pháp luật. 2. Cơ sở dạy nghề cho thương binh, bệnh binh, người tàn tật, người dân tộc thiểu số hoặc ở những nơi có nhiều người thiếu việc làm, mất việc làm, các cơ sở dạy nghề truyền thống, kèm cặp tại xưởng, tại nhà được xét giảm, miễn thuế.

Điều 22. Người học nghề ở cơ sở dạy nghề ít nhất phải đủ 13 tuổi, trừ một số nghề do Bộ Lao động Thương binh và Xã hội quy định và phải có đủ sức khỏe phù hợp với yêu cầu của nghề theo học.

Điều 23. 1. Doanh nghiệp có trách nhiệm tổ chức nâng cao trình độ nghề nghiệp cho người lao động và đào tạo lại trước khi chuyển người lao động sang làm nghề khác trong doanh nghiệp. 2. Doanh nghiệp tuyển người vào học nghề, tập nghề để làm việc tại doanh nghiệp theo thời hạn cam kết trong hợp đồng học nghề, tập nghề thì không phải đăng ký và không được thu học phí. Thời gian học nghề, tập nghề được tính vào thâm niên làm việc tại doanh nghiệp. Trong thời gian học nghề, tập nghề, nếu trực tiếp hoặc tham gia làm ra sản phẩm cho doanh nghiệp thì người học nghề, tập nghề được trả công theo mức do hai bên thoả thuận. Điều 24*. 1. Việc học nghề phải có hợp đồng học nghề bằng văn bản hoặc bằng miệng giữa người học nghề với người dạy nghề hoặc đại diện cơ sở dạy nghề. Nếu k{ kết hợp đồng học nghề bằng văn bản, thì phải làm thành hai bản, mỗi bên giữ một bản. 2. Nội dung chủ yếu của hợp đồng học nghề phải bao gồm mục tiêu đào tạo, địa điểm học, mức học phí, thời hạn học, mức bồi thường khi vi phạm hợp đồng. 3. Trong trường hợp doanh nghiệp nhận người vào học nghề để sử dụng thì hợp đồng học nghề phải có cam kết về thời hạn làm việc cho doanh nghiệp và phải bảo đảm k{ kết hợp đồng lao động sau khi học 342

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
completion of training. If, after the completion of training, the trainee refuses to work for the enterprise as stipulated in the contract, he must pay compensation for the training costs. 4. Where the training contract is terminated before the expiration date due to reasons of force majeure, neither party shall be liable for payment of compensation. Article 25 All enterprises, organizations and individuals are strictly prohibited from making use of apprenticeship and training for profit and for the exploitation of labour, or to entice or compel trainees and apprentices to engage in unlawful activities. CHAPTER IV LABOUR CONTRACT Article 26 A labour contract is an agreement between the employee and the employer specifying remunerated employment, conditions of work and the rights and obligations of each party in the labour relationship. Article 27* 1. A labour contract shall be concluded in any one of the following forms: a) A contract with an indefinite term. A contract with an indefinite term is the one in which both parties did not define a time limit or a date to terminate the effect of the contract; b) A contract with a definite term. A contract with a definite term is the one in which both parties defined a time limit or a date to terminate the effect of the contract within the duration from full 12 months to 36 months; c) A contract for seasonal work or a specific task with a term of less than 12 months. 2. When a labour contract as indicated in sub clauses b and c of clause 1 of this Article is expired and the worker continues to work, both parties shall have to conclude a new contract within 30 days from the date of the contract expiration; if there is no conclusion of a new labour contract, the signed contract shall become a contract with indefinite term. Where both parties conclude new contract, which is a contract with a definite term, they shall only be permitted to conclude for such one more time limit, after that if the worker still continues his /her work, a labour contract with indefinite term must be signed. 3. Parties are prohibited from signing labour contracts for seasonal work or a specific task with a term of less than 12 months to carry out work of a regular nature for more than 12 months, except in the case of the temporary replacement of a worker who is called up for military service, are on maternity leave or on other temporary leave. xong. Người học nghề sau khi học xong, nếu không làm việc theo cam kết thì phải bồi thường chi phí dạy nghề. 4. Trong trường hợp hợp đồng học nghề chấm dứt trước thời hạn vì lý do bất khả kháng thì không phải bồi thường.

Điều 25. Nghiêm cấm mọi doanh nghiệp, tổ chức và cá nhân lợi dụng danh nghĩa dạy nghề, truyền nghề để trục lợi, bóc lột sức lao động hoặc dụ dỗ, ép buộc người học nghề, tập nghề vào những hoạt động trái pháp luật. CHƯƠNG IV - HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG Điều 26. Hợp đồng lao động là sự thoả thuận giữa người lao động và người sử dụng lao động về việc làm có trả công, điều kiện lao động, quyền và nghĩa vụ của mỗi bên trong quan hệ lao động. Điều 27*. 1. Hợp đồng lao động phải được giao kết theo một trong các loại sau đây: a) Hợp đồng lao động không xác định thời hạn. Hợp đồng lao động không xác định thời hạn là hợp đồng mà trong đó hai bên không xác định thời hạn, thời điểm chấm dứt hiệu lực của hợp đồng; b) Hợp đồng lao động xác định thời hạn. Hợp đồng lao động xác định thời hạn là hợp đồng mà trong đó hai bên xác định thời hạn, thời điểm chấm dứt hiệu lực của hợp đồng trong khoảng thời gian từ đủ 12 tháng đến 36 tháng; c) Hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng. 2. Khi hợp đồng lao động quy định tại điểm b và điểm c khoản 1 Điều này hết hạn mà người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày hợp đồng lao động hết hạn, hai bên phải ký kết hợp đồng lao động mới; nếu không ký kết hợp đồng lao động mới, hợp đồng đã giao kết trở thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn. Trường hợp hai bên ký kết hợp đồng lao động mới là hợp đồng xác định thời hạn thì cũng chỉ được ký thêm một thời hạn, sau đó nếu người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì phải ký kết hợp đồng lao động không xác định thời hạn. 3. Không được giao kết hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định mà thời hạn dưới 12 tháng để làm những công việc có tính chất thường xuyên từ 12 tháng trở lên, trừ trường hợp phải tạm thời thay thế người lao động đi làm nghĩa vụ quân sự, nghỉ theo chế độ thai sản hoặc nghỉ việc có tính chất tạm thời khác. 343

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Article 28 A labour contract shall be entered into in writing and must be made in duplicate with each party retaining one copy. An oral agreement may be entered into in respect of certain temporary works, which have duration of less than three months, and in the case of domestic helps. In the case of an oral agreement, the parties are deemed to abide by the provisions of labour laws. Article 29* 1. A labour contract must include the following main provisions: the nature of work, time of work, time of rest, the amount of pay, the place of work, the duration of the contract, conditions regarding occupational safety and hygienic and social insurance for the employee. 2. When a labour contract provides for conditions that in the whole or partly less favourable than those stipulated by the labour legislation and the collective labour agreements or by the existing work rules of the enterprise concerned or when it restricts other rights of the employees, the whole contract or the relevant part must be amended or supplemented accordingly. 3. When a contract containing terms such as referred to in clause 2 of this Article comes to light, the labour inspector shall provide guideline and require parties to amend or supplement the contract. Where the parties refuse to amend or supplement the contract, the labour inspector has the right to compel the deletion of such terms in the labour contract; the rights, obligations and interests of the parties thereafter shall be settled in accordance with the provisions of the laws. Article 30 1. The labour contract shall be entered into directly between the employee and the employer. 2. A labour contract may be signed between the employer and a person duly authorized to represent a group of workers. In this case, the contract shall carry effect as if it were entered directly with each employee 3. An employee may enter into one or several labour contracts with one or several employers on condition that he is able to perform fully into the contracts entered. 4. The work stipulated in the labour contract must be carried out directly by the contracting worker who shall not assign such work to another person without the consent of the employer. Article 31* In cases where an enterprise mergers, unifies, divides, separates or transfers the ownership, the right to management, or to the use of property of the enterprise, the new employer shall be responsible for the continued implementation of the contract entered into with the employees. In the case of insufficient employment for all Điều 28. Hợp đồng lao động được ký kết bằng văn bản và phải được làm thành hai bản, mỗi bên giữ một bản. Đối với một số công việc có tính chất tạm thời mà thời hạn dưới ba tháng hoặc đối với lao động giúp việc gia đình thì các bên có thể giao kết bằng miệng. Trong trường hợp giao kết bằng miệng, thì các bên đương nhiên phải tuân theo các quy định của pháp luật lao động. Điều 29*. 1. Hợp đồng lao động phải có những nội dung chủ yếu sau đây: công việc phải làm, thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi, tiền lương, địa điểm làm việc, thời hạn hợp đồng, điều kiện về an toàn lao động, vệ sinh lao động và bảo hiểm xã hội đối với người lao động. 2. Trong trường hợp một phần hoặc toàn bộ nội dung của hợp đồng lao động quy định quyền lợi của người lao động thấp hơn mức được quy định trong pháp luật lao động, thoả ước lao động tập thể, nội quy lao động đang áp dụng trong doanh nghiệp hoặc hạn chế các quyền khác của người lao động thì một phần hoặc toàn bộ nội dung đó phải được sửa đổi, bổ sung. 3. Trong trường hợp phát hiện hợp đồng lao động có nội dung quy định tại khoản 2 Điều này, thì thanh tra lao động hướng dẫn và yêu cầu các bên sửa đổi, bổ sung cho phù hợp. Nếu các bên không sửa đổi, bổ sung thì thanh tra lao động có quyền buộc huỷ bỏ các nội dung đó; quyền, nghĩa vụ và lợi ích của các bên được giải quyết theo quy định của pháp luật. Điều 30. 1. Hợp đồng lao động được giao kết trực tiếp giữa người lao động với người sử dụng lao động. 2. Hợp đồng lao động có thể được k{ kết giữa người sử dụng lao động với người được ủy quyền hợp pháp thay mặt cho nhóm người lao động; trong trường hợp này hợp đồng có hiệu lực như k{ kết với từng người. 3. Người lao động có thể giao kết một hoặc nhiều hợp đồng lao động, với một hoặc nhiều người sử dụng lao động, nhưng phải bảo đảm thực hiện đầy đủ các hợp đồng đã giao kết. 4. Công việc theo hợp đồng lao động phải do người giao kết thực hiện, không được giao cho người khác, nếu không có sự đồng { của người sử dụng lao động. Điều 31*. Trong trường hợp sáp nhập, hợp nhất, chia, tách doanh nghiệp, chuyển quyền sở hữu, quyền quản lý hoặc quyền sử dụng tài sản của doanh nghiệp thì người sử dụng lao động kế tiếp phải chịu trách nhiệm tiếp tục thực hiện hợp đồng lao động với người lao động. Trong trường hợp không sử dụng hết số lao động hiện có thì phải có phương án sử dụng 344

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
existing employees, there shall be a proposal on appropriate measures for the utilization of the labour force in accordance with the provisions of the law. The worker who had to terminate the labour contract as pursuant to the stipulations of this Article shall be entitled to the allowance for loss of work in accordance with the provisions of clause 1 of Article 17 of this Code. Article 32 The employer and the employee shall agree on probation work, the duration of the probation period, and the rights and obligations of the parties thereof. The wage of the worker during such probation period must be at least equal to 70 per cent of the normal wage for the work in question. The probation period shall not exceed 60 days in respect of highly specialized technical work, or 30 days in respect of other work. During a probation period, each party shall be entitled to terminate the probation work agreement without giving advance notice and shall not be obliged to pay compensation if the work performed does not meet the agreed requirements. If the work performed meets the agreed requirements, the employer must accept the worker for regular employment as previously agreed. Article 33* 1. The labour contract takes effect upon the date of its conclusion or, the date agreed upon by the contracting parties or the date the worker started his/her job. 2. During the time of implementing the labour contract, any party who wishes to modify the contents thereof shall give notice of its intention to the other party at least three days in advance. The modification of the labour contract may be effected by way of amendments to the existing labour contract or by the conclusion of a new labour contract. Where both parties fail to agree on the amendments to existing labour contract or to the conclusion of a new labour contract, they shall have to continue to implement the concluded labour contract or they shall terminate the contract in accordance with the provisions of clause 3 of Article 36 of this Code. Article 34 1. In cases of force majeure or due to business production demand, an employer has the right to temporarily transfer an employee to another work different from the latter's occupation provided that the period of assignment does not exceed 60 days in one year. 2. When temporarily transferring a employee to work different from the latter's occupation, an employer must give the employee at least three days notice and indicate the duration of the temporary transfer, and must assign temporary work that is suitable to the health and gender of the employee. 3. While being transferred temporarily to another work lao động theo quy định của pháp luật. Người lao động phải chấm dứt hợp đồng lao động theo quy định tại Điều này, được trợ cấp mất việc làm theo quy định tại khoản 1 Điều 17 của Bộ luật này.

Điều 32. Người sử dụng lao động và người lao động thoả thuận về việc làm thử, thời gian thử việc, về quyền, nghĩa vụ của hai bên. Tiền lương của người lao động trong thời gian thử việc ít nhất phải bằng 70% mức lương cấp bậc của công việc đó. Thời gian thử việc không được quá 60 ngày đối với lao động chuyên môn kỹ thuật cao và không được quá 30 ngày đối với lao động khác. Trong thời gian thử việc, mỗi bên có quyền hủy bỏ thoả thuận làm thử mà không cần báo trước và không phải bồi thường nếu việc làm thử không đạt yêu cầu mà hai bên đã thoả thuận. Khi việc làm thử đạt yêu cầu thì người sử dụng lao động phải nhận người lao động vào làm việc chính thức như đã thoả thuận.

Điều 33*. 1. Hợp đồng lao động có hiệu lực từ ngày giao kết hoặc từ ngày do hai bên thoả thuận hoặc từ ngày người lao động bắt đầu làm việc. 2. Trong quá trình thực hiện hợp đồng lao động, nếu bên nào có yêu cầu thay đổi nội dung hợp đồng thì phải báo cho bên kia biết trước ít nhất ba ngày. Việc thay đổi nội dung hợp đồng lao động được tiến hành bằng cách sửa đổi, bổ sung hợp đồng lao động đã giao kết hoặc giao kết hợp đồng lao động mới. Trường hợp hai bên không thoả thuận được việc sửa đổi, bổ sung hoặc giao kết hợp đồng lao động mới thì tiếp tục thực hiện hợp đồng lao động đã giao kết hoặc chấm dứt theo quy định tại khoản 3 Điều 36 của Bộ luật này. Điều 34. 1. Khi gặp khó khăn đột xuất hoặc do nhu cầu sản xuất, kinh doanh, người sử dụng lao động được quyền tạm thời chuyển người lao động làm công việc khác trái nghề, nhưng không được quá 60 ngày trong một năm. 2. Khi tạm thời chuyển người lao động làm việc khác trái nghề, người sử dụng lao động phải báo cho người lao động biết trước ít nhất ba ngày, phải báo rõ thời hạn làm tạm thời và bố trí công việc phù hợp với sức khoẻ và giới tính của người lao động. 3. Người lao động tạm thời làm công việc khác theo quy định tại khoản 1 Điều này, được trả lương theo công việc mới; nếu tiền lương của công việc mới 345

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
as stipulated in clause 1 of this Article, an employee shall be paid a wage at a rate appropriate to the new work. If the wage for the new work is less than the former wage the employee shall be entitled to keep the previous wage for a period of 30 working days. The new wage shall be equal to at least 70 per cent of the previous wage but not less than the minimum wage stipulated by the State. Article 35 1. The labour contract shall be temporarily suspended in the following cases: a) The employee is called up for military service or for other civic obligations as stipulated by the law; b) The employee is under temporary arrest or detainment; c) Other circumstances agreed upon by both sides. 2. Where a labour contract is temporarily suspended in the cases stipulated in sub- clauses a and c of clause 1 of this Article, the employer must re-employ the employee at the end of that suspension period. 3. Where a labour contract is suspended due to the employee being temporarily arrested or detained, the re-employment of the employee at the end of the suspension period shall be determined by the Government. Article 36 A labour contract shall be terminated in the following circumstances: 1. The contract expires; 2. The tasks stated in the contract have been completed; 3. Both parties agree to terminate the contract; 4. The employee is sentenced to imprisonment or is prohibited from resuming the former employment in accordance with a decision of the Court; 5. The employee dies or is declared missing by the Court. Article 37* 1. An employee employed under a labour contract with a definite term of full 12 months to 36 months, or a contract for seasonal work or a specific task of less than 12 months, shall be entitled to unilaterally terminate the contract prior to expiry in any one of the following circumstances: a) The employee is not assigned to the work or workplace or is not provided with the work conditions agreed to in the contract; b) The employee is not paid in full or in time agreed the wage due pursuant to the contract; c) The employee is subject to maltreatment or to forced labour; d) The employee can not carry out the contract further due to averred personal or family difficulties; e) The employee is elected to full-time function in a thấp hơn tiền lương cũ thì được giữ nguyên mức tiền lương cũ trong thời hạn 30 ngày làm việc. Tiền lương theo công việc mới ít nhất phải bằng 70% mức tiền lương cũ nhưng không được thấp hơn mức lương tối thiểu do Nhà nước quy định.

Điều 35. 1. Hợp đồng lao động được tạm hoãn thực hiện trong những trường hợp sau đây: a) Người lao động đi làm nghĩa vụ quân sự hoặc các nghĩa vụ công dân khác do pháp luật quy định; b) Người lao động bị tạm giữ, tạm giam; c) Các trường hợp khác do hai bên thoả thuận. 2. Hết thời gian tạm hoãn hợp đồng lao động đối với các trường hợp quy định tại điểm a và điểm c khoản 1 Điều này, người sử dụng lao động phải nhận người lao động trở lại làm việc. 3. Việc nhận lại người lao động bị tạm giữ, tạm giam khi hết thời gian tạm hoãn hợp đồng lao động do Chính phủ quy định.

Điều 36. Hợp đồng lao động chấm dứt trong những trường hợp sau đây: 1. Hết hạn hợp đồng; 2. Đã hoàn thành công việc theo hợp đồng; 3. Hai bờn thoả thuận chấm dứ t hợp đồng; 4. Người lao động bị kết án tù giam hoặc bị cấm làm công việc cũ theo quyết định của Tòa án; 5. Người lao động chết; mất tích theo tuyên bố của Tòa án.

Điều 37*. 1. Người lao động làm việc theo hợp đồng lao động xác định thời hạn từ đủ 12 tháng đến 36 tháng, hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng trước thời hạn trong những trường hợp sau đây: a) Không được bố trí theo đúng công việc, địa điểm làm việc hoặc không được bảo đảm các điều kiện làm việc đã thoả thuận trong hợp đồng; b) Không được trả công đầy đủ hoặc trả công không đúng thời hạn đã thoả thuận trong hợp đồng; c) Bị ngược đãi; bị cưỡng bức lao động; d) Bản thân hoặc gia đình thật sự có hoàn cảnh khó khăn không thể tiếp tục thực hiện hợp đồng; đ) Được bầu làm nhiệm vụ chuyên trách ở các cơ quan dân cử hoặc được bổ nhiệm giữ chức vụ trong 346

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
representative public office or is appointed to an office in the State apparatus; f) A female employee is pregnant and must stop working by doctor's orders; g) The employee is ill or is victim of an accident and no recovery of working ability after having received treatment for 3 consecutive months in respect of a labour contract with a definite term of full 12 months to 36 months, or for a quarter of the term of the contract in respect of a contract for seasonal work or a specific task of less than 12 months. 2. Where a labour contract is unilaterally terminated in accordance with the provisions of clause 1 of this Article, the employee must give notice to the employer: a) In the cases stipulated in sub-clauses a, b, c and g: at least three days notice; b) In the cases stipulated in sub-clauses d and e: at least 30 days in respect of a contract with a definite term of full 12 months to 36 months; at least three days in respect of a contract for sensational work or a specific task of less than 12 months; c) In the case stipulated in sub-clause f: a period of notice as stipulated in Article 112 of this Code. 3. An employee who works under a labour contract with an indefinite term, shall have the right to unilaterally terminate the contract, provided that he gives the employer at least 45 days notice; the employee is ill or victim of an accident and having received treatment for 6 consecutive months must give at least three day notice. Article 38* l. The employer has the right to unilaterally terminate the labour contract in any of the following circumstances: a) The employee regularly fails to fulfill the task assigned by contract; b) An employee is disciplined and dismissed according to the provisions of Article 85 of this Code; c) An employee is ill and no recovery of working ability is in sight after having received treatment for 12 consecutive months in respect of a labour contract with an indefinite term, or for 6 consecutive months in respect of a contract with a definite term of full 12 months to 36 months, or for more than half the duration of the contract in respect of a contract for seasonal work or a specific task of less than 12 months. Upon the recovery of the employee, the consideration shall be given to resuming the labour contract; d) In case of natural disasters, fire or other cases of force majeure defined by the Government, when the employer has made every effort to overcome difficulties but is nevertheless compelled to make cuts in production and workforce; bộ máy nhà nước; e) Người lao động nữ có thai phải nghỉ việc theo chỉ định của thầy thuốc; g) Người lao động bị ốm đau, tai nạn đã điều trị ba tháng liền đối với người làm việc theo hợp đồng lao động xác định thời hạn từ đủ 12 tháng đến 36 tháng và một phần tư thời hạn hợp đồng đối với người làm việc theo hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng mà khả năng lao động chưa được hồi phục. 2. Khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động theo quy định tại khoản 1 Điều này, người lao động phải báo cho người sử dụng lao động biết trước: a) Đối với các trường hợp quy định tại các điểm a, b, c và g: ít nhất ba ngày; b) Đối với các trường hợp quy định tại điểm d và điểm đ: ít nhất 30 ngày nếu là hợp đồng xác định thời hạn từ đủ 12 tháng đến 36 tháng; ít nhất ba ngày nếu là hợp đồng theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng; c) Đối với trường hợp quy định tại điểm e: theo thời hạn quy định tại Điều 112 của Bộ luật này. 3. Người lao động làm theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, nhưng phải báo cho người sử dụng lao động biết trước ít nhất 45 ngày; người lao động bị ốm đau, tai nạn đã điều trị sáu tháng liền thì phải báo trước ít nhất ba ngày.

Điều 38*. 1. Người sử dụng lao động có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trong những trường hợp sau đây: a) Người lao động thường xuyên không hoàn thành công việc theo hợp đồng; b) Người lao động bị xử lý kỷ luật sa thải theo quy định tại Điều 85 của Bộ luật này; c) Người lao động làm theo hợp đồng lao động không xác định thời hạn ốm đau đã điều trị 12 tháng liền, người lao động làm theo hợp đồng lao động xác định thời hạn từ đủ 12 tháng đến 36 tháng ốm đau đã điều trị sáu tháng liền và người lao động làm theo hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng ốm đau đã điều trị quá nửa thời hạn hợp đồng lao động, mà khả năng lao động chưa hồi phục. Khi sức khoẻ của người lao động bình phục, thì được xem xét để giao kết tiếp hợp đồng lao động; d) Do thiên tai, hoả hoạn hoặc những lý do bất khả kháng khác theo quy định của Chính phủ, mà người sử dụng lao động đã tìm mọi biện pháp khắc phục nhưng vẫn buộc phải thu hẹp sản xuất, giảm chỗ làm 347

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
e) The enterprise, body or organization ceases activities. 2. Prior to the unilateral termination of a labour contract in accordance with sub-clauses a, b and c of clause I of this Article, the employer must discuss and reach an agreement with the Executive Committee of the enterprise trade union. In case of disagreement, both parties must submit a report to the competent body or organization. Only after a period of 30 days as from the date of giving notice to the local labour authority, the employer shall have the right to make a decision and be responsible for such a decision. In case of continued disagreement with the decision of the employer, both the Executive Committee of the enterprise trade union and the employee shall have the right to request the settlement of a labour dispute in accordance with the procedure stipulated by the law. 3. When unilaterally terminating a labour contract, with the exception of the case stipulated in sub-clause b of clause 1 of this Article, the employer must give notice to the employee: a) At least 45 days in respect of a labour contract with an indefinite term; b) At least 30 days in respect of a labour contract with a definite term of full 12 months to 36 months; c) At least 3 days in respect of a labour contract for seasonal work or a specific task of less than 12 months. Article 39 The employer shall not unilaterally terminate a labour contract in the following cases: 1. The employee is under treatment or care as prescribed by doctors for sickness, work accident or occupational disease, except the cases stipulated in sub clause c and e of clause I of Article 38 of this Code; 2. The employee is on annual leave, personal leave of absence, or any other type of leave permitted by the employer; 3. The female employee in cases referred to in clause 3 Article 111 of this Code. Article 40 Each party may renounce its intention of unilateral termination of a labour contract before the notice period has expired. Upon the expiration of the notice period, either party shall have the right to terminate the contract. Article 41* 1. When unilaterally terminating a labour contract in infringement of the law, the employer must re-employ the employee to the work as agreed upon in the contract and pay a compensation equal to the amount of wage and additional payment to wage (if any), corresponding to the period the worker was not allowed việc; đ) Doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức chấm dứt hoạt động. 2. Trước khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động theo các điểm a, b và c khoản 1 Điều này, người sử dụng lao động phải trao đổi, nhất trí với Ban Chấp hành công đoàn cơ sở. Trong trường hợp không nhất trí, hai bên phải báo cáo với cơ quan, tổ chức có thẩm quyền. Sau 30 ngày, kể từ ngày báo cho cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương biết, người sử dụng lao động mới có quyền quyết định và phải chịu trách nhiệm về quyết định của mình. Trường hợp không nhất trí với quyết định của người sử dụng lao động, Ban Chấp hành công đoàn cơ sở và người lao động có quyền yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động theo trình tự do pháp luật quy định. 3. Khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, trừ trường hợp quy định tại điểm b khoản 1 Điều này, người sử dụng lao động phải báo cho người lao động biết trước: a) ít nhất 45 ngày đối với hợp đồng lao động không xác định thời hạn; b) ít nhất 30 ngày đối với hợp đồng lao động xác định thời hạn từ đủ 12 tháng đến 36 tháng; c) ít nhất ba ngày đối với hợp đồng lao động theo mùa vụ hoặc theo một công việc nhất định có thời hạn dưới 12 tháng. Điều 39. Người sử dụng lao động không được đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trong những trường hợp sau đây: 1. Người lao động ốm đau hoặc bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp đang điều trị, điều dưỡng theo quyết định của thầy thuốc, trừ trường hợp quy định tại điểm c và điểm đ khoản 1 Điều 38 của Bộ luật này; 2. Người lao động đang nghỉ hàng năm, nghỉ về việc riêng và những trường hợp nghỉ khác được người sử dụng lao động cho phép; 3. Người lao động là nữ trong các trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 111 của Bộ luật này. Điều 40. Mỗi bên có thể từ bỏ việc đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trước khi hết thời hạn báo trước. Khi hết thời hạn báo trước, mỗi bên đều có quyền chấm dứt hợp đồng lao động.

Điều 41*. 1. Trong trường hợp người sử dụng lao động đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trái pháp luật thì phải nhận người lao động trở lại làm công việc theo hợp đồng đã ký và phải bồi thường một khoản tiền tương ứng với tiền lương và phụ cấp lương (nếu có) trong những ngày người lao động không được 348

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
to work, and an addition of at least two month wages plus allowances, (if any). A worker not wishing to return to work shall receive, in addition to such compensation stipulated in the first section of this paragraph, a severance allowance in accordance with the provisions of clause 1 of Article 42 of this Code. In the case the employer does not want to re-employ the employee and the employee also agrees with such a decision, both parties can negotiate upon the additional compensation apart from sums indicated in the first section of this clause as well as in the provisions of Article 42 of this Code in order to terminate the labour contract. 2. When unilaterally terminating a labour contract in infringement of the law, the worker is not entitled to the above mentioned severance allowance and shall pay the employer a compensation equal to the amount of a half of his/her monthly wage rate plus salary allowance, if any. 3. When unilaterally terminating a labour contract, the employee shall be liable to payment of compensation for costs of training, if any, in accordance with Government regulations. 4. Any party unilaterally terminating a labour contract and not observing the provisions on giving notice must pay the other party a compensation equal to the amount of wage corresponding to the days of notice not given. Article 42* 1. When terminating the labour contract of an employee who has been regularly employed in an enterprise, office or organization for full and more than 12 months, the employer must pay such employee a severance allowance at the rate of half a month's salary plus salary allowance, if any, for each year of service. 2. When a labour contract is terminated as provided for sub-clauses a and b, clause 1 of Article 85 of this Code, the employee shall not be entitled to any severance allowance. Article 43 Within seven days from the date of termination of the labour contract, the two parties are responsible for settling all questions relating to the rights and interests of each party. In exceptional circumstances, this period may be extended but is not exceed 30 days. In the case of bankruptcy of the enterprise, questions relating to the rights and interests of the employees shall be settled in accordance with the provisions of the Law on Business Bankruptcy. The employer shall state in writing the reasons for the termination of the labour contract in the worker's labour book and shall be responsible for returning the labour book to the employee. Except what is stipulated làm việc cộng với ít nhất hai tháng tiền lương và phụ cấp lương (nếu có). Trong trường hợp người lao động không muốn trở lại làm việc, thì ngoài khoản tiền được bồi thường quy định tại đoạn 1 khoản này, người lao động còn được trợ cấp theo quy định tại Điều 42 của Bộ luật này. Trong trường hợp người sử dụng lao động không muốn nhận người lao động trở lại làm việc và người lao động đồng ý thì ngoài khoản tiền bồi thường quy định tại đoạn 1 khoản này và trợ cấp quy định tại Điều 42 của Bộ luật này, hai bên thỏa thuận về khoản tiền bồi thường thêm cho người lao động để chấm dứt hợp đồng lao động. 2. Trong trường hợp người lao động đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trái pháp luật thì không được trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho người sử dụng lao động nửa tháng tiền lương và phụ cấp lương (nếu có). 3. Trong trường hợp người lao động đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động thì phải bồi thường chi phí đào tạo (nếu có) theo quy định của Chính phủ. 4. Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, nếu vi phạm quy định về thời hạn báo trước, bên vi phạm phải bồi thường cho bên kia một khoản tiền tương ứng với tiền lương của người lao động trong những ngày không báo trước.

Điều 42*. 1. Khi chấm dứt hợp đồng lao động đối với người lao động đã làm việc thường xuyên trong doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức từ đủ 12 tháng trở lên, người sử dụng lao động có trách nhiệm trợ cấp thôi việc, cứ mỗi năm làm việc là nửa tháng lương, cộng với phụ cấp lương, nếu có. 2. Khi chấm dứt hợp đồng lao động theo quy định tại điểm a và điểm b khoản 1 Điều 85 của Bộ luật này, người lao động không được trợ cấp thôi việc. Điều 43. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày chấm dứt hợp đồng lao động, hai bên có trách nhiệm thanh toán đầy đủ các khoản có liên quan đến quyền lợi của mỗi bên; trường hợp đặc biệt, có thể kéo dài nhưng không được quá 30 ngày. Trong trường hợp doanh nghiệp bị phá sản thì các khoản có liên quan đến quyền lợi của người lao động được thanh toán theo quy định của Luật Phá sản doanh nghiệp. Người sử dụng lao động ghi lý do chấm dứt hợp đồng lao động vào sổ lao động và có trách nhiệm trả lại sổ cho người lao động. Ngoài các quy định trong sổ lao động, người sử dụng lao động không được nhận xét thêm điều gì trở ngại cho người lao động tìm việc làm mới. 349

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
in the labour book, the employer shall not make any additional remark detrimental to the worker in finding new employment. Chapter V COLLECTIVE LABOUR AGREEMENT Article 44 1. A collective labour agreement (hereinafter referred to in short as collective agreement) is a written agreement concluded between the workers' collective and the employer concerning conditions of work and employment, and the rights and interests of each party to the labour relationship. A collective agreement is negotiated and signed by the representative of the worker collective and the employer on the principles of voluntariness, equality and publicity. 2. The terms and conditions of the collective agreement shall not be contrary to the provisions of labour laws, and other laws. The State encourages the conclusion of collective agreements laying down provisions more favourable to the workers than those stipulated in labour laws. Article 45* 1. The representatives of the parties to the collective bargaining shall be: a) The Executive Committee of the enterprises trade union or a provisional trade union Executive Committee, on the side of the labour collective; b) On the employer side, the Director of the enterprise, or a person so authorized by the enterprise works rules or by the Director of the enterprise, in writing. The number of representatives of each party to the collective bargaining shall be determined by mutual agreement. 2. The representative who signs the collective agreement on behalf of the worker collective shall be the Chairman of the Executive Committee of the trade union of the enterprise or a person so authorized in writing by the Executive Committee. The representative who signs on behalf of the employer shall be the Director of the enterprise or a person so authorized by him in writing. 3. A collective agreement shall only be signed if the negotiated contents of such agreement are approved by more than 50 per cent of the members of the labour collective in the enterprise. Article 46 1. Each party shall have the right to request the signing of a collective agreement and propose its terms and conditions. No later than 20 days after receiving the request, the receiving party must accept to bargain and agree on a date to start bargaining. 2. The main provisions of the collective agreement shall include commitments in respect of employment and guarantee of employment; time of work and time of rest;

CHƯƠNG V - THỎA ƯỚC LAO ĐỘNG TẬP THỂ Điều 44. 1. Thoả ước lao động tập thể (sau đây gọi tắt là thoả ước tập thể) là văn bản thoả thuận giữa tập thể lao động và người sử dụng lao động về các điều kiện lao động và sử dụng lao động, quyền lợi và nghĩa vụ của hai bên trong quan hệ lao động. Thoả ước tập thể do đại diện của tập thể lao động và người sử dụng lao động thương lượng và k{ kết theo nguyên tắc tự nguyện, bình đẳng và công khai. 2. Nội dung thoả ước tập thể không được trái với các quy định của pháp luật lao động và pháp luật khác. Nhà nước khuyến khích việc ký kết thoả ước tập thể với những quy định có lợi hơn cho người lao động so với quy định của pháp luật lao động.

Điều 45*. 1. Đại diện thương lượng thoả ước tập thể của hai bên gồm: a) Bên tập thể lao động là Ban Chấp hành công đoàn cơ sở hoặc Ban Chấp hành công đoàn lâm thời; b) Bên người sử dụng lao động là Giám đốc doanh nghiệp hoặc người được ủy quyền theo điều lệ tổ chức doanh nghiệp hoặc có giấy ủy quyền của Giám đốc doanh nghiệp. Số lượng đại diện thương lượng thoả ước tập thể của các bên do hai bên thoả thuận. 2. Đại diện ký kết của bên tập thể lao động là Chủ tịch Ban Chấp hành công đoàn cơ sở hoặc người có giấy ủy quyền của Ban Chấp hành công đoàn. Đại diện ký kết của bên người sử dụng lao động là Giám đốc doanh nghiệp hoặc người có giấy ủy quyền của Giám đốc doanh nghiệp. 3. Việc ký kết thoả ước tập thể chỉ được tiến hành khi có trên 50% số người của tập thể lao động trong doanh nghiệp tán thành nội dung thoả ước đã thương lượng.

Điều 46. 1. Mỗi bên đều có quyền đề xuất yêu cầu ký kết và nội dung thoả ước tập thể. Khi nhận được yêu cầu, bên nhận yêu cầu phải chấp nhận việc thương lượng và phải thoả thuận thời gian bắt đầu thương lượng chậm nhất 20 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu. 2. Nội dung chủ yếu của thoả ước tập thể gồm những cam kết về việc làm và bảo đảm việc làm; thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi; tiền lương, tiền 350

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
wages, bonuses and allowances; working norms; occupational safety and hygienic; and social insurance for the employees. Article 47* 1. The signed collective agreement must be made in four copies: a) One for the employer; b) One for the Executive Committee of the trade union of the enterprise; c) One to be sent to the upper echelon trade union by the Executive Committee of the enterprise's trade union; d) One to be sent by the employer for registration to the labour authority of the province or the city coming directly under the central administration where the enterprise's head office is located, within 10 days from the date of signing. 2. The collective agreement shall become effective as from the agreed date specified in collective agreement, or from the date of signing of the agreement if there is no specification by both parties. Article 48* 1. The collective agreement shall be partially void if one or a number of provisions in the agreement are in infringement of the laws. 2. The collective agreement shall be void in its entirety in the following circumstances: a) The terms and conditions of the agreement are contrary to the laws; b) The person signing the agreement is not duly authorized; c) The proper procedure is not strictly observed. 3. The labour authority of the province or the city coming directly under the central administration shall have the right to declare a collective agreement partially or wholly void as stipulated in clause 1 and 2 of this Article. In respect of collective agreements stipulated in sub-clause b and c of clause 2 of this Article, and where the terms of the agreement are beneficial to the workers, the labour authority of the province or the city coming directly under the central administration shall instruct the parties to proceed again in conformity with legal requirements within 10 days from the date of being instructed; or shall declare the agreement null and void if the parties fail to carry out such instructions. As such, the rights, obligations and interests of the parties shall be settled hereafter in accordance with the provisions of the laws. Article 49 1. On taking effect, the collective agreement must be brought by the employer to the notice of all workers in the enterprise. All personnel including persons engaged after the agreement was concluded shall be responsible for the full implementation of the agreement. thưởng, phụ cấp lương; định mức lao động; an toàn lao động, vệ sinh lao động và bảo hiểm xã hội đối với người lao động. Điều 47*. 1. Thoả ước tập thể đã k{ kết phải làm thành bốn bản, trong đó: a) Một bản do người sử dụng lao động giữ; b) Một bản do Ban Chấp hành công đoàn cơ sở giữ; c) Một bản do Ban Chấp hành công đoàn cơ sở gửi công đoàn cấp trên; d) Một bản do người sử dụng lao động gửi đăng ký tại cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương nơi đặt trụ sở chính của doanh nghiệp chậm nhất là 10 ngày, kể từ ngày k{. 2. Thoả ước tập thể có hiệu lực từ ngày hai bên thoả thuận ghi trong thoả ước, trường hợp hai bên không thoả thuận thì thoả ước có hiệu lực kể từ ngày k{.

Điều 48*. 1. Thoả ước tập thể bị coi là vô hiệu từng phần khi một hoặc một số điều khoản trong thoả ước trái với quy định của pháp luật. 2. Thoả ước thuộc một trong các trường hợp sau đây bị coi là vô hiệu toàn bộ: a) Toàn bộ nội dung thoả ước trái pháp luật; b) Người k{ kết thoả ước không đúng thẩm quyền; c) Không tiến hành theo đúng trình tự k{ kết. 3. Cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có quyền tuyên bố thoả ước tập thể vô hiệu từng phần hoặc vô hiệu toàn bộ theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này. Đối với các thoả ước tập thể trong các trường hợp quy định tại các điểm b và điểm c khoản 2 Điều này, nếu nội dung đã ký kết có lợi cho người lao động thì cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương hướng dẫn để các bên làm lại cho đúng quy định trong thời hạn 10 ngày, kể từ ngày nhận được hướng dẫn; nếu không làm lại thì bị tuyên bố vô hiệu. Quyền, nghĩa vụ và lợi ích của các bên ghi trong thoả ước bị tuyên bố vô hiệu được giải quyết theo quy định của pháp luật.

Điều 49. 1. Khi thoả ước tập thể đã có hiệu lực, người sử dụng lao động phải thông báo cho mọi người lao động trong doanh nghiệp biết. Mọi người trong doanh nghiệp, kể cả người vào làm việc sau ngày k{ kết đều có trách nhiệm thực hiện đầy đủ thoả ước 351

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
2. Where rights and interests of the employees as stipulated in labour contracts are less favourable to the employees than provided for in the collective agreement, the corresponding provisions of the collective agreement must be implemented. All provisions of the work rule must be amended in accordance with the provisions of the collective agreement. 3. When a party considers that the other party fails to fully implement, or breaches the provisions of the collective agreement, it shall have the right to demand full compliance with the agreement and both parties must together examine and settle the matter. If no settlement is reached, each party shall have the right to apply for settlement of the collective labour dispute under the procedure stipulated by the law. Article 50 A signed collective agreement shall be for duration of one to three years. Where a collective agreement is concluded for the first time in an enterprise, it may be concluded for duration of less than one year. Each party shall be entitled to ask for an amendment and supplementation to the collective agreement only after three months of implementation as from the date of its taking effect, in respect of a collective agreement concluded for a period of less than one year, and after six months of implementation in respect of an agreement concluded for a period of one to three years. The procedure for amendment and supplementation to the collective agreement shall be the same as for its conclusion. Article 51 Prior to the expiry of a collective agreement, both parties may bargain for the extension of the duration of the agreement or for a new agreement. Where the collective agreement expires during the bargaining process, it shall nevertheless continue to be effective and binding. If the bargaining remains inconclusive three months after the expiration of the agreement, it shall tacitly cease effect. Article 52* 1. In the case of a merger, unification, division or separation of the enterprise, of a transfer of ownership, of the right to management, or to the use of property of the enterprise, the new employer and the Executive Committee of the trade union shall consider the possibility of continuing to implement the collective agreement, of amending, modifying it or of concluding a new collective agreement, on the basis of the proposal on appropriate measures for the utilization of the labour force. 2. In case the collective agreement becomes void due to the enterprise ceasing its activities, the workers' rights and interests shall be settled according to Article 66 of this Code. tập thể. 2. Trong trường hợp quyền lợi của người lao động đã thoả thuận trong hợp đồng lao động thấp hơn so với thoả ước tập thể, thì phải thực hiện những điều khoản tương ứng của thoả ước tập thể. Mọi quy định về lao động trong doanh nghiệp phải được sửa đổi cho phù hợp với thoả ước tập thể. 3. Khi một bên cho rằng bên kia thi hành không đầy đủ hoặc vi phạm thoả ước tập thể, thì có quyền yêu cầu thi hành đúng thoả ước và hai bên phải cùng nhau xem xét giải quyết; nếu không giải quyết được, mỗi bên đều có quyền yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động tập thể theo trình tự do pháp luật quy định.

Điều 50. Thoả ước tập thể được ký kết với thời hạn từ một năm đến ba năm. Đối với doanh nghiệp lần đầu tiên ký kết thoả ước tập thể, thì có thể ký kết với thời hạn dưới một năm. Chỉ sau ba tháng thực hiện, kể từ ngày có hiệu lực đối với thoả ước tập thể thời hạn dưới một năm và sau sáu tháng đối với thoả ước tập thể thời hạn từ một năm đến ba năm, các bên mới có quyền yêu cầu sửa đổi, bổ sung thoả ước. Việc sửa đổi, bổ sung được tiến hành theo trình tự như k{ kết thoả ước tập thể.

Điều 51. Trước khi thoả ước tập thể hết hạn, hai bên có thể thương lượng để kéo dài thời hạn thoả ước tập thể hoặc ký kết thoả ước tập thể mới. Khi thoả ước tập thể hết hạn mà hai bên vẫn tiếp tục thương lượng, thì thoả ước tập thể vẫn có hiệu lực. Nếu quá ba tháng, kể từ ngày thoả ước tập thể hết hạn mà thương lượng không đi đến kết quả, thì thoả ước tập thể đương nhiên hết hiệu lực. Điều 52*. 1. Trong trường hợp sáp nhập, hợp nhất, chia, tách doanh nghiệp, chuyển quyền sở hữu, quyền quản lý, quyền sử dụng tài sản của doanh nghiệp thì người sử dụng lao động và Ban Chấp hành công đoàn cơ sở căn cứ vào phương án sử dụng lao động để xem xét việc tiếp tục thực hiện, sửa đổi, bổ sung hoặc k{ thoả ước tập thể mới. 2. Trong trường hợp thoả ước tập thể hết hiệu lực do doanh nghiệp chấm dứt hoạt động, thì quyền lợi của người lao động được giải quyết theo Điều 66 của Bộ luật này.

Eht Emimotnap

352

Labour Code 2002
Article 53 Any expenses incurred in bargaining and in signing, registering, amending and supplementing to, as well as publishing collective agreements shall be borne by the employer. The representatives of the workers' collective who are employed by the enterprise shall be entitled to payment of wage during the time of their participation in negotiating and signing of the collective agreement. Article 54 The provisions of this Chapter shall govern to the bargaining for and signing of collective agreements at the industry level. Chapter VI WAGES Article 55 The wage of an employee shall be agreed upon between the parties in the labour contract and paid according to the productivity, quality and efficiency of the work performed. The wage of an employee must not be lower than the minimum wage rates stipulated by the State. Article 56 The minimum wage is fixed on the basic of the cost of living to ensure that an employee performing the most elementary work in normal working conditions recuperates his/her basic work capacity and partly accumulates reserves for regenerating enhanced capacity. The minimum wage serves as a reference for calculation of the wage rates for other categories of work. The Government shall decide and promulgate for each period a general minimum wage rate, minimum wage rates for different areas and for various branches of trades, after having sought the views of the Vietnam General Confederation of Labour and of representatives of employers. When the cost of living index increases, entailing a reduction in the workers' real wages, the Government shall readjust the minimum wage rates accordingly to safeguard the workers' real wages. Article 57* After consultation with Vietnam General Confederation of Labour and the representatives of the employers, the Government shall stipulate the principles for developing wage scales, wage tables and labour norms for employers to use in developing and applying them suitably to production and business conditions of enterprises; the Government shall determine wage scales and wage tables for state-owned enterprises. When developing wage scales, wage tables, and labour norms, the' employers have to consult the Executives Committees of enterprise trade union; the wage scales and wage tables shall have to be registered with the labour authority of the province or the city coming Điều 53. Người sử dụng lao động chịu mọi chi phí cho việc thương lượng, ký kết, đăng k{, sửa đổi, bổ sung, công bố thoả ước tập thể. Các đại diện tập thể lao động là người lao động do doanh nghiệp trả lương, thì vẫn được trả lương trong thời gian tham gia thương lượng, k{ kết thoả ước tập thể.

Điều 54. Những quy định tại Chương này được áp dụng cho việc thương lượng và k{ kết thoả ước tập thể ngành. CHƯƠNG VI TIỀN LƯƠNG Điều 55. Tiền lương của người lao động do hai bên thoả thuận trong hợp đồng lao động và được trả theo năng suất lao động, chất lượng và hiệu quả công việc. Mức lương của người lao động không được thấp hơn mức lương tối thiểu do Nhà nước quy định. Điều 56. Mức lương tối thiểu được ấn định theo giá sinh hoạt, bảo đảm cho người lao động làm công việc giản đơn nhất trong điều kiện lao động bình thường bù đắp sức lao động giản đơn và một phần tích luỹ tái sản xuất sức lao động mở rộng và được dùng làm căn cứ để tính các mức lương cho các loại lao động khác. Chính phủ quyết định và công bố mức lương tối thiểu chung, mức lương tối thiểu vùng, mức lương tối thiểu ngành cho từng thời kz sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và đại diện của người sử dụng lao động. Khi chỉ số giá sinh hoạt tăng lên làm cho tiền lương thực tế của người lao động bị giảm sút, thì Chính phủ điều chỉnh mức lương tối thiểu để bảo đảm tiền lương thực tế.

Điều 57*. Sau khi tham khảo ý kiến của Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và đại diện của người sử dụng lao động, Chính phủ quy định các nguyên tắc xây dựng thang lương, bảng lương và định mức lao động để người sử dụng lao động xây dựng và áp dụng phù hợp với điều kiện sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp; quy định thang lương, bảng lương đối với doanh nghiệp nhà nước.Khi xây dựng thang lương, bảng lương, định mức lao động, người sử dụng lao động phải tham khảo ý kiến Ban Chấp hành công đoàn cơ sở; thang lương, bảng lương phải được đăng ký với cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương nơi đặt trụ sở chính của người sử dụng 353

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
directly under the central administration where the employer's head office is located, and shall be made public in the enterprise. Article 58 1. The employer shall have the right to select the method of payment: on a time basis (hourly, daily, weekly, or monthly), on a piece-work basis, or by the job, provided that the method of payment adopted is regularly maintained over a given period and must be notified to the employee. 2. An employee whose wage is calculated by reference to hours, days, or weeks shall be paid right after completion of the hour, day, or week of work in question or be paid accumulated wages as agreed by the parties, but at least once every 15 days. 3. An employee whose wage is calculated by reference to months shall be paid monthly or half-monthly. 4. An employee whose wage is calculated on the basis of products produced shall be paid as agreed by the two parties; if the work extends over several months, the advance shall be paid each month to the employee corresponding to the volume of work completed within the month. Article 59 1. Wages shall be paid to employee directly, in full, at the due time and at the workplace. In special case where payment of wage has to be delayed, such delay must not exceed one month, and the employer must pay to the workers compensation at least equal to the interest accruing from the amount due by application of the interest rate for saving deposits announced by the State Bank at the time when the wage was due. 2. Wages shall be paid in cash. The employer and the employee may agree on payment of wage partly by cheque or money order issued by the State, provided that no losses or inconveniences are incurred for the worker. Article 60 1. An employee shall have the right to be informed of the reason for any deduction from his/her wage. Before making any deduction, the employer must consult with the Executive Committee of the trade union of the enterprise. The total of deduction is not allowed to exceed 30% of the employees' wages in any month. 2. The employer shall not impose penalties by way of deduction from employee's wages. lao động và công bố công khai trong doanh nghiệp.

Điều 58. 1. Người sử dụng lao động có quyền chọn các hình thức trả lương theo thời gian (giờ, ngày, tuần, tháng), theo sản phẩm, theo khoán nhưng phải duy trì hình thức trả lương đã chọn trong một thời gian nhất định và phải thông báo cho người lao động biết. 2. Người lao động hưởng lương giờ, ngày, tuần được trả lương sau giờ, ngày, tuần làm việc ấy hoặc được trả gộp do hai bên thoả thuận, nhưng ít nhất 15 ngày phải được trả gộp một lần. 3. Người lao động hưởng lương tháng được trả lương cả tháng một lần hoặc nửa tháng một lần. 4. Người lao động hưởng lương theo sản phẩm, theo khoán, được trả lương theo thoả thuận của hai bên; nếu công việc phải làm trong nhiều tháng thì hàng tháng được tạm ứng lương theo khối lượng công việc đã làm trong tháng.

Điều 59. 1. Người lao động được trả lương trực tiếp, đầy đủ, đúng thời hạn và tại nơi làm việc. Trong trường hợp đặc biệt phải trả lương chậm, thì không được chậm quá một tháng và người sử dụng lao động phải đền bù cho người lao động một khoản tiền ít nhất bằng lãi suất tiền gửi tiết kiệm do Ngân hàng nhà nước công bố tại thời điểm trả lương. 2. Lương được trả bằng tiền mặt. Việc trả lương một phần bằng séc hoặc ngân phiếu do Nhà nước phát hành, do hai bên thoả thuận với điều kiện không gây thiệt hại, phiền hà cho người lao động.

Article 61* 1. Workers performing overtime work shall be paid wages basing on the per labour unit wage or the current wage rates applied to their work, as follows: a) On normal work days, an amount at least equal to 150 percent;

Điều 60. 1. Người lao động có quyền được biết lý do mọi khoản khấu trừ vào tiền lương của mình. Trước khi khấu trừ tiền lương của người lao động, người sử dụng lao động phải thảo luận với Ban Chấp hành công đoàn cơ sở; trường hợp khấu trừ thì cũng không được khấu trừ quá 30% tiền lương hàng tháng. 2. Người sử dụng lao động không được áp dụng việc xử phạt bằng hình thức cúp lương của người lao động. Điều 61*. 1. Người lao động làm thêm giờ được trả lương theo đơn giá tiền lương hoặc tiền lương của công việc đang làm như sau: a) Vào ngày thường, ít nhất bằng 150%; b) Vào ngày nghỉ hàng tuần, ít nhất bằng 200%; 354

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
b) On weekly rest days, an amount at least equal to 200 percent; c) On public holidays and holidays with payment, an amount at least equal to 300 percent. If overtime work is performed at night, the employee is moreover entitled to additional pay for night work in accordance with the provisions of clause 2 of this Article. If the employee is granted compensatory rest for the additional hours worked, the employer shall only be required to pay the amount of additional wage beyond the wage calculated on the basis of the per labour unit wage or the current wage rate paid to the employee in normal working day. 2. Employees performing night work as stipulated in Article 70 of this Code will be paid an additional wage at least equal to 30 percent of the wage calculated on the basis of the per labour unit wage or the current wage rate paid to the worker for day work. Article 62 In case of forced work stoppage, the employee shall be paid as follows: 1. If stoppage is due to the fault of the employer, the employee shall be paid wage in full. 2. If stoppage is due to the employee's fault, the latter shall receive no wage; other employees in the same unit who have to stop work thereof shall be paid at a rate agreed upon by the two parties, but not less than the minimum wage rate. 3. In case of breakdowns in electricity or water supply not due to the fault of the employer, or in case of force majeure, the wage shall be paid as agreed between the parties, but shall not be less than the minimum wage rate. Article 63 Systems of allowances, bonuses, advancement in wage grades and other systems of labour incentives may be agreed upon in labour contracts, collective agreements or established in the work rules. Article 64* The employer, basing on the annual results in production and business activities of the enterprise and the workers' working performance, shall grant bonuses to workers employed at the enterprise. The employer shall determine the rules of bonus system after consulting with the Executive Committee of the enterprise trade union. Article 65 1. In case of employment through a subcontractor or any similar intermediary, the principal employer must keep a list of the names and addresses of such persons accompanied by a list of workers employed by them, and must ensure that they comply with the provisions of the law on remuneration, occupational safety and c) Vào ngày lễ, ngày nghỉ có hưởng lương, ít nhất bằng 300%. Nếu làm thêm giờ vào ban đêm thì còn được trả thêm theo quy định tại khoản 2 Điều này. Nếu người lao động được nghỉ bù những giờ làm thêm, thì người sử dụng lao động chỉ phải trả phần tiền chênh lệch so với tiền lương tính theo đơn giá tiền lương hoặc tiền lương của công việc đang làm của ngày làm việc bình thường. 2. Người lao động làm việc vào ban đêm quy định tại Điều 70 của Bộ luật này, thì được trả thêm ít nhất bằng 30% tiền lương tính theo đơn giá tiền lương hoặc tiền lương của công việc đang làm vào ban ngày.

Điều 62. Trong trường hợp phải ngừng việc, người lao động được trả lương như sau: 1. Nếu do lỗi của người sử dụng lao động, thì người lao động được trả đủ tiền lương; 2. Nếu do lỗi của người lao động thì người đó không được trả lương; những người lao động khác trong cùng đơn vị phải ngừng việc được trả lương theo mức do hai bên thoả thuận nhưng không được thấp hơn mức lương tối thiểu; 3. Nếu vì sự cố về điện, nước mà không do lỗi của người sử dụng lao động hoặc vì những nguyên nhân bất khả kháng, thì tiền lương do hai bên thoả thuận, nhưng không được thấp hơn mức lương tối thiểu.

Điều 63. Các chế độ phụ cấp, tiền thưởng, nâng bậc lương, các chế độ khuyến khích khác có thể được thoả thuận trong hợp đồng lao động, thoả ước tập thể hoặc quy định trong quy chế của doanh nghiệp. Điều 64*. Căn cứ vào kết quả sản xuất, kinh doanh hàng năm của doanh nghiệp và mức độ hoàn thành công việc của người lao động, người sử dụng lao động thưởng cho người lao động làm việc tại doanh nghiệp. Quy chế thưởng do người sử dụng lao động quyết định sau khi tham khảo ý kiến Ban Chấp hành công đoàn cơ sở. Điều 65. 1. Nơi nào sử dụng người cai thầu hoặc người có vai trò trung gian tương tự thì người sử dụng lao động là chủ chính phải có danh sách và địa chỉ của những người ấy kèm theo danh sách những người lao động làm việc với họ và phải bảo đảm việc họ tuân theo quy định của pháp luật về trả công lao 355

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
hygienic. 2. In case the subcontractor or any similar intermediary does not pay in full or fails to pay the wages and to ensure other rights and interests of the employees, the principal employer must be responsible for the full payment of wages to the workers and for ensuring their other rights and interests. In this case, the principal employer shall have the right to demand compensation from the respective subcontractor or the intermediary, or request the competent authorities to settle the dispute in accordance with the laws. Article 66* In the case of a merger, unification, division or separation of the enterprise, of a transfer of ownership, of the right to management, or to the use of property of the enterprise, the new employer is responsible for the payment of wages and other benefits to the employees transferred from the previous enterprise. In the case of the employer's bankruptcy, the wage, severance allowance, social security benefits and other rights and interests of the employees as stipulated in the collective agreement and labour contracts shall be treated as a privileged debt and must be settled as the first priority. Article 67 1. When the employee or his/her family faces financial difficulties, the employee shall be entitled to a wage advance under terms and conditions agreed by both parties. 2. The employer shall grant a wages advance to an employee who is temporarily absent from work to perform civil obligations. 3. The Government shall determine wage advance to employee who is under temporary arrest or detainment. CHAPTER VII TIME OF WORK, TIME OF REST SECTION I - TIME OF WORK Article 68 1. The normal working hours shall not exceed 8 hours per day or 48 hours per week. An employer shall have the right to determine the working hours on a daily or a weekly basis provided that the employees are notified in advance. 2. The daily working hours shall be reduced by one to two hours for workers engaged in extremely heavy, toxic or dangerous works as stipulated in a list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. Article 69* An employer and an employee may agree on additional working hours, provided that the number of additional hours worked shall not exceed four hours a day, or 200 hours a year, with the exception of some special cases động, an toàn lao động và vệ sinh lao động. 2. Nếu người cai thầu hoặc người có vai trò trung gian tương tự trả thiếu hoặc không trả lương và không bảo đảm các quyền lợi khác cho người lao động, thì người sử dụng lao động là chủ chính phải chịu trách nhiệm trả lương và bảo đảm các quyền lợi đó cho người lao động. Trong trường hợp này, người sử dụng lao động là chủ chính có quyền yêu cầu người cai thầu hoặc người có vai trò trung gian tương tự đền bù hoặc yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền giải quyết tranh chấp theo quy định của pháp luật. Điều 66*. Trong trường hợp sáp nhập, hợp nhất, chia, tách doanh nghiệp, chuyển quyền sở hữu, quyền quản l{ hoặc quyền sử dụng tài sản của doanh nghiệp thì người sử dụng lao động kế tiếp phải chịu trách nhiệm trả lương và các quyền lợi khác cho người lao động từ doanh nghiệp cũ chuyển sang. Trong trường hợp doanh nghiệp bị phá sản thì tiền lương, trợ cấp thôi việc, bảo hiểm xã hội và các quyền lợi khác của người lao động theo thoả ước tập thể và hợp đồng lao động đã ký kết là khoản nợ trước hết trong thứ tự ưu tiên thanh toán. Điều 67. 1. Khi bản thân hoặc gia đình gặp khó khăn, người lao động được tạm ứng tiền lương theo điều kiện do hai bên thoả thuận. 2. Người sử dụng lao động tạm ứng tiền lương cho người lao động phải tạm thời nghỉ việc để làm các nghĩa vụ công dân. 3. Việc tạm ứng tiền lương cho người lao động bị tạm giữ, tạm giam theo quy định của Chính phủ.

CHƯƠNG VII - THỜI GIỜ LÀM VIỆC, THỜI GIỜ NGHỈ NGƠI MụC I - THỜI GIỜ LÀM VIỆC Điều 68. 1. Thời giờ làm việc không quá 8 giờ trong một ngày hoặc 48 giờ trong một tuần. Người sử dụng lao động có quyền quy định thời giờ làm việc theo ngày hoặc tuần, nhưng phải thông báo trước cho người lao động biết. 2. Thời giờ làm việc hàng ngày được rút ngắn từ một đến hai giờ đối với những người làm các công việc đặc biệt nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm theo danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành. Điều 69*. Người sử dụng lao động và người lao động có thể thoả thuận làm thêm giờ, nhưng không quá bốn giờ trong một ngày, 200 giờ trong một năm, trừ một số trường hợp đặc biệt được làm thêm không được quá 300 giờ trong một năm do Chính 356

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
stipulated by the Government, after consultation with the Vietnam General Confederation of Labour and the representatives of employers, in which the number of additional hours worked shall not exceed 300 hours a year. Article 70 Night shift hours are from 10.00 p.m to 6.00 a.m or from 9.00 p.m to 5.00 a.m, depending on climatic regions as determined by the Government. SECTION II - TIME OF REST Article 71 1. An employee who works 8 consecutive hours shall be entitled to a break of at least half an hour which shall be included in the number of hours worked. 2. An employee who works night shift shall be entitled to a break of at least 45 minutes, which shall be included in the number of hours worked. 3. An employee who works in shifts shall be entitled to a break of at least 12 hours between shifts. Article 72 1. Each employee shall be entitled to a break of at least one day (24 consecutive hours) per week. 2. An employer may arrange for the weekly day off to fall on a Sunday or other specified day of the week. 3. In special cases where the work cycle does not allow a weekly rest to be taken, the employer must ensure that the employees have on average at least four days off in a month. Article 73 An employee shall be entitled to have fully paid days off during the following public holidays: - Solar New Year Holiday: one day (January 1); - Lunar New Year Holidays: four days (the last day of the old year and the first three days of the new lunar year); - Victory Day: one day (April 30); - International Labour Day: one day (May 1); - National Day: one day (September 2). Where the public holidays referred to above coincide with a weekly day off, the employee shall be entitled to take the following day off in compensation thereof. phủ quy định, sau khi tham khảo { kiến của Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và đại diện của người sử dụng lao động.

Điều 70. Thời giờ làm việc ban đêm tính từ 22 giờ đến 6 giờ hoặc từ 21 giờ đến 5 giờ, tùy theo vùng khí hậu do Chính phủ quy định. Mục II - THỜI GIỜ NGHỈ NGƠI Điều 71. 1. Người lao động làm việc 8 giờ liên tục thì được nghỉ ít nhất nửa giờ, tính vào giờ làm việc. 2. Người làm ca đêm được nghỉ giữa ca ít nhất 45 phút, tính vào giờ làm việc. 3. Người lao động làm việc theo ca được nghỉ ít nhất 12 giờ trước khi chuyển sang ca khác.

Article 74 1. An employee shall be entitled to annual leave with full pay, after 12 months of employment in the same enterprise or with the same employer, as follows: a) 12 working days, for employees working in normal working conditions; b) 14 working days, for employees working in heavy, toxic or dangerous jobs, or employees working in areas with harsh living conditions, and for persons under 18 years of age;

Điều 72. 1. Mỗi tuần người lao động được nghỉ ít nhất một ngày (24 giờ liên tục). 2. Người sử dụng lao động có thể sắp xếp ngày nghỉ hàng tuần vào chủ nhật hoặc vào một ngày cố định khác trong tuần. 3. Trong trường hợp đặc biệt do chu kz lao động không thể nghỉ hàng tuần thì người sử dụng lao động phải bảo đảm cho người lao động được nghỉ tính bình quân một tháng ít nhất là bốn ngày. Điều 73. Người lao động được nghỉ làm việc, hưởng nguyên lương những ngày lễ sau đây: - Tết dương lịch: một ngày (ngày 1 tháng 1 dương lịch). - Tết âm lịch: bốn ngày (một ngày cuối năm và ba ngày đầu năm âm lịch). - Ngày Chiến thắng: một ngày (ngày 30 tháng 4 dương lịch). - Ngày Quốc tế lao động: một ngày (ngày 1 tháng 5 dương lịch). - Ngày Quốc khánh: một ngày (ngày 2 tháng 9 dương lịch). Nếu những ngày nghỉ nói trên trùng vào ngày nghỉ hàng tuần thì người lao động được nghỉ bù vào ngày tiếp theo. Điều 74. 1. Người lao động có 12 tháng làm việc tại một doanh nghiệp hoặc với một người sử dụng lao động thì được nghỉ hàng năm, hưởng nguyên lương theo quy định sau đây: a) 12 ngày làm việc, đối với người làm công việc trong điều kiện bình thường; b) 14 ngày làm việc, đối với người làm công việc nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm hoặc làm việc ở những nơi có điều kiện sinh sống khắc nghiệt và đối 357

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
c) 16 working days for employee working in extremely heavy, toxic or dangerous job and persons engaged in heavy, toxic or dangerous jobs in areas with harsh living conditions. 2. The Government shall determine traveling time, which is not included in the annual leave. Article 75 The number of days of annual leave shall be increased according to the length of employment in the same enterprise or with the same employer by one additional day for every five years of employment. Article 76 1. An employer shall have the right to determine a timetable of annual leave after consultation with the Executive Committee of the trade union of the enterprise and must notify in advance all personnel in the enterprise. 2. An employee may agree with the employer on taking annual leave in several times. Persons working in distant and remote places may, if so required, accumulate two annual years' leaves together where three annual leaves are to be taken at one time, the approval of the employer must be obtained. 3. An employee, for reason of termination of employment or for other reasons, who has not used up part or whole of his annual leave, shall be paid the normal wage in lieu for those days not taken Article 77 1. When taking annual leave, an employee shall be paid in advance an amount at least the wages for the days of leave being taken. Travel expenses and wages paid for the days in travel shall be agreed upon by the. parties. I 2, An employee with less than 12 months of employment shall be entitled to annual leave calculated in proportion to the length of employment and may be compensated by cash. Section III – LEAVE FOR PERSONAL PURPOSES AND UNPAID LEAVE Article 78 An employee may take leave of absence for personal purposes with full pay in the following cases: 1. Marriage: for three days; 2. Marriage his children: for one day; 3. Death of a parents (including the spouse's parents); death of husband, wife, son or daughter: for three days. Article 79 An employee and the employer may agree on unpaid leave of absence Section IV - TIME OF WORK AND TIME OF REST OF PERSONS ENGAGED IN JOBS OF SPECIAL NATURE với người dưới 18 tuổi; c) 16 ngày làm việc, đối với người làm công việc đặc biệt nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm; người làm công việc nặng nhọc, độc hại, nguy hiểm ở những nơi có điều kiện sinh sống khắc nghiệt. 2. Thời gian đi đường ngoài ngày nghỉ hàng năm do Chính phủ quy định. Điều 75. Số ngày nghỉ hàng năm được tăng thêm theo thâm niên làm việc tại một doanh nghiệp hoặc với một người sử dụng lao động, cứ năm năm được nghỉ thêm một ngày. Điều 76. 1. Người sử dụng lao động có quyền quy định lịch nghỉ hàng năm sau khi tham khảo ý kiến của Ban Chấp hành công đoàn cơ sở và phải thông báo trước cho mọi người trong doanh nghiệp. 2. Người lao động có thể thoả thuận với người sử dụng lao động để nghỉ hàng năm thành nhiều lần. Người làm việc ở nơi xa xôi hẻo lánh, nếu có yêu cầu, được gộp số ngày nghỉ của hai năm để nghỉ một lần; nếu nghỉ gộp ba năm một lần thì phải được người sử dụng lao động đồng {. 3. Người lao động do thôi việc hoặc vì các lý do khác mà chưa nghỉ hàng năm hoặc chưa nghỉ hết số ngày nghỉ hàng năm, thì được trả lương những ngày chưa nghỉ. Điều 77. 1. Khi nghỉ hàng năm, người lao động được ứng trước một khoản tiền ít nhất bằng tiền lương của những ngày nghỉ. Tiền tàu xe và tiền lương của người lao động trong những ngày đi đường do hai bên thoả thuận. 2. Người lao động có dưới 12 tháng làm việc thì thời gian nghỉ hàng năm được tính theo tỷ lệ tương ứng với số thời gian làm việc và có thể được thanh toán bằng tiền. Mục III - NGHỈ VỀ VIỆC RIÊNG, NGHỈ KHÔNG HƯỞNG LƯƠNG Điều 78. Người lao động được nghỉ về việc riêng mà vẫn hưởng nguyên lương trong những trường hợp sau đây: 1. Kết hôn, nghỉ ba ngày; 2. Con kết hôn, nghỉ một ngày; 3. Bố mẹ (cả bên chồng và bên vợ) chết, vợ hoặc chồng chết, con chết, nghỉ ba ngày. Điều 79. Người lao động có thể thoả thuận với người sử dụng lao động để nghỉ không hưởng lương. Mục IV - THỜI GIỜI LÀM VIỆC THỜI GIỜI NGHỈ NGÔI ĐỐI VỚI NGƯỜI LÀM CÔNG VIỆC CÓ TÍNH CHẤT ĐẠC BIỆT 358

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Article 80 The hours of work and rest of workers working offshore, in mines and of persons engaged in other jobs of special nature shall be determined by the Government. Article 81 The hours of work and rest of persons working on a casual basic (incomplete days or weeks) and persons doing contract on piecework shall be determined by an agreement between the worker and the employer. Chapter VIII - LABOUR DISCIPLINE, MATERIAL LIABILITY Article 82* 1. Labour discipline consists of provisions governing compliance with time, technology and production and business management, as laid down in internal labour regulations. Internal labour regulations shall not be contrary to labour legislation and other laws. Enterprises employing ten or more workers are required to have internal labour regulations in writing. 2. Prior to proclaiming the internal labour regulations, the employer must consult with the Executive Committee of the trade union of the enterprise. 3. An employer must register the internal labour regulations with the local labour authority of provinces, cities coming directly under the central administration. The internal labour regulations take effect as from the date of registration. No later than 10 days after the receipt of the internal labour regulation text, the local labour authority of provinces, cities coming directly under the central administration must notify the registration thereof. After the expiry of the period referred above, if no notification has been made, the internal labour regulations shall become effective. Article 83 1. Internal labour regulations must include the following main provisions governing: a) Hours of work and of rest; b) Order in the enterprise; c) Occupational safety and hygienic at the workplace; d) The protection of the property, and technological and business secrets of the enterprise; e) Acts and conduct in breach of labour discipline, disciplinary measures and measures concerning material liability. 2. The internal labour regulations must be notified to each employee and the main rules must be posted at the required places within the enterprise. Article 84* 1. Persons contravening labour discipline, depending on the degree of contravention, shall be sanctioned by one of the following disciplinary measures: Điều 80. Thời giờ làm việc và thời giờ nghỉ ngơi của những người làm việc trên biển, trong hầm mỏ và làm các công việc có tính chất đặc biệt khác do Chính phủ quy định. Điều 81. Thời giờ làm việc và thời giờ nghỉ ngơi của những người làm hợp đồng không trọn ngày, không trọn tuần, làm khoán do người lao động và người sử dụng lao động thoả thuận. Chương VIII - KỶ LUẬT LAO ĐỘNG, TRÁCH NHIỆM VẬT CHẤT Điều 82*. 1. Kỷ luật lao động là những quy định về việc tuân theo thời gian, công nghệ và điều hành sản xuất, kinh doanh thể hiện trong nội quy lao động. Nội quy lao động không được trái với pháp luật lao động và pháp luật khác. Doanh nghiệp sử dụng từ 10 người lao động trở lên phải có nội quy lao động bằng văn bản. 2. Trước khi ban hành nội quy lao động, người sử dụng lao động phải tham khảo ý kiến của Ban Chấp hành công đoàn cơ sở trong doanh nghiệp. 3. Người sử dụng lao động phải đăng ký bản nội quy lao động tại cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương. Nội quy lao động có hiệu lực, kể từ ngày được đăng ký. Chậm nhất là 10 ngày, kể từ ngày nhận được bản nội quy lao động, cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phải thông báo việc đăng ký. Nếu hết thời hạn trên mà không có thông báo, thì bản nội quy lao động đương nhiên có hiệu lực.

Điều 83. 1. Nội quy lao động phải có những nội dung chủ yếu sau đây: a) Thời giờ làm việc và thời giờ nghỉ ngơi; b) Trật tự trong doanh nghiệp; c) An toàn lao động, vệ sinh lao động ở nơi làm việc; d) Việc bảo vệ tài sản và bí mật công nghệ, kinh doanh của doanh nghiệp; đ) Các hành vi vi phạm kỷ luật lao động, các hình thức xử lý kỷ luật lao động và trách nhiệm vật chất. 2. Nội quy lao động phải được thông báo đến từng người và những điểm chính phải được niêm yết ở những nơi cần thiết trong doanh nghiệp. Điều 84*. 1. Người vi phạm kỷ luật lao động, tuz theo mức độ phạm lỗi, bị xử lý theo một trong những hình thức sau đây: 359

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
a) Blame; b) Prolonging the time for promotion in wage or transferring to lower paid job for a period not exceeding six months, or removing from the present position; c) Dismissal. 2. Multiple disciplinary measures shall not be applied to one contravention. a) Khiển trách; b) Kéo dài thời hạn nâng lương không quá sáu tháng hoặc chuyển làm công việc khác có mức lương thấp hơn trong thời hạn tối đa là sáu tháng hoặc cách chức; c) Sa thải. 2. Không được áp dụng nhiều hình thức xử lý kỷ luật lao động đối với một hành vi vi phạm kỷ luật lao động. Điều 85*. 1. Hình thức xử lý kỷ luật sa thải chỉ được áp dụng trong những trường hợp sau đây: a) Người lao động có hành vi trộm cắp, tham ô, tiết lộ bí mật công nghệ, kinh doanh hoặc có hành vi khác gây thiệt hại nghiêm trọng về tài sản, lợi ích của doanh nghiệp; b) Người lao động bị xử l{ kỷ luật kéo dài thời hạn nâng lương, chuyển làm công việc khác mà tái phạm trong thời gian chưa xoá kỷ luật hoặc bị xử lý kỷ luật cách chức mà tái phạm; c) Người lao động tự ý bỏ việc năm ngày cộng dồn trong một tháng hoặc 20 ngày cộng dồn trong một năm mà không có lý do chính đáng. 2. Sau khi sa thải người lao động, người sử dụng lao động phải báo cho cơ quan quản l{ nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương biết. Điều 86. Thời hiệu để xử lý vi phạm kỷ luật lao động tối đa là ba tháng, kể từ ngày xảy ra vi phạm, trường hợp đặc biệt cũng không được quá sáu tháng.

Article 85* 1. Dismissal shall be applied as a disciplinary measure only in the following circumstances: a) An employee who commits an act of theft, embezzlement, disclosure of technological and business secrets or other acts causing severe losses to the property and interests of the enterprise; b) An employee whose time for promotion in wage has been prolonged or who has been transferred to another job as a disciplinary measure and who again commits the same breach of labour discipline while the discipline measure has not been repealed or is a recidivist while being removed from the position; c) An employee who has been absent for a total of five days per month or 20 days per year without legitimate reasons. 2. After dismissing a worker, the employer must notify the local labour authority of the province or the city coming directly under the central administration. Article 86 Disciplinary measures shall be applied within a period not exceeding three months as from the date of contravention. For special cases this period shall not exceed six months. Article 87 1. When proceeding with disciplinary action, the employer must be able to prove that the breach was committed by the employee. 2. An employee shall have the right to present his/her own case or to ask the assistance of a lawyer, a people's defense counsel or some other person for his/her defense. 3. The examination of disciplinary action must be carried out in the presence of the person concerned and with the participation of a representative of the Executive Committee of the trade union of the enterprise. 4. A record on the proceedings concerning disciplinary action shall be made. Article 88* 1. Three months after a blame and six months after the postponement of promotion in wage or the transfer to another job, if the same breach of labour discipline has not been repeated during that period by the persons concerned, the disciplinary measures in question shall

Điều 87. 1. Khi tiến hành việc xử l{ vi phạm kỷ luật lao động, người sử dụng lao động phải chứng minh được lỗi của người lao động. 2. Người lao động có quyền tự bào chữa hoặc nhờ luật sư, bào chữa viên nhân dân hoặc người khác bào chữa. 3. Khi xem xét xử lý kỷ luật lao động phải có mặt đương sự và phải có sự tham gia của đại diện Ban Chấp hành công đoàn cơ sở trong doanh nghiệp. 4. Việc xem xét xử l{ kỷ luật lao động phải được ghi thành biên bản.

Điều 88*. 1. Người bị khiển trách sau ba tháng và người bị xử lý kỷ luật kéo dài thời hạn nâng lương hoặc chuyển làm công việc khác sau sáu tháng, kể từ ngày bị xử lý, nếu không tái phạm thì đương nhiên được xoá kỷ luật. 360

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
be automatically repealed. 2. A person whose promotion in wage has been postponed or who is transferred to another job as a disciplinary measure, after completing half of the sanction period and having amended and made progress, shall be considered by the employer for a reduction of the remaining period. Article 89 An employee who damages tools and equipment or whose conduct causes damage to the assets of the enterprise shall be liable to compensation in accordance with the provisions of the law for the damages caused. If the damage is caused through negligence and is not serious in nature, the maximum compensation shall not exceed three months of the worker's wages and shall be deducted gradually from wages as regulated in Article 60 of this Code. Article 90 An employee who loses tools, equipment, or other property entrusted to him/her by the enterprise, or utilizes materials beyond the permitted norms shall be liable, as the case may be, to compensation in part or in full for the losses at market prices. In cases where a liability contract has been signed by the parties, compensation shall be paid according to the contract. In cases of force majeure, no compensation is required. Article 91 The order and procedures for and dealing with compensation for damages stipulated to in Articles 89 and 90 shall be governed by the provisions of Articles 86 and 87 of this Code. Article 92 1. When misconduct involves great complexity and it is considered that the continued presence at work of the worker concerned may cause difficulties to the investigation and determination of the case, an employer shall have the right to temporarily suspend the work of that employee, after consulting the Executive Committee of the trade union of the enterprise. 2. The period of temporary suspension shall not exceed 15 days and even in special cases shall not exceed three months. During that period, the employee concerned shall be entitled to an advance equal to 50 per cent of the wage paid before suspension. Upon the expiry of the suspension period the employee concerned must be allowed to resume his/her work. 3. Where the employee is found guilty and subjected to disciplinary measure, he shall not be required to return the amount of wage temporarily paid to him. 4. Where the employee is found not guilty, the employer must pay in full the wage and allowances for the period of temporary suspension. Article 93 2. Người bị xử lý kỷ luật kéo dài thời hạn nâng lương hoặc chuyển làm công việc khác sau khi chấp hành được một nửa thời hạn, nếu sửa chữa tiến bộ, thì được người sử dụng lao động xét giảm thời hạn.

Điều 89. Người lao động làm hư hỏng dụng cụ, thiết bị hoặc có hành vi khác gây thiệt hại cho tài sản của doanh nghiệp thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật về thiệt hại đã gây ra. Nếu gây thiệt hại không nghiêm trọng do sơ suất, thì phải bồi thường nhiều nhất ba tháng lương và bị khấu trừ dần vào lương theo quy định tại Điều 60 của Bộ luật này.

Điều 90. Người lao động làm mất dụng cụ, thiết bị, làm mất các tài sản khác do doanh nghiệp giao hoặc tiêu hao vật tư quá định mức cho phép thì tùy trường hợp phải bồi thường thiệt hại một phần hay toàn bộ theo thời giá thị trường; trong trường hợp có hợp đồng trách nhiệm thì phải bồi thường theo hợp đồng trách nhiệm; trong trường hợp bất khả kháng thì không phải bồi thường. Điều 91. Trình tự, thủ tục xử lý việc bồi thường thiệt hại quy định tại Điều 89 và Điều 90 được áp dụng như quy định tại Điều 86 và Điều 87 của Bộ luật này. Điều 92. 1. Người sử dụng lao động có quyền tạm đình chỉ công việc của người lao động khi vụ việc vi phạm có những tình tiết phức tạp, nếu xét thấy để người lao động tiếp tục làm việc sẽ gây khó khăn cho việc xác minh, sau khi tham khảo ý kiến của Ban Chấp hành công đoàn cơ sở. 2. Thời hạn tạm đình chỉ công việc không được quá 15 ngày, trường hợp đặc biệt cũng không được quá ba tháng. Trong thời gian đó, người lao động được tạm ứng 50% tiền lương trước khi bị đình chỉ công việc. Hết thời hạn tạm đình chỉ công việc, người lao động phải được tiếp tục làm việc. 3. Nếu có lỗi mà bị xử lý kỷ luật lao động, người lao động cũng không phải trả lại số tiền đã tạm ứng. 4. Nếu người lao động không có lỗi thì người sử dụng lao động phải trả đủ tiền lương và phụ cấp lương trong thời gian tạm đình chỉ công việc.

Điều 93. Người bị xử lý kỷ luật lao động, bị tạm đình 361

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
The person who is subjected to disciplinary measures or suspension from work, or ordered to pay compensation in accordance with the regime on material liability is not satisfied with the employer's decision, he shall have the right to appeal to the employer against the decision or to appeal to the competent authorities, or to request for settlement of this labour dispute under the procedures stipulated by the laws. Article 94 When the competent authority concludes that the decision made against an employee is wrong, the employer must withdraw such decision, apologize publicly and restore the honor as well as material rights and benefits of the employee. Chapter IX OCCUPATIONAL SAFETY AND HYGIENIC Article 95 1. An employer shall be responsible for providing adequate means of protection to the employees, ensuring occupational safety and hygienic, and improving the working conditions for the employees. The employee must comply with regulations on occupational safety and hygienic and comply with the internal labour regulations of the enterprise. Any organization or individual concerned with labour and production must comply with the laws and regulations on occupational safety and hygienic and on environment protection. 2. The Government shall establish a national program on labour protection, occupational safety and hygiene, in its social economic development plans and budget; it shall invest in scientific research and shall assist establishments engaged in the production of instruments and equipments for occupational Safety and hygiene, and personal protective devices; and it shall promulgate standards, procedures and regulations for occupational safety and hygiene. 3. The Vietnam General Confederation of Labour shall join the Government in development of the national program on labour protection, occupational safety and hygiene, scientific research programs, and laws on labour protection and occupational safety and hygiene. Article 96* 1. Where an enterprise wishes to construct a new establishment, expand or renovate an existing establishment for the production, use, maintenance, storage and stockpiling of different kinds of machinery, equipment, materials and substances having strict requirements for occupational safety and hygiene, it must prepare a feasibility study outlining all measures to ensure occupational safety and hygiene at the workplace and for the surrounding environment in accordance with the law. chỉ công việc hoặc phải bồi thường theo chế độ trách nhiệm vật chất nếu thấy không thoả đáng, có quyền khiếu nại với người sử dụng lao động, với cơ quan có thẩm quyền hoặc yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động theo trình tự do pháp luật quy định.

Điều 94. Khi cơ quan có thẩm quyền kết luận về quyết định xử lý của người sử dụng lao động là sai, thì người sử dụng lao động phải hủy bỏ quyết định đó, xin lỗi công khai, khôi phục danh dự và mọi quyền lợi vật chất cho người lao động. Chương IX - AN TOÀN LAO ĐỘNG, VỆ SINH LAO ĐỘNG Điều 95. 1. Người sử dụng lao động có trách nhiệm trang bị đầy đủ phương tiện bảo hộ lao động, bảo đảm an toàn lao động, vệ sinh lao động và cải thiện điều kiện lao động cho người lao động. Người lao động phải tuân thủ các quy định về an toàn lao động, vệ sinh lao động và nội quy lao động của doanh nghiệp. Mọi tổ chức và cá nhân có liên quan đến lao động, sản xuất phải tuân theo pháp luật về an toàn lao động, vệ sinh lao động và về bảo vệ môi trường. 2. Chính phủ lập chương trình quốc gia về bảo hộ lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động, đưa vào kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội và ngân sách của Nhà nước; đầu tư nghiên cứu khoa học, hỗ trợ phát triển các cơ sở sản xuất dụng cụ, thiết bị an toàn lao động, vệ sinh lao động, phương tiện bảo vệ cá nhân; ban hành hệ thống tiêu chuẩn, quy trình, quy phạm về an toàn lao động, vệ sinh lao động. 3. Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam tham gia với Chính phủ trong việc xây dựng chương trình quốc gia về bảo hộ lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động, xây dựng chương trình nghiên cứu khoa học và xây dựng pháp luật về bảo hộ lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động.

Điều 96*. 1. Việc xây dựng mới hoặc mở rộng, cải tạo cơ sở để sản xuất, sử dụng, bảo quản, lưu giữ và tàng trữ các loại máy, thiết bị, vật tư, các chất có yêu cầu nghiêm ngặt về an toàn lao động, vệ sinh lao động, phải có luận chứng về các biện pháp bảo đảm an toàn lao động, vệ sinh lao động đối với nơi làm việc của người lao động và môi trường xung quanh theo quy định của pháp luật. Danh mục các loại máy, thiết bị, vật tư, các chất có yêu cầu nghiêm ngặt về an toàn lao động, vệ sinh lao động do Bộ Lao động 362

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
The list of machinery, equipment, materials, and substances having strict requirements for occupational safety and hygiene shall be determined by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. 2. The production, usage, storage, transportation of machinery, equipment, materials, energy, electricity, chemicals, vegetation protecting substances, and the replacement of technology and importation of new technology must be carried out in accordance with occupational safety and hygiene standards. Machinery, equipment, materials and substances having strict requirements for occupational safety and hygiene must be registered and inspected in accordance with the stipulations determined by the Government. Article 97 An employer must ensure that the workplace meets the standards on space, ventilation, lighting, and the health standards permitted in respect of dust, steam, toxic gas, radioactivity, electromagnetic field, heat, humidity, noise, vibration, and other harmful factors. Such factors must be periodically checked and measured. Article 98 1. The employer must ensure that machinery, equipment, workshops and storehouses are checked and repaired periodically in accordance with occupational safety and hygiene standards. 2. The employer shall provide adequate protective devices for all dangerous parts of machinery and equipment within the enterprise; the workplace, machine sites and equipment installations, and places holding dangerous and harmful factors within the enterprise must have arrangements to prevent risks of accidents, and signboards carrying instructions on occupational safety and hygiene must be posted at places where they can easily noticed and read. Article 99 1. In case there is a risk of employment accidents or occupational diseases arising at the workplace or from machinery and equipment, the employer must immediately take measures to overcome such risk or order stoppage of activities at the workplace, of the operation of the machinery and equipment involved, until the risk is overcome. 2. An employee shall have the right to refuse performing the work or to leave the workplace that clearly presents an imminent and serious threat to life or health, and has the obligation to report immediately to the persons directly in charge. The employer must not require the worker to continue working or return to the workplace if the danger is not eliminated. Article 100 At workplaces, which contain dangerous and toxic Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành. 2. Việc sản xuất, sử dụng, bảo quản, vận chuyển các loại máy, thiết bị, vật tư, năng lượng, điện, hoá chất, thuốc bảo vệ thực vật, việc thay đổi công nghệ, nhập khẩu công nghệ mới phải được thực hiện theo tiêu chuẩn an toàn lao động, vệ sinh lao động. Các loại máy, thiết bị, vật tư, các chất có yêu cầu nghiêm ngặt về an toàn lao động, vệ sinh lao động phải được đăng k{ và kiểm định theo quy định của Chính phủ.

Điều 97. Người sử dụng lao động phải bảo đảm nơi làm việc đạt tiêu chuẩn về không gian, độ thoáng, độ sáng, đạt tiêu chuẩn vệ sinh cho phép về bụi, hơi, khí độc, phóng xạ, điện từ trường, nóng, ẩm, ồn, rung và các yếu tố có hại khác. Các yếu tố đó phải được định kz kiểm tra đo lường.

Điều 98. 1. Người sử dụng lao động phải định kz kiểm tra, tu sửa máy, thiết bị, nhà xưởng, kho tàng theo tiêu chuẩn an toàn lao động, vệ sinh lao động. 2. Người sử dụng lao động phải có đủ các phương tiện che chắn các bộ phận dễ gây nguy hiểm của máy, thiết bị trong doanh nghiệp; nơi làm việc, nơi đặt máy, thiết bị, nơi có yếu tố nguy hiểm, độc hại trong doanh nghiệp, phải bố trí đề phòng sự cố, có bảng chỉ dẫn về an toàn lao động, vệ sinh lao động đặt ở vị trí mà mọi người dễ thấy, dễ đọc.

Điều 100 1. Trong trường hợp nơi làm việc, máy, thiết bị có nguy cơ gây tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, người sử dụng lao động phải thực hiện ngay những biện pháp khắc phục hoặc phải ra lệnh ngừng hoạt động tại nơi làm việc và đối với máy, thiết bị đó cho tới khi nguy cơ được khắc phục. 2. Người lao động có quyền từ chối làm công việc hoặc rời bỏ nơi làm việc khi thấy rõ có nguy cơ xảy ra tai nạn lao động đe dọa nghiêm trọng tính mạng hoặc sức khoẻ của mình và phải báo ngay với người phụ trách trực tiếp. Người sử dụng lao động không được buộc người lao động tiếp tục làm công việc đó hoặc trở lại nơi làm việc đó nếu nguy cơ chưa được khắc phục. Điều 100. Nơi làm việc có yếu tố nguy hiểm, độc hại, dễ gây tai nạn lao động phải được người sử dụng lao 363

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
elements and have a high risk of accidents, the employer must provide appropriate technical and medical facilities, and protective equipment to ensure prompt rescue in case of emergencies or accidents. Article 101 An employee engaged in dangerous and toxic jobs must be provided with protective clothing and personal protective devices. The employer must ensure that personal protective devices and protective clothing meet the standards of quality and design stipulated by the laws. Article 102 When recruiting or placing the employees, the employer must base on health standards stipulated for each type of work, and provide the workers with training, guidance, and information on regulations and measures relating to occupational safety and hygiene, and on the possible accidents which may occur for each particular job for arising from the work of each worker and measures for its prevention. An employee must have a medical examination at the time of recruitment and subsequent periodical examinations as stipulated by the relevant regulations. The expenses for medical examination of workers shall be borne by the employer. Article 103 Enterprises are responsible for providing health care to the employees and for giving first aid and emergency aid to the employees, when required. Article 104 Persons working in dangerous and toxic conditions shall receive allowances in kind, and enjoy preferential treatment in respect of hours of work and of rest, in accordance with the laws. An employer must ensure that employees working at places exposed to risks of intoxication and infection shall, after work-hours, be provided with toxication and infection measures and other personal hygiene measures. Article 105 Work accidents mean accidents causing death or injury in whatever part of the worker body and occurring during the process of working and in connection with the execution of the work or task assigned. Victims of work accidents must receive prompt emergency first aid and adequate treatment and care. The employer must be responsible in accordance with laws for work accidents occurred by his/her fault. Article 106 Occupational diseases are diseases caused by the effect of harmful conditions of work on the employee. A list of occupational diseases is jointly issued by the Ministry of Health and the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs, after consultation with the Vietnam General động trang bị phương tiện kỹ thuật, y tế và trang bị bảo hộ lao động thích hợp để bảo đảm ứng cứu kịp thời khi xảy ra sự cố, tai nạn lao động. Điều 101. Người lao động làm công việc có yếu tố nguy hiểm, độc hại phải được cấp đầy đủ phương tiện bảo vệ cá nhân. Người sử dụng lao động phải bảo đảm các phương tiện bảo vệ cá nhân đạt tiêu chuẩn chất lượng và quy cách theo quy định của pháp luật. Điều 102. Khi tuyển dụng và sắp xếp lao động, người sử dụng lao động phải căn cứ vào tiêu chuẩn sức khoẻ quy định cho từng loại việc, tổ chức huấn luyện, hướng dẫn, thông báo cho người lao động về những quy định, biện pháp làm việc an toàn, vệ sinh và những khả năng tai nạn cần đề phòng trong công việc của từng người lao động. Người lao động phải được khám sức khoẻ khi tuyển dụng và khám sức khoẻ định kz theo chế độ quy định. Chi phí khám sức khoẻ cho người lao động do người sử dụng lao động chịu.

Điều 103. Doanh nghiệp có trách nhiệm tổ chức chăm lo sức khoẻ cho người lao động và phải kịp thời sơ cứu, cấp cứu cho người lao động khi cần thiết. Điều 104. Người làm việc trong điều kiện có yếu tố nguy hiểm, độc hại được bồi dưỡng bằng hiện vật, hưởng chế độ ưu đãi về thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi theo quy định của pháp luật. Người làm việc ở nơi có yếu tố gây nhiễm độc, nhiễm trùng, khi hết giờ làm việc phải được người sử dụng lao động bảo đảm các biện pháp khử độc, khử trùng, vệ sinh cá nhân.

Điều 105. Tai nạn lao động là tai nạn gây tổn thương cho bất kz bộ phận, chức năng nào của cơ thể người lao động hoặc gây tử vong, xảy ra trong quá trình lao động, gắn liền với việc thực hiện công việc, nhiệm vụ lao động. Người bị tai nạn lao động phải được cấp cứu kịp thời và điều trị chu đáo. Người sử dụng lao động phải chịu trách nhiệm về việc để xảy ra tai nạn lao động theo quy định của pháp luật. Điều 106. Bệnh nghề nghiệp là bệnh phát sinh do điều kiện lao động có hại của nghề nghiệp tác động đối với người lao động. Danh mục các loại bệnh nghề nghiệp do Bộ Y tế và Bộ Lao động Thương binh và Xã hội ban hành sau khi lấy ý kiến Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và đại diện của 364

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Confederation of Labour and representatives of employers. A person suffering from occupational diseases must be given adequate treatment and care, undergo periodical medical examinations and have a special medical record. Article 107* 1. Persons who become disabled as the result of work accidents or occupational diseases shall undergo a medical assessment to determine their relevant degree of disability and the degree of reduction in their ability to work, and shall receive treatment for vocational rehabilitation. In case of continuation of employment, they shall be assigned to a job, which is appropriate to their health basing on the recommendations of the Labour Medical Assessment Board. 2. The employer must bear all medical expenses incurred from the time of emergency first aid to that of completion of the medical treatment for the victims of work accidents and occupational diseases. The employee shall be entitled to social insurance benefits for work accidents and occupational diseases. If the enterprise is not yet covered by the compulsory scheme of social insurance, the employer shall pay the employee an amount equal to the amount provided for in the Social Insurance Regulations. 3. The employer shall pay compensation at least equal to 30 months' wages and additional payment to wage, (if any), to any employee whose ability to work has been reduced by 81 per cent or more, or to the relatives of the worker who has died as a result of work accident or occupational disease which is not caused by the fault of the employee. Where the work accident or occupational disease is due to his/her fault, the worker or his/her relatives shall still be granted an allowance at least equal to 12 months' wages and additional payment to wage, (if any). The Government determines the employer's responsibilities and the rate of compensation to the worker whose ability to work has been reduced by from 5 per cent to below 81 per cent due to work accident or occupational disease. Article 108 All cases of work accidents and occupational diseases must be declared, investigated, recorded, included in the relevant statistics, and reported periodically as stipulated by the laws. All action to cover up, falsely declare or report on work accidents and occupational diseases is strictly prohibited. Chapter X - SEPARATE PROVISIONS CONCERNING FEMALE EMPLOYEES Article 109 1. The State shall ensure the women's right to work on a basis of equality in any respect with men; formulates policies to encourage employers to create conditions người sử dụng lao động. Người bị bệnh nghề nghiệp phải được điều trị chu đáo, khám sức khoẻ định kz, có hồ sơ sức khoẻ riêng biệt.

Điều 107*. 1. Người tàn tật do bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp được giám định y khoa để xếp hạng thương tật, xác định mức độ suy giảm khả năng lao động và được phục hồi chức năng lao động; nếu còn tiếp tục làm việc, thì được sắp xếp công việc phù hợp với sức khoẻ theo kết luận của Hội đồng Giám định Y khoa. 2. Người sử dụng lao động phải chịu toàn bộ chi phí y tế từ khi sơ cứu, cấp cứu đến khi điều trị xong cho người bị tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp. Người lao động được hưởng chế độ bảo hiểm xã hội về tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp. Nếu doanh nghiệp chưa tham gia loại hình bảo hiểm xã hội bắt buộc, thì người sử dụng lao động phải trả cho người lao động một khoản tiền ngang với mức quy định trong Điều lệ Bảo hiểm xã hội. 3. Người sử dụng lao động có trách nhiệm bồi thường ít nhất bằng 30 tháng tiền lương và phụ cấp lương (nếu có) cho người lao động bị suy giảm khả năng lao động từ 81% trở lên hoặc cho thân nhân người chết do tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp mà không do lỗi của người lao động. Trong trường hợp do lỗi của người lao động thì cũng được trợ cấp một khoản tiền ít nhất cũng bằng 12 tháng tiền lương và phụ cấp lương (nếu có). Chính phủ quy định trách nhiệm của người sử dụng lao động và mức bồi thường tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp cho người lao động bị suy giảm khả năng lao động từ 5% đến dưới 81%.

Điều 108. Tất cả các vụ tai nạn lao động, các trường hợp bị bệnh nghề nghiệp đều phải được khai báo, điều tra, lập biên bản, thống kê và báo cáo định kz theo quy định của pháp luật. Nghiêm cấm mọi hành vi che giấu, khai báo hoặc báo cáo sai sự thật về tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp.

Chương X - NHỮNG QUY ĐỊNH RIÊNG ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG NỮ Điều 109. 1. Nhà nước bảo đảm quyền làm việc của phụ nữ bình đẳng về mọi mặt với nam giới, có chính sách khuyến khích người sử dụng lao động tạo điều kiện 365

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
for providing female employees with regular employment, and to apply widely in their respect, the regime of employment with flexible timetable, parttime work or home based work. 2. The State shall formulate policies and measures to gradually expand employment opportunities, improve working conditions, raise skills levels and healthcare, and strengthen the material and spiritual welfare of female employee with the aim to assist them in developing effectively their occupational capacity and to combine harmoniously professional life with family life. Article 110 1. The State bodies shall be responsible for the development of various forms of training in favor of female employees in order to enable them to acquire additional skills beyond their current occupation and to facilitate their employment in conditions that are suited to their physical and physiological characteristic and their motherhood functions. 2. The State shall formulate policies on preferential treatment and shall consider reduction of taxes for enterprises, which employ a high number of female employees. Article 111* 1. All acts by an employer to discriminate against female workers or offend their dignity and honor are strictly prohibited. The employer must implement the principle of equality between men and women in respect of recruitment, employment, and advancement in wage grades and remuneration. 2. The employer shall give preference to a woman when she meets the recruitment criteria for a vacant position suitable to both men and women that needs to be filled in the enterprise. 3. The employer shall be prohibited from dismissing in a female worker or unilaterally terminating the labour contract of a female employee for the reason of her marriage, pregnancy, maternity leave, or that she is nursing a child under 12 months of age, except in the case where the enterprise ceases its activities. During the time of pregnancy, maternity leave, or nursing a child under 12 months of age, the female employee shall be temporarily exempt from unilateral termination of her labour contract and shall enjoy the postponement of the period within which labour disciplinary measures shall be applied, except in the case where the enterprise ceases its activities. Article 112 Where there is a doctor's certificate which states that continued employment would adversely affect her womb, the pregnant employee shall have the right to unilaterally terminate the labour contract without being liable to compensation stipulated in Article 41 of this để người lao động nữ có việc làm thường xuyên, áp dụng rộng rãi chế độ làm việc theo thời gian biểu linh hoạt, làm việc không trọn ngày, không trọn tuần, giao việc làm tại nhà. 2. Nhà nước có chính sách và biện pháp từng bước mở mang việc làm, cải thiện điều kiện lao động, nâng cao trình độ nghề nghiệp, chăm sóc sức khoẻ, tăng cường phúc lợi về vật chất và tinh thần của lao động nữ nhằm giúp lao động nữ phát huy có hiệu quả năng lực nghề nghiệp, kết hợp hài hoà cuộc sống lao động và cuộc sống gia đình. Điều 110 1. Các cơ quan nhà nước có trách nhiệm mở rộng nhiều loại hình đào tạo thuận lợi cho lao động nữ để ngoài nghề đang làm người lao động nữ còn có thêm nghề dự phòng và để việc sử dụng lao động nữ được dễ dàng, phù hợp với đặc điểm về cơ thể, sinh lý và chức năng làm mẹ của phụ nữ. 2. Nhà nước có chính sách ưu đãi, xét giảm thuế đối với những doanh nghiệp sử dụng nhiều lao động nữ.

Điều 111*. 1. Nghiêm cấm người sử dụng lao động có hành vi phân biệt đối xử với phụ nữ, xúc phạm danh dự và nhân phẩm phụ nữ. Người sử dụng lao động phải thực hiện nguyên tắc bình đẳng nam nữ về tuyển dụng, sử dụng, nâng bậc lương và trả công lao động. 2. Người sử dụng lao động phải ưu tiên nhận phụ nữ vào làm việc khi người đó đủ tiêu chuẩn tuyển chọn làm công việc phù hợp với cả nam và nữ mà doanh nghiệp đang cần. 3. Người sử dụng lao động không được sa thải hoặc đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động đối với người lao động nữ vì lý do kết hôn, có thai, nghỉ thai sản, nuôi con dưới 12 tháng tuổi, trừ trường hợp doanh nghiệp chấm dứt hoạt động. Trong thời gian có thai, nghỉ thai sản, nuôi con nhỏ dưới 12 tháng tuổi, người lao động nữ được tạm hoãn việc đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, kéo dài thời hiệu xem xét xử lý kỷ luật lao động, trừ trường hợp doanh nghiệp chấm dứt hoạt động.

Điều 112. Người lao động nữ có thai có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không phải bồi thường theo quy định tại Điều 41 của Bộ luật này, nếu có giấy của thầy thuốc chứng nhận tiếp tục làm việc sẽ ảnh hưởng xấu tới thai nhi. Trong trường hợp này, thời hạn mà người lao động nữ phải 366

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Code. In such case, the period of notice that the female employee must give to the employer shall depend on the period determined by the doctor. Article 113 l. An employer must not assign female employee to heavy, dangerous work, or work exposed to toxic substances that are harmful to their child bearing and rearing functions, as specified in the list of works issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. Enterprises which are employing female employees in work referred to above must draw up a plan to train and gradually transfer those female employees to other suitable work, to intensify measures to protect the health of female employees, to improve their working conditions, or to reduce the number of working hours. 2. An employer must not employ a female employee of any age in regular underground work in mines or work immersed in water. Article 114 1. A female employee shall be entitled to prenatal and postnatal leaves, which are from four to six months in total as regulated by the Government accordingly to working conditions and the hard, harmful nature of the work or its remote location. In case the employee gives birth to more than one child at one time, she shall be entitled to 30 additional days of leave for each child counted from the second one. The rights and benefits of a female employee during her maternity leave shall be as stipulated in Articles 141 and 144 of this Code. 2. After the statutory maternity leave stipulated in clause 1 of this Article, if so required, a female employee may take additional leave without pay under terms agreed upon with the employer. A female employee may return to work before the expiration of her statutory maternity leave provided that she has taken at least two months of postnatal leave and a doctor's certificate confirming that early resumption of work does not affect her health and that the employer is given the advance notice. In such a case, the female employee continues to be entitled to maternity benefits, in addition to the normal wages for the clays worked. Article 115 1. Employer must not be allowed to employ a female employee as from her seventh month of pregnancy or who is nursing a child under 12 months of age to work overtime, at night, or in distant places. 2. A female employee performing heavy work, on reaching her seventh month of pregnancy, shall be transferred to a lighter work, or have her daily working time reduced by one hour but shall still receive her full wage. 3. A female employee in her menstruation period shall báo trước cho người sử dụng lao động tùy thuộc vào thời hạn do thầy thuốc chỉ định. Điều 113. 1. Người sử dụng lao động không được sử dụng người lao động nữ làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại có ảnh hưởng xấu tới chức năng sinh đẻ và nuôi con, theo danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành. Doanh nghiệp nào đang sử dụng lao động nữ làm các công việc nói trên phải có kế hoạch đào tạo nghề, chuyển dần người lao động nữ sang công việc khác phù hợp, tăng cường các biện pháp bảo vệ sức khoẻ, cải thiện điều kiện lao động hoặc giảm bớt thời giờ làm việc. 2. Người sử dụng lao động không được sử dụng người lao động nữ bất kz độ tuổi nào làm việc thường xuyên dưới hầm mỏ hoặc ngâm mình dưới nước. Điều 114. 1. Người lao động nữ được nghỉ trước và sau khi sinh con, cộng lại từ bốn đến sáu tháng do Chính phủ quy định, tùy theo điều kiện lao động, tính chất công việc nặng nhọc, độc hại và nơi xa xôi hẻo lánh. Nếu sinh đôi trở lên thì tính từ con thứ hai trở đi, cứ mỗi con, người mẹ được nghỉ thêm 30 ngày. Quyền lợi của người lao động nữ trong thời gian nghỉ thai sản được quy định tại Điều 141 và Điều 144 của Bộ luật này. 2. Hết thời gian nghỉ thai sản quy định tại khoản 1 Điều này, nếu có nhu cầu, người lao động nữ có thể nghỉ thêm một thời gian không hưởng lương theo thoả thuận với người sử dụng lao động. Người lao động nữ có thể đi làm việc trước khi hết thời gian nghỉ thai sản, nếu đã nghỉ ít nhất được hai tháng sau khi sinh và có giấy của thầy thuốc chứng nhận việc trở lại làm việc sớm không có hại cho sức khoẻ và phải báo cho người sử dụng lao động biết trước. Trong trường hợp này, người lao động nữ vẫn tiếp tục được hưởng trợ cấp thai sản, ngoài tiền lương của những ngày làm việc. Điều 115. 1. Người sử dụng lao động không được sử dụng người lao động nữ có thai từ tháng thứ bảy hoặc đang nuôi con dưới 12 tháng tuổi làm thêm giờ, làm việc ban đêm và đi công tác xa. 2. Người lao động nữ làm công việc nặng nhọc, khi có thai đến tháng thứ bảy, được chuyển làm công việc nhẹ hơn hoặc được giảm bớt một giờ làm việc hàng ngày mà vẫn hưởng đủ lương. 3. Người lao động nữ trong thời gian hành kinh được nghỉ mỗi ngày 30 phút; trong thời gian nuôi 367

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
be entitled to 30 minutes off in every working day with full pay; a female employee nursing a child under 12 months of age shall be entitled to 60 minutes off in every working day with full pay. Article 116 1. Places where female worker is employed must have cloakrooms, bathrooms and toilets for women. 2. Where a high number of female employees are employed, the employer shall have the responsibility to assist in making arrangement for creches and kindergartens, or in covering part of the expenses incurred by female employees having children in creches or kindergartens. Article 117 1. When taking time off work for prenatal check-up, for various measures of family planning or for miscarriage; for caring a sick child who is under seven years of age or adopting a newly born child, a female employee shall be entitled to social insurance benefits or shall be paid an equal amount by the employer. The length of the time off work and the benefits entitlement stipulated in this clause shall be determined by the Government. In cases where another person takes care the sick child in place of the mother, the mother is still entitled to social insurance benefits. 2. After her statutory maternity leave and even also after her postnatal leave without pay, the female employee on returning to work shall be guaranteed employment. Article 118 1. In enterprises employing a high number of female employees, a member of the management staff shall be assigned to deal with female employees' questions; when taking a decision, which affects the rights and interests of women or children, consultation with representatives of the female employees shall be ensured. 2. There shall be an appropriate proportion of female inspectors in the staff of labour inspection. Chapter XI - SEPARATE PROVISIONS CONCERNING JUNIOR WORKERS AND OTHER CATEGORIES OF WORKERS Section I - JUNIOR WORKERS Article 119 1. Junior workers are workers under 18 years of age. At places where junior workers are employed, separate records shall be kept with mention in full of the name, date of birth, work assigned, results of periodical health checks of the junior workers, and shall be presented at the request of labour inspectors. 2. It is strictly prohibited to abuse labour capacity of junior persons. Article 120 con dưới 12 tháng tuổi, được nghỉ mỗi ngày 60 phút trong thời gian làm việc, mà vẫn hưởng đủ lương.

Điều 116. 1. Nơi có sử dụng lao động nữ, phải có chỗ thay quần áo, buồng tắm và buồng vệ sinh nữ. 2. ở những nơi sử dụng nhiều lao động nữ, người sử dụng lao động có trách nhiệm giúp đỡ tổ chức nhà trẻ, lớp mẫu giáo hoặc hỗ trợ một phần chi phí cho lao động nữ có con ở lứa tuổi gửi trẻ, mẫu giáo.

Điều 117. 1. Trong thời gian nghỉ việc để đi khám thai, để thực hiện biện pháp kế hoạch hoá gia đình hoặc do sảy thai; nghỉ để chăm sóc con dưới bảy tuổi ốm đau, nhận trẻ sơ sinh làm con nuôi, người lao động nữ được hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội hoặc được người sử dụng lao động trả một khoản tiền bằng mức trợ cấp bảo hiểm xã hội. Thời gian nghỉ việc và chế độ trợ cấp nói tại khoản này do Chính phủ quy định. Trường hợp người khác thay người mẹ chăm sóc con ốm đau, thì người mẹ vẫn được hưởng trợ cấp bảo hiểm xã hội. 2. Hết thời gian nghỉ thai sản theo chế độ và cả trong trường hợp được phép nghỉ thêm không hưởng lương, khi trở lại làm việc, người lao động nữ vẫn được bảo đảm chỗ làm việc. Điều 118. 1. Các doanh nghiệp sử dụng nhiều lao động nữ phải phân công người trong bộ máy quản lý điều hành doanh nghiệp làm nhiệm vụ theo dõi vấn đề lao động nữ; khi quyết định những vấn đề liên quan đến quyền và lợi ích của phụ nữ và trẻ em, phải tham khảo { kiến của đại diện những người lao động nữ. 2. Trong số thanh tra viên lao động phải có tỷ lệ thích đáng nữ thanh tra viên. Chương XI - NHỮNG QUY ĐỊNH RIÊNG ĐỐI VỚI LAO ĐỘNG CHƯA THÀNH NIÊN VÀ MỘT SỐ LAO ĐỘNG KHÁC Mục I - LAO ĐỘNG CHƯA THÀNH NIÊN Điều 119. 1. Người lao động chưa thành niên là người lao động dưới 18 tuổi. Nơi có sử dụng người lao động chưa thành niên phải lập sổ theo dõi riêng, ghi đầy đủ họ tên, ngày sinh, công việc đang làm, kết quả những lần kiểm tra sức khoẻ định kz và xuất trình khi thanh tra viên lao động yêu cầu. 2. Nghiêm cấm lạm dụng sức lao động của người chưa thành niên. Điều 120. Cấm nhận trẻ em chưa đủ 15 tuổi vào làm 368

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
The admission to work of children under 15 years of age shall be prohibited, except in certain categories of occupations and works as determined by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs. In occupations and works where the admission of children less than 15 years of age for work, vocational training or apprenticeship is permitted, the agreement and supervision of their parent or guardian are required. Article 121* An employer shall only be permitted to employ junior worker in work suitable to the health of the junior workers so as to ensure their physical, spiritual and personal development, and is required to take care junior workers on their work, wages, health and training in the course of their employment. The employment of junior workers is prohibited in heavy, dangerous work, in work exposed to toxic substances or in work and workplace which may give bad influence to their personality, as determined in a list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. Article 122 1. The hours of work of junior workers shall not exceed 7 hours per day or 42 hours per week. 2. An employer shall only be permitted to employ junior workers to work overtime or work at night in certain categories of occupations and works determined by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs. Section II - ELDERLY EMPLOYEES Article 123 Elderly workers are male workers over 60 years of age and female workers over 55 years of age. During the last year prior to retirement, elderly workers shall be entitled to reduced daily working hours or part-time work in accordance with regulations issued by the Government. Article 124 1. Where necessary, an elderly employee may reach an agreement with the employer on the extension of the labour contract or the conclusion of a new labour contract in accordance with the provisions of Chapter IV of this Code. 2. If after retirement the elderly employee is employed under a new labour contract, he/she shall be entitled to the rights and interests agreed upon in the labour contract, in addition to the rights and benefits under the retirement scheme. 3. The employer shall be responsible for the health of the elderly employees and is prohibited from employing them in hard, dangerous work and work exposed to toxic substances adversely affecting their health. việc, trừ một số nghề và công việc do Bộ Lao động Thương binh và Xã hội quy định. Đối với ngành nghề và công việc được nhận trẻ em chưa đủ 15 tuổi vào làm việc, học nghề, tập nghề thì việc nhận và sử dụng những trẻ em này phải có sự đồng ý và theo dõi của cha mẹ hoặc người đỡ đầu.

Điều 121*. Người sử dụng lao động chỉ được sử dụng người lao động chưa thành niên vào những công việc phù hợp với sức khoẻ để bảo đảm sự phát triển thể lực, trí lực, nhân cách và có trách nhiệm quan tâm chăm sóc người lao động chưa thành niên về các mặt lao động, tiền lương, sức khoẻ, học tập trong quá trình lao động. Cấm sử dụng người lao động chưa thành niên làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại hoặc chỗ làm việc, công việc ảnh hưởng xấu tới nhân cách của họ theo danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành. Điều 122. 1. Thời giờ làm việc của người lao động chưa thành niên không được quá bảy giờ một ngày hoặc 42 giờ một tuần. 2. Người sử dụng lao động chỉ được sử dụng người lao động chưa thành niên làm thêm giờ, làm việc ban đêm trong một số nghề và công việc do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định. Mục II - LAO ĐỘNG NGƯỜI CAO TUỔI Điều 123. Người lao động cao tuổi là người lao động nam trên 60 tuổi, nữ trên 55 tuổi. Năm cuối cùng trước khi nghỉ hưu, người lao động cao tuổi được rút ngắn thời giờ làm việc hàng ngày hoặc được áp dụng chế độ làm việc không trọn ngày, không trọn tuần theo quy định của Chính phủ. Điều 124. 1. Nếu có nhu cầu, người sử dụng lao động có thể thoả thuận với người lao động cao tuổi kéo dài thời hạn hợp đồng hoặc giao kết hợp đồng lao động mới theo quy định tại Chương IV của Bộ luật này. 2. Khi đã nghỉ hưu, nếu làm việc theo hợp đồng lao động mới, thì ngoài quyền lợi theo chế độ hưu trí, người lao động cao tuổi vẫn được hưởng quyền lợi đã thoả thuận theo hợp đồng lao động. 3. Người sử dụng lao động có trách nhiệm quan tâm chăm sóc sức khoẻ người lao động cao tuổi, không được sử dụng người lao động cao tuổi làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại có ảnh hưởng xấu tới sức khoẻ 369

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Section III - EMPLOYMENT OF THE DISABLED Article 125 l. The State protects the right to work of disabled persons and encourages their admission to work and the development of suitable employment for them. Each year the State shall set aside funds in the budget in order to assist the disabled in their medical, vocational rehabilitation and vocational training; it formulates policies on granting low interest loans to the disabled to enable them to be self-employed and stabilize life of their own. 2. Establishments which admit disabled persons for training or apprenticeship are entitled to be considered for tax reduction, granted low interest loans and other preferential treatment for the purposes of facilitating vocational training of the disabled. 3. The Government shall determine an employment quota of disabled workers, which must be met by enterprises for certain, types of works and occupations. Enterprises which fail to implement this quota shall be required to contribute a sum of money as determined by the Government to the employment fund established for the purpose create jobs for the disabled. Enterprises, which over fulfilled the stipulated quota, are entitled to State grants or to low interest loans for creating suitable working conditions for the disabled. 4. The hours of work of the disabled shall not exceed seven hours per day or 42 hours per week. Article 126 Vocational training establishments and production or business establishments which are specially reserved for disabled persons shall get assistance for their initial infrastructure development as regards workshops, schools, classrooms, equipment, furniture and is entitled to tax exemption and low interest loans. Article 127 1. Establishments providing vocational training for or employing disabled persons in, production or business shall observe relevant provisions regarding working conditions, working tools and equipment, and occupational safety and hygiene, and shall take constant care of their health. 2. The employment of disabled persons being deprived of 51 per cent or more of their labour capacity to work overtime or at night shall be prohibited. 3. The employer shall be prohibited from assigning disabled persons to heavy, dangerous work, or work exposed to toxic substances as determined in a list issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the Ministry of Health. Article 128 In addition to the rights and interests provided for in this Section of the Code; employees who are injured or người cao tuổi. Mục III - LAO ĐỘNG LÀ NGƯỜI TÀN TẬT Điều 125. 1. Nhà nước bảo hộ quyền làm việc của người tàn tật và khuyến khích việc thu nhận, tạo việc làm cho người tàn tật. Hàng năm, Nhà nước dành một khoản ngân sách để giúp người tàn tật phục hồi sức khoẻ, phục hồi chức năng lao động, học nghề và có chính sách cho vay với lãi suất thấp để người tàn tật tự tạo việc làm và tự ổn định đời sống. 2. Những nơi thu nhận người tàn tật vào học nghề được xét giảm thuế, được vay vốn với lãi suất thấp và được hưởng các ưu đãi khác để tạo điều kiện cho người tàn tật học nghề. 3. Chính phủ quy định tỷ lệ lao động là người tàn tật đối với một số nghề và công việc mà doanh nghiệp phải nhận; nếu không nhận thì doanh nghiệp phải góp một khoản tiền theo quy định của Chính phủ vào quỹ việc làm để góp phần giải quyết việc làm cho người tàn tật. Doanh nghiệp nào nhận người tàn tật vào làm việc vượt tỷ lệ quy định thì được Nhà nước hỗ trợ hoặc cho vay với lãi suất thấp để tạo điều kiện làm việc thích hợp cho người lao động là người tàn tật. 4. Thời giờ làm việc của người tàn tật không được quá bảy giờ một ngày hoặc 42 giờ một tuần.

Điều 126. Cơ sở dạy nghề và những cơ sở sản xuất kinh doanh dành riêng cho người tàn tật được giúp đỡ cơ sở vật chất ban đầu về nhà xưởng, trường, lớp, trang bị, thiết bị và được miễn thuế, được vay vốn với lãi suất thấp.

Điều 127. 1. Những nơi dạy nghề cho người tàn tật hoặc sử dụng lao động là người tàn tật phải tuân theo những quy định về điều kiện lao động, công cụ lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động phù hợp và thường xuyên chăm sóc sức khoẻ của lao động là người tàn tật. 2. Cấm sử dụng người tàn tật đã bị suy giảm khả năng lao động từ 51% trở lên làm thêm giờ, làm việc ban đêm. 3. Người sử dụng lao động không được sử dụng lao động là người tàn tật làm những công việc nặng nhọc, nguy hiểm hoặc tiếp xúc với các chất độc hại theo danh mục do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Y tế ban hành. Điều 128. Người lao động là thương binh, bệnh binh, ngoài các quyền lợi quy định tại các điều trong Mục này, còn được hưởng chế độ ưu đãi của Nhà 370

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
disabled ex-soldiers shall be entitled to preferential treatment reserved for them by the State. Section IV - WORKERS WITH HIGHLY SPECIALIZED SKILLS AND TECHNICAL QUALIFICATIONS Article 129* 1. A worker with highly specialized skills and technical qualifications shall have the right to work concurrently several jobs or positions provided that he/she can ensure full execution of several labour contracts concluded with several employers and must notify the employers thereof. 2. A worker shall have all the rights, benefits and obligations relating to inventions, useful solutions, industrial designs and other objects of industrial ownership that they have created or taken part in the creation while implementing the labour contract, in accordance with laws on industrial ownership and in conformity with concluded contracts. 3. A worker with highly specialized skills and technical qualifications shall have the right to take long-term, unpaid or partially paid leave for scientific research purposes or for higher studies and still maintain his/her current job or position, pursuant to an agreement reached with the employer. 4. A worker with highly specialized skills and technical qualifications shall be given priority in the application of the provisions of clauses 1 and 2, Article 124 of this Code. 5. An worker with highly specialized skills and technical qualifications who discloses technological or business secrets pertaining to the workplace, shall, in addition to being subject to disciplinary measures as stipulated in Article 85 of this Code, be liable for payment of compensation for incurred damages in accordance with the provisions of Articles 89 and 90 of this Code. Article 130 1. An employer shall have the right to conclude a labour contract with any person with highly specialized skills and technical qualifications including civil servants or public employees for work that is not prohibited by the Civil Servant’s’ Regulation. 2. Workers with highly specialized skills and technical qualifications shall enjoy preferential treatment by the State and by employers, and shall enjoy favourable conditions for the continuous development of their talents to the benefits of both the enterprise and the country. The preferential treatment reserved for workers with highly specialized skills and technical qualifications shall not be deemed discrimination in employment. 3. The State shall encourage and formulate preferential policies for workers with highly specialized skills and technical qualifications to work in mountainous areas, border regions, on islands, and in difficult regions. nước đối với thương binh, bệnh binh. Mục IV - LAO ĐỘNG CÓ TRÌNH ĐỘ CHUYÊN MÔN, KỸ THUẬT CAO Điều 129*. 1. Người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao có quyền kiêm việc hoặc kiêm chức trên cơ sở giao kết nhiều hợp đồng lao động với nhiều người sử dụng lao động, với điều kiện bảo đảm thực hiện đầy đủ các hợp đồng lao động đã giao kết và phải báo cho người sử dụng lao động biết. 2. Người lao động được hưởng các quyền lợi và có nghĩa vụ liên quan đến các sáng chế, giải pháp hữu ích, kiểu dáng công nghiệp, các đối tượng sở hữu công nghiệp khác do mình tạo ra hoặc cùng tạo ra trong quá trình thực hiện hợp đồng lao động theo pháp luật sở hữu công nghiệp, phù hợp với hợp đồng đã ký. 3. Người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao có quyền nghỉ dài hạn không hưởng lương hoặc được hưởng một phần lương để nghiên cứu khoa học hoặc để học tập nâng cao trình độ mà vẫn được giữ chỗ làm việc, theo thoả thuận với người sử dụng lao động. 4. Người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao được ưu tiên áp dụng quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 124 của Bộ luật này. 5. Nếu tiết lộ bí mật công nghệ, kinh doanh của nơi mình làm việc thì ngoài việc bị xử lý kỷ luật theo quy định tại Điều 85 của Bộ luật này, người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao còn phải bồi thường thiệt hại theo quy định tại Điều 89 và Điều 90 của Bộ luật này.

Điều 130. 1. Người sử dụng lao động có quyền giao kết hợp đồng lao động với bất kz người nào có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao, kể cả công chức nhà nước trong những công việc mà quy chế công chức không cấm. 2. Người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao được Nhà nước và người sử dụng lao động ưu đãi, tạo điều kiện thuận lợi để không ngừng phát huy tài năng có lợi cho doanh nghiệp và có lợi cho đất nước. Những ưu đãi đối với người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao không bị coi là phân biệt đối xử trong sử dụng lao động. 3. Nhà nước khuyến khích và có chính sách ưu đãi đặc biệt đối với người lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao đến làm việc ở vùng cao, biên giới, hải đảo và những vùng có nhiều khó khăn.

Eht Emimotnap

371

Labour Code 2002
Section V* - WORK FOR FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS IN VIETNAM, FOREIGNERS WORKING IN VIETNAM Article 131 Vietnamese citizens working in enterprises established in accordance with the Law on Foreign Investment in Vietnam, enterprises in processing zones, for foreign or international bodies and organizations operating in Vietnam, or for foreign individuals living in Vietnam, and foreign nationals working in Vietnam shall abide by the labour legislation of Vietnam and shall be subject to and protected by the labour laws of Vietnam. Article 132* 1. Foreign investment enterprises may recruit Vietnamese workers directly or through job introducing agencies, and have to notify the local labour authority the list of recruited workers. In the case of work requiring high technical or managerial skills, which can not yet be met by Vietnamese workers, the enterprises shall be permitted to recruit a proportion of foreign workers for a fixed period of employment, but training plans and programs shall be established to enable Vietnamese workers to rapidly qualify for, and replace foreign workers in accordance with provisions issued by the Government. 2. The foreign or international bodies and organizations operating in Vietnam or foreign individuals living in Vietnam shall be permitted to recruit Vietnamese and foreign employees in accordance with provisions issued by the Government. 3. The minimum wages, which applies to Vietnamese workers, employed in the cases referred to in Article 131 of the present Code shall be determined and published by the Government after consultation with the Vietnam General Confederation of Labour and the representatives of employers. 4. The hours of work and rest, occupational safety and hygienic, social security, and settlement of labour dispute in the enterprises and organizations and other cases stipulated in Article 131 of the present Code shall be implemented in accordance with provisions of this Code and other related regulations. Article 133* 1. Foreign nationals working for more than three months for enterprises, organizations or individuals in Vietnam must obtain a work permit issued by the authority on labour of the province or the city coming directly under the central administration; the term of validity of the work permit is according to the labour contract, but does not exceed 36 months and may be extended upon an application thereof from the employer. 2. Foreign nationals working in Vietnam shall be entitled to the rights and benefits, and must carry out Mục V* - LAO ĐỘNG CHO CÁC CÁ NHÂN, TỔ CHỨC NƯỚC NGOÀI TẠI VIỆT NAM, NGƯỜI NƯỚC NGOÀI LAO ĐỘNG TẠI VIỆT NAM Điều 131. Công dân Việt Nam làm việc trong các doanh nghiệp được thành lập theo Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, trong khu chế xuất, trong các cơ quan, tổ chức nước ngoài hoặc quốc tế tại Việt Nam, hoặc làm việc cho cá nhân là người nước ngoài tại Việt Nam và người nước ngoài lao động tại Việt Nam đều phải tuân theo pháp luật lao động Việt Nam và được pháp luật lao động Việt Nam bảo vệ. Điều 132*. 1. Các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài được trực tiếp tuyển lao động Việt Nam hoặc thông qua tổ chức giới thiệu việc làm và phải thông báo danh sách lao động đã tuyển được với cơ quan quản l{ nhà nước về lao động địa phương. Đối với công việc đòi hỏi kỹ thuật cao hoặc công việc quản lý mà lao động Việt Nam chưa đáp ứng được, thì doanh nghiệp được tuyển một tỷ lệ lao động nước ngoài cho một thời hạn nhất định nhưng phải có chương trình, kế hoạch đào tạo người lao động Việt Nam để sớm làm được công việc đó và thay thế họ theo quy định của Chính phủ. 2. Các cơ quan, tổ chức quốc tế hoặc nước ngoài, cá nhân là người nước ngoài tại Việt Nam được tuyển dụng lao động Việt Nam, lao động nước ngoài theo quy định của Chính phủ. 3. Mức lương tối thiểu đối với người lao động là người Việt Nam làm việc trong các trường hợp quy định tại Điều 131 của Bộ luật này do Chính phủ quy định và công bố sau khi lấy ý kiến của Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và đại diện của người sử dụng lao động. 4. Thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi, an toàn lao động, vệ sinh lao động, bảo hiểm xã hội, việc giải quyết tranh chấp lao động trong các doanh nghiệp, tổ chức và các trường hợp khác quy định tại Điều 131 được thực hiện theo quy định của Bộ luật này và của các văn bản pháp luật khác có liên quan. Điều 133*. 1. Người nước ngoài làm việc từ đủ ba tháng trở lên cho các doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân tại Việt Nam phải có giấy phép lao động do cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương cấp; thời hạn giấy phép lao động theo thời hạn hợp đồng lao động, nhưng không quá 36 tháng và có thể được gia hạn theo đề nghị của người sử dụng lao động. 2. Người nước ngoài lao động tại Việt Nam được hưởng các quyền lợi và phải thực hiện các nghĩa vụ theo pháp luật Việt Nam, trừ trường hợp điều ước 372

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
the obligations, stipulated by the laws of Vietnam, except where an international treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory or participant provides otherwise. Section Va* - VIETNAMESE WORKERS WORKING OVERSEAS Article 134* 1. The State encourages enterprises, bodies, organizations and individuals to seek and expand labour markets to create overseas employment for Vietnamese workers in accordance with Vietnamese laws, host country' laws and international treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a signatory or participant. 2. Vietnamese citizens, who are at the age of full 18 or more, capable and voluntary to work and meet other requirements and conditions in conformity with the Vietnamese laws as well as the host countries' laws and requirements, shall be permitted to work abroad. Article 134a* The forms of placement of Vietnamese workers to overseas employment include: 1. Supplying labour force under contracts concluded with the foreign party. 2. Arranging placement abroad under entrepreneurial subcontract or a contract on a project in foreign countries. 3. Arranging placement abroad under investment project in foreign countries. 4. Other forms in accordance with the provisions of laws. Article 135* 1. An enterprise engaged in placement for overseas employment is required to obtain a permit issued by a competent labour authority. 2. An enterprise engaged in placement for overseas employment has the following rights and obligations: a) To register the overseas employment contracts with a competent labour authority; b) To find markets and to conclude contracts with the foreign party c) To make public the terms and conditions of recruitment, the rights, benefits and obligations of the workers; d) To recruit directly, without charging recruitment fee from the workers; e) To arrange orientation training and education for workers before their departure for overseas employment, in conformity with the provisions of the laws; f) To conclude overseas employment contracts with workers; to arrange the dispatch of the workers and their return to the country in strict conformity with concluded contracts and provisions of the laws; quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc tham gia có quy định khác.

Mục Va* - LAO ĐỘNG VIỆT NAM LÀM VIỆC Ở NƯỚC NGOÀI Điều 134*. 1. Nhà nước khuyến khích doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức, cá nhân tìm kiếm và mở rộng thị trường lao động nhằm tạo việc làm ở nước ngoài cho người lao động Việt Nam theo quy định của pháp luật Việt Nam, phù hợp với pháp luật nước sở tại và điều ước quốc tế mà Việt Nam k{ kết hoặc gia nhập. 2. Công dân Việt Nam đủ 18 tuổi trở lên, có khả năng lao động, tự nguyện và có đủ các tiêu chuẩn, điều kiện khác theo pháp luật Việt Nam, phù hợp với pháp luật và yêu cầu của bên nước ngoài thì được đi làm việc ở nước ngoài. Điều 134a*. Các hình thức đưa lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài gồm có: 1. Cung ứng lao động theo các hợp đồng k{ với bên nước ngoài; 2. Đưa lao động đi làm việc theo hợp đồng nhận thầu, khoán công trình ở nước ngoài; 3. Đưa lao động đi làm việc theo các dự án đầu tư ở nước ngoài; 4. Các hình thức khác theo quy định của pháp luật.

Điều 135*. 1. Doanh nghiệp hoạt động xuất khẩu lao động phải có giấy phép của cơ quan quản l{ nhà nước về lao động có thẩm quyền. 2. Doanh nghiệp hoạt động xuất khẩu lao động có những quyền và nghĩa vụ sau: a) Phải đăng ký hợp đồng xuất khẩu lao động với cơ quan quản lý nhà nước về lao động có thẩm quyền; b) Khai thác thị trường, k{ kết hợp đồng với bên nước ngoài; c) Công bố công khai các tiêu chuẩn, điều kiện tuyển chọn, quyền lợi, nghĩa vụ của người lao động; d) Trực tiếp tuyển chọn lao động và không được thu phí tuyển chọn của người lao động; đ) Tổ chức việc đào tạo, giáo dục định hướng cho người lao động trước khi đi làm việc ở nước ngoài theo quy định của pháp luật; e) Ký hợp đồng đi làm việc ở nước ngoài với người lao động; tổ chức cho người lao động đi và về nước theo đúng hợp đồng đã k{ và quy định của pháp luật; g) Trực tiếp thu phí xuất khẩu lao động, đóng tiền vào quỹ hỗ trợ xuất khẩu lao động theo quy định 373

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
g) To collect directly the service fee for placement abroad and to pay contribution to the Overseas Employment Support Fund according to the regulations issued by the Government; h) To ensure due management and to protect the worker's rights and interests during the time they are working under employment contract abroad, in accordance with the provisions of Vietnamese and host countries laws; i) To pay the workers compensation for damages caused by any violation of the contract on the part of the enterprise; k) To bring an action for compensation against the worker whose violation of the contract has damaged to enterprise; l) To lodge complaints to competent authorities on the infringements of the law occurred in matters relating to recruitment and placement for overseas employment. 3. Enterprises engaged in placement of Vietnamese workers to overseas employment under entrepreneurial subcontract, contract on a project or investment project are required to register the contracts with a competent labour authority and shall comply with regulations stipulated in sub-clauses (c), (d), (d), (e), (h), (i), (k) and (Z) of clause 2 of this Article. 4. The Government shall give specific prescriptions on the cases of workers, who go to work abroad under the contracts not arranged by any enterprise. Article 135a* 1. The worker who is going to work abroad has the following rights and obligations: a) To be provided with information on policies, labour legislation, recruitment conditions, rights, benefits and obligations relating to the workers who are employed abroad; b) To have access to orientation training and education before departure; c) To sign and to scrupulously implement overseas employment contract; d) To enjoy guarantee for the rights and interests secured in the concluded contract in conformity with the provisions of Vietnamese and host countries' laws; e) To comply with Vietnamese and host country's laws, and to respect host country's culture and customs; f) To enjoy the protection in respect of consular and judicial matters; g) To pay service fee for job placement abroad; h) To lodge complaints, to denounce or to bring an action before competent State authorities of Vietnam or of host countries on infringements of law and contracts from the part of enterprise of placement for overseas employment and foreign employers; i) To pay compensation for damages caused by violation of contract. của Chính phủ; h) Quản lý và bảo vệ quyền lợi của người lao động trong thời gian làm việc theo hợp đồng ở nước ngoài phù hợp với pháp luật Việt Nam và pháp luật nước sở tại; i) Bồi thường thiệt hại cho người lao động do doanh nghiệp vi phạm hợp đồng gây ra; k) Khởi kiện đòi bồi thường thiệt hại do người lao động vi phạm hợp đồng gây ra; l) Khiếu nại với cơ quan nhà nước có thẩm quyền về các hành vi vi phạm pháp luật trong lĩnh vực xuất khẩu lao động. 3. Doanh nghiệp đưa người lao động Việt Nam đi làm việc ở nước ngoài để thực hiện hợp đồng nhận thầu, khoán công trình và dự án đầu tư ở nước ngoài phải đăng k{ hợp đồng với cơ quan quản lý nhà nước về lao động có thẩm quyền và thực hiện quy định tại các điểm c, d, đ, e, h, i, k và l khoản 2 Điều này. 4. Chính phủ quy định cụ thể về việc người lao động có hợp đồng đi làm việc ở nước ngoài không thông qua doanh nghiệp.

Điều 135a*. 1. Người lao động đi làm việc ở nước ngoài có những quyền và nghĩa vụ sau: a) Được cung cấp các thông tin liên quan tới chính sách, pháp luật về lao động, điều kiện tuyển dụng, quyền lợi và nghĩa vụ của người lao động làm việc ở ngoài nước; b) Được đào tạo, giáo dục định hướng trước khi đi làm việc ở nước ngoài; c) Ký và thực hiện đúng hợp đồng; d) Được bảo đảm các quyền lợi trong hợp đồng đã ký theo quy định của pháp luật Việt Nam, pháp luật nước sở tại; đ) Tuân thủ pháp luật Việt Nam, pháp luật nước sở tại và tôn trọng phong tục, tập quán nước sở tại; e) Được bảo hộ về lãnh sự và tư pháp; g) Nộp phí về xuất khẩu lao động; h) Khiếu nại, tố cáo, khởi kiện với cơ quan có thẩm quyền của Nhà nước Việt Nam hoặc của nước sở tại về các vi phạm của doanh nghiệp xuất khẩu lao động và người sử dụng lao động nước ngoài; i) Bồi thường thiệt hại do vi phạm hợp đồng gây ra; k) Được bồi thường thiệt hại do doanh nghiệp vi phạm hợp đồng gây ra. 2. Người lao động đi làm việc ở nước ngoài thuộc các trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 135 có 374

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
k) To enjoy compensation paid for damages caused by violation of contract from the part of the enterprise. 2. The worker who is going to work abroad in cases referred to in clause 3 of the Article 135 shall have the rights and obligations provided for in sub-clauses (a), (b), (c), (d), (e), (A (h), (i) and (k) of clause 1 of this Article. Article 135b* The Government shall stipulate detailed regulations on the training of workers for overseas employment, on the organization and management of the workers employed and on the establishment and administration of the Overseas Employment Support Fund. Article 135c* 1. The illegal recruitment and dispatch of workers abroad are strictly prohibited; 2. Enterprises, organizations and individuals involving abuse of placement for overseas employment to recruit, train and dispatch workers abroad illegally shall be dealt in accordance with the provisions of the laws, and shall pay the workers compensation for caused damages; 3. The workers committing abuse of overseas employment for other purposes shall be dealt in accordance with the provisions of the laws, and shall pay compensation for caused damages. Section VI - OTHER CATEGORIES OF WORKERS Article 136 Persons who work in specific works and occupations in the artistic field shall be entitled to appropriate conditions relating to the vocational training age, retirement age, conclusion of labour contracts, time of work, time of rest, wages, allowances, bonuses, and occupational safety and hygiene in accordance with the regulations issued by the Government. Article 137 1. An employee may agree with the employer to perform work at home on a regular basis and still enjoy their full rights and benefits enjoyed by other employees working at the enterprise. 2. A worker who works at home under the contract to provide semi products shall not be subject to the provision of this Code. Article 138 In enterprises employing less than 10 employees, the employer shall still be required to ensure to the workers' basic rights and interests in accordance with this Code, but shall be entitled to reduction of, or exemption from, compliance with certain provisions and procedures as determined by the Government. Article 139 l. Persons who are employed to help in households may be hired by oral or written labour contracts. Persons hired to watch over property must in all cases have a những quyền và nghĩa vụ quy định tại các điểm a, b, c, d, đ, e, h, i và k khoản 1 Điều này.

Điều 135b*. Chính phủ quy định cụ thể việc đào tạo lao động xuất khẩu; tổ chức, quản lý lao động ở nước ngoài và việc thành lập, quản lý và sử dụng quỹ hỗ trợ xuất khẩu lao động.

Điều 135c*. 1. Nghiêm cấm việc tuyển và đưa người lao động ra nước ngoài làm việc trái pháp luật. 2. Doanh nghiệp, tổ chức, cá nhân lợi dụng xuất khẩu lao động để tuyển chọn, đào tạo, tổ chức đưa người lao động ra nước ngoài làm việc trái pháp luật thì bị xử lý theo quy định của pháp luật, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường cho người lao động. 3. Người lao động lợi dụng việc đi làm việc ở nước ngoài để thực hiện mục đích khác thì bị xử l{ theo quy định của pháp luật, nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường. Mục VI - MỘT SỐ LOẠI LAO ĐỘNG KHÁC Điều 136. Người làm nghề hoặc công việc đặc biệt trong lĩnh vực nghệ thuật được áp dụng một số chế độ phù hợp về tuổi học nghề và tuổi nghỉ hưu; về giao kết hợp đồng lao động; về thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi; về tiền lương, phụ cấp lương, tiền thưởng, an toàn lao động, vệ sinh lao động theo quy định của Chính phủ. Điều 137. 1. Người lao động có thể thoả thuận với người sử dụng lao động để nhận việc về làm thường xuyên tại nhà mà vẫn được hưởng nguyên quyền lợi như người đang làm việc tại doanh nghiệp. 2. Người lao động làm việc tại nhà theo hình thức gia công không thuộc phạm vi áp dụng của Bộ luật này. Điều 138. ở những nơi sử dụng dưới 10 người lao động, thì người sử dụng lao động vẫn phải bảo đảm những quyền lợi cơ bản của người lao động theo quy định của Bộ luật này, nhưng được giảm, miễn áp dụng một số tiêu chuẩn và thủ tục do Chính phủ quy định. Điều 139. 1. Người được thuê mướn để giúp việc trong gia đình có thể giao kết hợp đồng lao động bằng miệng hoặc bằng văn bản; nếu được thuê mướn để trông 375

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
written labour contract. 2. The employer must respect the honor and dignity of domestic helps and assume responsibility for their care and treatment when they suffer from sickness or accidents. 3. Remuneration, time of work, time of rest and allowances of domestic helps are agreed by contract. The employer shall pay travel fares and expenses for them to return home at the end of their service, except in cases where the domestic helps voluntarily leave their employment before the expiration of the labour contract. coi tài sản thì phải k{ kết bằng văn bản. 2. Người sử dụng lao động phải tôn trọng danh dự, nhân phẩm của người giúp việc gia đình, có trách nhiệm chăm sóc khi người giúp việc bị ốm đau, tai nạn. 3. Tiền lương, thời giờ làm việc, thời giờ nghỉ ngơi và các khoản trợ cấp do hai bên thoả thuận khi giao kết hợp đồng lao động. Người sử dụng lao động phải cấp tiền tàu xe đi đường khi người giúp việc gia đình thôi việc về nơi cư trú, trừ trường hợp người giúp việc tự { thôi việc khi chưa hết thời hạn hợp đồng lao động. Chương XII BẢO HIỂM XÃ HỘI Điều 140*. 1. Nhà nước quy định chính sách bảo hiểm xã hội nhằm từng bước mở rộng và nâng cao việc bảo đảm vật chất, chăm sóc, phục hồi sức khoẻ, góp phần ổn định đời sống cho người lao động và gia đình trong các trường hợp người lao động ốm đau, thai sản, hết tuổi lao động, chết, bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, thất nghiệp, gặp rủi ro hoặc các khó khăn khác. Chính phủ quy định cụ thể việc đào tạo lại đối với người lao động thất nghiệp, tỷ lệ đóng bảo hiểm thất nghiệp, điều kiện và mức trợ cấp thất nghiệp, việc thành lập, quản l{ và sử dụng quỹ bảo hiểm thất nghiệp. 2. Các loại hình bảo hiểm xã hội bắt buộc hoặc tự nguyện được áp dụng đối với từng loại đối tượng và từng loại doanh nghiệp để bảo đảm cho người lao động được hưởng các chế độ bảo hiểm xã hội thích hợp. Điều 141*. 1. Loại hình bảo hiểm xã hội bắt buộc được áp dụng đối với doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức có sử dụng lao động làm việc theo hợp đồng lao động có thời hạn từ đủ ba tháng trở lên và hợp đồng lao động không xác định thời hạn. ở những doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức này, người sử dụng lao động, người lao động phải đóng bảo hiểm xã hội theo quy định tại Điều 149 của Bộ luật này và người lao động được hưởng các chế độ trợ cấp bảo hiểm xã hội ốm đau, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, thai sản, hưu trí và tử tuất. 2. Đối với người lao động làm việc theo hợp đồng lao động có thời hạn dưới ba tháng thì các khoản bảo hiểm xã hội được tính vào tiền lương do người sử dụng lao động trả theo quy định của Chính phủ, để người lao động tham gia bảo hiểm xã hội theo loại hình tự nguyện hoặc tự lo liệu về bảo hiểm. Khi hết hạn hợp đồng lao động mà người lao động tiếp tục làm việc hoặc giao kết hợp đồng lao động mới, thì áp dụng chế độ bảo hiểm xã hội bắt buộc theo quy 376

Chapter XII SOCIAL INSURANCE Article 140* l. The State shall stipulate policies on social security with an aim to gradually expand and improve the material security, the health care and health recovering for workers and to help them and their family to have a stable life in case of sickness, maternity, termination of working age, death, occupational accidents and diseases, unemployment, risks and other difficulties. The Government shall promulgate specific regulations on retraining for unemployed workers, on rates of contribution to unemployment insurance, on qualifying conditions and payable' unemployment benefit, on establishment, administration and operation of Unemployment Insurance Fund. 2. Social insurance in either compulsory or voluntary form shall apply to each of the categories of employees or enterprises in order to provide employees with the appropriate benefit of social insurance. Article 141* 1. The compulsory social insurance scheme shall apply to enterprises, bodies and organizations, which employ the employees under labour contract with definite term of over 3 months and labour contract with indefinite term. In these enterprises, bodies and organizations, the employer and the employees shall pay contributions to social insurance funds in accordance with the provisions of Article 149 of this Code and the employees shall be entitled to social security benefits in the event of sickness, work accidents and occupational diseases, maternity, retirement and death. 2. In respect of employees who are employed under labour contract with less than three months term, social insurance contributions shall be included in the wage paid by their employer in accordance with Government decisions so as to enable the employees to participate in social insurance on a voluntary basis or to make their own insurance arrangements. When the above-mentioned labour contract is expired and the employees continue to work or

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
a new contract is concluded, the compulsory social insurance scheme as stipulated in clause 1 of this Article shall be applied. Article 142 1. In case of sickness, the employees shall be entitled to medical examination and treatment at health establishments under the medical insurance scheme. 2. In case of sickness certified by a doctor as requiring sickness leave for treatment at home or hospital, the employee, who is ill shall be entitled to sickness benefit paid from social insurance fund. The amount of sickness benefit shall depend upon the working conditions and the level and period of social insurance contribution as determined by the Government. Article 143 1. During the period in which the employees are on leave for medical treatment for injury due to work accident or occupational disease, the employer shall pay them the full wage and bear all medical costs incurred as stipulated in clause 2, Article 107 of this Code. After the treatment, and depending on the degree of reduction in capacity to work due to the work accident or occupational disease, the employee shall be examined and his/her class of invalidity shall be determined for entitlement of a lump sum or monthly benefit paid by social insurance fund. 2. In case of death due to work accident or occupational disease, the employee's relatives shall be entitled, in addition to survivors' benefit and funeral expenses as stipulated Article 146 of this Code, to a lump sum allowance from social insurance fund equivalent to 24 months of the minimum wage as determined by the Government. Article 144* 1. During the period of maternity leave as stipulated in Article 114 of this Code, a female employee who has paid social insurance contributions shall be entitled to social security benefit equal to 100 per cent of her wage and to an additional allowance of one month's wage. 2. Other regimes governing female employee shall be applied in accordance with the provisions of Article 117 of this Code. Article 145* 1. Employee shall be entitled to a monthly retirement pension when he fully meets the required conditions in respect of age and period of social insurance contribution as follows: a) The age of 60 years in full for male, and of 55 years in full for female employees. The retirement age for those employed in heavy or toxic jobs or in highland areas, border regions, or on islands, and in other special cases shall be determined by the Government. b) The qualified period of social insurance contribution is 20 định tại khoản 1 Điều này.

Điều 142. 1. Khi ốm đau, người lao động được khám bệnh và điều trị tại các cơ sở y tế theo chế độ bảo hiểm y tế. 2. Người lao động ốm đau có giấy chứng nhận của thầy thuốc cho nghỉ việc để chữa bệnh tại nhà hoặc điều trị tại bệnh viện thì được trợ cấp ốm đau do quỹ bảo hiểm xã hội trả. Mức trợ cấp ốm đau phụ thuộc điều kiện làm việc, mức và thời gian đã đóng bảo hiểm xã hội do Chính phủ quy định. Điều 143. 1. Trong thời gian người lao động nghỉ việc để chữa trị vì tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp, người sử dụng lao động phải trả đủ lương và chi phí cho người lao động theo quy định tại khoản 2 Điều 107 của Bộ luật này. Sau khi điều trị, tùy theo mức độ suy giảm khả năng lao động do tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, người lao động được giám định và xếp hạng thương tật để hưởng trợ cấp một lần hoặc hàng tháng do quỹ bảo hiểm xã hội trả. 2. Trong thời gian làm việc, nếu người lao động bị chết do tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, thì thân nhân được nhận chế độ tử tuất theo quy định tại Điều 146 của Bộ luật này và được quỹ bảo hiểm xã hội trợ cấp thêm một lần bằng 24 tháng tiền lương tối thiểu theo quy định của Chính phủ.

Điều 144*. 1. Trong thời gian nghỉ thai sản theo quy định tại Điều 114 của Bộ luật này, người lao động nữ đã đóng bảo hiểm xã hội được trợ cấp bảo hiểm xã hội bằng 100% tiền lương và được trợ cấp thêm một tháng lương. 2. Các chế độ khác của người lao động nữ được áp dụng theo quy định tại Điều 117 của Bộ luật này.

Điều 145*. 1. Người lao động được hưởng chế độ hưu trí hàng tháng khi có đủ điều kiện về tuổi đời và thời gian đã đóng bảo hiểm xã hội như sau: a) Nam đủ 60 tuổi, nữ đủ 55 tuổi. Tuổi đời được hưởng chế độ hưu trí của những người làm các công việc nặng nhọc, độc hại hoặc làm việc ở vùng cao, biên giới, hải đảo và một số trường hợp đặc biệt khác do Chính phủ quy định; b) Đã đóng bảo hiểm xã hội 20 năm trở lên. 1a. Lao động nữ đủ 55 tuổi và đủ 25 năm đóng bảo 377

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
years or more. 1a. Female workers at the age of full 55 having full 25 years of contributions to social insurance fund and male workers at the age of full 60 having full 30 years of contributions to social insurance fund shall be entitled to the same rate of retirement maximum monthly pension stipulated by the Government. 2. Employees who do not fully meet the conditions stipulated in clause 1 of this Article, but meet any one of the conditions stipulated below, shall be entitled to a monthly retirement pension at a lower rate: a) Employees who meet the age requirement stipulated in sub-clause (a), clause 1 of this Article and have paid social insurance contribution less than 20 years but at least 15 years in full; b) Employees who have paid social insurance contribution for a period of 20 years or more but not met the age requirement, provided that they are at least 50 years of age for male and 45 years of age for female workers and their capacity to work has been reduced by 61 per cent or more; c) Employees employed in extremely heavy or toxic works as determined by the Government, who have paid social insurance contributions for a period of 20 years or more and whose capacity to work has been reduced by 61 per cent or more. 3. Employees who are not qualified for a monthly retirement pension as stipulated in clauses 1 and 2 of this Article shall be entitled to a lump sum retirement benefit. 4. The amount of monthly retirement pension and lump sum retirement benefit referred to the clauses 1, 1a, 2 and 3 of this Article shall depend on the level and period of social insurance contribution as determined by the Government. Article 146 1. Upon the death of an employee in actual employment, of employee currently receiving a monthly retirement pension or a monthly benefit for loss of capacity to work or for employment injury due to an work accident or occupational disease, the person who takes care of the employees' funeral shall be entitled to a grant for funeral expenses as determined by the Government. 2. In case of death of a employee who has died from a work accident or occupational disease, a worker who has paid social insurance contributions for a period of 15 years or more, an employee currently receiving a monthly retirement pension or monthly injury benefits, their relatives, namely: any children under 15 years of age, spouse, parents who are beyond the working age and who have been supported by the deceased in his/her lifetime, shall be entitled to monthly survivor's benefits. In the case where the deceased employee has hiểm xã hội, lao động nam đủ 60 tuổi và đủ 30 năm đóng bảo hiểm xã hội được hưởng cùng tỷ lệ lương hưu hàng tháng tối đa do Chính phủ quy định. 2. Trường hợp người lao động không đủ điều kiện quy định tại khoản 1 Điều này, nhưng nếu có một trong các điều kiện sau đây thì cũng được hưởng chế độ hưu trí hàng tháng với mức thấp hơn: a) Người lao động đủ điều kiện về tuổi đời quy định tại điểm a khoản 1 Điều này mà chưa đủ 20 năm đóng bảo hiểm xã hội nhưng ít nhất đã có đủ 15 năm đóng bảo hiểm xã hội; b) Người lao động đã đóng bảo hiểm xã hội 20 năm trở lên chưa đủ điều kiện về tuổi đời nhưng ít nhất đã đủ 50 tuổi đối với nam, 45 tuổi đối với nữ mà bị suy giảm khả năng lao động từ 61% trở lên; c) Người lao động làm các công việc đặc biệt nặng nhọc, độc hại theo quy định của Chính phủ, đã đóng bảo hiểm xã hội từ 20 năm trở lên mà bị suy giảm khả năng lao động từ 61% trở lên. 3. Người lao động không đủ điều kiện hưởng chế độ hưu trí hàng tháng theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này, thì được hưởng trợ cấp một lần. 4. Mức hưởng chế độ hưu trí hàng tháng và trợ cấp một lần quy định tại các khoản 1, khoản 1a, khoản 2, khoản 3 Điều này, phụ thuộc vào mức và thời gian đã đóng bảo hiểm xã hội do Chính phủ quy định.

Điều 146. 1. Người lao động đang làm việc, người hưởng chế độ hưu trí, hưởng trợ cấp hàng tháng về mất sức lao động, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, khi chết thì người lo việc mai táng được nhận tiền mai táng do Chính phủ quy định. 2. Người lao động bị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, người đã đóng bảo hiểm xã hội 15 năm trở lên, người hưởng chế độ hưu trí hàng tháng, chế độ trợ cấp tai nạn lao động hoặc bệnh nghề nghiệp hàng tháng, khi chết nếu có con chưa đủ 15 tuổi, vợ (hoặc chồng), bố, mẹ đã hết tuổi lao động mà khi còn sống người đó đã trực tiếp nuôi dưỡng, thì những thân nhân này được hưởng chế độ tuất hàng tháng. Trường hợp người chết không có thân nhân đủ điều kiện hưởng chế độ tuất hàng tháng hoặc chưa đóng bảo hiểm xã hội đủ 15 năm, thì gia đình được hưởng chế độ tuất một lần nhưng không quá 12 tháng lương hoặc trợ cấp đang hưởng. 378

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
no relatives meeting the required conditions for monthly survivor's benefits or who has not paid social insurance contributions for a period of 15 years or more, the family of the deceased is entitled to a lump sum benefit of not more than 12 months of the wage or benefits currently paid to deceased employee. 3. The provisions of this Article shall also apply to the acquired beneficiaries of retirement pension, invalidity benefit, and injury benefits in categories 1 or 2. for work accidents or categories 1 or 2 for occupational diseases before the promulgation of this Code. Article 147 l. Provided that no severance allowance or no lump sum benefits from social insurance fund has been received by the employee concerned, the period of service of the employee in State enterprises before this Code comes into force shall be counted as a period of social insurance contribution. 2. The social insurance rights and benefits of persons who have been receiving a retirement pension, monthly benefits for invalidity or work injury, or survivors' benefit before this Code comes into force shall continue to be ensured by the State budget and shall be adjusted according to the social insurance schemes in force. Article 148* Enterprises in agricultural, forestry, fishery and saltmaking industries are required to participate in the social security system suitable to their production and employment characteristics in accordance with the provisions issued by the Government. Article 149* l. The Social Insurance Fund shall be formed from the following resources: a) The contribution of employers at the rate of 15 per cent of the total wages fund of the enterprise; b) The contribution of employees at the rate of 5 per cent of their wage; c) The contribution and subsidies of the State with a view to ensuring the implementation of social security schemes for employees; d) Income generated from the fund; e) Other resources. 2. The, Social Insurance Fund shall be managed in a unified, democratic and public way in accordance with the State financial regulations have an independent accounting and enjoy protection by the State. The Fund may carry out measures to preserve and increase its value, as determined by the Government. Article 150 The Government promulgates the Social Insurance Regulations, sets up the system of social insurance organization and lays down the Rule governing the organization and operation of the Social Insurance Fund, with the participation of the Vietnam General 3. Người hưởng chế độ hưu trí, chế độ trợ cấp mất sức lao động, chế độ trợ cấp tai nạn lao động hạng 1, hạng 2 hoặc bệnh nghề nghiệp hạng 1, hạng 2 trước ngày ban hành Bộ luật này, thì thực hiện chế độ tử tuất theo quy định tại Điều này.

Điều 147. 1. Thời gian làm việc của người lao động trong các doanh nghiệp nhà nước trước ngày Bộ luật này có hiệu lực, nếu chưa nhận trợ cấp thôi việc hoặc trợ cấp một lần do quỹ bảo hiểm xã hội trả, thì được tính là thời gian đã đóng bảo hiểm xã hội. 2. Quyền lợi bảo hiểm của những người đang hưởng chế độ hưu trí, hưởng trợ cấp hàng tháng về mất sức lao động, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp và tiền tuất trước ngày Bộ luật này có hiệu lực vẫn được ngân sách nhà nước tiếp tục bảo đảm và được điều chỉnh phù hợp với chế độ bảo hiểm xã hội hiện hành. Điều 148*. Các doanh nghiệp nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp, diêm nghiệp có trách nhiệm tham gia các loại hình bảo hiểm xã hội, phù hợp với đặc điểm sản xuất và sử dụng lao động trong từng ngành theo quy định của Chính phủ. Điều 149*. 1. Quỹ bảo hiểm xã hội được hình thành từ các nguồn sau đây: a) Người sử dụng lao động đóng bằng 15% so với tổng quỹ tiền lương; b) Người lao động đóng bằng 5% tiền lương; c) Nhà nước đóng và hỗ trợ thêm để bảo đảm thực hiện các chế độ bảo hiểm xã hội đối với người lao động; d) Tiền sinh lời của quỹ; đ) Các nguồn khác. 2. Quỹ bảo hiểm xã hội được quản lý thống nhất, dân chủ và công khai theo chế độ tài chính của Nhà nước, hạch toán độc lập và được Nhà nước bảo hộ. Quỹ bảo hiểm xã hội được thực hiện các biện pháp để bảo tồn giá trị và tăng trưởng theo quy định của Chính phủ. Điều 150. Chính phủ ban hành Điều lệ Bảo hiểm xã hội, thành lập hệ thống tổ chức bảo hiểm xã hội, ban hành quy chế về tổ chức, hoạt động của quỹ bảo hiểm xã hội với sự tham gia của Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam. 379

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Confederation of Labour. Article 151* 1. Insured workers shall be paid their social insurance benefits in full, by a convenient method and in due time. 2. On social insurance disputes settlement: a) Disputes occurring between employees and employers shall be settled in accordance with the provisions of Chapter XIV of this Code; b) Disputes occurring between employees who have been retired in accordance with the provisions of laws and employer or social insurance agencies, disputes occurring between employers and social insurance agencies shall be settled by negotiation and agreement between the two parties, in the absence of agreement, the matter shall be brought to the adjudication of the People's Court. Article 152 The State encourages employees, trade unions, employers, and other social organizations to set up funds for mutual social assistance. Chapter XIII - TRADE UNIONS Article 153* l. To represent and defend the legitimate rights and interests of the workers and their labour collectives, the local Federation of Labour tend the branch trade union are responsible to set up trade union organizations in every enterprise, in six months from the day the Law revising and amending certain articles of the Labour Code comes into force in the case of enterprises already operating but there is no trade union organization, and in six months from the date of starting of operation in the case of newly established enterprises. The employer shall have the responsibility to create favourable conditions for the prompt establishment of the trade union. Until the enterprises' trade union is set up, the local trade union or the branch trade union shall appoint a provisional trade union Executive Committee for the representation and protection of the legitimate rights and interests of the workers and their labour collectives. All acts to impede the establishment and the activities of the trade union in enterprises are strictly prohibited. 2. The Government shall provide guidance for the implementation of clause 1 of this Article after agreement in consultation with the Vietnam General Confederation of Labour. Article 154 l. When a trade union organization is established in an enterprise in conformity with the Trade Unions Law and the Trade Union Regulations, the employer must recognize the trade union organization. 2. The employer shall co-operate closely with the trade Điều 151*. 1. Người lao động tham gia bảo hiểm xã hội được nhận các khoản trợ cấp về bảo hiểm xã hội đầy đủ, thuận tiện và đúng thời hạn. 2. Tranh chấp về bảo hiểm xã hội: a) Tranh chấp giữa người lao động và người sử dụng lao động được giải quyết theo các quy định tại Chương XIV của Bộ luật này; b) Tranh chấp giữa người lao động đã nghỉ việc theo chế độ với người sử dụng lao động hoặc với cơ quan bảo hiểm xã hội, giữa người sử dụng lao động với cơ quan bảo hiểm xã hội do hai bên thoả thuận; nếu không thoả thuận được thì do Toà án nhân dân giải quyết.

Điều 152. Nhà nước khuyến khích người lao động, công đoàn, người sử dụng lao động và các tổ chức xã hội khác lập các quỹ tương trợ xã hội. Chương XIII CÔNG ĐOÀN Điều 153*. 1. ở những doanh nghiệp đang hoạt động chưa có tổ chức công đoàn thì chậm nhất sau sáu tháng, kể từ ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật Lao động có hiệu lực và ở những doanh nghiệp mới thành lập thì sau sáu tháng kể từ ngày bắt đầu hoạt động, công đoàn địa phương, công đoàn ngành có trách nhiệm thành lập tổ chức công đoàn tại doanh nghiệp để đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người lao động và tập thể lao động. Người sử dụng lao động có trách nhiệm tạo điều kiện thuận lợi để tổ chức công đoàn sớm được thành lập. Trong thời gian chưa thành lập được thì công đoàn địa phương hoặc công đoàn ngành chỉ định Ban Chấp hành công đoàn lâm thời để đại diện và bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của người lao động và tập thể lao động.Nghiêm cấm mọi hành vi cản trở việc thành lập và hoạt động công đoàn tại doanh nghiệp. 2. Chính phủ hướng dẫn thực hiện khoản 1 Điều này sau khi thống nhất với Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam.

Điều 154. 1. Khi tổ chức công đoàn được thành lập theo đúng Luật Công đoàn, Điều lệ Công đoàn thì người sử dụng lao động phải thừa nhận tổ chức đó. 2. Người sử dụng lao động phải cộng tác chặt chẽ và tạo điều kiện thuận lợi để công đoàn hoạt động 380

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
union and create favorable conditions for it to carry out activities in accordance with the provisions of the Labour Code and the Trade Unions Law. 3. Employers shall not discriminate against employees on the ground of their forming or joining trade unions, or participating in trade union activities, and shall not, by economic measures or other maneuvers, seek to interfere in, the organization and activities of trade unions. Article 155 1. The employer is required to provide the necessary working facilities to enable the trade union to carry out its activities. 2. Employee who work part-time for trade union shall be given some time off during working hours to conduct their union activities, and shall still be paid their normal wage. The amount of time off depends on the size of the enterprise and the agreement reached between the employer and the Executive Committee of the trade union of the enterprise but shall not be less than three working days per month. 3. Full-time union officers are paid by trade union fund, but are entitled to the same collective welfare benefits as enjoyed by other workers of the enterprise, in accordance with the work rules or the collective agreement concluded within the enterprise. 4. Dismissal, unilateral termination by the employer of the labour contract of a worker who is a member of a trade union Executive Committee shall require the consent of that committee; if the worker is the Chairman of the trade union Executive Committee, the consent of the trade union organization at the higher level is required. Article 156 The Vietnam General Confederation of Labour and trade unions at various levels shall join the State competent authorities and representatives of employers in discussing and resolving labour relations questions; shall have the right to establish job introducing agencies, vocational training facilities, mutual aid funds, legal counseling offices and other welfare services for workers, as well as other rights provided for in the Trade Unions Law and this Code. Chapter XIV - LABOUR DISPUTES SETTLEMENT Article 157 1. Labour disputes are disputes about rights and benefits relating to employment, wage, income, and other conditions of work; to the implementation of labour contracts and collective agreements; and to issues arising from vocational training or apprenticeship. 2. Labour disputes include individual labour disputes between individual employees and the employer, and collective labour disputes between the labour collective theo các quy định của Bộ luật Lao động và Luật Công đoàn. 3. Người sử dụng lao động không được phân biệt đối xử vì lý do người lao động thành lập, gia nhập, hoạt động công đoàn hoặc dùng các biện pháp kinh tế và các thủ đoạn khác để can thiệp vào tổ chức và hoạt động của công đoàn.

Điều 155. 1. Người sử dụng lao động có trách nhiệm bảo đảm các phương tiện làm việc cần thiết để công đoàn hoạt động. 2. Người lao động làm công tác công đoàn không chuyên trách được sử dụng một số thời gian trong giờ làm việc để làm công tác công đoàn và được người sử dụng lao động trả lương. Số thời gian này tùy theo quy mô của doanh nghiệp và theo sự thoả thuận của người sử dụng lao động và Ban Chấp hành công đoàn cơ sở, nhưng ít nhất không được dưới ba ngày làm việc trong một tháng. 3. Người làm công tác công đoàn chuyên trách do quỹ công đoàn trả lương, được hưởng các quyền lợi và phúc lợi tập thể như mọi người lao động trong doanh nghiệp, tùy theo quy chế doanh nghiệp hoặc thoả ước tập thể. 4. Khi người sử dụng lao động quyết định sa thải, đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động với người là ủy viên Ban Chấp hành công đoàn cơ sở, thì phải có sự thoả thuận của Ban Chấp hành công đoàn cơ sở; nếu là Chủ tịch Ban Chấp hành công đoàn cơ sở thì phải có sự thoả thuận của tổ chức công đoàn cấp trên trực tiếp. Điều 156. Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, công đoàn các cấp tham gia với các cơ quan nhà nước và đại diện của người sử dụng lao động bàn bạc, giải quyết các vấn đề về quan hệ lao động; có quyền lập các tổ chức dịch vụ việc làm, dạy nghề, tương tế, tư vấn pháp luật và các cơ sở phúc lợi chung cho người lao động và các quyền khác theo quy định của Luật Công đoàn và của Bộ luật này.

CHƯƠNG XIV - GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG Điều 157. 1. Tranh chấp lao động là những tranh chấp về quyền và lợi ích liên quan đến việc làm, tiền lương, thu nhập và các điều kiện lao động khác, về thực hiện hợp đồng lao động, thoả ước tập thể và trong quá trình học nghề. 2. Tranh chấp lao động bao gồm tranh chấp lao động cá nhân giữa người lao động với người sử dụng lao động và tranh chấp tập thể giữa tập thể lao 381

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
and the employer. Article 158 Labour disputes shall be settled according to the following principles: I 1. Direct negotiation and self-settlement by the two parties at the place where the dispute arises. 2. Conciliation and arbitration based on mutual respect of rights and interests, respect of general the interest of society and compliance with the law. 3. The dispute is settled in an open, objective, prompt and timely manner, and in conformity with the law. 4. The participation of trade union representatives and representatives of the employers in the dispute settlement proceedings is ensured. Article 159 Labour dispute settlement bodies shall proceed to handle the dispute when one of the parties refuses to negotiate or both parties have negotiated but failed to reach agreement and one or both of the parties lodge a request for labour dispute settlement. Article 160 1. In the dispute settlement proceedings, the parties to the dispute have the right: a) To attend the dispute settlement proceedings either personally or through their representatives; b) To withdraw from, or modify the substance of, the dispute; c) To ask for a replacement of the person directly in charge of settlement proceedings, when they have legitimate grounds to believe that the person concerned can not guarantee objectivity and fairness of the dispute settlement. 2. In the dispute settlement proceedings, the parties to the dispute have the obligation: a) To provide all relevant documents and evidence upon the request of the labour dispute settlement bodies; b) To strictly implement the agreement reached, the conciliation record, the decision or award of the dispute settlement bodies, or the judgement or decision of the People's Court, which have taken legal effect. Article 161 Labour dispute settlement bodies, within their authority and competence, shall have the right to request the parties to the dispute and all bodies, organizations, and individuals concerned to provide documents or evidence; to ask for expert's advice, to invite witnesses and other persons concerned during the proceedings. Section I - COMPETENCE AND PROCEDURE FOR SETTLEMENT OF INDIVIDUAL LABOUR DISPUTES Article 162* The following bodies are competent to examine and động với người sử dụng lao động. Điều 158. Tranh chấp lao động được giải quyết theo những nguyên tắc sau đây: 1. Thương lượng trực tiếp và tự dàn xếp giữa hai bên tranh chấp tại nơi phát sinh tranh chấp; 2. Thông qua hoà giải, trọng tài trên cơ sở tôn trọng quyền và lợi ích của hai bên, tôn trọng lợi ích chung của xã hội và tuân theo pháp luật; 3. Giải quyết công khai, khách quan, kịp thời, nhanh chóng, đúng pháp luật; 4. Có sự tham gia của đại diện công đoàn và của đại diện người sử dụng lao động trong quá trình giải quyết tranh chấp. Điều 159. Việc giải quyết tranh chấp lao động tại các cơ quan, tổ chức giải quyết tranh chấp lao động được tiến hành khi một bên từ chối thương lượng hoặc hai bên đã thương lượng mà vẫn không giải quyết được và một hoặc hai bên có đơn yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động. Điều 160. 1. Trong quá trình giải quyết tranh chấp lao động các bên tranh chấp có quyền: a) Trực tiếp hoặc thông qua người đại diện của mình để tham gia quá trình giải quyết tranh chấp; b) Rút đơn hoặc thay đổi nội dung tranh chấp; c) Yêu cầu thay người trực tiếp tiến hành giải quyết tranh chấp, nếu có lý do chính đáng cho rằng người đó không thể bảo đảm tính khách quan, công bằng trong việc giải quyết tranh chấp. 2. Trong quá trình giải quyết tranh chấp lao động, các bên tranh chấp có nghĩa vụ: a) Cung cấp đầy đủ các tài liệu, chứng cứ theo yêu cầu của cơ quan, tổ chức giải quyết tranh chấp lao động; b) Nghiêm chỉnh chấp hành các thoả thuận đã đạt được, biên bản hoà giải thành, quyết định đã có hiệu lực của cơ quan, tổ chức giải quyết tranh chấp lao động, bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực của Toà án nhân dân.

Điều 161. Cơ quan, tổ chức giải quyết tranh chấp lao động trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có quyền yêu cầu các bên tranh chấp lao động, các cơ quan, tổ chức, cá nhân hữu quan cung cấp tài liệu, chứng cứ; trưng cầu giám định, mời nhân chứng và người có liên quan trong quá trình giải quyết tranh chấp lao động. Mục I - THẨM QUYỀN VÀ TRÌNH TỰ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG CÁ NHÂN Điều 162*. Các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết tranh chấp lao động cá nhân gồm: 382

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
settle individual labour disputes: 1. The Labour Conciliation Council of the enterprise, or the labour conciliator of the labour authority in the case where there is no Labour Conciliation Council; 2. The People's Court. Article 163* 1. A Labour Conciliation Council which must be set up in enterprises where exists a trade union or a provisional trade union Executive Committee, and shall compose of an equal number of representatives of the employees and of representatives of the employer. The number of Council members is agreed upon by both sides. 2. The term of office of representatives of the Labour Conciliation Council is two years. The Chairman and secretary of the Council are appointed by rotation among the representatives of each party. The Council is working on the principle of agreement and unanimity. 3. The employer shall be required to provide all necessary facilities for the working of the Labour Conciliation Council for an enterprise. Article 164* The procedure for conciliation of individual labour dispute is as follows: 1. The Labour Conciliation Council shall be required to proceed with the conciliation within seven days from the date when the application for conciliation is acknowledged. Sittings of the Conciliation Council shall be held in the presence of both parties to the dispute or of their authorized representatives. 2. The Labour Conciliation Council shall set forth conciliatory proposals for consideration by the disputing parties. If the conciliatory proposals are accepted by the disputing parties, the Council shall establish a conciliation record, which must bear the signatures of the parties to the dispute and of the Chairman and the secretary of the Council. Both parties are duty-bound to implement the agreement laid down in the conciliation record. 3. If the conciliation fails or one of the two parties to the dispute is absent without legitimate reasons for the second time in spite of lawful summons, the Labour Conciliation Council shall establish a record of no conciliation. Copies of the record of non-conciliation shall be sent to the parties to the dispute within three days of the date that the conciliation is declared unsuccessful. Each party to the dispute has the right to request the People's Court to settle the dispute. The file submitted to the People's Court must be accompanied by the record of non-conciliation. Article 165* 1. Labour conciliators examine and settle, in accordance with the procedure stipulated in Article 164 of this Code, individual labour disputes at enterprise where Labour Conciliation Council has not been set up, disputes 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động của cơ quan quản l{ nhà nước về lao động địa phương đối với những nơi không có Hội đồng hoà giải lao động cơ sở; 2. Toà án nhân dân. Điều 163*. 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở phải được thành lập trong các doanh nghiệp có công đoàn cơ sở hoặc Ban Chấp hành công đoàn lâm thời gồm số đại diện ngang nhau của bên người lao động và bên người sử dụng lao động. Số lượng thành viên của Hội đồng do hai bên thoả thuận. 2. Nhiệm kz của Hội đồng hoà giải lao động cơ sở là hai năm. Đại diện của mỗi bên luân phiên làm Chủ tịch và Thư ký Hội đồng. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở làm việc theo nguyên tắc thoả thuận và nhất trí. 3. Người sử dụng lao động bảo đảm điều kiện cần thiết cho hoạt động của Hội đồng hoà giải lao động cơ sở. Điều 164*. Trình tự hoà giải tranh chấp lao động cá nhân được quy định như sau: 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở tiến hành hoà giải chậm nhất bảy ngày, kể từ ngày nhận được đơn yêu cầu hoà giải. Tại phiên họp hoà giải, phải có mặt hai bên tranh chấp hoặc đại diện được ủy quyền của họ. 2. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở đưa ra phương án hoà giải để các bên xem xét. Nếu hai bên chấp nhận phương án hoà giải thì lập biên bản hoà giải thành, có chữ k{ của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng hoà giải lao động cơ sở. Hai bên có nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi trong biên bản hoà giải thành. 3. Trong trường hợp hoà giải không thành hoặc một bên tranh chấp vắng mặt đến lần thứ hai theo giấy triệu tập hợp lệ mà không có lý do chính đáng, thì Hội đồng hoà giải lao động cơ sở lập biên bản hoà giải không thành. Bản sao biên bản phải được gửi cho hai bên tranh chấp trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày hoà giải không thành. Mỗi bên tranh chấp đều có quyền yêu cầu Toà án nhân dân giải quyết tranh chấp. Hồ sơ gửi Toà án nhân dân phải kèm theo biên bản hoà giải không thành.

Điều 165*. 1. Hoà giải viên lao động tiến hành việc hoà giải theo trình tự quy định tại Điều 164 của Bộ luật này đối với các tranh chấp lao động cá nhân xảy ra ở nơi chưa thành lập Hội đồng hoà giải lao động cơ sở, 383

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
relating to the implementation of vocational training contracts and training costs. 2. Labour conciliators are required to proceed with the conciliation within seven days from the date when the application for conciliation is acknowledged. Article 166* 1. The People's Court has the competence to settle individual labour disputes which failed to be settled by the Labour Conciliation Council or the labour conciliator, or in case the Labour Conciliation Council or the labour conciliator had not settled in the stipulated time. 2. The People's Court has the competence to settle the following individual labour disputes without having gone through the conciliation procedure: a) Disputes concerning labour disciplinary measure of dismissal, or unilateral termination of a labour contract; b) Disputes concerning compensation for damages, and allowances when terminating a labour contract; c) Disputes between domestic helps and their employers; d) Disputes concerning social insurance specified in the point b of clause 2 of Article 151 of this Code; e) Disputes concerning compensation for damages occurring between worker and enterprise engaged in placement for overseas employment. 3. Workers are exempted from court expenses in proceedings involving claims for wages due, loss of work allowance, severance allowance, social security rights and benefits, compensation for work accidents or occupational diseases, matters relating to compensation for damages, illegal dismissal or illegal termination of a labour contract. 4. While settling the disputes, People's Courts may declare labour contract and collective agreement null and void partially or totally upon discovering that the labour contract is in infringement of the collective agreements and labour legislation, or the collective agreement runs counter to the labour legislation. The rights, obligations and interests of the parties in the labour contracts and collective agreements, which are declared null and void, shall be thereafter settled in accordance with the provisions of the laws. 5. The Government gives specific prescriptions for the settlement of consequences from the cases when labour contracts, collective agreements are declared null and void as stipulated in the paragraph 3 of Article 29, clause 3 of Article 48 and clause 4 of this Article. Article 167* l. The time limits for requesting a settlement of individual labour disputes, starting from the day a party considers that its rights and interests have been infringed, are the following: a) One year for the cases indicated in the sub clauses a, b and c of clause 2 of Article 166; tranh chấp về thực hiện hợp đồng học nghề và chi phí dạy nghề. 2. Hoà giải viên lao động phải tiến hành việc hoà giải chậm nhất bảy ngày, kể từ ngày nhận được đơn yêu cầu hoà giải. Điều 166*. 1. Toà án nhân dân giải quyết các tranh chấp lao động cá nhân mà Hội đồng hoà giải lao động cơ sở, hoà giải viên lao động hoà giải không thành hoặc Hội đồng hoà giải lao động cơ sở, hoà giải viên lao động không giải quyết trong thời hạn quy định. 2. Toà án nhân dân giải quyết những tranh chấp lao động cá nhân sau đây mà không nhất thiết phải qua hoà giải tại cơ sở: a) Tranh chấp về xử lý kỷ luật lao động theo hình thức sa thải hoặc về trường hợp bị đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động; b) Tranh chấp về bồi thường thiệt hại, trợ cấp khi chấm dứt hợp đồng lao động; c) Tranh chấp giữa người giúp việc gia đình với người sử dụng lao động; d) Tranh chấp về bảo hiểm xã hội quy định tại điểm b khoản 2 Điều 151 của Bộ luật này; đ) Tranh chấp về bồi thường thiệt hại giữa người lao động với doanh nghiệp xuất khẩu lao động. 3. Người lao động được miễn án phí trong các hoạt động tố tụng để đòi tiền lương, trợ cấp mất việc làm, trợ cấp thôi việc, bảo hiểm xã hội, tiền bồi thường về tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp, để giải quyết những vấn đề bồi thường thiệt hại hoặc vì bị sa thải, chấm dứt hợp đồng lao động trái pháp luật. 4. Khi xét xử, nếu Toà án nhân dân phát hiện hợp đồng lao động trái với thoả ước tập thể, pháp luật lao động; thoả ước tập thể trái với pháp luật lao động thì tuyên bố hợp đồng lao động, thoả ước tập thể vô hiệu từng phần hoặc toàn bộ. Quyền, nghĩa vụ và lợi ích của các bên ghi trong hợp đồng lao động, thoả ước tập thể bị tuyên bố vô hiệu được giải quyết theo quy định của pháp luật. 5. Chính phủ quy định cụ thể việc giải quyết hậu quả đối với các trường hợp hợp đồng lao động, thoả ước tập thể bị tuyên bố vô hiệu quy định tại khoản 3 Điều 29, khoản 3 Điều 48 và khoản 4 Điều này.

Điều 167*. 1. Thời hiệu yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động cá nhân, kể từ ngày mỗi bên tranh chấp cho rằng quyền và lợi ích bị vi phạm được quy định như sau: a) Một năm, đối với các tranh chấp lao động quy định tại các điểm a, b và c khoản 2 Điều 166; b) Một năm, đối với tranh chấp quy định tại điểm d 384

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
b) One year for the case indicated in the sub-clause d of clause 2 of Article 166; c) Three years for the case indicated in the sub clause (d) of clause 2 of Article 166; d) Six months for other cases. 2. The time limit for requesting a settlement of collective labour disputes is one year from the day a party considers that its rights and interests have been infringed. Section II - COMPETENCE AND PROCEDURE FOR SETTLEMENT OF COLLECTIVE LABOUR DISPUTES Article 168 The following bodies are competent to examine and settle collective labour disputes: 1. The Labour Conciliation Council of the enterprise or the labour conciliator of the district labour office in cases where there is no Labour Conciliation Council; 2. The Labour Arbitration Council at provincial level; 3. The People's Court. Article 169* l. The Labour Conciliation Council of enterprise as stipulated in Article 163 of this Code shall also be competent to examine and settle collective labour disputes. 2. The Labour Arbitration Council at provincial level consists of full-time and part-time members who are representatives of the labour office, the trade union, the employers and some prestige lawyers, administrators and social activist in the locality. The membership of the Arbitration Council shall be in odd number but not exceed nine members, and shall be chaired by the representative of the authority on labour of provinces, cities coming directly under the central administration. The term of the Labour Arbitration Council is three years. The Labour Arbitration Council takes its decisions by majority and secret ballot. The authority on labour of provinces, cities coming directly under the central administration is required to provide all necessary facilities for the working of the Labour Arbitration Council. Article 170 The procedure for conciliation of collective labour disputes is as follows: 1. The Labour Conciliation Council or the .labour conciliator are required to proceed with the conciliation within seven days from the date when the application for conciliation is acknowledged. Sittings of the. Conciliation Council shall be held in the presence of both parties to the dispute or of their authorized representatives. 2. The Labour Conciliation Council or the conciliator shall set forth conciliatory proposals for examination by the disputing parties. If the conciliatory proposals are accepted by the disputing parties, the Council shall khoản 2 Điều 166; c) Ba năm, đối với tranh chấp quy định tại điểm đ khoản 2 Điều 166; d) Sáu tháng, đối với các loại tranh chấp lao động khác. 2. Thời hiệu yêu cầu giải quyết tranh chấp lao động tập thể là một năm, kể từ ngày mà mỗi bên cho rằng quyền và lợi ích của mình bị vi phạm.

Mục II - THẢM QUYỀN VÀ TRÌNH TỰ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG TẬP THỂ Điều 168. Các cơ quan, tổ chức có thẩm quyền giải quyết tranh chấp lao động tập thể gồm: 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động của cơ quan lao động cấp huyện nơi không có Hội đồng hoà giải lao động cơ sở; 2. Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh; 3. Toà án nhân dân. Điều 169*. 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở quy định tại Điều 163 của Bộ luật này có thẩm quyền hoà giải cả những vụ tranh chấp lao động tập thể. 2. Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh gồm các thành viên chuyên trách và kiêm chức là đại diện của cơ quan lao động, đại diện của công đoàn, đại diện của những người sử dụng lao động và một số luật gia, nhà quản lý, nhà hoạt động xã hội có uy tín ở địa phương. Thành phần Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh được hình thành theo số lẻ, tối đa không được quá chín người, do đại diện cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương làm Chủ tịch. Nhiệm kz của Hội đồng trọng tài lao động là ba năm. Hội đồng trọng tài lao động quyết định theo nguyên tắc đa số, bằng cách bỏ phiếu kín. Cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương bảo đảm điều kiện cần thiết cho hoạt động của Hội đồng trọng tài lao động.

Điều 170. Trình tự hoà giải tranh chấp lao động tập thể được quy định như sau: 1. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động tiến hành hoà giải chậm nhất bảy ngày, kể từ ngày nhận đơn yêu cầu hoà giải. Tại phiên họp hoà giải, phải có mặt hai bên tranh chấp hoặc đại diện được ủy quyền của họ. 2. Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động đưa ra phương án hoà giải để các bên xem xét. Nếu hai bên chấp nhận phương án hoà giải thì lập biên bản hoà giải thành, có chữ ký của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc của hoà giải viên lao động. Hai bên có nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi 385

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
establish a conciliation record, which must bear the signatures of the parties to the dispute and of the Chairman and the secretary of the Council or the conciliator. Both parties shall have the obligation to carry out the provision of the agreement stipulated in the conciliation record. 3. If the conciliation fails, the Conciliation Council or the conciliator shall establish a record of no conciliation, indicating the views of the parties and those of the Council or the conciliator and bearing the signatures of the parties to the dispute, of the Chairman and secretary of the Council or the conciliator. Each party or both parties to the dispute have the right to request the Labour Arbitration Council at provincial level to settle the dispute. Article 171 1. The Labour Arbitration Council is required to proceed with the conciliation and settlement of the collective labour dispute within 10 days from the date when the application for dispute settlement is acknowledged. Sittings of the Arbitration Council shall be held in the presence of authorized representatives of both parties to the dispute. Where it deems necessary, the Arbitration Council invites representatives or trade union of a higher level and representatives of the competent authorities concerned to attend its sittings. 2. The Arbitration Council shall set forth conciliatory proposals for examination by the disputing parties. In case of agreement by both disputing parties, the Council shall establish a` conciliation record, which must bear the signatures of the parties to the dispute and of the Chairman and the secretary of the Council. Both parties are duty bound to implement the agreement laid down in the conciliation record. 3. If the conciliation fails, the Arbitration Council shall settle the case by arbitration procedure and issue its decision in settlement of the dispute and immediately notify both disputing parties of the award. If there is no objection from either party, the decision shall automatically become enforceable. Article 172 1. In case of objection to the decision of the Labour Arbitration Council by the workers' collective, the latter shall have the right to request the People's Court to settle the dispute, or to go on’ strike. 2. In case of objection to the decision of the Labour Arbitration Council by the employer, the latter has the right to request the People's Court to review the award of the Arbitration Council. The employer's request for a review of the award of the Arbitration Council has no impeding effect on the right to strike of the workers' collective. Article 173 1. While the collective dispute is under examination of trong biên bản hoà giải thành. 3. Trong trường hợp hoà giải không thành, thì Hội đồng hoà giải lao động cơ sở hoặc hoà giải viên lao động lập biên bản hoà giải không thành, ghi ý kiến của hai bên tranh chấp và của Hội đồng hoặc của hoà giải viên lao động, có chữ ký của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch và Thư ký Hội đồng hoặc của hoà giải viên lao động; mỗi bên hoặc cả hai bên tranh chấp có quyền yêu cầu Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh giải quyết.

Điều 171. 1. Hội đồng trọng tài lao động tiến hành hoà giải và giải quyết vụ tranh chấp lao động tập thể chậm nhất 10 ngày, kể từ ngày nhận được yêu cầu. Tại phiên họp giải quyết tranh chấp lao động tập thể, phải có mặt các đại diện được ủy quyền của hai bên tranh chấp. Trường hợp cần thiết, Hội đồng trọng tài lao động mời đại diện công đoàn cấp trên của công đoàn cơ sở và đại diện cơ quan nhà nước hữu quan tham dự phiên họp. 2. Hội đồng trọng tài lao động đưa ra phương án hoà giải để hai bên xem xét. Trong trường hợp hai bên nhất trí thì lập biên bản hoà giải thành, có chữ k{ của hai bên tranh chấp, của Chủ tịch Hội đồng trọng tài lao động. Hai bên có nghĩa vụ chấp hành các thoả thuận ghi trong biên bản hoà giải thành. 3. Trong trường hợp hoà giải không thành, thì Hội đồng trọng tài lao động giải quyết vụ tranh chấp và thông báo ngay quyết định của mình cho hai bên tranh chấp; nếu hai bên không có { kiến thì quyết định đó đương nhiên có hiệu lực thi hành.

Điều 172. 1. Trong trường hợp tập thể lao động không đồng ý với quyết định của Hội đồng trọng tài lao động, thì có quyền yêu cầu Toà án nhân dân giải quyết hoặc đình công. 2. Trong trường hợp người sử dụng lao động không đồng { với quyết định của Hội đồng trọng tài lao động, thì có quyền yêu cầu Toà án nhân dân xét lại quyết định của Hội đồng trọng tài. Việc người sử dụng lao động yêu cầu Toà án nhân dân xét lại quyết định của Hội đồng trọng tài không cản trở quyền đình công của tập thể lao động. Điều 173. 1. Trong khi Hội đồng hoà giải lao động, Hội đồng 386

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
the Labour Conciliation Council or the Labour Arbitration Council, neither party is allowed to take unilateral action against the other party. 2. The decision to go on strike is declared by the Executive Committee of the trade union of the enterprise after obtaining the approval through secret ballot or signatures collection by the majority of worker's collective. The Executive Committee of the trade union of the enterprise shall send its delegation of three representatives as maximum to present a written claim of the workers' collective to the employer and, at the same time, to send notice thereof to the provincial labour office and the Federation of Labour at the same level. The claim and notices must indicate the issues of disagreement, the demands, the results of the secret ballot or signatures collection approving the decision to go on strike, and the starting time of the strike. 3. All acts of violence, damages to machinery, equipment and property of the enterprise, and acts in breach of public order and safety during a strike are strictly prohibited. Article 174 Strikes are prohibited at certain enterprises of public service and enterprises, which are essential to the national economy or national security and defense as indicated in a list issued by the Government. The competent authorities are required to organize periodic consultations with representatives of the workers' collective and the employer at these enterprises in order to provide prompt assistance and response to legitimate demands of the workers' collective. Where a collective labour dispute occurs, it shall be settled by the Labour Arbitration Council at provincial level. If either party does not agree with the award of the Labour Arbitration Council, that party has the right to request the People's Court to settle the dispute. Article 175 When it is considered that a strike may cause serious threat to the national economy or public safety, the Prime Minister of the Government shall have the power to issue a decision to suspend or to stop the strike. Article 176 1. The strike is considered illegal when: a) It does not arise from a collective labour dispute; it goes beyond the scope of labour relations; b) It goes beyond the scope of the enterprise; c) It breaches the provisions of clauses 1 and 2 of Article 173 and those of Article 174 of this Code. 2. Decisions as to the legality of a strike come under the competence of the People's Court. trọng tài lao động đang tiến hành việc giải quyết tranh chấp lao động, thì không bên nào được hành động đơn phương chống lại bên kia. 2. Việc đình công do Ban Chấp hành công đoàn cơ sở quyết định sau khi được quá nửa tập thể lao động tán thành bằng cách bỏ phiếu kín hoặc lấy chữ k{. Ban Chấp hành công đoàn cơ sở cử đại diện, nhiều nhất là ba người, để trao bản yêu cầu cho người sử dụng lao động, đồng thời gửi một bản thông báo cho cơ quan lao động cấp tỉnh, một bản thông báo cho Liên đoàn Lao động cấp tỉnh. Trong bản yêu cầu và bản thông báo, phải nêu rõ các vấn đề bất đồng, nội dung yêu cầu giải quyết, kết quả bỏ phiếu hoặc lấy chữ k{ tán thành đình công và thời điểm bắt đầu đình công. 3. Nghiêm cấm các hành vi bạo lực, hành vi làm tổn hại máy, thiết bị, tài sản của doanh nghiệp, các hành vi xâm phạm trật tự, an toàn công cộng trong khi đình công.

Điều 174. Không được đình công ở một số doanh nghiệp phục vụ công cộng và doanh nghiệp thiết yếu cho nền kinh tế quốc dân hoặc an ninh, quốc phòng theo danh mục do Chính phủ quy định. Các cơ quan quản l{ nhà nước phải định kz tổ chức nghe ý kiến của đại diện tập thể lao động và người sử dụng lao động ở các doanh nghiệp này để kịp thời giúp đỡ và giải quyết những yêu cầu chính đáng của tập thể lao động. Trong trường hợp có tranh chấp lao động tập thể, thì do Hội đồng trọng tài lao động cấp tỉnh giải quyết. Nếu một trong hai bên không đồng ý với quyết định của Hội đồng trọng tài lao động, thì có quyền yêu cầu Toà án nhân dân giải quyết.

Điều 175. Trong trường hợp xét thấy đình công có nguy cơ nghiêm trọng cho nền kinh tế quốc dân hoặc an toàn công cộng, Thủ tướng Chính phủ có quyền quyết định hoãn hoặc ngừng cuộc đình công.

Điều 176. 1. Những cuộc đình công sau đây là bất hợp pháp: a) Không phát sinh từ tranh chấp lao động tập thể; vượt ra ngoài phạm vi quan hệ lao động; b) Vượt ra ngoài phạm vi doanh nghiệp; c) Vi phạm các quy định tại khoản 1, khoản 2 Điều 173 và Điều 174 của Bộ luật này. 2. Việc kết luận cuộc đình công hợp pháp hay bất hợp pháp thuộc thẩm quyền của Toà án nhân dân. 387

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Article 177 The People's Court shall have the power to make the final decision in relation to strikes and collective labour disputes. Article 178 1. All acts of repression or reprisals against persons who took part or had a leading role in a strike shall be strictly prohibited. 2. Persons who obstruct the exercise of the right to strike, or force another person to strike; persons who commit unlawful acts during a strike; and persons who fail to comply with the above mentioned decision of the Prime Minister of the Government or decisions of the People's Court shall, depending on the seriousness and the nature of the offence, be liable to compensation for damages, administrative sanctions, or to prosecution for penal responsibility. Article 179 The Standing Committee of the National Assembly shall make provisions governing the resolution of strikes and the adjudication of labour cases. Chapter XV - LABOUR ADMINISTRATION Article 180 Labour administration by the State includes the following main functions: 1. To identify the current status and development of labour supply and demand as the inputs for formulating national policies, plans or projects on human resources, distribution and utilization of labour in the overall social context; 2. To promulgate laws and regulations and to provide guidance for their enforcement; 3. To draw up and implement national programs for employment, re-allocation of labour force for new economic zones, and for employment in foreign countries; 4. To determine policies concerning remuneration of labour, social insurance, occupational safety and health, and other policies in the labour and social field; and policies concerning the development of labour relations within enterprises; 5. To organize and carry out scientific research on labour and social matters, and to collect statistics and information on labour and the labour market and on the living standards and income levels of workers; 6. To carry out inspection and supervision of the application of labour legislation, to impose sanctions on breaches of labour laws, and to settle labour disputes in accordance with the provisions of this Code; 7. To develop international co-operation relations with foreign countries and with international organizations in the labour field. Article 181* 1. The Government assumes the unified State administration of labour in the whole country. The Điều 177. Toà án nhân dân có quyền quyết định cuối cùng về những cuộc đình công và tranh chấp lao động tập thể. Điều 178. 1. Nghiêm cấm mọi hành vi trù dập, trả thù người tham gia đình công hoặc lãnh đạo cuộc đình công. 2. Người cản trở việc thực hiện quyền đình công hoặc ép buộc người khác đình công, người có hành vi bất hợp pháp trong khi đình công, người không thi hành quyết định của Thủ tướng Chính phủ, quyết định của Toà án nhân dân, thì tùy theo mức độ vi phạm, phải bồi thường thiệt hại, bị xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự.

Điều 179. Việc giải quyết các cuộc đình công và các vụ án lao động do Uỷ ban Thường vụ Quốc hội quy định. Chương XV - QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ LAO ĐỘNG Điều 180. Quản lý nhà nước về lao động bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây: 1. Nắm cung cầu và sự biến động cung cầu lao động làm cơ sở để quyết định chính sách quốc gia, quy hoạch, kế hoạch về nguồn nhân lực, phân bố và sử dụng lao động toàn xã hội; 2. Ban hành và hướng dẫn thi hành các văn bản pháp luật lao động; 3. Xây dựng và tổ chức thực hiện các chương trình quốc gia về việc làm, di dân xây dựng các vùng kinh tế mới, đưa người đi làm việc ở nước ngoài; 4. Quyết định các chính sách về tiền lương, bảo hiểm xã hội, an toàn lao động, vệ sinh lao động và các chính sách khác về lao động và xã hội; về xây dựng mối quan hệ lao động trong các doanh nghiệp; 5. Tổ chức và tiến hành nghiên cứu khoa học về lao động, thống kê, thông tin về lao động và thị trường lao động, về mức sống, thu nhập của người lao động; 6. Thanh tra, kiểm tra việc thi hành pháp luật lao động và xử lý các vi phạm pháp luật lao động, giải quyết các tranh chấp lao động theo quy định của Bộ luật này; 7. Mở rộng quan hệ hợp tác quốc tế với nước ngoài và các tổ chức quốc tế trong lĩnh vực lao động.

Điều 181*. 1. Chính phủ thống nhất quản l{ nhà nước về lao động trong phạm vi cả nước. 388

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs is responsible to the Government for carrying out the state administration on labour. Ministries, bodies at ministerial level are responsible to coordinate with Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs so as to exercise the unified state administration on labour. 2. People's Committees at all levels shall perform the state administration of labour within their respective localities. The local labour authority shall assist the People's Committees of the same level in performing the state administration of labour according to the levels of duties assigned by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs. 3. The Vietnam General Confederation of Labour and trade unions at all levels shall participate in the supervision of the State administration of labour in accordance with the provisions of the laws. 4. The representatives of employers and employers shall provide state bodies with their comments on policies, laws and other issues relating to labour relations in accordance with the provisions determined by the Government. Article 182* Within 30 days of the date of starting business, the employer shall declare the number of workers employed and subsequently during the period of operation, shall report to the local labour authority on changes in the labour situation of the enterprise, according to the regulations issued by the Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs. Within 30 days of the enterprise's ceasing its activities, the employer must submit a report on termination of employment of labour to the local labour authority. The employer must establish and keep labour records, wage records and social security records. Article 183* Employees shall be issued with individual labour books and social security books in accordance with the provisions of laws. Article 184* 1. The Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs assumes the unified state administration of overseas employment. 2. The People's Committees of provinces, cities coming directly under the central administration shall carry out the state administration of overseas employment within their respective localities. 3. The authority on labour of provinces, cities coming directly under the central administration shall issue work permits to foreigners working in Vietnam as stipulated in the clause 1 of Article 133 of this Code. Chapter XVI - STATE LABOUR INSPECTION-PENALTIES FOR BREACHES OF LABOUR LAWS Section I - STATE LABOUR INSPECTION Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản l{ nhà nước về lao động. Bộ, cơ quan ngang Bộ có trách nhiệm phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội để thực hiện thống nhất việc quản l{ nhà nước về lao động. 2. Uỷ ban nhân dân các cấp thực hiện quản lý nhà nước về lao động trong phạm vi địa phương mình. Cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương giúp Uỷ ban nhân dân cùng cấp quản l{ nhà nước về lao động theo sự phân cấp của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội. 3. Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam và công đoàn các cấp tham gia giám sát việc quản l{ nhà nước về lao động theo quy định của pháp luật. 4. Đại diện của người sử dụng lao động, người sử dụng lao động tham gia ý kiến với các cơ quan nhà nước về chính sách, pháp luật và các vấn đề có liên quan tới quan hệ lao động theo quy định của Chính phủ.

Điều 182*. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày doanh nghiệp bắt đầu hoạt động, người sử dụng lao động phải khai trình việc sử dụng lao động và trong quá trình hoạt động phải báo cáo tình hình thay đổi về nhân công với cơ quan quản l{ nhà nước về lao động địa phương theo quy định của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội. Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày doanh nghiệp chấm dứt hoạt động, người sử dụng lao động phải báo cáo với cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương về việc chấm dứt sử dụng lao động. Người sử dụng lao động phải lập sổ lao động, sổ lương, sổ bảo hiểm xã hội. Điều 183*. Người lao động được cấp sổ lao động, sổ bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật. Điều 184*. 1. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội thống nhất quản lý nhà nước về xuất khẩu lao động. 2. Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thực hiện quản lý nhà nước về xuất khẩu lao động trong phạm vi địa phương. 3. Cơ quan quản lý nhà nước về lao động tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương cấp giấy phép lao động cho người nước ngoài vào Việt Nam làm việc, theo quy định tại khoản 1 Điều 133 của Bộ luật này. Chương XVI - THANH TRA NHÀ NƯỚC VỀ LAO ĐỘNG, XỬ PHẠT VI PHẠM HÀNH CHÍNH VỀ LAO ĐỘNG Mục I - THANH TRA NHÀ NƯỚC VỀ LAO ĐỘNG 389

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
Article 185* The State Labour Inspection shall fulfill the functions of inspection on labour policies, occupational safety and occupational hygiene. The Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs and the local labour authority carry out the state labour inspection. Article 186* The State Labour Inspection has the following main duties: 1. To carry out inspection of the compliance with statutory provisions on labour, occupational safety and occupational hygiene; 2. To inquire into work accidents and violations of stipulated standards on occupational hygiene; 3. To take part in developing and guiding the application of the system of standards and different regulations on occupational safety and occupational hygiene; 4. To deal with complaints and grievances on labour affairs in accordance with laws; 5. To make decisions within its competence and submit recommendations to other competent authorities in dealing with breaches of labour laws. Article 187 While carrying out their functions of inspection, labour inspectors shall have the power: 1. To inspect and investigate any place liable to inspection within their competence, at any time without advance notice; 2. To require the employer and other persons concerned to supply information, data and documents relevant to inspection or investigation work; 3. To receive and deal with grievances and complaints concerning breaches of labour laws, in accordance with the provisions of the laws; 4. To decide on temporary suspension of the use of machinery, equipment, work places, which show imminent danger of, work accidents or serious pollution of the working environment. The labour inspector shall bear personal responsibility for his decision and has the duty to report immediately to the competent authorities. Article 188 Labour inspectors shall not have any personal interests, either direct or indirect, relating to the matters and persons covered by the inspection. Labour inspectors even after their termination of duty are obliged not to reveal any secret that has come to their knowledge in the course of their duties and to keep absolutely confidential all sources of complaint. Article 189 While carrying out their functions of inspection, labour inspectors shall cooperate closely with the Executive Committee of the trade union. In case the matters Điều 185*. Thanh tra nhà nước về lao động có chức năng thanh tra chính sách lao động, an toàn lao động, vệ sinh lao động. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và cơ quan quản lý nhà nước về lao động địa phương thực hiện thanh tra nhà nước về lao động. Điều 186*. Thanh tra nhà nước về lao động có các nhiệm vụ chủ yếu sau: 1. Thanh tra việc chấp hành các quy định về lao động, an toàn lao động và vệ sinh lao động; 2. Điều tra tai nạn lao động và những vi phạm tiêu chuẩn vệ sinh lao động; 3. Tham gia xây dựng và hướng dẫn áp dụng hệ thống tiêu chuẩn, quy trình, quy phạm về an toàn lao động, vệ sinh lao động; 4. Giải quyết khiếu nại, tố cáo về lao động theo quy định của pháp luật; 5. Xử lý theo thẩm quyền và kiến nghị các cơ quan có thẩm quyền xử lý các vi phạm pháp luật lao động.

Điều 187. Khi tiến hành thanh tra, Thanh tra viên lao động có quyền: 1. Thanh tra, điều tra những nơi thuộc đối tượng, phạm vi thanh tra được giao bất cứ lúc nào mà không cần báo trước; 2. Yêu cầu người sử dụng lao động và những người có liên quan khác cung cấp tình hình và các tài liệu liên quan đến việc thanh tra, điều tra; 3. Tiếp nhận và giải quyết các khiếu nại, tố cáo về vi phạm pháp luật lao động theo quy định của pháp luật; 4. Quyết định tạm đình chỉ việc sử dụng máy, thiết bị, nơi làm việc có nguy cơ gây tai nạn lao động, gây ô nhiễm nghiêm trọng môi trường lao động và chịu trách nhiệm về quyết định đó, đồng thời báo cáo ngay cho cơ quan nhà nước có thẩm quyền.

Điều 188. Thanh tra viên lao động phải là người không có lợi ích cá nhân liên quan trực tiếp hoặc gián tiếp với đối tượng thuộc phạm vi thanh tra. Thanh tra viên lao động, kể cả khi đã thôi việc, không được tiết lộ những bí mật biết được trong khi thi hành công vụ và phải tuyệt đối giữ kín mọi nguồn tố cáo. Điều 189. Khi tiến hành thanh tra, Thanh tra viên lao động phải cộng tác chặt chẽ với Ban Chấp hành công đoàn. Nếu vụ việc có liên quan đến các lĩnh vực khoa học, kỹ thuật, chuyên môn, nghiệp vụ, Thanh tra 390

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
under inspection are related to scientific, technical or other professional and specialized fields, appropriate specialists and highly qualified experts may be invited for consult. The inspection of machinery, equipment and stores must be carried out in the presence of the employer and of persons directly in charge of the items in question. Article 190 Labour inspectors' decisions are given directly to the persons concerned and must clearly indicate the date of their taking effect, the date of completion of execution and also the date of follow-up inspection, if necessary. Labour inspectors' decisions are binding and must be implemented. Persons to whom the decision is applied shall have the right to appeal to the competent authorities while duly executing the decision of labour inspectors. Article 191* l. The Government shall make regulations on the organization and operation of State Labour Inspection. 2. The Ministry of Labour, Invalids and Social Affairs shall be responsible for organizing the system of State Labour Inspection; for prescribing criteria for the recruitment, appointment, transfer, discharge and dismissal of labour inspectors; for issuing inspector cards; and for setting schedules for periodical or extraordinary reporting and for establishing other necessary systems and procedures. 3. The inspection of occupational safety and hygiene in the fields of: radiation work; oil and gas exploitation; means of transportation by rail, water, road, or air, and in establishments of the armed forces, shall be carried out by the State administrative organs of the respective branches, in coordination with the State Labour Inspection. Section II - PENALTIES Article 192 Any person acting in breach of the provisions of this Code shall, according to the degree of infringement, be liable to the following penalties: warning, fine, suspension or withdrawal of permits or license, obligation of compensation, forced closing down of the enterprise, or prosecution for penal responsibility in accordance with the provisions of the laws. Article 193 Any person who obstructs, bribes or takes revenge on the competent authorities as stipulated in this Code while they are carrying out their duty shall, according to the degree of offence, be liable to disciplinary or administrative sanctions, or be prosecuted for penal responsibility in accordance with the provisions of the laws. Article 194 Owners of enterprises must bear responsibility under civil law in respect of the decisions of the competent authorities, viên lao động có thể mời các chuyên gia, các kỹ thuật viên lành nghề về lĩnh vực hữu quan làm tư vấn; khi khám xét máy, thiết bị, kho tàng, phải có mặt người sử dụng lao động và người trực tiếp phụ trách máy, thiết bị, kho tàng.

Điều 190. Thanh tra viên lao động trực tiếp giao quyết định cho đương sự, trong quyết định phải ghi rõ ngày quyết định bắt đầu có hiệu lực, ngày phải thi hành xong, nếu cần thiết ghi cả ngày phúc tra. Quyết định của Thanh tra viên lao động có hiệu lực bắt buộc thi hành. Người nhận quyết định có quyền khiếu nại với cơ quan nhà nước có thẩm quyền, nhưng vẫn phải nghiêm chỉnh chấp hành quyết định của Thanh tra viên lao động. Điều 191*. 1. Chính phủ quy định tổ chức và hoạt động của Thanh tra nhà nước về lao động. 2. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội có trách nhiệm lập hệ thống tổ chức Thanh tra nhà nước về lao động; quy định tiêu chuẩn tuyển chọn, bổ nhiệm, thuyên chuyển, miễn nhiệm, cách chức Thanh tra viên; cấp thẻ Thanh tra viên; quy định chế độ báo cáo định kz, đột xuất và các chế độ, thủ tục cần thiết khác. 3. Việc thanh tra an toàn lao động, thanh tra vệ sinh lao động trong các lĩnh vực: phóng xạ, thăm dò, khai thác dầu khí, các phương tiện vận tải đường sắt, đường thủy, đường bộ, đường hàng không và các đơn vị thuộc lực lượng vũ trang do các cơ quan quản l{ ngành đó thực hiện với sự phối hợp của Thanh tra nhà nước về lao động. Mục II - XỬ PHẠT VI PHẠM PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG Điều 192. Người nào có hành vi vi phạm các quy định của Bộ luật này, thì tùy mức độ vi phạm mà bị xử phạt bằng các hình thức cảnh cáo, phạt tiền, đình chỉ hoặc thu hồi giấy phép, buộc phải bồi thường, buộc đóng cửa doanh nghiệp hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật.

Điều 193. Người nào có hành vi cản trở, mua chuộc, trả thù những người có thẩm quyền theo Bộ luật này trong khi họ thi hành công vụ thì tùy mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định của pháp luật. Điều 194. Các chủ sở hữu doanh nghiệp phải chịu trách nhiệm dân sự đối với những quyết định của các cơ quan nhà nước có thẩm quyền xử 391

Eht Emimotnap

Labour Code 2002
which impose penalties according to the law, on the director, the manager, or the legal representatives of the enterprise for breaches of labour laws in the exercise of labour management. Liability of the persons concerned to payment of compensation to the enterprise shall be resolved in accordance with the Regulations or work rules of the enterprise or with the contract of responsibility entered into by the parties concerned or with the provisions of the laws. Article 195 The Government shall stipulate administrative penalties for breaches of labour laws. Chapter XVII IMPLEMENTATION PROVISIONS Article 196 The provisions of this Code shall apply to labour contracts, collective agreements and other lawful agreements, which were signed before the coming into force of this Code. Agreements providing for conditions more favourable to the workers than those provided for in this Code shall continue to be implemented. Agreements, which are not consistent with the provisions of this Code, must be amended and supplemented accordingly. Article 197 This Labour Code shall come into force on 1 January 1995. All previous provisions contrary to this Code are hereby repealed. Article 198 The Standing Committee of the National Assembly and the Government shall elaborate and give guidelines for the implementation of this Code. This Code was adopted by the National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam, IX Legislature, Fifth Session, on June 23, 1994. CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY Nong Duc Manh phạt Giám đốc, người quản l{ hoặc người đại diện hợp pháp cho doanh nghiệp đối với những vi phạm pháp luật lao động trong quá trình điều hành quản lý lao động theo quy định của pháp luật. Trách nhiệm bồi hoàn của những người này đối với doanh nghiệp được xử lý theo quy chế, điều lệ của doanh nghiệp, hợp đồng trách nhiệm giữa các bên đã ký kết hoặc theo quy định của pháp luật. Điều 195. Chính phủ quy định việc xử phạt hành chính đối với hành vi vi phạm pháp luật lao động. Chương XVII - ĐIỀU KHOÀN THI HÀNH Điều 196. Những quy định của Bộ luật này được áp dụng đối với các hợp đồng lao động, thoả ước tập thể và những thoả thuận hợp pháp khác đã giao kết trước ngày Bộ luật có hiệu lực. Những thoả thuận có lợi hơn cho người lao động so với những quy định của Bộ luật này vẫn được tiếp tục thi hành. Những thoả thuận không phù hợp với những quy định của Bộ luật phải sửa đổi, bổ sung. Điều 197. Bộ luật này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 01 năm 1995. Những quy định trước đây trái với Bộ luật này đều bãi bỏ. Điều 198. Uỷ ban Thường vụ Quốc hội, Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Bộ luật này. Bộ luật này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá IX, kz họp thứ 5 thông qua ngày 23 tháng 6 năm 1994. Chủ tịch Quốc hội Nông Đức Mạnh

Eht Emimotnap

392

CRIMINAL PROCEDURE CODE
CRIMINAL PROCEDURE CODE (No. 19/2003/QH11 of November 26, 2003) Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25, 2001 of the Xth National Assembly, the 10th session? This Code prescribes the order and procedures of instituting, investigating, prosecuting and adjudicating criminal cases and executing criminal judgments. Part One GENERAL PROVISIONS Chapter I TASKS AND EFFECT OF THE CRIMINAL PROCEDURE CODE Article 1. Tasks of the Criminal Procedure Code The Criminal Procedure Code prescribes the order and procedure of instituting, investigating, prosecuting and adjudicating criminal cases and executing criminal judgments; functions, tasks and powers of, as well as relationships among procedureconducting bodies; tasks, powers and responsibilities of procedure-conducting persons; rights and obligations of participants in the procedure and of various agencies, organizations and citizens; international cooperation in the criminal procedure, in order to take initiative in preventing and precluding crimes, detecting accurately and quickly and handling justly and in time all criminal acts, not leaving criminals unpunished and the innocent punished unjustly. The Criminal Procedure Code contributes to protecting the socialist regime,safeguarding the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens, organizing and protecting the socialist legal order, and at the same time educating all people in the sense of law observance, struggling to prevent and fight crimes. Article 2. Effect of the Criminal Procedure Code All criminal proceedings on the territory of the Socialist Republic of Vietnam must be conducted in accordance with the provisions of this Code. Criminal proceedings against foreigners who commit offenses on the territory of the Socialist Republic of Vietnam and who are citizens of the member states of the international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to shall be carried out in accordance with the provisions of such international agreements. For foreigners committing offenses on the territory of the Socialist Republic of Vietnam, who are entitled to diplomatic privileges or consular preferential treatment and immunities in accordance with Vietnamese laws, international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to or in compliance with international practices, their cases shall be settled through diplomatic channels. Eht Emimotnap BỘ LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung theo Nghị quyết số 51/2001/QH10 ngày 25 tháng 12 năm 2001 của Quốc hội khóa X, kz họp thứ 10; Bộ luật này quy định trình tự, thủ tục tiến hành các hoạt động khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử và thi hành án hình sự. PHẦN THỨ NHẤT - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG CHƯƠNG I - NHIỆM VỤ VÀ HIỆU LỰC CỦA BỘ LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ Điều 1. Nhiệm vụ của Bộ luật tố tụng hình sự Bộ luật tố tụng hình sự quy định trình tự, thủ tục khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử và thi hành án hình sự; chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và mối quan hệ giữa các cơ quan tiến hành tố tụng; nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của những người tiến hành tố tụng; quyền và nghĩa vụ của những người tham gia tố tụng, của các cơ quan, tổ chức và công dân; hợp tác quốc tế trong tố tụng hình sự, nhằm chủ động phòng ngừa, ngăn chặn tội phạm, phát hiện chính xác, nhanh chóng và xử l{ công minh, kịp thời mọi hành vi phạm tội, không để lọt tội phạm, không làm oan người vô tội. Bộ luật tố tụng hình sự góp phần bảo vệ chế độ xã hội chủ nghĩa, bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của công dân, tổ chức, bảo vệ trật tự pháp luật xã hội chủ nghĩa, đồng thời giáo dục mọi người { thức tuân theo pháp luật, đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm. Điều 2. Hiệu lực của Bộ luật tố tụng hình sự Mọi hoạt động tố tụng hình sự trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam phải được tiến hành theo quy định của Bộ luật này. Hoạt động tố tụng hình sự đối với người nước ngoài phạm tội trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là công dân nước thành viên của điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã k{ kết hoặc gia nhập thì được tiến hành theo quy định của điều ước quốc tế đó. Đối với người nước ngoài phạm tội trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thuộc đối tượng được hưởng các đặc quyền ngoại giao hoặc quyền ưu đãi, miễn trừ về lãnh sự theo pháp luật Việt Nam, theo các điều ước quốc tế mà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã k{ kết hoặc gia nhập hoặc theo tập quán quốc tế, thì vụ án được giải quyết 393

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Chapter II FUNDAMENTAL PRINCIPLES Article 3. Guarantee of the socialist legislation in the criminal procedure All criminal proceedings of procedure-conducting bodies and persons and participants in the procedure must be carried out in accordance with the provisions of this Code. Article 4. Respect for, and defense of, fundamental rights of citizens When conducting the procedure, the heads and deputy heads of investigating bodies, investigators, chairmen and deputy chairmen of procuracies, procurators, presidents and vice-presidents of courts, judges and jurors must, within the scope of their respective responsibilities, respect and protect the legitimate rights and interests of citizens, regularly examine the lawfulness and necessity of the applied measures, promptly cancel or change such measures if deeming that they are in violation of law or no longer needed. bằng con đường ngoại giao. CHƯƠNG II - NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN Điều 3. Bảo đảm pháp chế xã hội chủ nghĩa trong tố tụng hình sự Mọi hoạt động tố tụng hình sự của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng và người tham gia tố tụng phải được tiến hành theo quy định của Bộ luật này. Điều 4. Tôn trọng và bảo vệ các quyền cơ bản của công dân Khi tiến hành tố tụng, Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên, Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Chánh án, Phó Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm trong phạm vi trách nhiệm của mình phải tôn trọng và bảo vệ các quyền và lợi ích hợp pháp của công dân, thường xuyên kiểm tra tính hợp pháp và sự cần thiết của những biện pháp đã áp dụng, kịp thời hủy bỏ hoặc thay đổi những biện pháp đó, nếu xét thấy có vi phạm pháp luật hoặc không còn cần thiết nữa. Điều 5. Bảo đảm quyền bình đẳng của mọi công dân trước pháp luật Tố tụng hình sự tiến hành theo nguyên tắc mọi công dân đều bình đẳng trước pháp luật, không phân biệt dân tộc, nam nữ, tín ngưỡng, tôn giáo, thành phần xã hội, địa vị xã hội. Bất cứ người nào phạm tội đều bị xử l{ theo pháp luật. Điều 6. Bảo đảm quyền bất khả xâm phạm về thân thể của công dân Không ai bị bắt, nếu không có quyết định của Toà án, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát, trừ trường hợp phạm tội quả tang. Việc bắt và giam giữ người phải theo quy định của Bộ luật này. Nghiêm cấm mọi hình thức truy bức, nhục hình. Điều 7. Bảo hộ tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản của công dân Công dân có quyền được pháp luật bảo hộ về tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản. Mọi hành vi xâm phạm tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản đều bị xử l{ theo pháp luật. Người bị hại, người làm chứng và người tham gia tố tụng khác cũng như người thân thích của họ mà bị đe dọa đến tính mạng, sức khỏe, bị xâm phạm danh dự, nhân phẩm, tài sản thì cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng phải áp dụng những biện pháp cần thiết để bảo vệ 394

Article 5. Guarantee of all citizens’ right to equality before law The criminal procedure shall be conducted on the principle that all citizens are equal before law, regardless of their nationality, sex, belief, religion, social strata and social position. Any person committing an offense shall be handled according to law. Article 6. Guarantee of citizens’ right to body inviolability Nobody shall be arrested without a court decision, decision made or approved by the procuracies, except for cases where offenders are caught red-handed. Arrest and detention of people must comply with the provisions of this Code. All forms of coercion and corporal punishment are strictly forbidden. Article 7. Protection of life, health, honor, dignity and property of citizens Citizens have the right to have their life, health, honor, dignity and property protected by law. All acts of infringing upon the life, health, honor, dignity and/or property shall be handled according to law. Victims, witnesses and other participants in the procedure as well as their relatives, when their life and health are endangered, their honor, dignity and/or property are infringed upon, shall be protected by competent procedure-conducting bodies through applying necessary measures according to law. Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
theo quy định của pháp luật. Article 8. Guarantee of the citizens’ right to residence inviolability, safety and confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphs Nobody is permitted to infringe upon the residence, safety and confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphs of citizens. While conducting the procedure, the search of residence, search, seizure and forfeiture of correspondence and telegraphs must comply with the provisions of this Code. Article 9. No person shall be considered guilty until a court judgment on his/her criminality takes legal effect No person shall be considered guilty and be punished until a court judgment on his/her criminality takes legal effect. Article 10. Determination of facts of criminal cases Investigating bodies, procuracies and courts must apply every lawful measure to determine the facts of criminal cases in an objective, versatile and full manner, to make clear evidences of crime and evidences of innocence, circumstances aggravating and extenuating the criminal liabilities of the accused or defendants. The responsibility to prove offenses shall rest with the procedure-conducting bodies. The accused or defendants shall have the right but not be bound to prove their innocence. Article 11. Guarantee of the right to defense of detainees, accused and defendants The detainees, accused and defendants shall have the right to defend by themselves or ask other persons to defend them. Investigating bodies, procuracies and courts shall have the duty to ensure that the detainees, accused and defendants exercise their right to defense under the provisions of this Code. Article 12. Responsibilities of procedure-conducting bodies and persons In the course of conducting the procedure, the procedure-conducting bodies and persons must strictly implement law provisions and take responsibility for their acts and decisions. Those who act against law in making arrest, detention, seizure, instituting, investigating, prosecuting and/or adjudicating criminal cases and/or executing judgments shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability. Article 13. Responsibility to institute and handle Eht Emimotnap Điều 8. Bảo đảm quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở, an toàn và bí mật thư tín, điện thoại, điện tín của công dân Không ai được xâm phạm chỗ ở, an toàn và bí mật thư tín, điện thoại, điện tín của công dân. Việc khám xét chỗ ở, khám xét, tạm giữ và thu giữ thư tín, điện tín, khi tiến hành tố tụng phải theo đúng quy định của Bộ luật này.

Điều 9. Không ai bị coi là có tội khi chưa có bản án kết tội của Toà án đã có hiệu lực pháp luật Không ai bị coi là có tội và phải chịu hình phạt khi chưa có bản án kết tội của Toà án đã có hiệu lực pháp luật. Điều 10. Xác định sự thật của vụ án Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án phải áp dụng mọi biện pháp hợp pháp để xác định sự thật của vụ án một cách khách quan, toàn diện và đầy đủ, làm rõ những chứng cứ xác định có tội và chứng cứ xác định vô tội, những tình tiết tăng nặng và những tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự của bị can, bị cáo. Trách nhiệm chứng minh tội phạm thuộc về các cơ quan tiến hành tố tụng. Bị can, bị cáo có quyền nhưng không buộc phải chứng minh là mình vô tội. Điều 11. Bảo đảm quyền bào chữa của người bị tạm giữ, bị can, bị cáo Người bị tạm giữ, bị can, bị cáo có quyền tự bào chữa hoặc nhờ người khác bào chữa. Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án có nhiệm vụ bảo đảm cho người bị tạm giữ, bị can, bị cáo thực hiện quyền bào chữa của họ theo quy định của Bộ luật này. Điều 12. Trách nhiệm của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng Trong quá trình tiến hành tố tụng, cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng phải nghiêm chỉnh thực hiện những quy định của pháp luật và phải chịu trách nhiệm về những hành vi, quyết định của mình. Người làm trái pháp luật trong việc bắt, giam, giữ, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án thì tuz theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử l{ kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự. Điều 13. Trách nhiệm khởi tố và xử l{ vụ án 395

CRIMINAL PROCEDURE CODE
criminal cases Upon detecting criminal signs, the investigating bodies, procuracies or courts shall, within the scope of their respective tasks and powers, have to institute criminal cases and apply measures provided for by this Code to determine offenses and handle offenders. Criminal cases must not be instituted except on the grounds and in the order provided for by this Code. Article 14. Guarantee of the impartiality of persons conducting or participating in the procedure The heads and deputy heads of investigating bodies, investigators, chairmen and vice- chairmen of procuracies, procurators, presidents and vice-presidents of courts, judges, jurors and court clerks must not conduct the procedure or interpreters and experts must not participate in the procedure if there are plausible grounds to believe that they may not be impartial while performing their duties. Article 15. Implementation of the regime of trial with the participation of jurors The trial by people’s courts or military courts shall be participated by people’s jurors or military jurors respectively in accordance with the provisions of this Code. In the course of trial, jurors shall be equal in rights to judges. Article 16. Judges and jurors conduct trial independently and abide by law only During trial, judges and jurors are independent and abide by law only. Article 17. Courts conduct trial collectively Courts shall conduct trial collectively and make decisions by majority. Article 18. Public trial Courts shall conduct trial in public, everybody shall have the right to attend such trial, unless otherwise prescribed by this Code. In special cases where State secrets should be kept or the fine national customs and practices should be preserved or the involved parties’ secrets must be kept at their legitimate requests, courts shall conduct trial behind closed door but must pronounce the judgments publicly. Article 19. Guarantee of equal right before court Procurators, defendants, defense counsels, victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases and their lawful representatives and defense counsels of interests of the involved parties shall all have the equal rights to present evidences, documents and objects, make claims and argue democratically before court. Courts shall have to create conditions for them to exercise Eht Emimotnap hình sự Khi phát hiện có dấu hiệu tội phạm thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm khởi tố vụ án và áp dụng các biện pháp do Bộ luật này quy định để xác định tội phạm và xử l{ người phạm tội. Không được khởi tố vụ án ngoài những căn cứ và trình tự do Bộ luật này quy định. Điều 14. Bảo đảm sự vô tư của những người tiến hành hoặc người tham gia tố tụng Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên, Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Chánh án, Phó Chánh án Toà án, Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án không được tiến hành tố tụng hoặc người phiên dịch, người giám định không được tham gia tố tụng, nếu có l{ do xác đáng để cho rằng họ có thể không vô tư trong khi thực hiện nhiệm vụ của mình. Điều 15. Thực hiện chế độ xét xử có Hội thẩm tham gia Việc xét xử của Toà án nhân dân có Hội thẩm nhân dân, của Toà án quân sự có Hội thẩm quân nhân tham gia theo quy định của Bộ luật này. Khi xét xử, Hội thẩm ngang quyền với Thẩm phán. Điều 16. Thẩm phán và Hội thẩm xét xử độc lập và chỉ tuân theo pháp luật Khi xét xử, Thẩm phán và Hội thẩm độc lập và chỉ tuân theo pháp luật. Điều 17. Toà án xét xử tập thể Toà án xét xử tập thể và quyết định theo đa số. Điều 18. Xét xử công khai Việc xét xử của Toà án được tiến hành công khai, mọi người đều có quyền tham dự, trừ trường hợp do Bộ luật này quy định. Trong trường hợp đặc biệt cần giữ bí mật nhà nước, thuần phong mỹ tục của dân tộc hoặc để giữ bí mật của đương sự theo yêu cầu chính đáng của họ thì Toà án xét xử kín, nhưng phải tuyên án công khai. Điều 19. Bảo đảm quyền bình đẳng trước Toà án Kiểm sát viên, bị cáo, người bào chữa, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người đại diện hợp pháp của họ, người bảo vệ quyền lợi của đương sự đều có quyền bình đẳng trong việc đưa ra chứng cứ, tài liệu, đồ vật, đưa ra yêu cầu và tranh luận dân chủ 396

CRIMINAL PROCEDURE CODE
these rights with a view to clarifying the objective truths of the cases. Article 20. To implement the two-level trial regime 1. Courts shall implement the two-level trial regime. First-instance judgments and decisions of courts may be appealed or protested against under the provisions of this Code. First-instance judgments and decisions, if not appealed or protested against within the time limits prescribed by this Code, shall be legally valid. For first-instance judgments or decisions which are appealed or protested against, the cases must be brought to appellate trial. Appellate judgments and decisions shall be legally valid. 2. For legally valid court judgments and decisions, if law violations are detected or new circumstances emerge, they shall be reviewed according to the cassation or re- opening procedures. Article 21. Trial supervision Superior courts shall supervise the trial by subordinate courts. The Supreme People’s Court shall supervise the trial by people’s courts and military courts at all levels in order to ensure the strict and uniform application of laws. Article 22. Guarantee of the validity of court judgments and decisions 1. Legally valid court judgments or decisions must be executed and respected by agencies, organizations and all citizens. The concerned individuals, agencies and organizations must, within the scope of their respective responsibilities, strictly execute or serve the court judgments and decisions and take responsibility before law for their execution or serving. 2. Within the scope of their respective responsibilities, State agencies, commune, ward and township administrations, organizations and citizens must coordinate with the agencies and organizations tasked to execute court judgments and decisions in the execution thereof. State agencies and commune, ward and township administrations shall have to create conditions for, and comply with the requests of, agencies and organizations tasked to execute court judgments and decisions in the execution thereof. Article 23. Exercise of the right to prosecute and supervise law observance in the criminal procedure 1. Procuracies shall exercise their right to prosecute in the criminal procedure and decide to prosecute offenders before court. 2. Procuracies shall supervise the law observance in the Eht Emimotnap trước Toà án. Tòa án có trách nhiệm tạo điều kiện cho họ thực hiện các quyền đó nhằm làm rõ sự thật khách quan của vụ án. Điều 20. Thực hiện chế độ hai cấp xét xử 1. Toà án thực hiện chế độ hai cấp xét xử. Bản án, quyết định sơ thẩm của Toà án có thể bị kháng cáo, kháng nghị theo quy định của Bộ luật này. Bản án, quyết định sơ thẩm không bị kháng cáo, kháng nghị trong thời hạn do Bộ luật này quy định thì có hiệu lực pháp luật. Đối với bản án, quyết định sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị thì vụ án phải được xét xử phúc thẩm. Bản án, quyết định phúc thẩm có hiệu lực pháp luật. 2. Đối với bản án, quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật mà phát hiện có vi phạm pháp luật hoặc có tình tiết mới thì được xem xét lại theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm. Điều 21. Giám đốc việc xét xử Toà án cấp trên giám đốc việc xét xử của Toà án cấp dưới, Toà án nhân dân tối cao giám đốc việc xét xử của Toà án nhân dân và Toà án quân sự các cấp để bảo đảm việc áp dụng pháp luật được nghiêm chỉnh và thống nhất. Điều 22. Bảo đảm hiệu lực của bản án và quyết định của Toà án 1. Bản án và quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật phải được thi hành và phải được các cơ quan, tổ chức và mọi công dân tôn trọng. Cá nhân, cơ quan, tổ chức hữu quan trong phạm vi trách nhiệm của mình phải chấp hành nghiêm chỉnh bản án, quyết định của Toà án và phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc chấp hành đó. 2. Trong phạm vi trách nhiệm của mình, các cơ quan nhà nước, chính quyền xã, phường, thị trấn, tổ chức và công dân phải phối hợp với cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ thi hành bản án, quyết định của Tòa án trong việc thi hành án. Các cơ quan nhà nước, chính quyền xã, phường, thị trấn có trách nhiệm tạo điều kiện và thực hiện yêu cầu của cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ thi hành bản án, quyết định của Tòa án trong việc thi hành án. Điều 23. Thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng hình sự 1. Viện kiểm sát thực hành quyền công tố trong tố tụng hình sự, quyết định việc truy tố người phạm tội ra trước Toà án. 2. Viện kiểm sát kiểm sát việc tuân theo pháp 397

CRIMINAL PROCEDURE CODE
criminal procedure and have the duty to detect in time law violations committed by procedureconducting bodies or persons as well as participants in the procedure, and apply measures prescribed by this Code to preclude law violations by these bodies or individuals. 3. Procuracies shall exercise their right to prosecute and supervise the law observance in the criminal procedure in order to ensure that all criminal acts be handled in time; the institution, investigation, prosecution and trial of criminal cases as well as execution of judgments be conducted against the right persons and right offenses, not omitting offenses and offenders, not letting injustice be done on the innocent. Article 24. Spoken and written language used in the criminal procedure Spoken and written language used in the criminal procedure is Vietnamese. Participants in the criminal procedure may use spoken and written languages of their own nationalities; in this case, interpreters shall be required. Article 25. Responsibilities of organizations and citizens in the struggle to prevent and fight crimes 1. Organizations and individuals shall have the right as well as obligation to detect and denounce criminal acts; participate in the struggle to prevent and fight crimes, contributing to protecting the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens and organizations. 2. Procedure-conducting bodies shall have to create conditions for organizations and citizens to participate in the criminal procedure; must inform the results of processing the reported information on and denunciations of crimes to the reporting organizations or denouncers. 3. Organizations and citizens shall have to abide by the requests of, and create conditions for, the procedure-conducting bodies and persons to perform their duties. Article 26. Coordination between State agencies and procedure-conducting bodies 1. Within the scope of their respective responsibilities, State agencies must apply measures to prevent crimes; coordinate with investigating bodies, procuracies and courts in the struggle to prevent and fight crimes. State agencies must constantly examine and inspect the performance of their assigned functions and tasks; detect in time law violation acts for handling and immediately inform the investigating bodies or procuracies of all criminal acts committed in their agencies and in their management domains; have the right to propose and send related documents to the Eht Emimotnap luật trong tố tụng hình sự có trách nhiệm phát hiện kịp thời vi phạm pháp luật của các cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng và người tham gia tố tụng, áp dụng những biện pháp do Bộ luật này quy định để loại trừ việc vi phạm pháp luật của những cơ quan hoặc cá nhân này. 3. Viện kiểm sát thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong tố tụng hình sự nhằm bảo đảm mọi hành vi phạm tội đều phải được xử l{ kịp thời; việc khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án đúng người, đúng tội, đúng pháp luật, không để lọt tội phạm và người phạm tội, không làm oan người vô tội. Điều 24. Tiếng nói và chữ viết dùng trong tố tụng hình sự Tiếng nói và chữ viết dùng trong tố tụng hình sự là tiếng Việt. Người tham gia tố tụng có quyền dùng tiếng nói và chữ viết của dân tộc mình, trong trường hợp này cần phải có phiên dịch. Điều 25. Trách nhiệm của các tổ chức và công dân trong đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm 1. Các tổ chức, công dân có quyền và nghĩa vụ phát hiện, tố giác hành vi phạm tội; tham gia đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm, góp phần bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, tổ chức. 2. Cơ quan tiến hành tố tụng có trách nhiệm tạo điều kiện để các tổ chức và công dân tham gia tố tụng hình sự; phải trả lời kết quả giải quyết tin báo, tố giác về tội phạm cho tổ chức đã báo tin, người đã tố giác tội phạm biết. 3. Các tổ chức, công dân có trách nhiệm thực hiện yêu cầu và tạo điều kiện để cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng thực hiện nhiệm vụ. Điều 26. Sự phối hợp giữa các cơ quan nhà nước với các cơ quan tiến hành tố tụng 1. Trong phạm vi trách nhiệm của mình, các cơ quan nhà nước phải áp dụng các biện pháp phòng ngừa tội phạm; phối hợp với Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án trong việc đấu tranh phòng ngừa và chống tội phạm. Các cơ quan nhà nước phải thường xuyên kiểm tra, thanh tra việc thực hiện chức năng, nhiệm vụ được giao; phát hiện kịp thời các hành vi vi phạm pháp luật để xử l{ và phải thông báo ngay cho Cơ quan điều tra, Viện Kiểm sát mọi hành vi phạm tội xảy ra trong cơ quan và trong 398

CRIMINAL PROCEDURE CODE
investigating bodies and procuracies to consider and initiate criminal proceedings against persons committing criminal acts. The heads of State agencies shall take responsibility for their failure to report criminal acts happening in their agencies and in their management domains to the investigating bodies or procuracies. State agencies shall have to comply with the requests of, and create conditions for, the procedure-conducting bodies and persons to perform their duties. All acts of obstructing the activities of the procedureconducting bodies and persons while performing their duties are strictly forbidden. 2. Inspection agencies must coordinate with investigating bodies, procuracies and courts in detecting and handling crimes. When detecting cases with criminal signs, they must immediately transfer related documents to and propose investigating bodies or procuracies to consider and institute criminal cases. 3. Within the scope of their responsibilities, investigating bodies and procuracies must consider and settle reported information on crimes, propose the institution of criminal cases and must inform the settling results to the reporting or proposing State agencies. lĩnh vực quản l{ của mình; có quyền kiến nghị và gửi các tài liệu có liên quan cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát xem xét, khởi tố đối với người có hành vi phạm tội. Thủ trưởng các cơ quan nhà nước phải chịu trách nhiệm về việc không thông báo hành vi phạm tội xảy ra trong cơ quan và trong lĩnh vực quản l{ của mình cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát. Các cơ quan nhà nước có trách nhiệm thực hiện yêu cầu và tạo điều kiện để các cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng thực hiện nhiệm vụ. Nghiêm cấm mọi hành vi cản trở hoạt động của các cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng thực hiện nhiệm vụ. 2. Cơ quan thanh tra có trách nhiệm phối hợp với Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án trong việc phát hiện và xử l{ tội phạm. Khi phát hiện vụ việc có dấu hiệu tội phạm thì phải chuyển ngay các tài liệu có liên quan và kiến nghị Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát xem xét, khởi tố vụ án hình sự. 3. Trong phạm vi trách nhiệm của mình, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát phải xem xét, giải quyết tin báo về tội phạm, kiến nghị khởi tố và phải trả lời kết quả giải quyết cho cơ quan nhà nước đã báo tin hoặc kiến nghị biết. Điều 27. Phát hiện và khắc phục nguyên nhân và điều kiện phạm tội Trong quá trình tiến hành tố tụng hình sự, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án có nhiệm vụ tìm ra những nguyên nhân và điều kiện phạm tội, yêu cầu các cơ quan, tổ chức hữu quan áp dụng các biện pháp khắc phục và ngăn ngừa. Các cơ quan, tổ chức hữu quan phải trả lời về việc thực hiện yêu cầu của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án. Điều 28. Giải quyết vấn đề dân sự trong vụ án hình sự Việc giải quyết vấn đề dân sự trong vụ án hình sự được tiến hành cùng với việc giải quyết vụ án hình sự. Trong trường hợp vụ án hình sự phải giải quyết vấn đề bồi thường, bồi hoàn mà chưa có điều kiện chứng minh và không ảnh hưởng đến việc giải quyết vụ án hình sự thì có thể tách ra để giải quyết theo thủ tục tố tụng dân sự. Điều 29. Bảo đảm quyền được bồi thường thiệt hại và phục hồi danh dự, quyền lợi của người bị oan Người bị oan do người có thẩm quyền trong 399

Article 27. Detection and remedy of causes and conditions for crime commission In the course of carrying out the criminal procedure, investigating bodies, procuracies and courts shall have to find out crime commission causes and conditions; request the concerned agencies and organizations to apply remedial and preventive measures. The concerned agencies and organizations must reply on their compliance with the requests of investigating bodies, procuracies or courts. Article 28. Settlement of civil matters in criminal cases The settlement of civil matters in criminal cases shall be carried out together with the settlement of criminal cases. Where a criminal case involves the compensation or indemnification matter which cannot be proved yet and does not affect the settlement of the criminal case, such civil matter may be separated and settled according to civil procedures.

Article 29. Guarantee of the right to damage compensation and restoration of honor and interests of unjustly handled persons Persons who have been unjustly handled by competent Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
persons in criminal proceedings shall have the right to damage compensation and restoration of their honor and interests. The competent bodies which have handled persons unjustly in criminal proceedings shall have to pay damage compensation to, and restore the honor and interests of, the unjustly punished persons; persons who have caused damage shall have to reimburse the compensated amounts to the competent bodies according to law. Article 30. Guarantee of the right to damage compensation of persons suffering from damage caused by the criminal procedure-conducting bodies or persons Persons suffering from damage caused by competent bodies or persons in criminal proceedings shall have the right to damage compensation. The bodies competent in criminal proceedings shall have to pay compensation to the damaged persons; the damage-causing persons shall have to reimburse the compensated amounts to the competent bodies according to law provisions. Article 31. Guarantee of the right to complain and denounce in the criminal procedure Citizens, agencies and organizations shall have the right to complain about, and citizens shall have the right to denounce, illegal acts in criminal proceedings committed by bodies or persons competent to conduct the criminal procedure or by any individuals of such bodies. Competent bodies must receive, consider and settle in a timely and lawful manner complaints and denunciations, then send notices on the settlement results to the complainants and denouncers for knowledge and taking remedial measures. The order, procedures and competence to settle complaints and denunciations are provided for by this Code. Article 32. Supervision by agencies, organizations and people-elected deputies of activities of the procedureconducting bodies and persons State agencies, the Vietnam Fatherland Front Committees, the Front’s member organizations and people-elected deputies shall have the right to supervise activities of the procedure-conducting bodies and persons; supervise the settlement of complaints and denunciations by such bodies and persons. If detecting any illegal acts committed by the procedure-conducting bodies or persons, the State agencies and people-elected deputies shall have the right to request, or the Vietnam Fatherland Front Committees and the Front’s member organizations shall have the right to propose, the competent Eht Emimotnap hoạt động tố tụng hình sự gây ra có quyền được bồi thường thiệt hại và phục hồi danh dự, quyền lợi. Cơ quan có thẩm quyền trong hoạt động tố tụng hình sự đã làm oan phải bồi thường thiệt hại và phục hồi danh dự, quyền lợi cho người bị oan; người đã gây thiệt hại có trách nhiệm bồi hoàn cho cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật. Điều 30. Bảo đảm quyền được bồi thường của người bị thiệt hại do cơ quan hoặc người có thẩm quyền tiến hành tố tụng hình sự gây ra Người bị thiệt hại do cơ quan hoặc người có thẩm quyền trong hoạt động tố tụng hình sự gây ra có quyền được bồi thường thiệt hại. Cơ quan có thẩm quyền trong hoạt động tố tụng hình sự phải bồi thường cho người bị thiệt hại; người đã gây thiệt hại có trách nhiệm bồi hoàn cho cơ quan có thẩm quyền theo quy định của pháp luật. Điều 31. Bảo đảm quyền khiếu nại, tố cáo trong tố tụng hình sự Công dân, cơ quan, tổ chức có quyền khiếu nại, công dân có quyền tố cáo những việc làm trái pháp luật trong hoạt động tố tụng hình sự của các cơ quan và người có thẩm quyền tiến hành tố tụng hình sự hoặc của bất cứ cá nhân nào thuộc các cơ quan đó. Cơ quan có thẩm quyền phải tiếp nhận, xem xét và giải quyết kịp thời, đúng pháp luật các khiếu nại, tố cáo; thông báo bằng văn bản kết quả giải quyết cho người khiếu nại, tố cáo biết và có biện pháp khắc phục. Trình tự, thủ tục và thẩm quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo do Bộ luật này quy định. Điều 32. Giám sát của cơ quan, tổ chức, đại biểu dân cử đối với hoạt động của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng Cơ quan nhà nước, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận, đại biểu dân cử có quyền giám sát hoạt động của các cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng; giám sát việc giải quyết khiếu nại, tố cáo của các cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng. Nếu phát hiện những hành vi trái pháp luật của cơ quan tiến hành tố tụng, người tiến hành tố tụng thì cơ quan nhà nước, đại biểu dân cử có quyền yêu cầu, Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận có 400

CRIMINAL PROCEDURE CODE
procedure-conducting bodies to consider and settle them in accordance with the provisions of this Code. The competent procedure-conducting bodies must consider, settle and reply such proposals or requests according to law. quyền kiến nghị với cơ quan tiến hành tố tụng có thẩm quyền xem xét, giải quyết theo quy định của Bộ luật này. Cơ quan tiến hành tố tụng có thẩm quyền phải xem xét, giải quyết và trả lời kiến nghị, yêu cầu đó theo quy định của pháp luật.

Chapter III - PROCEDURE-CONDUCTING BODIES, PROCEDURE-CONDUCTING PERSONS AND THE CHANGE OF PROCEDURE-CONDUCTING PERSONS Article 33. Procedure-conducting bodies and procedureconducting persons 1. Procedure-conducting bodies include: a/ Investigating bodies; b/ Procuracies; c/ Courts. 2. Procedure-conducting persons include: a/ The heads and deputy heads of investigating bodies, investigators; b/ Chairmen, vice-chairmen of procuracies, procurators; c/ Presidents and vice-presidents of courts, judges, jurors, court clerks. Article 34. Tasks, powers and responsibilities of heads and deputy heads of investigating bodies 1. The heads of investigating bodies shall have the following tasks and powers: a/ To directly organize and direct the investigating activities of investigating bodies; b/ To decide to assign tasks to their deputies and investigators in investigating criminal cases; c/ To examine investigating activities of their deputies and investigators; d/ To decide to change or cancel ungrounded and illegal decisions of their deputies and investigators; e/ To decide to change investigators; f/ To settle complaints and denunciations falling under the competence of investigating bodies. When the head of an investigating body is absent, one deputy authorized by such head shall perform the tasks and exercise the powers of the latter. Deputy heads shall be accountable to their heads for their assigned tasks. 2. When investigating criminal cases, the heads of investigating bodies shall have the following tasks and powers: a/ To decide to institute criminal cases and initiate criminal proceedings against the accused, to decide not to institute criminal cases; to decide to incorporate or separate criminal cases; b/ To decide to apply, change or cancel deterrent measures ; Eht Emimotnap

CHƯƠNG III - CƠ QUAN TIẾN HÀNH TỐ TỤNG, NGƯỜI TIẾN HÀNH TỐ TỤNG VÀ VIỆC THAY ĐỔI NGƯỜI TIẾN HÀNH TỐ TỤNG Điều 33. Cơ quan tiến hành tố tụng và người tiến hành tố tụng 1. Các cơ quan tiến hành tố tụng gồm có: a) Cơ quan điều tra; b) Viện kiểm sát; c) Toà án. 2. Những người tiến hành tố tụng gồm có: a) Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên; b) Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên; c) Chánh án, Phó Chánh án Toà án, Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án. Điều 34. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra 1. Thủ trưởng Cơ quan điều tra có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Trực tiếp tổ chức và chỉ đạo các hoạt động điều tra của Cơ quan điều tra; b) Quyết định phân công Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên trong việc điều tra vụ án hình sự; c) Kiểm tra các hoạt động điều tra của Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra và Điều tra viên; d) Quyết định thay đổi hoặc huỷ bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra và Điều tra viên; đ) Quyết định thay đổi Điều tra viên; e) Giải quyết khiếu nại, tố cáo thuộc thẩm quyền của Cơ quan điều tra. Khi Thủ trưởng Cơ quan điều tra vắng mặt, một Phó Thủ trưởng được Thủ trưởng uỷ nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Thủ trưởng. Phó Thủ trưởng chịu trách nhiệm trước Thủ trưởng về nhiệm vụ được giao. 2. Khi thực hiện việc điều tra vụ án hình sự, Thủ trưởng Cơ quan điều tra có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Quyết định khởi tố vụ án, khởi tố bị can; quyết định không khởi tố vụ án; quyết định nhập hoặc tách vụ án; 401

CRIMINAL PROCEDURE CODE
c/ To decide to pursue the accused, to search, forfeit, seize, distrain properties, and handle exhibits; d/ To decide to solicit expertise and exhume corpses; e/ To make conclusions on the investigation of criminal cases; f/ To decide to suspend investigation, to decide to cease investigation, to decide resume investigation; g/ To directly carry out investigating measures; to grant or withdraw defense counsel’s certificates; to issue other decisions and carry out other proceedings falling under the competence of investigating bodies. b) Quyết định áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ các biện pháp ngăn chặn; c) Quyết định truy nã bị can, khám xét, thu giữ, tạm giữ, kê biên tài sản, xử l{ vật chứng; d) Quyết định trưng cầu giám định, quyết định khai quật tử thi; đ) Kết luận điều tra vụ án; e) Quyết định tạm đình chỉ điều tra, quyết định đình chỉ điều tra, quyết định phục hồi điều tra; g) Trực tiếp tiến hành các biện pháp điều tra; cấp, thu hồi giấy chứng nhận người bào chữa; ra các quyết định và tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Cơ quan điều tra. 3. Khi được phân công điều tra vụ án hình sự, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra có những nhiệm vụ và quyền hạn được quy định tại khoản 2 Điều này. 4. Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hành vi và quyết định của mình. Điều 35. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Điều tra viên 1. Điều tra viên được phân công điều tra vụ án hình sự có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Lập hồ sơ vụ án hình sự; b) Triệu tập và hỏi cung bị can; triệu tập và lấy lời khai của người làm chứng, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án; c) Quyết định áp giải bị can, quyết định dẫn giải người làm chứng; d) Thi hành lệnh bắt, tạm giữ, tạm giam, khám xét, thu giữ, tạm giữ, kê biên tài sản; đ) Tiến hành khám nghiệm hiện trường, khám nghiệm tử thi, đối chất, nhận dạng, thực nghiệm điều tra; e) Tiến hành các hoạt động điều tra khác thuộc thẩm quyền của Cơ quan điều tra theo sự phân công của Thủ trưởng Cơ quan điều tra. 2. Điều tra viên phải chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước Thủ trưởng Cơ quan điều tra về những hành vi và quyết định của mình. Điều 36. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát 1. Viện trưởng Viện kiểm sát có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Tổ chức và chỉ đạo các hoạt động thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng hình sự; b) Quyết định phân công Phó Viện trưởng Viện 402

3. When being assigned to investigate criminal cases, the deputy heads of the investigating bodies shall have the tasks and powers defined in Clause 2 of this Article. 4. The heads, deputy heads of investigating bodies shall take responsibility before law for their acts and decisions. Article 35. Tasks, powers and responsibilities of investigators 1. The investigators assigned to investigate criminal cases shall have the following tasks and powers: a/ To compile files of criminal cases; b/ To summon and interrogate the accused; to summon and take testimonies from witnesses, victims, civil plaintiffs, civil dependants and persons with interests and obligations related to the cases; c/ To decide to escort the accused, decide to escort witnesses; d/ To execute orders for arrest, custody, temporary detention, search, forfeiture, seizure, distrainment of properties; e/To conduct scene examination, autopsy, confrontation, identification and investigative experiments; f/To conduct other investigatingactivities falling under the competence of investigating bodies according to the assignment of the heads of investigating bodies. 2. Investigators shall take responsibility before law and the heads of investigating bodies for their acts and decisions. Article 36. Tasks, powers and responsibilities of chairmen, vice-chairmen of procuracies 1. The chairmen of procuracies shall have the following tasks and powers: a/ To organize and direct activities of exercising the right to prosecute and supervise the law observance in criminal proceedings; b/ To decide to assign their vice-chairmen and procurators to exercise the right to prosecute and Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
supervise the law observance in criminal proceedings for criminal cases; c/ To examine their vice-chairmen and procurators in activities of exercising the right to prosecute and supervise their law observance in criminal proceedings; d/ To protest according to cassation or reopening procedures the legally valid court judgments or decisions in accordance with law; e/ To decide to change or cancel ungrounded and illegal decisions of their vice- chairmen and procurators; f/ To decide to withdraw, suspend or cancel ungrounded and illegal decisions of the subordinate procuracies; g/ To decide to change procurators; h/To settle complaints and denunciations falling under the competence of procuracies. When the chairman of a procuracy is absent, one vice-chairman authorized by the chairman shall perform the chairman’s tasks and powers. Vice-chairmen shall be accountable to their chairmen for their assigned tasks. 2. When exercising the right to prosecute and supervising the law observance in the proceedings for criminal cases, the chairmen of procuracies shall have the following tasks and powers: a/ To decide to institute criminal cases, to decide not to institute criminal cases, to decide to initiate criminal proceedings against the accused; to request investigating bodies to institute criminal cases or change decisions to institute criminal cases or initiate criminal proceedings against the accused in accordance with this Code; b/ To request the heads of investigating bodies to change investigators; c/ To decide to apply, change or cancel deterrent measures; to decide to extend the investigation period; to decide to prolong the temporary detention period; to request investigating bodies to pursue the accused; d/ To decide to approve or disapprove decisions of investigating bodies; e/ To decide to revoke ungrounded and illegal decisions of investigating bodies; f/ To decide to transfer cases; g/ To decide to prosecute, to decide to return the files for additional investigation; to decide to solicit expertise; h/ To decide to suspend or cease criminal cases, to decide to resume investigation; to decide to handle exhibits; i/ To protest according to appellate procedures court judgments and decisions; j/ To grant and withdraw the defense counsel’s certificates; to issue other decisions and conduct other Eht Emimotnap kiểm sát, Kiểm sát viên thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng đối với vụ án hình sự; c) Kiểm tra các hoạt động thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng hình sự của Phó Viện trưởng Viện kiểm sát và Kiểm sát viên; d) Kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm các bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Toà án theo quy định của pháp luật; đ) Quyết định thay đổi hoặc huỷ bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Phó Viện trưởng Viện kiểm sát và Kiểm sát viên; e) Quyết định rút, đình chỉ hoặc huỷ bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Viện kiểm sát cấp dưới; g) Quyết định thay đổi Kiểm sát viên; h) Giải quyết khiếu nại, tố cáo thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát. Khi Viện trưởng Viện kiểm sát vắng mặt, một Phó Viện trưởng được Viện trưởng uỷ nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Viện trưởng. Phó Viện trưởng chịu trách nhiệm trước Viện trưởng về nhiệm vụ được giao. 2. Khi thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng đối với vụ án hình sự, Viện trưởng Viện kiểm sát có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Quyết định khởi tố vụ án, quyết định không khởi tố vụ án, quyết định khởi tố bị can; yêu cầu Cơ quan điều tra khởi tố hoặc thay đổi quyết định khởi tố vụ án hình sự, khởi tố bị can theo quy định của Bộ luật này; b) Yêu cầu Thủ trưởng Cơ quan điều tra thay đổi Điều tra viên; c) Quyết định áp dụng, thay đổi, hủy bỏ các biện pháp ngăn chặn; quyết định gia hạn điều tra, quyết định gia hạn tạm giam; yêu cầu Cơ quan điều tra truy nã bị can; d) Quyết định phê chuẩn, quyết định không phê chuẩn các quyết định của Cơ quan điều tra; đ) Quyết định hủy bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Cơ quan điều tra; e) Quyết định chuyển vụ án; g) Quyết định việc truy tố, quyết định trả hồ sơ để điều tra bổ sung, quyết định trưng cầu giám định; h) Quyết định tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án, quyết định phục hồi điều tra, quyết định xử l{ vật chứng; 403

CRIMINAL PROCEDURE CODE
proceedings falling under the competence of procuracies. 3. When being assigned to exercise the right to prosecute and supervise the law observance in the proceedings for criminal cases, vice-chairmen of procuracies shall have the tasks and powers defined in Clause 2 of this Article. 4. The chairmen and vice-chairmen of procuracies shall take responsibility before law for their acts and decisions. i) Kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm các bản án, quyết định của Toà án; k) Cấp, thu hồi giấy chứng nhận người bào chữa; ra các quyết định và tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát. 3. Khi được phân công thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng đối với vụ án hình sự, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát có những nhiệm vụ và quyền hạn được quy định tại khoản 2 Điều này. 4. Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hành vi và quyết định của mình. Điều 37. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Kiểm sát viên 1. Kiểm sát viên được phân công thực hành quyền công tố và kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động tố tụng đối với vụ án hình sự có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Kiểm sát việc khởi tố, kiểm sát các hoạt động điều tra và việc lập hồ sơ vụ án của Cơ quan điều tra; b) Đề ra yêu cầu điều tra; c) Triệu tập và hỏi cung bị can; triệu tập và lấy lời khai của người làm chứng, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án; d) Kiểm sát việc bắt, tạm giữ, tạm giam; đ) Tham gia phiên toà; đọc cáo trạng, quyết định của Viện kiểm sát liên quan đến việc giải quyết vụ án; hỏi, đưa ra chứng cứ và thực hiện việc luận tội; phát biểu quan điểm về việc giải quyết vụ án, tranh luận với những người tham gia tố tụng tại phiên toà; e) Kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động xét xử của Tòa án, của những người tham gia tố tụng và kiểm sát các bản án, quyết định của Toà án; g) Kiểm sát việc thi hành bản án, quyết định của Toà án; h) Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát theo sự phân công của Viện trưởng Viện kiểm sát. 2. Kiểm sát viên phải chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước Viện trưởng Viện kiểm sát về những hành vi và quyết định của mình.

Article 37. Tasks, powers and responsibilities of procurators 1. Procurators assigned to exercise the right to prosecute and supervise the law observance in the proceedings for criminal cases shall have the following tasks and powers: a/ To supervise the institution of criminal cases, supervise investigating activities and the compilation of case files by investigating bodies; b/ To set investigation requirements; c/ To summon and interrogate the accused; to summon and take testimonies of witnesses, victims, civil plaintiffs, civil defendants, and persons with interests and obligations related to the cases; d/ To supervise arrests, custody and temporary detention; e/ To participate in court sessions; to read the procuracies’ indictments and decisions related to the case settlement; to ask questions, present evidences and make arraignments; to express their views on the case settlement and argue with the participants in the procedure at court sessions; f/ To supervise the law observance by courts in their adjudicating activities, by participants in the procedure, and to supervise court judgments and decisions; g/ To supervise the execution of court judgments and decisions; h/ To perform other tasks and exercise other powers falling under the procuracies’ scope of competence as assigned by their chairmen. 2. Procurators shall take responsibility before law and the chairmen of the procuracies for their acts and decisions. Article 38. Tasks, powers and responsibilities of presidents, vice-presidents of courts 1. The presidents of courts shall have the following tasks Eht Emimotnap

Điều 38. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Chánh án, Phó Chánh án Tòa án 1. Chánh án Toà án có những nhiệm vụ và 404

CRIMINAL PROCEDURE CODE
and powers: a/ To organize the adjudicating work of their courts; b/ To decide to assign their vice-presidents, judges and jurors to settle and adjudicate criminal cases; to decide to assign court clerks to conduct the procedure for criminal cases; c/ To decide to change judges, jurors and court clerks before opening court sessions; d/ To protest according to cassation procedures legally valid court judgments and decisions in accordance with the provisions of this Code; e/ To issue decisions to execute criminal judgments; f/ To decide to postpone the serving of imprisonment penalties; g/ To decide to suspend the serving of imprisonment penalties; h/ To decide to remit criminal records; i/ To settle complaints and denunciations falling under the jurisdiction of their courts. When the president of a court is absent, one vicepresident authorized by the president shall perform the tasks and exercise the powers of the latter. Vice presidents shall be accountable before the presidents for their assigned tasks. 2. When settling criminal cases, the presidents of courts shall have the following tasks and powers: a/ To decide to apply, change or cancel the temporary detention measure; to decide to handle exhibits; b/ To decide to transfer criminal cases; c/ To grant, withdraw the defense counsel’s certificates; to issue decisions and conduct other proceedings falling under the jurisdiction of their courts. 3. When being assigned to settle or adjudicate criminal cases, vice-presidents of courts shall have the tasks and powers defined in Clause 2 of this Article. 4. Presidents and vice-presidents of courts shall take responsibility before law for their acts and decisions. quyền hạn sau đây: a) Tổ chức công tác xét xử của Toà án; b) Quyết định phân công Phó Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm giải quyết, xét xử vụ án hình sự; quyết định phân công Thư k{ Tòa án tiến hành tố tụng đối với vụ án hình sự; c) Quyết định thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án trước khi mở phiên tòa; d) Kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm các bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Toà án theo quy định của Bộ luật này; đ) Ra quyết định thi hành án hình sự; e) Quyết định hoãn chấp hành hình phạt tù; g) Quyết định tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù; h) Quyết định xoá án tích; i) Giải quyết khiếu nại, tố cáo thuộc thẩm quyền của Tòa án. Khi Chánh án Tòa án vắng mặt, một Phó Chánh án được Chánh án uỷ nhiệm thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn của Chánh án. Phó Chánh án phải chịu trách nhiệm trước Chánh án về nhiệm vụ được giao. 2. Khi tiến hành việc giải quyết vụ án hình sự, Chánh án Tòa án có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Quyết định áp dụng, thay đổi hoặc huỷ bỏ biện pháp tạm giam; quyết định xử l{ vật chứng; b) Quyết định chuyển vụ án; c) Cấp, thu hồi giấy chứng nhận người bào chữa; ra các quyết định và tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Tòa án. 3. Khi được phân công giải quyết, xét xử vụ án hình sự, Phó Chánh án Toà án có các nhiệm vụ và quyền hạn quy định tại khoản 2 Điều này. 4. Chánh án, Phó Chánh án Toà án phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hành vi và quyết định của mình. Điều 39. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Thẩm phán 1. Thẩm phán được phân công giải quyết, xét xử vụ án hình sự có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Nghiên cứu hồ sơ vụ án trước khi mở phiên toà; b) Tham gia xét xử các vụ án hình sự ; c) Tiến hành các hoạt động tố tụng và biểu quyết những vấn đề thuộc thẩm quyền của Hội đồng xét xử; d) Tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Tòa án theo sự phân công của 405

Article 39. Tasks, powers and responsibilities of judges 1. The judges assigned to settle, adjudicate criminal cases shall have the following tasks and powers: a/ To study the case files before the opening of court sessions; b/ To participate in adjudicating criminal cases; c/ To conduct proceedings and vote on matters falling under the jurisdiction of the trial panels; d/ To conduct other proceedings falling under the jurisdiction of their courts according to the assignment of the presidents of their courts. 2. The judges assigned to preside over court sessions shall have, apart from the tasks and powers defined in Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Clause 1 of this Article, the following tasks and powers: a/ To decide to apply, change or cancel deterrent measures in accordance with the provisions of this Code; b/ To decide to return files for additional investigation; c/ To decide to bring cases for trial; to decide to cease or suspend cases; d/ To decide to summon persons whom they need to inquire to court sessions; e/ To conduct other proceedings falling under the competence of their courts according to the assignment of the presidents of their courts. 3. The judges holding the post of president or vicepresident of the Court of Appeal of the Supreme People’s Court shall have the right to grant and withdraw the defense counsel’s certificates. 4. Judges shall take responsibility before law for their acts and decisions. Chánh án Tòa án. 2. Thẩm phán được phân công chủ tọa phiên tòa, ngoài những nhiệm vụ, quyền hạn được quy định tại khoản 1 Điều này còn có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Quyết định áp dụng, thay đổi hoặc huỷ bỏ biện pháp ngăn chặn theo quy định của Bộ luật này; b) Quyết định trả hồ sơ để điều tra bổ sung; c) Quyết định đưa vụ án ra xét xử; quyết định đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án; d) Quyết định triệu tập những người cần xét hỏi đến phiên toà; đ) Tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Toà án theo sự phân công của Chánh án Toà án. 3. Thẩm phán giữ chức vụ Chánh tòa, Phó Chánh tòa Tòa phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao có quyền cấp, thu hồi giấy chứng nhận người bào chữa. 4. Thẩm phán phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hành vi và quyết định của mình. Điều 40. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Hội thẩm 1. Hội thẩm được phân công xét xử vụ án hình sự có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Nghiên cứu hồ sơ vụ án trước khi mở phiên toà; b) Tham gia xét xử các vụ án hình sự theo thủ tục sơ thẩm, phúc thẩm; c) Tiến hành các hoạt động tố tụng và biểu quyết những vấn đề thuộc thẩm quyền của Hội đồng xét xử. 2. Hội thẩm phải chịu trách nhiệm trước pháp luật về những hành vi và quyết định của mình. Điều 41. Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của Thư k{ Tòa án 1. Thư k{ Tòa án được phân công tiến hành tố tụng đối với vụ án hình sự có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: a) Phổ biến nội quy phiên toà; b) Báo cáo với Hội đồng xét xử danh sách những người được triệu tập đến phiên toà; c) Ghi biên bản phiên toà; d) Tiến hành các hoạt động tố tụng khác thuộc thẩm quyền của Tòa án theo sự phân công của Chánh án Tòa án. 2. Thư k{ Tòa án phải chịu trách nhiệm trước pháp luật và trước Chánh án Tòa án về những hành vi của mình. Điều 42. Những trường hợp phải từ chối hoặc thay đổi người tiến hành tố tụng 406

Article 40. Tasks, powers and responsibilities of jurors 1. When being assigned to adjudicate criminal cases, jurors shall have the following tasks and powers: a/ To study case files before the opening of court sessions; b/ To participate in adjudicating criminal cases according to first-instance or appellate procedures; c/ To conduct proceedings and vote on matters falling under the jurisdiction of the trial panels. 2. Jurors shall take responsibility before law for their acts and decisions.

Article 41. Tasks, powers and responsibilities of court clerks 1. Court clerks assigned to carry out the procedure for criminal cases shall have the following tasks and powers: a/ To announce the internal rules of court sessions; b/ To report to the trial panels the list of persons summoned to court sessions; c/ To write minutes of court sessions; d/ To conduct other proceedings falling under the jurisdiction of their courts according to the assignment by the presidents of their courts. 2. Court clerks shall take responsibility before law and the presidents of courts for their acts. Article 42. Cases of refusal or change of procedureconducting persons Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Procedure-conducting persons must refuse to conduct the procedure or be changed if: 1. They are concurrently victims, civil plaintiffs, civil defendants; persons with interests and obligations related to the cases; lawful representatives or next of kin of such persons or of the accused or defendants; 2. They have participated as defense counsels, witnesses, experts or interpreters in such cases; 3. There are explicit grounds to believe that they may not be impartial while performing their duties. Người tiến hành tố tụng phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: 1. Họ đồng thời là người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự; người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án; là người đại diện hợp pháp, người thân thích của những người đó hoặc của bị can, bị cáo; 2. Họ đã tham gia với tư cách là người bào chữa, người làm chứng, người giám định, người phiên dịch trong vụ án đó; 3. Có căn cứ rõ ràng khác để cho rằng họ có thể không vô tư trong khi làm nhiệm vụ. Điều 43. Quyền đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng Những người sau đây có quyền đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng: 1. Kiểm sát viên; 2. Bị can, bị cáo, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự và người đại diện hợp pháp của họ; 3. Người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự. Điều 44. Thay đổi Điều tra viên 1. Điều tra viên phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 42 của Bộ luật này; b) Đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó với tư cách là Kiểm sát viên, Thẩm phán, Hội thẩm hoặc Thư k{ Tòa án. 2. Việc thay đổi Điều tra viên do Thủ trưởng Cơ quan điều tra quyết định. Nếu Điều tra viên là Thủ trưởng Cơ quan điều tra mà thuộc một trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này thì việc điều tra vụ án do Cơ quan điều tra cấp trên trực tiếp tiến hành. Điều 45. Thay đổi Kiểm sát viên 1. Kiểm sát viên phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 42 của Bộ luật này; b) Đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó với tư cách là Điều tra viên, Thẩm phán, Hội thẩm hoặc Thư k{ Tòa án. 2. Việc thay đổi Kiểm sát viên trước khi mở phiên toà do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp quyết định. Nếu Kiểm sát viên bị thay đổi là Viện trưởng Viện kiểm sát thì do Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp quyết định. Trong trường hợp phải thay đổi Kiểm sát viên 407

Article 43. Right to request to change procedureconducting persons The following persons shall have the right to request to change procedure-conducting persons: 1. Procurators; 2. The accused, defendants, victims, civil plaintiffs, civil defendants and their lawful representatives; 3. Defense counsels, defense counsels of interests of victims, civil plaintiffs or civil defendants.

Article 44. Change of investigators 1. Investigators must refuse to conduct the procedure or be changed if: a/ They fall into one of the cases prescribed in Article 42 of this Code; b/ They have conducted the procedure in such cases in the capacity as procurator, judge, juror or court clerk. 2. The change of investigators shall be decided by the heads of investigating bodies. If the investigators being the heads of investigating bodies fall into one of the cases prescribed in Clause 1 of this Article, the investigation of the cases shall be conducted by the immediate superior investigating bodies. Article 45. Change of procurators 1. Procurators must refuse to conduct the procedure or be changed if: a/ They fall into one of the cases prescribed in Article 42 of this Code; b/ They have conducted the procedure in such cases in the capacity as investigator, judge, juror or court clerk. 2. The change of procurators before the opening of court sessions shall be decided by the chairmen of the procuracies of the same level. If the to be-changed procurators are procuracy chairmen, such change shall be decided by the chairmen of the immediate superior procuracies. In cases where the procurators must be changed at Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
court sessions, the trial panels shall issue decisions to postpone the court sessions. The appointment of other procurators shall be decided by the chairmen of the procuracies of the same level or the chairmen of the immediate superior procuracies. Article 46. Change of judges, jurors 1. Judges or jurors must refuse to participate in the trial or be changed if: a/ They fall into one of the cases prescribed in Article 42 of this Code; b/ They sit on the same trial panel and are next of kin; c/ They have participated in the first-instance trial or appellate trial, or conducted the procedure in such cases in the capacity as investigator, procurator or court clerk. 2. The change of judges and/or jurors before the opening of court sessions shall be decided by the presidents of the courts. If the to be-changed judges are the presidents of the courts, such change shall be decided by the presidents of the immediate superior courts. The change judges and/or jurors at court sessions shall be decided by the trial panels before starting the inquiry by voting at the deliberation chambers. When a member is considered, he/she may present his/her opinions; the panels shall make decisions by majority. In case of change of judges and/or jurors at court sessions, the trial panels shall issue decisions to postpone the court sessions. The appointment of new trial panel members shall be decided by the presidents of the courts. Article 47. Change of court clerks 1. Court clerks must refuse to conduct the procedure or be changed if: a/ They fall into one of the cases prescribed in Article 42 of this Code; b/ They have conducted the procedure in such cases in the capacity as procurator, investigator, judge or juror. 2. The change of court clerks before the opening of court sessions shall be decided by the presidents of the courts. The change of court clerks at court sessions shall be decided by the trial panels. In cases where court clerks must be changed at court sessions, the trial panels shall issue decisions to postpone the court sessions. The appointment of other court clerks shall be decided by the presidents of the courts. Chapter IV PARTICIPANTS IN THE PROCEDURE Article 48. Persons held in custody 1. Persons held in custody are persons arrested in Eht Emimotnap tại phiên toà thì Hội đồng xét xử ra quyết định hoãn phiên toà. Việc cử Kiểm sát viên khác do Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp hoặc Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp quyết định. Điều 46. Thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm 1. Thẩm phán, Hội thẩm phải từ chối tham gia xét xử hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 42 của Bộ luật này; b) Họ cùng trong một Hội đồng xét xử và là người thân thích với nhau; c) Đã tham gia xét xử sơ thẩm hoặc phúc thẩm hoặc tiến hành tố tụng trong vụ án đó với tư cách là Điều tra viên, Kiểm sát viên, Thư k{ Tòa án. 2. Việc thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm trước khi mở phiên toà do Chánh án Toà án quyết định. Nếu Thẩm phán bị thay đổi là Chánh án thì do Chánh án Toà án cấp trên trực tiếp quyết định. Việc thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm tại phiên toà do Hội đồng xét xử quyết định trước khi bắt đầu xét hỏi bằng cách biểu quyết tại phòng nghị án. Khi xem xét thành viên nào thì thành viên đó được trình bày { kiến của mình, Hội đồng quyết định theo đa số. Trong trường hợp phải thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm tại phiên toà, thì Hội đồng xét xử ra quyết định hoãn phiên toà. Việc cử thành viên mới của Hội đồng xét xử do Chánh án Toà án quyết định. Điều 47. Thay đổi Thư k{ Tòa án 1. Thư k{ Tòa án phải từ chối tiến hành tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại Điều 42 của Bộ luật này; b) Đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó với tư cách là Kiểm sát viên, Điều tra viên, Thẩm phán hoặc Hội thẩm. 2. Việc thay đổi Thư k{ Tòa án trước khi mở phiên toà do Chánh án Toà án quyết định.Việc thay đổi Thư k{ Tòa án tại phiên toà do Hội đồng xét xử quyết định. Trong trường hợp phải thay đổi Thư k{ Toà án tại phiên toà, thì Hội đồng xét xử ra quyết định hoãn phiên toà. Việc cử Thư k{ Tòa án khác do Chánh án Toà án quyết định. CHƯƠNG IV - NGƯỜI THAM GIA TỐ TỤNG Điều 48. Người bị tạm giữ 1. Người bị tạm giữ là người bị bắt trong 408

CRIMINAL PROCEDURE CODE
urgent cases, offenders caught red- handed, persons arrested under pursuit decisions, or confessing or selfsurrendering offenders against whom custody decisions have been issued. 2. Persons held in custody shall have the following rights: a/ To be informed of the reasons for their custody; b/ To be explained on their rights and obligations; c/ To present their statements; d/ To defend by themselves or ask other persons to defend them; e/ To present documents, objects as well as claims; f/ To complain about their custody, procedural decisions or acts of the bodies and/or persons with procedure-conducting competence. 3. Persons held in custody shall have the obligation to observe the law provisions on custody. Article 49. The accused 1. The accused are persons against whom criminal proceedings have been initiated. 2. The accused shall have the following rights: a/ To be informed of the offenses which they have been accused of; b/ To be explained on their rights and obligations; c/ To present their statements; d/ To present documents, objects as well as claims; e/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with the provisions of this Code; f/ To defend by themselves or ask other persons to defend them; g/ To receive decisions to institute the criminal cases; decisions to apply, change or cancel deterrent measures; written investigation conclusions; decisions to cease investigation or suspend investigation; decisions to cease or suspend the criminal cases; indictments; decisions on their prosecution; and other procedural decisions as prescribed by this Code; h/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence. 3. The accused must appear in response to the summonses of investigating bodies or procuracies; in case of non-appearance without plausible reasons, they may be escorted; if they escape, they shall be pursued. Article 50. Defendants 1. Defendants are persons whom the courts have decided to bring for trial. 2. Defendants have the following rights: a/ To receive decisions to bring the cases for trial; decisions to apply, change or cancel deterrent measures; decisions to cease the cases; judgments Eht Emimotnap trường hợp khẩn cấp, phạm tội quả tang, người bị bắt theo quyết định truy nã hoặc người phạm tội tự thú, đầu thú và đối với họ đã có quyết định tạm giữ. 2. Người bị tạm giữ có quyền: a) Được biết l{ do mình bị tạm giữ; b) Được giải thích về quyền và nghĩa vụ; c) Trình bày lời khai; d) Tự bào chữa hoặc nhờ người khác bào chữa; đ) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; e) Khiếu nại về việc tạm giữ, quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng. 3. Người bị tạm giữ có nghĩa vụ thực hiện các quy định về tạm giữ theo quy định của pháp luật. Điều 49. Bị can 1. Bị can là người đã bị khởi tố về hình sự. 2. Bị can có quyền: a) Được biết mình bị khởi tố về tội gì; b) Được giải thích về quyền và nghĩa vụ; c) Trình bày lời khai; d) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; đ) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; e) Tự bào chữa hoặc nhờ người khác bào chữa; g) Được nhận quyết định khởi tố; quyết định áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn; bản kết luận điều tra; quyết định đình chỉ, tạm đình chỉ điều tra; quyết định đình chỉ, tạm đình chỉ vụ án; bản cáo trạng, quyết định truy tố; các quyết định tố tụng khác theo quy định của Bộ luật này; h) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng. 3. Bị can phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát; trong trường hợp vắng mặt không có l{ do chính đáng thì có thể bị áp giải; nếu bỏ trốn thì bị truy nã.

Điều 50. Bị cáo 1. Bị cáo là người đã bị Toà án quyết định đưa ra xét xử. 2. Bị cáo có quyền: a) Được nhận quyết định đưa vụ án ra xét xử; quyết định áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn; quyết định đình chỉ vụ án; 409

CRIMINAL PROCEDURE CODE
and/or decisions of the courts; and other procedural decisions as prescribed by this Code; b/ To participate in court sessions; c/ To be explained on their rights and obligations; d/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with this Code; e/ To present documents, objects as well as claims; f/ To defend by themselves or ask other persons to defend them; g/ To present opinions, argue at court sessions; h/ To have final words before the judgment deliberation; i/ To appeal against judgments and decisions of the courts; j/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence. 3. Defendants must appear in response to the subpoenas of the courts; in case of non- appearance without plausible reasons, they may be escorted; if they escape, they shall be pursued. Article 51. Victims 1. Victims are persons suffering from physical, spiritual and/or property damage caused by offenses. 2. Victims or their lawful representatives shall have the following rights: a/ To present documents, objects as well as claims; b/ To be informed of the investigation results; c/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with the provisions of this Code; d/ To suggest the compensation levels and measures to secure such compensation; e/ To participate in court sessions; present their opinions and arguments at court sessions in order to protect their legitimate rights and interests; f/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence; to appeal against court judgments and decisions regarding the compensations to be paid by, as well as the penalties imposed on, the defendants. 3. Where the criminal cases are instituted at the requests of victims as prescribed in Article 105 of this Code, the victims or their lawful representatives shall present their accusations at court sessions. 4. Victims must appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or courts; if they refuse to give testimonies without plausible reasons, they may bear penal liability according to Article 308 of the Penal Code. 5. In cases where victims are deceased, their lawful representatives shall have the rights defined in this Eht Emimotnap bản án, quyết định của Tòa án; các quyết định tố tụng khác theo quy định của Bộ luật này; b) Tham gia phiên toà; c) Được giải thích về quyền và nghĩa vụ; d) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; đ) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; e) Tự bào chữa hoặc nhờ người khác bào chữa; g) Trình bày { kiến, tranh luận tại phiên tòa; h) Nói lời sau cùng trước khi nghị án; i) Kháng cáo bản án, quyết định của Toà án; k) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng. 3. Bị cáo phải có mặt theo giấy triệu tập của Toà án; trong trường hợp vắng mặt không có l{ do chính đáng thì có thể bị áp giải; nếu bỏ trốn thì bị truy nã.

Điều 51. Người bị hại 1. Người bị hại là người bị thiệt hại về thể chất, tinh thần, tài sản do tội phạm gây ra. 2. Người bị hại hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền: a) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; b) Được thông báo về kết quả điều tra; c) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; d) Đề nghị mức bồi thường và các biện pháp bảo đảm bồi thường; đ) Tham gia phiên toà; trình bày { kiến, tranh luận tại phiên toà để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình; e) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; kháng cáo bản án, quyết định của Toà án về phần bồi thường cũng như về hình phạt đối với bị cáo. 3. Trong trường hợp vụ án được khởi tố theo yêu cầu của người bị hại quy định tại Điều 105 của Bộ luật này thì người bị hại hoặc người đại diện hợp pháp của họ trình bày lời buộc tội tại phiên toà. 4. Người bị hại phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án; nếu từ chối khai báo mà không có l{ do chính đáng thì có thể phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 308 của Bộ luật hình sự. 5. Trong trường hợp người bị hại chết thì 410

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article. Article 52. Civil plaintiffs 1. Civil plaintiffs are individuals, agencies or organizations suffering from damage caused by offenses and file claims for damages. 2. Civil plaintiffs or their lawful representatives shall have the following rights: a/ To present documents, objects as well as claims; b/ To be informed of the investigation results; c/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with the provisions of this Code; d/ To suggest the compensation levels and measures to secure such compensation; e/ To participate in court sessions; to present their opinions and arguments at court sessions in order to protect their legitimate rights and interests; f/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence; g/ To appeal against court judgments and decisions regarding damage compensation. 3. Civil plaintiffs must appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts, and present honestly details related to their claims for damages. Article 53. Civil defendants 1. Civil defendants are individuals, agencies or organizations prescribed by law to pay compensation for damage caused by criminal acts. 2. Civil defendants or their lawful representatives shall have the following rights: a/ To complain about the civil plaintiffs’ claims for damages; b/ To present documents, objects as well as claims; c/ To be informed of the investigation results related to the compensation requests; d/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with this Code; e/ To participate in court sessions; to present their opinions and arguments at court sessions to protect their legitimate rights and interests; f/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence; g/ To appeal against court judgments and decisions regarding damage compensation. 3. Civil defendants must appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts, and present honestly details related to the damage compensation. Eht Emimotnap người đại diện hợp pháp của họ có những quyền quy định tại Điều này. Điều 52. Nguyên đơn dân sự 1. Nguyên đơn dân sự là cá nhân, cơ quan, tổ chức bị thiệt hại do tội phạm gây ra và có đơn yêu cầu bồi thường thiệt hại. 2. Nguyên đơn dân sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền: a) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; b) Được thông báo về kết quả điều tra; c) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; d) Đề nghị mức bồi thường và các biện pháp bảo đảm bồi thường; đ) Tham gia phiên toà; trình bày { kiến, tranh luận tại phiên toà để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của nguyên đơn; e) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; g) Kháng cáo bản án, quyết định của Toà án về phần bồi thường thiệt hại. 3. Nguyên đơn dân sự phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án và trình bày trung thực những tình tiết liên quan đến việc đòi bồi thường thiệt hại. Điều 53. Bị đơn dân sự 1. Bị đơn dân sự là cá nhân, cơ quan, tổ chức mà pháp luật quy định phải chịu trách nhiệm bồi thường đối với thiệt hại do hành vi phạm tội gây ra. 2. Bị đơn dân sự hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền: a) Khiếu nại việc đòi bồi thường của nguyên đơn dân sự; b) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; c) Được thông báo kết quả điều tra có liên quan đến việc đòi bồi thường; d) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; đ) Tham gia phiên toà; trình bày { kiến, tranh luận tại phiên toà để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của bị đơn; e) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; g) Kháng cáo bản án, quyết định của Toà án về phần bồi thường thiệt hại. 3. Bị đơn dân sự phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án và trình bày trung thực những tình tiết liên quan đến việc bồi thường thiệt hại. 411

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 54. Persons with interests and obligations related to criminal cases 1. Persons with interests and obligations related to criminal cases or their lawful representatives shall have the following rights: a/ To present documents, objects as well as claims; b/ To participate in court sessions; to present their opinions and arguments at court sessions in order to protect their legitimate rights and interests; c/ To appeal against court judgments and decisions regarding matters directly related to their interests and obligations; d/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence; 2. Persons with interests and obligations related to criminal cases must be present in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts, and present honestly details directly related to their interests and obligations. Article 55. Witnesses 1. Those who know details pertaining to criminal cases may all be summoned to give testimonies. 2. The following persons shall not be allowed to act as witnesses: a/ Defense counsels of the accused or defendants; b/ Persons with physical or mental defects which render them incapable of perceiving details of the criminal cases or incapable of giving truthful statements. 3. Witnesses shall have the following rights: a/ To ask the bodies which have summoned them to protect their life, health, honor, dignity, property and other legitimate rights and interests when participating in the procedure; b/ To complain about procedural decisions and acts of agencies and persons with procedure-conducting competence; c/ To be paid by the summoning agencies the travel and other expenses as prescribed by law. 4. Witnesses shall have the following obligations: a/ To appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts; in case of deliberate absence without plausible reasons and their absence causes impediments to the investigation, prosecution or trial, they may be escorted; b/ To honestly state all details they know about the cases. Witnesses who refuse or shirk to testify without plausible reasons shall bear penal liability according to Article 308 of the Penal Code; if giving false testimonies, they shall bear penal liabilities according to Article 307 of the Penal Code. Eht Emimotnap Điều 54. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án 1. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền: a) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; b) Tham gia phiên toà; phát biểu { kiến, tranh luận tại phiên toà để bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình; c) Kháng cáo bản án, quyết định của Toà án về những vấn đề trực tiếp liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của mình; d) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng. 2. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án và trình bày trung thực những tình tiết trực tiếp liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của mình. Điều 55. Người làm chứng 1. Người nào biết được những tình tiết liên quan đến vụ án đều có thể được triệu tập đến làm chứng. 2. Những người sau đây không được làm chứng: a) Người bào chữa của bị can, bị cáo; b) Người do có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất mà không có khả năng nhận thức được những tình tiết của vụ án hoặc không có khả năng khai báo đúng đắn. 3. Người làm chứng có quyền: a) Yêu cầu cơ quan triệu tập họ bảo vệ tính mạng, sức khoẻ, danh dự, nhân phẩm, tài sản và các quyền, lợi ích hợp pháp khác của mình khi tham gia tố tụng; b) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; c) Được cơ quan triệu tập thanh toán chi phí đi lại và những chi phí khác theo quy định của pháp luật. 4. Người làm chứng có nghĩa vụ: a) Có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án; trong trường hợp cố { không đến mà không có l{ do chính đáng và việc vắng mặt của họ gây trở ngại cho việc điều tra, truy tố, xét xử thì có thể bị dẫn giải; b) Khai trung thực tất cả những tình tiết mà mình biết về vụ án. Người làm chứng từ chối hoặc trốn tránh việc khai báo mà không có l{ do chính đáng, thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 308 của Bộ luật hình sự; khai báo gian dối thì phải 412

CRIMINAL PROCEDURE CODE
chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 307 của Bộ luật hình sự. Điều 56. Người bào chữa 1. Người bào chữa có thể là: a) Luật sư; b) Người đại diện hợp pháp của người bị tạm giữ, bị can, bị cáo; c) Bào chữa viên nhân dân. 2. Những người sau đây không được bào chữa: a) Người đã tiến hành tố tụng trong vụ án đó; người thân thích của người đã hoặc đang tiến hành tố tụng trong vụ án đó; b) Người tham gia trong vụ án đó với tư cách là người làm chứng, người giám định hoặc người phiên dịch. 3. Một người bào chữa có thể bào chữa cho nhiều người bị tạm giữ, bị can, bị cáo trong cùng một vụ án, nếu quyền và lợi ích của họ không đối lập nhau. Nhiều người bào chữa có thể bào chữa cho một người bị tạm giữ, bị can, bị cáo. 4. Trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được đề nghị của người bào chữa kèm theo giấy tờ liên quan đến việc bào chữa, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án phải xem xét, cấp giấy chứng nhận người bào chữa để họ thực hiện việc bào chữa. Nếu từ chối cấp giấy chứng nhận thì phải nêu rõ l{ do. Đối với trường hợp tạm giữ người thì trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi nhận được đề nghị của người bào chữa kèm theo giấy tờ liên quan đến việc bào chữa, Cơ quan điều tra phải xem xét, cấp giấy chứng nhận người bào chữa để họ thực hiện việc bào chữa. Nếu từ chối cấp giấy chứng nhận thì phải nêu rõ l{ do.

Article 56. Defense counsels 1. Defense counsels may be: a/ Lawyers; b/ Lawful representatives of the persons in custody, the accused or defendants; c/ People’s advocates. 2. The following persons shall not be allowed to act as defense counsels: a/ Persons who have conducted the procedure in such cases; are next of kin of persons who conducted or are conducting the procedure in such cases; b/ Persons who participate in such cases in the capacity as witness, expert or interpreter. 3. One defense counsel may defend many persons in custody, accused or defendants in the same case provided that the rights and interests of such persons are not conflicting. Many defense counsels may defend one person held in custody, accused or defendant. 4. Within three days counting from the date of receiving the requests of the defense counsels enclosed with papers related to the defense, the investigating bodies, procuracies or courts must consider and grant them the defense counsel’s certificates so that they can perform the defense. If refusing to grant such certificates, they must state clearly the reasons therefor. In case of keeping persons in custody, within 24 hours as from the time of receiving the requests of the defense counsels enclosed with the papers related to the defense, the investigating bodies must consider and grant them the defense counsel’s certificates so that they can perform the defense. If refusing to grant such certificates, they must state clearly the reasons therefor. Article 57. Selection and change of defense counsels 1. Defense counsels shall be selected by persons kept in custody, the accused, defendants or their lawful representatives. 2. In the following cases, if the accused, defendants or their lawful representatives do not seek the assistance of defense counsels, the investigating bodies, procuracies or courts must request bar associations to assign lawyers’ offices to appoint defense counsels for such persons or request the Vietnam Fatherland Front Committees or the Front’s member organizations to appoint defense counsels for their organizations’ members: a/ The accused or defendants charged with offenses punishable by death as the highest penalty as prescribed by the Penal Code; Eht Emimotnap

Điều 57. Lựa chọn và thay đổi người bào chữa 1. Người bào chữa do người bị tạm giữ, bị can, bị cáo hoặc người đại diện hợp pháp của họ lựa chọn. 2. Trong những trường hợp sau đây, nếu bị can, bị cáo hoặc người đại diện hợp pháp của họ không mời người bào chữa thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát hoặc Toà án phải yêu cầu Đoàn luật sư phân công Văn phòng luật sư cử người bào chữa cho họ hoặc đề nghị Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức thành viên của Mặt trận cử người bào chữa cho thành viên của tổ chức mình: a) Bị can, bị cáo về tội theo khung hình phạt có mức cao nhất là tử hình được quy định tại Bộ luật hình sự; 413

CRIMINAL PROCEDURE CODE
b/ The accused or defendants being minors or persons with physical or mental defects. In the cases specified at Point a and Point b, Clause 2 of this Article, the accused or defendants and their lawful representatives stall have the right to request the change of, or refuse to have, defense counsels. 3. The Vietnam Fatherland Front Committees and the Front’s member organizations shall have the right to appoint people’s advocates to defend the persons kept in custody, the accused or defendants who are their organizations’ members. Article 58. Rights and obligations of defense counsels 1. Defense counsels shall participate in the procedure from the initiation of criminal proceedings against the accused. In case of arresting persons under the provisions of Article 81 and Article 82 of this Code, defense counsels shall participate in the procedure from the time the custody decisions are issued. In case of necessity to keep secret the investigation of the crimes of infringing upon national security, the chairmen of procuracies shall decide to allow defense counsels to participate in the procedure from the time of termination of investigation. 2. Defense counsels shall have the following rights: a/ To be present when testimonies are taken from the persons in custody, when the accused are interrogated, and, ask questions to the persons in custody or the accused if so consented by investigators; and to be present in other investigating activities; to read the minutes of the proceedings in which they have participated, and procedural decisions related to the persons whom they defend; b/ To request investigating bodies to inform them in advance of the time and places of interrogating the accused so as to be present when the accused are interrogated; c/ To request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with the provisions of this Code; d/ To collect documents, objects and details related to their defense from the persons in custody, the accused, defendants, their next of kin or from agencies, organizations and individuals at the requests of the persons in custody, the accused or defendants, provided that they are not classified as State secrets or working secrets; e/ To present documents, objects as well as claims; f/ To meet the persons kept in custody; to meet the accused or defendants being under temporary detention; Eht Emimotnap b) Bị can, bị cáo là người chưa thành niên, người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất. Trong các trường hợp quy định tại điểm a và điểm b khoản 2 Điều này, bị can, bị cáo và người đại diện hợp pháp của họ vẫn có quyền yêu cầu thay đổi hoặc từ chối người bào chữa. 3. Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận có quyền cử bào chữa viên nhân dân để bào chữa cho người bị tạm giữ, bị can, bị cáo là thành viên của tổ chức mình. Điều 58. Quyền và nghĩa vụ của người bào chữa 1. Người bào chữa tham gia tố tụng từ khi khởi tố bị can. Trong trường hợp bắt người theo quy định tại Điều 81 và Điều 82 của Bộ luật này thì người bào chữa tham gia tố tụng từ khi có quyết định tạm giữ. Trong trường hợp cần giữ bí mật điều tra đối với tội xâm phạm an ninh quốc gia, thì Viện trưởng Viện kiểm sát quyết định để người bào chữa tham gia tố tụng từ khi kết thúc điều tra. 2. Người bào chữa có quyền: a) Có mặt khi lấy lời khai của người bị tạm giữ, khi hỏi cung bị can và nếu Điều tra viên đồng { thì được hỏi người bị tạm giữ, bị can và có mặt trong những hoạt động điều tra khác; xem các biên bản về hoạt động tố tụng có sự tham gia của mình và các quyết định tố tụng liên quan đến người mà mình bào chữa; b) Đề nghị Cơ quan điều tra báo trước về thời gian và địa điểm hỏi cung bị can để có mặt khi hỏi cung bị can; c) Đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này; d) Thu thập tài liệu, đồ vật, tình tiết liên quan đến việc bào chữa từ người bị tạm giữ, bị can, bị cáo, người thân thích của những người này hoặc từ cơ quan, tổ chức, cá nhân theo yêu cầu của người bị tạm giữ, bị can, bị cáo nếu không thuộc bí mật nhà nước, bí mật công tác; đ) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; e) Gặp người bị tạm giữ; gặp bị can, bị cáo đang bị tạm giam; g) Đọc, ghi chép và sao chụp những tài liệu trong hồ sơ vụ án liên quan đến việc bào chữa sau khi kết thúc điều tra theo quy định của pháp luật; h) Tham gia hỏi, tranh luận tại phiên toà; i) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ 414

CRIMINAL PROCEDURE CODE
g/ To read, take notes of and copy records in the case files, which are related to their defense, after the termination of investigation according to law provisions; i/ To participate in questioning and arguing at court sessions; j/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence; k/ To appeal against court judgments or decisions if the defendants are minors or persons with physical or mental defects as prescribed at Point b, Clause 2 of Article 57 of this Code. 3. Defense counsels shall have the following obligations: a/ To apply every measure prescribed by law to clarify the details to prove the innocence of the persons in custody, the accused or defendants as well as circumstances to mitigate the penal liability of the accused or defendants. Depending on each stage of the procedure, when collecting documents and/or objects related to the cases, defense counsels shall have to deliver them to investigating bodies, procuracies or courts. The delivery and receipt of such documents and objects between defense counsels and the procedureconducting bodies must be recorded in a minutes according to Article 95 of this Code; b/ To provide legal assistance to the persons in custody, the accused or defendants in order to defend their legitimate rights and interests; c/ Not to refuse to defend the persons in custody, the accused or defendants whom they have undertaken to defend if they have no plausible reasons therefor. d/ To respect truth and law; not to bribe, force or incite other persons to give false statements or supply untruthful documents; e/ To appear in response to court subpoenas; d/ Not to disclose investigation secrets they know while performing the defense; not to use notes taken and/or copied from the case files for the purpose of infringing upon the State’s interests; the legitimate rights and interests of agencies, organizations and individuals; 4. Defense counsels who act against laws shall, depending on the nature and seriousness of their violations, have their defense counsel’s certificates revoked, be disciplined, administratively sanctioned or examined for penal liability; if causing damage, they shall have to pay compensation therefor according to law provisions. Article 59. Defense counsels of interests of involved parties Eht Emimotnap quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng; k) Kháng cáo bản án, quyết định của Toà án nếu bị cáo là người chưa thành niên hoặc người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất quy định tại điểm b khoản 2 Điều 57 của Bộ luật này. 3. Người bào chữa có nghĩa vụ: a) Sử dụng mọi biện pháp do pháp luật quy định để làm sáng tỏ những tình tiết xác định người bị tạm giữ, bị can, bị cáo vô tội, những tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự của bị can, bị cáo. Tùy theo mỗi giai đoạn tố tụng, khi thu thập được tài liệu, đồ vật liên quan đến vụ án, thì người bào chữa có trách nhiệm giao cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án. Việc giao nhận các tài liệu, đồ vật đó giữa người bào chữa và cơ quan tiến hành tố tụng phải được lập biên bản theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này; b) Giúp người bị tạm giữ, bị can, bị cáo về mặt pháp l{ nhằm bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của họ; c) Không được từ chối bào chữa cho người bị tạm giữ, bị can, bị cáo mà mình đã đảm nhận bào chữa, nếu không có l{ do chính đáng; d) Tôn trọng sự thật và pháp luật; không được mua chuộc, cưỡng ép hoặc xúi giục người khác khai báo gian dối, cung cấp tài liệu sai sự thật; đ) Có mặt theo giấy triệu tập của Toà án; e) Không được tiết lộ bí mật điều tra mà mình biết được khi thực hiện việc bào chữa; không được sử dụng tài liệu đã ghi chép, sao chụp trong hồ sơ vụ án vào mục đích xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức và cá nhân. 4. Người bào chữa làm trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị thu hồi giấy chứng nhận người bào chữa, xử l{ kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.

Điều 59. Người bảo vệ quyền lợi của đương sự 1. Người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân 415

CRIMINAL PROCEDURE CODE
1. Victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to criminal cases shall all have the right to ask lawyers, people’s advocates or other persons, who are accepted by investigating bodies, procuracies or courts, to protect their interests. 2. Defense counsels of the interests of the involved parties may participate in the procedure from the time when criminal proceedings are initiated against the accused. 3. Defense counsels of the interests of the involved parties shall have the following rights: a/ To produce documents, objects as well as claims; b/ After the investigation completes, to read, take note of and copy documents in the case files, which are related to the protection of the interests of the involved parties according to law provisions; c/ To participate in questioning and arguing at court sessions; to read the minutes of court sessions; d/ To complain about procedural decisions and acts of the bodies and persons with procedure-conducting competence. Defense counsels of the interests of victims, civil plaintiffs, civil defendants shall have the right to request the change of procedure-conducting persons, experts and/or interpreters in accordance with the provisions of this Code. For involved parties being minors or persons with physical or mental defects, the defense counsels of their interests shall have the right to be present when the procedure-conducting bodies are taking statements from the persons whom they protect; to appeal parts of court judgments or decisions regarding the interests and obligations of the persons whom they protect. 4. The defense counsels of the interests of the involved parties shall have the following obligations: a/ To apply all measures prescribed by law to contribute to clarifying the truths of the cases; b/ To provide the involved parties with legal assistance in order to protect their legitimate rights and interests. Article 60. Experts 1. Experts are persons possessing necessary knowledge about the domains to be expertised, who are invited by the procedure-conducting bodies according to law provisions. 2. Experts shall have the following rights: a/ To study documents of the cases, which are related to the to be-expertized objects; b/ To request the expertise-soliciting bodies to supply documents necessary for the conclusion; c/ To join the interrogation, taking of statements and to ask questions about matters related to the to beexpertized objects; Eht Emimotnap sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hình sự có quyền nhờ luật sư, bào chữa viên nhân dân hoặc người khác được Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án chấp nhận bảo vệ quyền lợi cho mình. 2. Người bảo vệ quyền lợi của đương sự được tham gia tố tụng từ khi khởi tố bị can. 3. Người bảo vệ quyền lợi của đương sự có quyền: a) Đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu; b) Đọc, ghi chép và sao chụp những tài liệu trong hồ sơ vụ án liên quan đến việc bảo vệ quyền lợi của đương sự sau khi kết thúc điều tra theo quy định của pháp luật; c) Tham gia hỏi, tranh luận tại phiên toà; xem biên bản phiên tòa; d) Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng. Người bảo vệ quyền lợi của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự có quyền đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng, người giám định, người phiên dịch theo quy định của Bộ luật này. Đối với đương sự là người chưa thành niên, người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất thì người bảo vệ quyền lợi của họ có quyền có mặt khi cơ quan tiến hành tố tụng lấy lời khai của người mà mình bảo vệ; kháng cáo phần bản án, quyết định của Toà án có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của người mà mình bảo vệ. 4. Người bảo vệ quyền lợi của đương sự có nghĩa vụ: a) Sử dụng mọi biện pháp do pháp luật quy định để góp phần làm rõ sự thật của vụ án; b) Giúp đương sự về mặt pháp l{ nhằm bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp của họ.

Điều 60. Người giám định 1. Người giám định là người có kiến thức cần thiết về lĩnh vực cần giám định được cơ quan tiến hành tố tụng trưng cầu theo quy định của pháp luật. 2. Người giám định có quyền: a) Tìm hiểu tài liệu của vụ án có liên quan đến đối tượng phải giám định; b) Yêu cầu cơ quan trưng cầu giám định cung cấp những tài liệu cần thiết cho việc kết luận; c) Tham dự vào việc hỏi cung, lấy lời khai và đặt câu hỏi về những vấn đề có liên quan đến đối tượng giám định; 416

CRIMINAL PROCEDURE CODE
d/ To refuse to expertise in cases if they are not given enough time for the expertise; are supplied with documents which are inadequate or invalid for making conclusions; or the contents asked to be expertised are beyond their expert knowledge; e/ To write their own conclusions in the written general conclusions if disagreeing with the general conclusions in cases where the expertise has been conducted by a group of experts. 3. Experts must appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts; they must not disclose investigation secrets which they know while participating in the procedure in the capacity as expert. Experts who refuse to make expertise conclusions without plausible reasons shall bear penal liability under Article 308 of the Penal Code. If making false conclusions, they shall bear penal liability under Article 307 of the Penal Code. 4. Experts must refuse to participate in the criminal procedure or be changed if: a/ They fall into one of the cases defined in Clause 1 and Clause 3, Article 42 of this Code; b/ They have conducted the procedure in the capacity as head, deputy head of the investigating body, investigator, chairman or vice-chairman of the procuracy, procurator, president or vice-president of the court, judge, juror or court clerk, or have participated in the capacity as defense counsel, witness or interpreter in such cases. The change of experts shall be decided by the expertisesoliciting agencies. d) Từ chối việc thực hiện giám định trong trường hợp thời gian không đủ để tiến hành giám định, các tài liệu cung cấp không đủ hoặc không có giá trị để kết luận, nội dung yêu cầu giám định vượt quá phạm vi hiểu biết chuyên môn của mình; đ) Ghi riêng { kiến kết luận của mình vào bản kết luận chung nếu không thống nhất với kết luận chung trong trường hợp giám định do một nhóm người giám định tiến hành. 3. Người giám định phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án; không được tiết lộ bí mật điều tra mà họ biết được khi tham gia tố tụng với tư cách là người giám định. Người giám định từ chối kết luận giám định mà không có l{ do chính đáng thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 308 của Bộ luật hình sự. Người giám định kết luận gian dối thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 307 của Bộ luật hình sự. 4. Người giám định phải từ chối tham gia tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 42 của Bộ luật này; b) Đã tiến hành tố tụng với tư cách là Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên, Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Chánh án, Phó Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án hoặc đã tham gia với tư cách là người bào chữa, người làm chứng, người phiên dịch trong vụ án đó. Việc thay đổi người giám định do cơ quan trưng cầu quyết định. Điều 61. Người phiên dịch 1. Người phiên dịch do Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát hoặc Toà án yêu cầu trong trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt. 2. Người phiên dịch phải có mặt theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án và phải dịch trung thực; không được tiết lộ bí mật điều tra; nếu dịch gian dối thì người phiên dịch phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 307 của Bộ luật hình sự. 3. Người phiên dịch phải từ chối tham gia tố tụng hoặc bị thay đổi, nếu: a) Thuộc một trong những trường hợp quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 42 của Bộ luật này; b) Đã tiến hành tố tụng với tư cách là Thủ 417

Article 61. Interpreters 1. Interpreters shall be required by investigating bodies, procuracies or courts in cases where the procedures are participated by persons who cannot use Vietnamese. 2. Interpreters must appear in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts and must interpret truthfully, must not disclose investigation secrets; if they interpret falsely, the interpreters shall bear penal liability according to Article 307 of the Penal Code. 3. Interpreters must refuse to participate in the procedure or be changed if: a/ They fall into one of the cases defined in Clause 1 and Clause 3, Article 42 of this Code; b/ They have conducted the procedure in the capacity as head, deputy head of the investigating body, investigator, chairman or vice-chairman of the Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
procuracy, procurator, president or vice-president of the court, judge, juror or court clerk, or have participated in the capacity as defense counsel, witness or expert in such cases. The change of interpreters shall be decided by the requesting agencies. 4. The provisions of this Article shall also apply to persons who know signs of the dumb and the deaf. trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Điều tra viên, Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên, Chánh án, Phó Chánh án Tòa án, Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án hoặc đã tham gia với tư cách là người bào chữa, người làm chứng, người giám định trong vụ án đó. Việc thay đổi người phiên dịch do cơ quan yêu cầu quyết định. 4. Những quy định của Điều này cũng được áp dụng đối với người biết dấu hiệu của người câm và người điếc. Điều 62. Trách nhiệm giải thích và bảo đảm thực hiện các quyền và nghĩa vụ của những người tham gia tố tụng Cơ quan, người tiến hành tố tụng có trách nhiệm giải thích và bảo đảm thực hiện các quyền và nghĩa vụ của người tham gia tố tụng theo quy định của Bộ luật này. Việc giải thích phải được ghi vào biên bản. CHƯƠNG V - CHỨNG CỨ Điều 63. Những vấn đề phải chứng minh trong vụ án hình sự Khi điều tra, truy tố và xét xử vụ án hình sự, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án phải chứng minh: 1. Có hành vi phạm tội xảy ra hay không, thời gian, địa điểm và những tình tiết khác của hành vi phạm tội; 2. Ai là người thực hiện hành vi phạm tội; có lỗi hay không có lỗi, do cố { hay vô {; có năng lực trách nhiệm hình sự hay không; mục đích, động cơ phạm tội; 3. Những tình tiết tăng nặng, tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự của bị can, bị cáo và những đặc điểm về nhân thân của bị can, bị cáo; 4. Tính chất và mức độ thiệt hại do hành vi phạm tội gây ra. Điều 64. Chứng cứ 1. Chứng cứ là những gì có thật, được thu thập theo trình tự, thủ tục do Bộ luật này quy định mà Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án dùng làm căn cứ để xác định có hay không có hành vi phạm tội, người thực hiện hành vi phạm tội cũng như những tình tiết khác cần thiết cho việc giải quyết đúng đắn vụ án. 2. Chứng cứ được xác định bằng: a) Vật chứng; b) Lời khai của người làm chứng, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo; 418

Article 62. Responsibility to explain and guarantee the exercise of the rights and the performance of obligations of participants in the procedure The procedure-conducing bodies and persons shall have to explain and guarantee the exercise of the rights and the performance of obligations of participants in the procedure in accordance with of this Code. The explanation must be recorded in a minutes. Chapter V EVIDENCES Article 63. Matters to be proved in criminal cases When investigating, prosecuting and adjudicating criminal cases, the investigating bodies, procuracies and courts must prove: 1. Whether or not criminal acts have occurred, time, places and other circumstances of the criminal acts; 2. Who have committed the criminal acts; being at fault or not, intentionally or unintentionally, whether or not they have the penal liability capacity; purposes and motives of the commission of such crimes; 3. Circumstances aggravating and circumstances extenuating the penal liability of the accused or defendants, and personal details of the accused or defendants; 4. The nature and extent of damage caused by the criminal acts. Article 64. Evidences 1. Evidences are facts which are collected in the order and procedure prescribed by this Code, which are used by the investigating bodies, procuracies and courts as grounds to determine whether or not criminal acts have been committed, persons committing such acts as well as other circumstances necessary for the proper settlement of the cases. 2. Evidences are determined by: a/ Exhibits; b/ Testimonies of witnesses, victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases, the arrestees, persons kept in custody, the accused or defendants; Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
c/ Expertise conclusions; d/ Minutes of investigating and adjudicating activities, and other documents and things. Article 65. Collection of evidences 1. In order to collect evidences, the investigating bodies, procuracies and courts may summon persons who know about the cases to ask and listen to their statements on the matters pertaining to the cases, solicit expertise, conduct searches, examinations and other investigating activities according to the provisions of this Code; request agencies, organizations and individuals to supply documents, objects and relate circumstances to clarify the cases. 2. Participants in the procedure, agencies, organizations or any individuals may all present documents, as well as matters related to the cases. c) Kết luận giám định; d) Biên bản về hoạt động điều tra, xét xử và các tài liệu, đồ vật khác. Điều 65. Thu thập chứng cứ 1. Để thu thập chứng cứ, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát và Toà án có quyền triệu tập những người biết về vụ án để hỏi và nghe họ trình bày về những vấn đề có liên quan đến vụ án, trưng cầu giám định, tiến hành khám xét, khám nghiệm và các hoạt động điều tra khác theo quy định của Bộ luật này; yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp tài liệu, đồ vật, trình bày những tình tiết làm sáng tỏ vụ án. 2. Những người tham gia tố tụng, cơ quan, tổ chức hoặc bất cứ cá nhân nào đều có thể đưa ra tài liệu, đồ vật và trình bày những vấn đề có liên quan đến vụ án. Điều 66. Đánh giá chứng cứ 1. Mỗi chứng cứ phải được đánh giá để xác định tính hợp pháp, xác thực và liên quan đến vụ án. Việc xác định các chứng cứ thu thập được phải bảo đảm đủ để giải quyết vụ án hình sự. 2. Điều tra viên, Kiểm sát viên, Thẩm phán và Hội thẩm xác định và đánh giá mọi chứng cứ với đầy đủ tinh thần trách nhiệm, sau khi nghiên cứu một cách tổng hợp, khách quan, toàn diện và đầy đủ tất cả tình tiết của vụ án. Điều 67. Lời khai của người làm chứng 1. Người làm chứng trình bày những gì mà họ biết về vụ án, nhân thân của người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo, người bị hại, quan hệ giữa họ với người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo, người bị hại, người làm chứng khác và trả lời những câu hỏi đặt ra. 2. Không được dùng làm chứng cứ những tình tiết do người làm chứng trình bày, nếu họ không thể nói rõ vì sao biết được tình tiết đó. Điều 68. Lời khai của người bị hại 1. Người bị hại trình bày về những tình tiết của vụ án, quan hệ giữa họ với người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo và trả lời những câu hỏi đặt ra. 2. Không được dùng làm chứng cứ những tình tiết do người bị hại trình bày, nếu họ không thể nói rõ vì sao biết được tình tiết đó. Điều 69. Lời khai của nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự 1. Nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự trình bày về những tình tiết liên quan đến việc bồi thường thiệt hại do tội phạm gây ra. 2. Không được dùng làm chứng cứ những tình 419

Article 66. Evaluation of evidences 1. Each evidence must be evaluated in order to determine its legality, authenticity and relevance to the cases. The collected evidences must be sufficient for the successful settlement of criminal cases. 2. Investigators, procurators, judges and jurors shall identify and evaluate all evidences with a full sense of responsibility after studying generally, objectively, comprehensively and fully all circumstances of the cases. Article 67. Statements of witnesses 1. Witnesses shall present what they know about the cases, personal details of the arrestees, persons in custody, the accused or defendants, victims, their relationships with the arrestees, persons in custody, the accused or defendants, and/or victims, with other witnesses, and answer questions put to them. 2. Circumstances presented by witnesses must not be used as evidences if the witnesses cannot say clearly why they have known such circumstances. Article 68. Statements of victims 1. Victims shall present circumstances of the cases, their relationships with the arrestees, persons in custody, the accused or defendants, and answer questions that are raised. 2. Circumstances presented by victims must not be used as evidences if they cannot say clearly why they have known such circumstances. Article 69. Statements of civil plaintiffs, civil defendants 1. Civil plaintiffs, civil defendants shall present circumstances related to the compensation of damage caused by criminal acts. 2. Circumstances presented by civil plaintiffs or civil defendants must not be used as evidences if they Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
cannot say clearly why they have known such circumstances. Article 70. Statements of persons with interests and obligations related to criminal cases 1. Persons with interests and obligations related to criminal cases shall present circumstances directly related to their interests and obligations. 2. Circumstances presented by persons with interests and obligations related to criminal cases must not be used as evidences if they cannot say clearly why they have known such circumstances. Article 71. Statements of arrestees, persons in custody Arrestees, persons in custody shall present circumstances related to their being suspected of having committed criminal acts. Article 72. Statements of the accused or defendants 1. The accused or defendants shall present circumstances of the cases. 2. Confessions of the accused or defendants shall only be regarded as evidences if they are consistent with other evidences of the cases. Confessions of the accused or defendants must not be used as sole evidences for conviction. Article 73. Expertise conclusions 1. Experts shall conclude on the matters required to be expertised and bear personal responsibility for their conclusions. Expertise conclusions must be expressed in writing. If the expertise has been conducted by a group of experts, all the group members shall sign the written general conclusions. In cases where their opinions are divergent, each person shall write his/her own conclusion therein. 2. In cases where the procedure-conducting bodies disagree with the expertise conclusions, they must clearly state the reasons, if such conclusions are unclear or incomplete, the procedure-conducting bodies shall decide to solicit additional expertise or re-expertise according to general procedures. Article 74. Exhibits Exhibits are articles which have been used as tools or means for the commission of crimes; items carrying traces of crimes, things being the targets of crimes, as well as money and other things which can be used to prove the crimes and criminals. Article 75. Collection and preservation of exhibits 1. Exhibits should be collected in time, fully and described according to their actual conditions in the minutes and inserted in the case files. Where exhibits cannot be inserted into the case files, they must be photographed and may be videorecorded for insertion in the case files. Exhibits must Eht Emimotnap tiết do nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự trình bày, nếu họ không thể nói rõ vì sao biết được tình tiết đó. Điều 70. Lời khai của người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án 1. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án trình bày về những tình tiết trực tiếp liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của họ. 2. Không được dùng làm chứng cứ những tình tiết do người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án trình bày, nếu họ không thể nói rõ vì sao biết được tình tiết đó. Điều 71. Lời khai của người bị bắt, bị tạm giữ Người bị bắt, bị tạm giữ trình bày về những tình tiết liên quan đến việc họ bị nghi thực hiện tội phạm. Điều 72. Lời khai của bị can, bị cáo 1. Bị can, bị cáo trình bày về những tình tiết của vụ án. 2. Lời nhận tội của bị can, bị cáo chỉ có thể được coi là chứng cứ, nếu phù hợp với các chứng cứ khác của vụ án. Không được dùng lời nhận tội của bị can, bị cáo làm chứng cứ duy nhất để kết tội. Điều 73. Kết luận giám định 1. Người giám định kết luận về vấn đề được yêu cầu giám định và phải chịu trách nhiệm cá nhân về kết luận đó. Kết luận giám định phải được thể hiện bằng văn bản. Nếu việc giám định do một nhóm người giám định tiến hành thì tất cả các thành viên đều ký vào bản kết luận chung. Trong trường hợp có { kiến khác nhau thì mỗi người ghi riêng { kiến kết luận của mình vào bản kết luận chung. 2. Trong trường hợp cơ quan tiến hành tố tụng không đồng { với kết luận giám định thì phải nêu rõ l{ do, nếu kết luận chưa rõ hoặc chưa đầy đủ thì quyết định giám định bổ sung hoặc giám định lại theo thủ tục chung. Điều 74. Vật chứng Vật chứng là vật được dùng làm công cụ, phương tiện phạm tội; vật mang dấu vết tội phạm, vật là đối tượng của tội phạm cũng như tiền bạc và vật khác có giá trị chứng minh tội phạm và người phạm tội. Điều 75. Thu thập và bảo quản vật chứng 1. Vật chứng cần được thu thập kịp thời, đầy đủ, được mô tả đúng thực trạng vào biên bản và đưa vào hồ sơ vụ án. Trong trường hợp vật chứng không thể đưa vào hồ sơ vụ án thì phải chụp ảnh và có thể ghi hình để đưa vào hồ sơ vụ án. Vật chứng phải 420

CRIMINAL PROCEDURE CODE
be sealed up and preserved. 2. Exhibits must be preserved intact, not letting them be lost, confused or damaged. The sealing and preservation of exhibits shall be as follows: a/ Exhibits required to be sealed up must be sealed up immediately after being collected. The sealing and unsealing must comply with law provisions and recorded in a minutes to be inserted in the case file; b/ Exhibits being money, gold, silver, precious metals, gems, antiques, explosives, inflammables, toxins or radioactive substances must be expertized immediately after being collected and delivered to banks or other specialized agencies for preservation; c/ Exhibits which cannot be taken to the offices of the procedure-conducting bodies for preservation shall be handed over by the procedure-conducting bodies to the owners or lawful managers of objects or properties, their relatives or local administrations, agencies or organizations where the exhibits exist for preservation. d/ For exhibits being easy-to-deteriorate or difficult-topreserve goods, if they do not fall into the case prescribed in Clause 3, Article 76 of this Code, competent bodies defined in Clause 1, Article 76 of this Code shall, within the scope of their powers, decide to sell them according to law and remit the proceeds there from into their custody accounts at State treasuries for management; e/ For exhibits brought to the offices of the procedure-conducting bodies for preservation, the police agencies shall have to preserve them at the investigating and prosecuting stages; the judgmentexecuting agencies shall have to preserve them at the adjudicating and judgment-executing stages. 3. If the persons responsible for preserving exhibits of criminal cases let them lost or damaged, break the seals, consume, transfer, fraudulently swap, conceal or destroy them, they shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability according to Article 310 of the Penal Code; if they add, appropriate, modify, fraudulently swap, destroy or damage exhibits of criminal cases in order to distort the case files, they shall bear penal liability according to Article 300 of the Penal Code; if causing damage, they shall have to pay compensation therefor according to law provisions. được niêm phong, bảo quản. 2. Vật chứng phải được bảo quản nguyên vẹn, không để mất mát, lẫn lộn và hư hỏng. Việc niêm phong, bảo quản vật chứng được thực hiện như sau: a) Đối với vật chứng cần được niêm phong thì phải niêm phong ngay sau khi thu thập. Việc niêm phong, mở niêm phong phải được tiến hành theo quy định của pháp luật và phải lập biên bản để đưa vào hồ sơ vụ án; b) Vật chứng là tiền, vàng, bạc, kim khí qu{, đá qu{, đồ cổ, chất nổ, chất cháy, chất độc, chất phóng xạ phải được giám định ngay sau khi thu thập và phải chuyển ngay để bảo quản tại ngân hàng hoặc các cơ quan chuyên trách khác; c) Đối với vật chứng không thể đưa về cơ quan tiến hành tố tụng để bảo quản thì cơ quan tiến hành tố tụng giao vật chứng đó cho chủ sở hữu, người quản l{ hợp pháp đồ vật, tài sản hoặc người thân thích của họ hoặc chính quyền địa phương, cơ quan, tổ chức nơi có vật chứng bảo quản; d) Đối với vật chứng là hàng hoá mau hỏng hoặc khó bảo quản nếu không thuộc trường hợp quy định tại khoản 3 Điều 76 của Bộ luật này thì cơ quan có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều 76 của Bộ luật này trong phạm vi quyền hạn của mình quyết định bán theo quy định của pháp luật và chuyển tiền đến tài khoản tạm giữ của cơ quan có thẩm quyền tại kho bạc nhà nước để quản l{; đ) Đối với vật chứng đưa về cơ quan tiến hành tố tụng bảo quản thì cơ quan Công an có trách nhiệm bảo quản vật chứng trong giai đoạn điều tra, truy tố; cơ quan thi hành án có trách nhiệm bảo quản vật chứng trong giai đoạn xét xử và thi hành án. 3. Người có trách nhiệm bảo quản vật chứng mà để mất mát, hư hỏng, phá huỷ niêm phong, tiêu dùng, chuyển nhượng, đánh tráo, cất giấu hoặc hủy hoại vật chứng của vụ án, thì tuz theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử l{ kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự theo quy định tại Điều 310 của Bộ luật hình sự; trong trường hợp thêm, bớt, sửa đổi, đánh tráo, huỷ, làm hư hỏng vật chứng của vụ án nhằm làm sai lệch hồ sơ vụ án thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định tại Điều 300 của Bộ luật hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật. Điều 76. Xử l{ vật chứng 1. Việc xử l{ vật chứng do Cơ quan điều tra quyết định, nếu vụ án được đình chỉ ở giai 421

Article 76. Handling of exhibits 1. The handling of exhibits shall be decided by investigating bodies if the criminal cases are ceased at Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the investigating stage; by the procuracies if the cases are ceased at the prosecuting stage; or by courts or trial panels at the adjudicating stage. The execution of decisions on handling exhibits must be recorded in minutes. 2. Exhibits shall be handled as follows: a/ Exhibits being tools and means used for the commission of crimes, or articles banned from circulation shall be confiscated and forfeited into the State fund or be destroyed. b/ Exhibits being items, money owned by the State, organizations or individuals but appropriated by offenders or used as tools and means for the commission of crimes shall be returned to their owners or lawful managers; in cases where their owners or lawful managers are unidentifiable, they shall be forfeited into the State fund; c/ Exhibits being money or property acquired from the commission of crimes shall be confiscated and forfeited into the State fund; d/ Exhibits being easy-to-deteriorate or difficult-topreserve goods may be sold according to law; e/ Exhibits of no value or no use shall be confiscated and destroyed. 3. In the course of investigation, prosecution or adjudication, competent bodies defined in Clause 1 of this Article shall have the right to decide to return the exhibits stated at Point b, Clause 2 of this Article to their owners or lawful managers if they deem that such will not affect the handling of the cases. 4. Disputes over the right to own exhibits shall be settled according to civil procedures. đoạn điều tra; do Viện kiểm sát quyết định, nếu vụ án được đình chỉ ở giai đoạn truy tố; do Toà án hoặc Hội đồng xét xử quyết định ở giai đoạn xét xử. Việc thi hành các quyết định về xử l{ vật chứng phải được ghi vào biên bản. 2. Vật chứng được xử l{ như sau: a) Vật chứng là công cụ, phương tiện phạm tội, vật cấm lưu hành thì bị tịch thu, sung quỹ Nhà nước hoặc tiêu huỷ; b) Vật chứng là những vật, tiền bạc thuộc sở hữu của Nhà nước, tổ chức, cá nhân bị người phạm tội chiếm đoạt hoặc dùng làm công cụ, phương tiện phạm tội thì trả lại cho chủ sở hữu hoặc người quản l{ hợp pháp; trong trường hợp không xác định được chủ sở hữu hoặc người quản l{ hợp pháp thì sung quỹ Nhà nước; c) Vật chứng là tiền bạc hoặc tài sản do phạm tội mà có thì bị tịch thu sung quỹ Nhà nước; d) Vật chứng là hàng hóa mau hỏng hoặc khó bảo quản thì có thể được bán theo quy định của pháp luật; đ) Vật chứng không có giá trị hoặc không sử dụng được thì bị tịch thu và tiêu huỷ. 3. Trong quá trình điều tra, truy tố, xét xử, cơ quan có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều này có quyền quyết định trả lại những vật chứng quy định tại điểm b khoản 2 Điều này cho chủ sở hữu hoặc người quản l{ hợp pháp, nếu xét thấy không ảnh hưởng đến việc xử l{ vụ án. 4. Trong trường hợp có tranh chấp về quyền sở hữu đối với vật chứng thì giải quyết theo thủ tục tố tụng dân sự. Điều 77. Biên bản về hoạt động điều tra và xét xử Những tình tiết được ghi trong các biên bản bắt người, khám xét, khám nghiệm hiện trường, khám nghiệm tử thi, đối chất, nhận dạng, thực nghiệm điều tra, biên bản phiên toà và biên bản về các hoạt động tố tụng khác tiến hành theo quy định của Bộ luật này có thể được coi là chứng cứ. Điều 78. Các tài liệu, đồ vật khác trong vụ án Những tình tiết có liên quan đến vụ án được ghi trong các tài liệu cũng như đồ vật do cơ quan, tổ chức, cá nhân cung cấp có thể được coi là chứng cứ. Trong trường hợp những tài liệu, đồ vật này có những dấu hiệu quy định tại Điều 74 của Bộ luật này thì được coi là vật chứng. CHƯƠNG VI - NHỮNG BIỆN PHÁP NGĂN 422

Article 77. Minutes of investigating and adjudicating activities The circumstances recorded in the minutes of arrests, searches, scene examinations, autopsies, confrontations, identification and investigation experiments, in the minutes of court sessions and the minutes of other proceedings conducted in accordance with this Code may be regarded as evidences. Article 78. Other documents and objects in criminal cases The circumstances related to criminal cases, which are recorded in documents as well as objects supplied by agencies, organizations and individuals may be regarded as evidences. Where these documents and objects show signs specified in Article 74 of this Code, they shall be regarded as exhibits. Chapter VI DETERRENT MEASURES Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 79. Grounds for application of deterrent measures In order to stave off crimes in time or when there are grounds proving that the accused or defendants their procedural jurisdiction, or competent persons defined by this Code may apply one of the following deterrent measures: arrest, custody, temporary detention, ban from travel outside one’s residence, guaranty, deposit of money or valuable property as bail. CHẶN Điều 79. Các biện pháp và căn cứ áp dụng biện pháp ngăn chặn Để kịp thời ngăn chặn tội phạm hoặc khi có căn would cứ chứng tỏ bị can, bị cáo sẽ gây khó khăn cho to cause difficulties việc điều tra, truy tố, xét xử hoặc sẽ tiếp tục phạm tội, cũng như khi cần bảo đảm thi hành án, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án trong phạm vi thẩm quyền tố tụng của mình hoặc người có thẩm quyền theo quy định của Bộ luật này có thể áp dụng một trong những biện pháp ngăn chặn sau đây: bắt, tạm giữ, tạm giam, cấm đi khỏi nơi cư trú, bảo lĩnh, đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm. Điều 80. Bắt bị can, bị cáo để tạm giam 1. Những người sau đây có quyền ra lệnh bắt bị can, bị cáo để tạm giam: a) Viện trưởng, Phó Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân và Viện kiểm sát quân sự các cấp; b) Chánh án, Phó Chánh án Toà án nhân dân và Toà án quân sự các cấp; c) Thẩm phán giữ chức vụ Chánh toà, Phó Chánh toà Tòa phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao; Hội đồng xét xử; d) Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra các cấp. Trong trường hợp này, lệnh bắt phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn trước khi thi hành. 2. Lệnh bắt phải ghi rõ ngày, tháng, năm, họ tên, chức vụ của người ra lệnh; họ tên, địa chỉ của người bị bắt và l{ do bắt. Lệnh bắt phải có chữ k{ của người ra lệnh và có đóng dấu. Người thi hành lệnh phải đọc lệnh, giải thích lệnh, quyền và nghĩa vụ của người bị bắt và phải lập biên bản về việc bắt. Khi tiến hành bắt người tại nơi người đó cư trú phải có đại diện chính quyền xã, phường, thị trấn và người láng giềng của người bị bắt chứng kiến. Khi tiến hành bắt người tại nơi người đó làm việc phải có đại diện cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc chứng kiến. Khi tiến hành bắt người tại nơi khác phải có sự chứng kiến của đại diện chính quyền xã, phường, thị trấn nơi tiến hành bắt người. 3. Không được bắt người vào ban đêm, trừ trường hợp bắt khẩn cấp, phạm tội quả tang hoặc bắt người đang bị truy nã quy định tại Điều 81 và Điều 82 của Bộ luật này.

the

Article 80. Arresting the accused or defendants for temporary detention 1. The following persons shall have the right to order the arrest of the accused or defendants for temporary detention: a/ Chairmen and vice- chairmen of people’s procuracies and military procuracies at all levels; b/ Presidents, vice-presidents of people’s courts and military courts at all levels; c/ Judges holding the post of president or vicepresident of the Court of Appeal of the Supreme People’s Court; trial panels; d/ Heads, deputy heads of investigating bodies at all levels. In this case, arrest warrants must be approved by the procuracies of the same level before they are executed. 2. An arrest warrant must be clearly inscribed with the date, full name and post of the warrant issuers, the full name, address of the arrestee and the reason for the arrest. Arrest warrants must be signed by the issuers and stamped. The executors of arrest warrants must read the warrants, explain the warrants, rights and obligations of the arrestees, and make minutes of the arrests. When arresting persons at their residences, representatives of the commune, ward or township administrations and the neighbors of the arrestees must be present as witnesses. When arresting persons at their working places, representatives of the agencies or organizations where such persons work must be present as witnesses. When arresting persons at other places, representatives of the commune, ward or township administrations of the places where the arrests are made must be present as witnesses. 3. It is forbidden to arrest persons at night, except for cases of urgent arrest, arrest of offenders red-handed or arrest of wanted persons as prescribed in Article 81 and Article 82 of this Code. Eht Emimotnap

423

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 81. Arresting persons in urgent cases 1. In the following cases, urgent arrests can be made: a/ When there exist grounds to believe that such persons are preparing to commit very serious or exceptionally serious offenses; b/ When victims or persons present at the scenes where the offenses occurred saw with their own eyes and confirmed that such persons are the very ones who committed the offenses and it is deemed necessary to immediately prevent such persons from escaping; c/ When traces of offenses are found on the bodies or at the residences of the persons suspected of having committed the offenses and it is deeme necessary to immediately prevent such persons from escaping or destroying evidences. 2. The following persons shall have the right to order the arrest of persons in urgent cases: a/ Heads, deputy heads of investigating bodies at all levels; b/ Commanders of independent military units of the regiment or equivalent level; commanders of border posts in islands or border areas; c/ Commanders of aircraft, sea-going ships which have left airports or seaports. 3. The contents of arrest warrants in urgent cases and the execution thereof must comply with the provisions of Clause 2, Article 80 of this Code. 4. In all cases, the urgent arrests must be immediately notified in writing to the procuracies of the same level, enclosed with documents related to the urgent arrests, for consideration and approval. The procuracies must closely supervise the grounds for urgent arrest prescribed in this Article. In case of necessity, the procuracies must meet and question the arrestees in person before considering and deciding to approve or not to approve the arrests. Within 12 hours after receiving the requests for approval of, and documents related to, the urgent arrests, the procuracies must issue decisions to approve or not to approve such arrests. If the procuracies decide not to approve the arrests, the issuers of arrest warrants must immediately release the arrestees. Article 82. Arresting offenders red-handed or wanted offenders 1. For persons who are detected or chased while committing offenses or immediately after having committed offenses as well as for wanted persons, any persons shall have the right to arrest and take them to the police agencies, procuracies or People’s Committees at the nearest places. These agencies must Eht Emimotnap Điều 81. Bắt người trong trường hợp khẩn cấp 1. Trong những trường hợp sau đây thì được bắt khẩn cấp: a) Khi có căn cứ để cho rằng người đó đang chuẩn bị thực hiện tội phạm rất nghiêm trọng hoặc tội phạm đặc biệt nghiêm trọng; b) Khi người bị hại hoặc người có mặt tại nơi xảy ra tội phạm chính mắt trông thấy và xác nhận đúng là người đã thực hiện tội phạm mà xét thấy cần ngăn chặn ngay việc người đó trốn; c) Khi thấy có dấu vết của tội phạm ở người hoặc tại chỗ ở của người bị nghi thực hiện tội phạm và xét thấy cần ngăn chặn ngay việc người đó trốn hoặc tiêu huỷ chứng cứ. 2. Những người sau đây có quyền ra lệnh bắt người trong trường hợp khẩn cấp: a) Thủ trưởng, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra các cấp; b) Người chỉ huy đơn vị quân đội độc lập cấp trung đoàn và tương đương; người chỉ huy đồn biên phòng ở hải đảo và biên giới; c) Người chỉ huy tàu bay, tàu biển, khi tàu bay, tàu biển đã rời khỏi sân bay, bến cảng. 3. Nội dung lệnh bắt và việc thi hành lệnh bắt người trong trường hợp khẩn cấp phải theo đúng quy định tại khoản 2 Điều 80 của Bộ luật này. 4. Trong mọi trường hợp, việc bắt khẩn cấp phải được báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp bằng văn bản kèm theo tài liệu liên quan đến việc bắt khẩn cấp để xét phê chuẩn. Viện kiểm sát phải kiểm sát chặt chẽ căn cứ bắt khẩn cấp quy định tại Điều này. Trong trường hợp cần thiết, Viện kiểm sát phải trực tiếp gặp, hỏi người bị bắt trước khi xem xét, quyết định phê chuẩn hoặc quyết định không phê chuẩn. Trong thời hạn 12 giờ, kể từ khi nhận được đề nghị xét phê chuẩn và tài liệu liên quan đến việc bắt khẩn cấp, Viện kiểm sát phải ra quyết định phê chuẩn hoặc quyết định không phê chuẩn. Nếu Viện kiểm sát quyết định không phê chuẩn thì người đã ra lệnh bắt phải trả tự do ngay cho người bị bắt. Điều 82. Bắt người phạm tội quả tang hoặc đang bị truy nã 1. Đối với người đang thực hiện tội phạm hoặc ngay sau khi thực hiện tội phạm thì bị phát hiện hoặc bị đuổi bắt, cũng như người đang bị truy nã thì bất kz người nào cũng có quyền bắt và giải ngay đến cơ quan Công an, Viện kiểm sát hoặc Uỷ ban nhân dân nơi gần nhất. Các cơ 424

CRIMINAL PROCEDURE CODE
make minutes thereof and immediately take the arrestees to the competent investigating bodies. 2. When arresting offenders red-handed or wanted persons, any persons shall have the right to deprive the arrestees of their weapons and/or dangerous tools. Article 83. Actions to be taken promptly after arresting persons or receiving arrestees 1. Immediately after arresting persons in urgent cases or offenders red-handed or receiving such arrestees, the investigating bodies must take their statements and must, within 24 hours, issue decisions to keep the arrestee in custody or release them. 2. For arrestees being wanted persons, after taking their statements, the investigating bodies that have received them must immediately notify such to the bodies which have issued the pursuit decisions for coming to receive the arrestees. After receiving the arrestees, the bodies which have issued the pursuit decisions must immediately issue decisions to cease the pursuit. In cases where the investigating bodies which have received the arrestees deem that the bodies which have issued the pursuit decisions cannot immediately come to receive the arrestees, they shall, after taking their statements, immediately issue custody decisions and at the same time immediately notify such to the agencies which have issued the pursuit decisions. After receiving the notices, the agencies which have issued the pursuit decisions and have jurisdiction to arrest persons for temporary detention must immediately issue temporary detention warrants and send them, after being approved by the procuracies of the same level, to the investigating bodies which have received the arrestees. After receiving the temporary detention warrants, the investigating bodies which have received the arrestees shall have to escort such persons to the nearest temporary detention centers. Article 84. Arrest minutes 1. The persons executing arrest warrants must make minutes in all cases. A minutes must clearly state the date, hour and place of arrest, minute-making place; actions already taken, the developments when the arrest warrant is being executed, objects and documents seized and complaints of the arrestee. The minutes must be read to the arrestee and witnesses. The arrestee, the executor of the arrest warrant and witnesses must all sign the minutes, if any of them holds opinions different from or disagrees with the minutes’ contents, he/she shall have the right to write such in the minutes and sign. The seizure of articles and documents of the Eht Emimotnap quan này phải lập biên bản và giải ngay người bị bắt đến Cơ quan điều tra có thẩm quyền. 2. Khi bắt người phạm tội quả tang hoặc người đang bị truy nã thì người nào cũng có quyền tước vũ khí, hung khí của người bị bắt. Điều 83. Những việc cần làm ngay sau khi bắt hoặc nhận người bị bắt 1. Sau khi bắt hoặc nhận người bị bắt trong trường hợp khẩn cấp hoặc phạm tội quả tang, Cơ quan điều tra phải lấy lời khai ngay và trong thời hạn 24 giờ phải ra quyết định tạm giữ hoặc trả tự do cho người bị bắt. 2. Đối với người bị truy nã thì sau khi lấy lời khai, Cơ quan điều tra nhận người bị bắt phải thông báo ngay cho cơ quan đã ra quyết định truy nã để đến nhận người bị bắt. Sau khi nhận người bị bắt, cơ quan đã ra quyết định truy nã phải ra ngay quyết định đình nã. Trong trường hợp xét thấy cơ quan đã ra quyết định truy nã không thể đến nhận ngay người bị bắt thì sau khi lấy lời khai, Cơ quan điều tra nhận người bị bắt phải ra ngay quyết định tạm giữ và thông báo ngay cho cơ quan đã ra quyết định truy nã biết. Sau khi nhận được thông báo, cơ quan đã ra quyết định truy nã có thẩm quyền bắt để tạm giam phải ra ngay lệnh tạm giam và gửi lệnh tạm giam đã được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn cho Cơ quan điều tra nhận người bị bắt. Sau khi nhận được lệnh tạm giam, Cơ quan điều tra nhận người bị bắt có trách nhiệm giải ngay người đó đến trại tạm giam nơi gần nhất.

Điều 84. Biên bản về việc bắt người 1. Người thi hành lệnh bắt trong mọi trường hợp đều phải lập biên bản. Biên bản phải ghi rõ ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm bắt, nơi lập biên bản; những việc đã làm, tình hình diễn biến trong khi thi hành lệnh bắt, những đồ vật, tài liệu bị tạm giữ và những khiếu nại của người bị bắt. Biên bản phải được đọc cho người bị bắt và những người chứng kiến nghe. Người bị bắt, người thi hành lệnh bắt và người chứng kiến phải cùng k{ tên vào biên bản, nếu ai có { kiến khác hoặc không đồng { với nội dung biên bản thì có quyền ghi vào biên bản và k{ tên. Việc tạm giữ đồ vật, tài liệu của người bị bắt 425

CRIMINAL PROCEDURE CODE
arrestees must comply with the provisions of this Code. 2. When delivering and receiving the arrestees, the delivering and receiving parties must make the minutes thereof. Apart from the points stated in Clause 1 of this Article, the delivery and receipt minutes must clearly state the handing of the minutes of the statements, objects and documents already collected, the health conditions of the arrestees and all happenings at the time of the delivery and receipt. Article 85. Notices on arrests The arrest warrant issuers and the arrestee-receiving investigating bodies must immediately notify the arrests to the arrestees’ families, the administrations of the communes, wards or townships where the arrestees reside or the agencies or organizations where they work. If such notification can impede the investigation, after the impediment no longer exists, the arrest warrant issuers or the arrestee-receiving investigating bodies must immediately effect such notification. Article 86. Custody 1. Custody may apply to persons arrested in urgent cases, offenders caught red- handed, offenders who confessed or surrendered themselves or persons arrested under pursuit warrants. 2. The persons with the right to issue urgent arrest warrants, who are defined in Clause 2, Article 81 of this Code, and regional coast guard commanders shall have the right to issue custody decisions. The executors of custody decisions must explain to the persons kept in custody their rights and obligations defined in Article 48 of this Code. 3. Within 12 hours after their issuance, the custody decisions must be sent to the procuracies of the same level. If deeming that the custody is ungrounded or unnecessary, the procuracies shall issue decisions to cancel the custody decisions and the custody decision issuers must immediately release the persons kept in custody. Custody decisions must clearly state the custody reasons and the custody expiry dates, and one copy must be handed to the persons kept in custody. Article 87. Custody time limits 1. The custody time limit must not exceed three days, counting from the time the investigating bodies receive the arrestees. 2. In case of necessity, the custody decision issuers may extend the custody time limit but for no more than three days. In special cases, the custody decision issuers may extend the custody time limit for the Eht Emimotnap phải được tiến hành theo quy định của Bộ luật này. 2. Khi giao và nhận người bị bắt, hai bên giao và nhận phải lập biên bản. Ngoài những điểm đã quy định tại khoản 1 Điều này, biên bản giao nhận còn phải ghi rõ việc bàn giao các biên bản lấy lời khai, đồ vật, tài liệu đã thu thập được, tình trạng sức khoẻ của người bị bắt và mọi tình tiết xảy ra lúc giao nhận. Điều 85. Thông báo về việc bắt Người ra lệnh bắt, Cơ quan điều tra nhận người bị bắt phải thông báo ngay cho gia đình người đã bị bắt, chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người đó cư trú hoặc làm việc biết. Nếu thông báo cản trở việc điều tra thì sau khi cản trở đó không còn nữa, người ra lệnh bắt, Cơ quan điều tra nhận người bị bắt phải thông báo ngay.

Điều 86. Tạm giữ 1. Tạm giữ có thể được áp dụng đối với những người bị bắt trong trường hợp khẩn cấp, phạm tội quả tang, người phạm tội tự thú, đầu thú hoặc đối với người bị bắt theo quyết định truy nã. 2. Những người có quyền ra lệnh bắt khẩn cấp quy định tại khoản 2 Điều 81 của Bộ luật này, Chỉ huy trưởng vùng Cảnh sát biển có quyền ra quyết định tạm giữ. Người thi hành quyết định tạm giữ phải giải thích quyền và nghĩa vụ của người bị tạm giữ quy định tại Điều 48 của Bộ luật này. 3. Trong thời hạn 12 giờ, kể từ khi ra quyết định tạm giữ, quyết định tạm giữ phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp. Nếu xét thấy việc tạm giữ không có căn cứ hoặc không cần thiết thì Viện kiểm sát ra quyết định hủy bỏ quyết định tạm giữ và người ra quyết định tạm giữ phải trả tự do ngay cho người bị tạm giữ. Quyết định tạm giữ phải ghi rõ l{ do tạm giữ, ngày hết hạn tạm giữ và phải giao cho người bị tạm giữ một bản. Điều 87. Thời hạn tạm giữ 1. Thời hạn tạm giữ không được quá ba ngày, kể từ khi Cơ quan điều tra nhận người bị bắt. 2. Trong trường hợp cần thiết, người ra quyết định tạm giữ có thể gia hạn tạm giữ, nhưng không quá ba ngày. Trong trường hợp đặc biệt, người ra quyết định tạm giữ có thể gia hạn tạm giữ lần thứ hai nhưng không quá ba ngày. 426

CRIMINAL PROCEDURE CODE
second time but for no more than three days. All cases of extension of the custody time limit must be approved by the procuracies of the same level; within 12 hours after receiving the extension requests and documents related to the custody time limit extension, the procuracies must issue decisions to approve or disapprove such requests. 3. In the custody period, if there are insufficient grounds to initiate criminal proceedings against the accused, the persons kept in custody must be released immediately. 4. The custody duration shall be subtracted from the temporary detention duration. A custody day shall be counted as one temporary detention day. Article 88. Temporary detention 1. Temporary detention may apply to the accused or defendants in the following cases: a/ The accused or defendants have committed especially serious offenses or very serious offenses. b/ The accused or defendants have committed serious or less serious offenses punishable under the Penal Code by imprisonment for over two years and there are grounds to believe that they may escape or obstruct the investigation, prosecution or trial or may continue committing offenses. 2. The accused or defendants being women who are pregnant or nursing children aged under thirty six months, being old and feeble people, or suffering from serious diseases and having clear residences shall not be detained but be applied other deterrent measures, except for the following cases: a/ The accused or defendants who escaped but then were arrested under pursuit warrants; b/ The accused or defendants who were subject to other deterrent measures but then continue committing offenses or intentionally seriously obstruct the investigation, prosecution or adjudication; c/ The accused or defendants who committed offenses of infringing upon national security and there are sufficient grounds to believe that if they are not detained, they shall be detrimental to national security. 3. The persons with competence to issue arrest warrants, who are defined in Article 80 of this Code, shall have the right to issue temporary detention warrants. Temporary detention warrants issued by the persons defined at Point d, Clause 1, Article 80 of this Code must be approved by the procuracies of the same level before being executed. Within three days after receiving the temporary detention warrants, requests for consideration and approval, files and documents related to the temporary detention, the procuracies must issue decisions to approve or Eht Emimotnap Mọi trường hợp gia hạn tạm giữ đều phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn; trong thời hạn 12 giờ, kể từ khi nhận được đề nghị gia hạn và tài liệu liên quan đến việc gia hạn tạm giữ, Viện kiểm sát phải ra quyết định phê chuẩn hoặc quyết định không phê chuẩn. 3. Trong khi tạm giữ, nếu không đủ căn cứ khởi tố bị can thì phải trả tự do ngay cho người bị tạm giữ. 4. Thời gian tạm giữ được trừ vào thời hạn tạm giam. Một ngày tạm giữ được tính bằng một ngày tạm giam.

Điều 88. Tạm giam 1. Tạm giam có thể được áp dụng đối với bị can, bị cáo trong những trường hợp sau đây: a) Bị can, bị cáo phạm tội đặc biệt nghiêm trọng; phạm tội rất nghiêm trọng; b) Bị can, bị cáo phạm tội nghiêm trọng, phạm tội ít nghiêm trọng mà Bộ luật hình sự quy định hình phạt tù trên hai năm và có căn cứ cho rằng người đó có thể trốn hoặc cản trở việc điều tra, truy tố, xét xử hoặc có thể tiếp tục phạm tội. 2. Đối với bị can, bị cáo là phụ nữ có thai hoặc đang nuôi con dưới ba mươi sáu tháng tuổi, là người già yếu, người bị bệnh nặng mà nơi cư trú rõ ràng thì không tạm giam mà áp dụng biện pháp ngăn chặn khác, trừ những trường hợp sau đây: a) Bị can, bị cáo bỏ trốn và bị bắt theo lệnh truy nã; b) Bị can, bị cáo được áp dụng biện pháp ngăn chặn khác nhưng tiếp tục phạm tội hoặc cố { gây cản trở nghiêm trọng đến việc điều tra, truy tố, xét xử; c) Bị can, bị cáo phạm tội xâm phạm an ninh quốc gia và có đủ căn cứ cho rằng nếu không tạm giam đối với họ thì sẽ gây nguy hại đến an ninh quốc gia. 3. Những người có thẩm quyền ra lệnh bắt được quy định tại Điều 80 của Bộ luật này có quyền ra lệnh tạm giam. Lệnh tạm giam của những người được quy định tại điểm d khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn trước khi thi hành. Trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được lệnh tạm giam, đề nghị xét phê chuẩn và hồ sơ, tài liệu liên quan đến việc tạm giam, Viện kiểm sát phải ra quyết định phê chuẩn hoặc quyết định không phê chuẩn. Viện kiểm sát phải 427

CRIMINAL PROCEDURE CODE
disapprove the temporary detention. The procuracies must return the files to the investigating bodies immediately after finishing the consideration and approval. 4. The bodies which have issued the temporary detention warrants must examine the detainees’ identity cards and immediately notify such to their families and the administrations of the communes, wards or townships where such persons reside or agencies or organizations where they work. Article 89. Regime of custody and temporary detention The regime of custody and temporary detention is different from the regime applicable to persons serving imprisonment penalties. The temporary detention and custody places, the regimes of daily life, receipt of gifts, contact with families and other regimes shall comply with the regulations of the Government. Article 90. Care of relatives and preservation of properties of persons in custody or temporary detention 1. When the persons in custody or temporary detention have children aged under 14 years or relatives being disabled, old and feeble without anyone to look after, the bodies which have issued the custody decisions or temporary detention warrants shall assign such persons to their relatives for care. Where the persons in custody or temporary detention have no relatives, the bodies which have issued the custody decisions or temporary detention warrants shall assign such persons to the administrations of the places where they live for care. 2. In cases where the persons in custody or temporary detention have houses or other properties guarded or preserved by nobody, the bodies which have issued the custody decisionsn or temporary detention warrants shall apply appropriate guardor preservation measures. 3. The bodies which have issued the custody decisions or temporary detention warrants shall notify the persons in custody or temporary detention of the applied measures. Article 91. Ban from travel outside one’s residence place 1. Ban from travel outside one’s residence place is a measure applicable to the accused or defendants with clear residence places in order to ensure their appearance in response to the summonses of investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts. 2. The persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code, judges assigned to preside over court sessions shall have the right to order the ban from travel Eht Emimotnap hoàn trả hồ sơ cho Cơ quan điều tra ngay sau khi kết thúc việc xét phê chuẩn. 4. Cơ quan ra lệnh tạm giam phải kiểm tra căn cước của người bị tạm giam và thông báo ngay cho gia đình người bị tạm giam và cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người bị tạm giam cư trú hoặc làm việc biết.

Điều 89. Chế độ tạm giữ, tạm giam Chế độ tạm giữ, tạm giam khác với chế độ đối với người đang chấp hành hình phạt tù. Nơi tạm giữ, tạm giam, chế độ sinh hoạt, nhận quà, liên hệ với gia đình và các chế độ khác được thực hiện theo quy định của Chính phủ.

Điều 90. Việc chăm nom người thân thích và bảo quản tài sản của người bị tạm giữ, tạm giam 1. Khi người bị tạm giữ, tạm giam có con chưa thành niên dưới 14 tuổi hoặc có người thân thích là người tàn tật, già yếu mà không có người chăm sóc, thì cơ quan ra quyết định tạm giữ, lệnh tạm giam giao những người đó cho người thân thích chăm nom. Trong trường hợp người bị tạm giữ, tạm giam không có người thân thích thì cơ quan ra quyết định tạm giữ, lệnh tạm giam giao những người đó cho chính quyền sở tại chăm nom. 2. Trong trường hợp người bị tạm giữ, tạm giam có nhà hoặc tài sản khác mà không có người trông nom, bảo quản thì cơ quan ra quyết tạm giữ, lệnh tạm giam phải áp dụng những biện pháp trông nom, bảo quản thích đáng. 3. Cơ quan ra quyết định tạm giữ, lệnh tạm giam thông báo cho người bị tạm giữ, tạm giam biết những biện pháp đã được áp dụng.

Điều 91. Cấm đi khỏi nơi cư trú 1. Cấm đi khỏi nơi cư trú là biện pháp ngăn chặn có thể được áp dụng đối với bị can, bị cáo có nơi cư trú rõ ràng nhằm bảo đảm sự có mặt của họ theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án. 2. Những người quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này, Thẩm phán được phân công chủ toạ phiên toà có quyền ra lệnh cấm đi khỏi nơi cư trú. Bị can, bị cáo phải làm giấy cam đoan không đi 428

CRIMINAL PROCEDURE CODE
outside one’s residence place. The accused or defendants must make written pledges not to travel outside their residence places, to appear on time and at the place stated in the summonses. The persons who have ordered the ban from travel outside one’s residence place must notify the application of this measure to the administrations of the communes, wards or townships where the accused or defendants reside and assign the accused or defendants to the commune, ward or township administrations for management and supervision. Where the accused or defendants have plausible reasons to temporarily travel outside their residence places, they must obtain the consent of the administrations of the communes, wards or townships where they reside as well as permits of the bodies which have applied such deterrent measure. 3. The accused or defendants who violate the orders on ban from travel outside their residence places shall be subject to the application of other deterrent measures . Article 92. Guarantee 1. Guarantee is a deterrent measure to replace the temporary detention measure. Depending on the criminal acts’ nature and extent of danger to the society and the personal details of the accused or defendants, the investigating bodies, procuracies or courts may decide to let them be guaranteed. 2. Individuals who may stand guarantee for the accused or defendants are their relatives. For this case at least two persons are required. Organizations may stand guarantee for the accused or defendants being their members. When standing guarantee, individuals or organizations must make written pledges not to let the accused or defendants continue committing offenses and ensure their appearance in response to the summonses of the investigating bodies, procuracies or subpoenas of courts. When making such written pledges, the guaranteeing individuals or organizations shall be informed of the circumstances of the cases related to their guarantee. 3. The persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code, judges assigned to preside over court sessions shall have the right to issue decisions on the guarantee. 4. Individuals standing guarantee for the accused or defendants must have good conduct and qualities, and have strictly observed law. The guarantee must be certified by the local administrations of the places where the guaranteeing persons reside or the agencies or organizations where they work. For organizations standing guarantee, the certification of their heads shall be required. 5. If guaranteeing individuals or organizations violate Eht Emimotnap khỏi nơi cư trú của mình, phải có mặt đúng thời gian, địa điểm ghi trong giấy triệu tập. Người ra lệnh cấm đi khỏi nơi cư trú phải thông báo về việc áp dụng biện pháp này cho chính quyền xã, phường, thị trấn nơi bị can, bị cáo cư trú và giao bị can, bị cáo cho chính quyền xã, phường, thị trấn để quản l{, theo dõi họ. Trong trường hợp bị can, bị cáo có l{ do chính đáng phải tạm thời đi khỏi nơi cư trú thì phải được sự đồng { của chính quyền xã, phường, thị trấn nơi người đó cư trú và phải có giấy phép của cơ quan đã áp dụng biện pháp ngăn chặn đó. 3. Bị can, bị cáo vi phạm lệnh cấm đi khỏi nơi cư trú sẽ bị áp dụng biện pháp ngăn chặn khác.

Điều 92. Bảo lĩnh 1. Bảo lĩnh là biện pháp ngăn chặn để thay thế biện pháp tạm giam. Căn cứ vào tính chất, mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội và nhân thân của bị can, bị cáo, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án có thể quyết định cho họ được bảo lĩnh. 2. Cá nhân có thể nhận bảo lĩnh cho bị can, bị cáo là người thân thích của họ. Trong trường hợp này thì ít nhất phải có hai người. Tổ chức có thể nhận bảo lĩnh cho bị can, bị cáo là thành viên của tổ chức của mình. Khi nhận bảo lĩnh, cá nhân hoặc tổ chức phải làm giấy cam đoan không để bị can, bị cáo tiếp tục phạm tội và bảo đảm sự có mặt của bị can, bị cáo theo giấy triệu tập của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát hoặc Toà án. Khi làm giấy cam đoan, cá nhân hoặc tổ chức nhận bảo lĩnh được thông báo về những tình tiết của vụ án có liên quan đến việc nhận bảo lĩnh. 3. Những người quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này, Thẩm phán được phân công chủ toạ phiên toà có quyền ra quyết định về việc bảo lĩnh. 4. Cá nhân nhận bảo lĩnh cho bị can, bị cáo phải là người có tư cách, phẩm chất tốt, nghiêm chỉnh chấp hành pháp luật. Việc bảo lĩnh phải có xác nhận của chính quyền địa phương nơi người đó cư trú hoặc cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc. Đối với tổ chức nhận bảo lĩnh thì việc bảo lĩnh phải có xác nhận của người đứng đầu tổ chức. 5. Cá nhân hoặc tổ chức nhận bảo lĩnh vi phạm 429

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the pledged obligations, they must bear responsibility for such pledged obligations and in this case the guaranteed accused or defendants shall be subject to the application of other deterrent measures. Article 93. Depositing money or valuable property as bail 1. Depositing money or valuable property as bail is a deterrent measure to replace the temporary detention measure. Depending on the criminal acts’ nature and extent of danger to the society, personal details and property status of the accused or defendants, the investigating bodies, procuracies or courts may decide to allow them to deposit money or valuable property as security for their appearance in response to summonses. 2. The persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code, judges assigned to preside over court sessions shall have the right to issue decisions on the deposit of money or property as bail. Decisions of the persons defined at Point d, Clause 1, Article 80 of this Code must be approved by the procuracies of the same level before being executed. 3. The bodies which have issued decisions on depositing money or valuable property as bail must make the minutes clearly stating the sum of money, names and conditions of property deposited, and hand one copy of the minutes to the accused or defendants. 4. Where the accused or defendants have been summoned by the investigating bodies, procuracies or courts but they do not appear without plausible reasons, the deposited money sum or property shall be forfeited into the State fund, and in this case other deterrent measures shall be applied to the accused or defendants. Where the accused or defendants have fulfilled all pledged obligations, the procedure- conducting bodies shall have to return to them the deposited money sum or property. 5. The order, procedures, the money amounts or value of property required to be deposited as bail, the custody, return or non-return of the deposited money sums or property put as bail shall comply with law provisions. Article 94. Cancellation or replacement of deterrent measures 1. When the cases are ceased, all applied deterrent measures shall be canceled. 2. Investigating bodies, procuracies and courts shall cancel deterrent measures when they are deemed no longer needed or may be replaced by another one. For deterrent measures which have been approved by the procuracies, the cancellation or replacement thereof must be decided by the procuracies. Eht Emimotnap nghĩa vụ đã cam đoan phải chịu trách nhiệm về nghĩa vụ đã cam đoan và trong trường hợp này bị can, bị cáo được nhận bảo lĩnh sẽ bị áp dụng biện pháp ngăn chặn khác. Điều 93. Đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm 1. Đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm là biện pháp ngăn chặn để thay thế biện pháp tạm giam. Căn cứ vào tính chất, mức độ nguy hiểm cho xã hội của hành vi phạm tội, nhân thân và tình trạng tài sản của bị can, bị cáo, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án có thể quyết định cho họ đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm sự có mặt của họ theo giấy triệu tập. 2. Những người quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này, Thẩm phán được phân công chủ toạ phiên toà có quyền ra quyết định về việc đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm. Quyết định của những người quy định tại điểm d khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn trước khi thi hành. 3. Cơ quan ra quyết định về việc đặt tiền hoặc tài sản có giá trị để bảo đảm phải lập biên bản ghi rõ số lượng tiền, tên và tình trạng tài sản đã được đặt và giao cho bị can hoặc bị cáo một bản. 4. Trong trường hợp bị can, bị cáo đã được Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án triệu tập mà vắng mặt không có l{ do chính đáng thì số tiền hoặc tài sản đã đặt sẽ bị sung quỹ Nhà nước và trong trường hợp này bị can, bị cáo sẽ bị áp dụng biện pháp ngăn chặn khác. Trong trường hợp bị can, bị cáo chấp hành đầy đủ các nghĩa vụ đã cam đoan thì cơ quan tiến hành tố tụng có trách nhiệm trả lại cho họ số tiền hoặc tài sản đã đặt. 5. Trình tự, thủ tục, mức tiền hoặc giá trị tài sản phải đặt để bảo đảm, việc tạm giữ, hoàn trả, không hoàn trả số tiền hoặc tài sản đã đặt được thực hiện theo quy định của pháp luật. Điều 94. Huỷ bỏ hoặc thay thế biện pháp ngăn chặn 1. Khi vụ án bị đình chỉ thì mọi biện pháp ngăn chặn đã áp dụng đều phải được huỷ bỏ. 2. Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án huỷ bỏ biện pháp ngăn chặn khi thấy không còn cần thiết hoặc có thể thay thế bằng một biện pháp ngăn chặn khác. Đối với những biện pháp ngăn chặn do Viện kiểm sát phê chuẩn thì việc huỷ bỏ hoặc thay 430

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Chapter VII - MINUTES, TIME LIMITS, LEGAL COSTS Article 95. Minutes 1. When carrying out proceedings, it is compulsory to make minutes thereon according to set forms. A minutes must clearly indicate the place, date and hour when the proceeding is conducted, the starting and ending time, contents of the proceeding, the persons conducting, participating in, or related to, the proceeding, their complaints, requests or proposals. 2. Minutes of court sessions must be signed by the presiding judges and court clerks. Minutes of other proceedings must be signed by the persons prescribed by this Code for each specific case. Any corrections made in minutes must be also confirmed by the signatures of such persons. thế phải do Viện kiểm sát quyết định. CHƯƠNG VII - BIÊN BẢN, THỜI HẠN, ÁN PHÍ Điều 95. Biên bản 1. Khi tiến hành các hoạt động tố tụng, bắt buộc phải lập biên bản theo mẫu quy định thống nhất. Trong biên bản ghi rõ địa điểm, ngày, giờ, tháng, năm tiến hành tố tụng, thời gian bắt đầu và thời gian kết thúc, nội dung của hoạt động tố tụng, những người tiến hành, tham gia hoặc có liên quan đến hoạt động tố tụng, những khiếu nại, yêu cầu hoặc đề nghị của họ. 2. Biên bản phiên toà phải có chữ k{ của chủ toạ phiên toà và Thư k{ Tòa án. Biên bản các hoạt động tố tụng khác phải có chữ k{ của những người mà Bộ luật này quy định trong từng trường hợp. Những điểm sửa chữa trong biên bản cũng phải được xác nhận bằng chữ k{ của họ. Điều 96. Tính thời hạn 1. Thời hạn mà Bộ luật này quy định được tính theo giờ, ngày và tháng. Đêm được tính từ 22 giờ đến 6 giờ sáng ngày hôm sau. Khi tính thời hạn theo ngày thì thời hạn sẽ hết vào lúc 24 giờ ngày cuối cùng của thời hạn. Khi tính thời hạn theo tháng thì thời hạn hết vào ngày trùng của tháng sau; nếu tháng đó không có ngày trùng, thì thời hạn hết vào ngày cuối cùng của tháng đó; nếu thời hạn hết vào ngày nghỉ thì ngày làm việc đầu tiên tiếp theo được tính là ngày cuối cùng của thời hạn. Khi tính thời hạn tạm giữ, tạm giam thì thời hạn hết vào ngày kết thúc thời hạn được ghi trong lệnh. Nếu thời hạn được tính bằng tháng thì một tháng được tính là ba mươi ngày. 2. Trong trường hợp có đơn hoặc giấy tờ được gửi qua bưu điện thì thời hạn được tính theo dấu bưu điện nơi gửi. Nếu có đơn hoặc giấy tờ được gửi qua Ban giám thị trại tạm giam, trại giam thì thời hạn được tính từ ngày Ban giám thị trại tạm giam, trại giam nhận đơn hoặc giấy tờ đó. Điều 97. Phục hồi thời hạn Nếu quá hạn mà có l{ do chính đáng thì cơ quan tiến hành tố tụng phải phục hồi lại thời hạn. Điều 98. Án phí án phí là tất cả chi phí để tiến hành tố tụng hình sự bao gồm tiền thù lao cho người làm chứng, người bị hại, người giám định, người phiên dịch, người bào chữa trong trường hợp cơ quan tiến hành tố tụng chỉ định và các 431

Article 96. Calculation of time limits 1. Time limits prescribed by this Code shall be counted in hours, days and months. Night time shall be counted from 22:00 hrs to 6:00 hrs of the following day. When a time limit is counted in days, it shall expire at 24:00 hrs of its last day. When a time limit is counted in months, it shall expire on the same date of the subsequent month; if that month has no same date, the time limit shall expire on the last day of that month; if a time limit expires on a holiday, the first following working day shall be counted as the last day of that time limit. When calculating a custody or temporary detention time limit, the expiry date of that time limit shall be inscribed in the order. If a time limit is counted in months, a month shall consist of thirty days. 2. Where applications or papers are sent by post, the time limit shall be counted according to the postmarks of the sending places. If applications or papers are sent through the superintendence boards of the temporary detention centers or prisons, the time limit shall be counted from the date the superintendence boards of the temporary detention centers or prisons receive such applications or papers. Article 97. Restoration of time limits For expired time limits, if plausible reasons do exist, the procedure-conducting bodies must restore such time limits. Article 98. Legal costs Legal costs are all expenses for conducting criminal proceedings, including remuneration for witnesses, victims, experts, interpreters or defense counsels in cases where they are appointed by the procedureconducting bodies, and other expenses prescribed by Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
law; civil legal costs in criminal cases. Article 99. Responsibility to incur legal costs 1. Legal costs shall be incurred by the convicts or by the State according to law provisions. 2. The convicts must pay legal costs under court decisions. 3. Where a case is instituted at the request of the victim, if the defendant is pronounced not guilty by the court or the case is ceased under the provisions of Clause 2, Article 105 of this Code, the victim shall have to pay legal costs. Part Two - INSTITUTION, INVESTIGATION OF CRIMINAL CASES AND DECISION ON PROSECUTION Chapter VIII INSTITUTION OF CRIMINAL CASES Article 100. Grounds for instituting criminal cases Criminal cases shall be instituted only when criminal signs have been identified. The identification of criminal signs shall be based on the following grounds: 1. Denunciations of citizens; 2. Information reported by agencies or organizations; 3. Information reported on the mass media; 4. Criminal signs directly detected by investigating bodies, procuracies, courts, border guard, customs, ranger, coast guard forces and other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities; 5. Confession by offenders. Article 101. Denunciations and information on offenses Citizens may denounce offenses to investigating bodies, procuracies, courts or other bodies, organizations. If a denunciation is made orally, the receiving agency or organization must make a minutes thereof with the signature of the denouncer. Agencies, organizations, when detecting or receiving denunciations of citizens, must promptly report such information in writing to the investigating bodies. Article 102. Confession by offenders When offenders come to give confessions, the receiving agencies or organizations must make minutes thereof, clearly inscribing the full names, ages, occupations, residences and statements of the confessors. They shall have to immediately inform the investigating bodies or procuracies thereof. Article 103. Tasks of settling offence denunciations and information and proposals for institution of criminal cases 1. Investigating bodies and procuracies shall have the responsibility to receive all offense denunciations and information from individuals, agencies and organizations as well as criminal case institution Eht Emimotnap khoản chi phí khác theo quy định của pháp luật; án phí dân sự trong vụ án hình sự. Điều 99. Trách nhiệm chịu án phí 1. án phí do người bị kết án hoặc Nhà nước chịu theo quy định của pháp luật. 2. Người bị kết án phải trả án phí theo quyết định của Toà án. 3. Trong trường hợp vụ án được khởi tố theo yêu cầu của người bị hại, nếu Toà án tuyên bố bị cáo không có tội hoặc vụ án bị đình chỉ theo quy định tại khoản 2 Điều 105 của Bộ luật này thì người bị hại phải trả án phí. PHẦN THỨ HAI - KHỞI TỐ, ĐIỀU TRA VỤ ÁN HÌNH SỰ VÀ QUYẾT ĐỊNH VIỆC TRUY TỐ CHƯƠNG VIII - KHỞI TỐ VỤ ÁN HÌNH SỰ Điều 100. Căn cứ khởi tố vụ án hình sự Chỉ được khởi tố vụ án hình sự khi đã xác định có dấu hiệu tội phạm. Việc xác định dấu hiệu tội phạm dựa trên những cơ sở sau đây: 1. Tố giác của công dân; 2. Tin báo của cơ quan, tổ chức; 3. Tin báo trên các phương tiện thông tin đại chúng; 4. Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án, Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển và các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra trực tiếp phát hiện dấu hiệu của tội phạm; 5. Người phạm tội tự thú. Điều 101. Tố giác và tin báo về tội phạm Công dân có thể tố giác tội phạm với Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án hoặc với các cơ quan khác, tổ chức. Nếu tố giác bằng miệng thì cơ quan, tổ chức tiếp nhận phải lập biên bản và có chữ k{ của người tố giác. Cơ quan, tổ chức khi phát hiện hoặc nhận được tố giác của công dân phải báo tin ngay về tội phạm cho Cơ quan điều tra bằng văn bản. Điều 102. Người phạm tội tự thú Khi người phạm tội đến tự thú, cơ quan, tổ chức tiếp nhận phải lập biên bản ghi rõ họ tên, tuổi, nghề nghiệp, chỗ ở và những lời khai của người tự thú. Cơ quan, tổ chức tiếp nhận người phạm tội tự thú có trách nhiệm báo ngay cho Cơ quan điều tra hoặc Viện kiểm sát. Điều 103. Nhiệm vụ giải quyết tố giác, tin báo về tội phạm và kiến nghị khởi tố 1. Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát có trách nhiệm tiếp nhận đầy đủ mọi tố giác, tin báo về tội phạm do cá nhân, cơ quan, tổ chức và kiến nghị khởi tố do cơ quan nhà nước chuyển đến. Viện kiểm sát có trách nhiệm chuyển ngay các 432

CRIMINAL PROCEDURE CODE
proposals transferred by State agencies. Procuracies shall have the responsibility to immediately transfer offense denunciations and information and criminal case institution proposals enclosed with relevant documents they have received to competent investigating bodies. 2. Within twenty days after receiving offense denunciations, information, and/or criminal case institution proposals, the investigating bodies must, within the scope of their responsibilities, examine and verify the information sources and decide to institute or not to institute criminal cases. In cases where the denounced events, offense information or criminal case institution proposals involve many complicated circumstances or where the examination and verification thereof must be conducted at many different places, the time limit for settling denunciations and information may be longer, but must not exceed two months. 3. The results of settlement of offense denunciations or information or criminal case institution proposals of State bodies must be sent to the procuracies of the same level and be notified to the reporting agencies, organizations or the offense denouncers. The investigating bodies must apply necessary measures to protect the offense denouncers. 4. The procuracies shall have to supervise the settlement by the investigating bodies of offence denunciations and information or criminal case institution proposals. Article 104. Decisions to institute criminal cases 1. When determining that criminal signs have existed, the investigating bodies must issue decisions to institute criminal cases. The heads of border guard units, customs or ranger offices, the coast guard force and the heads of other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities, shall issue decisions to institute criminal cases in the cases specified in Article 111 of this Code. The procuracies shall issue decisions to institute criminal cases in cases where they cancel decisions not to institute criminal cases, which have been issued by the bodies stated in this Clause, and in cases where the trial panels request to institute the criminal cases. The trial panels shall issue decisions to institute criminal cases or request the procuracies to institute criminal cases if they, in the course of trial at court sessions, detect new offenses or offenders required to be investigated. 2. Decisions to institute criminal cases must clearly state the time and grounds for institution, the Eht Emimotnap tố giác, tin báo về tội phạm và kiến nghị khởi tố kèm theo các tài liệu có liên quan đã tiếp nhận cho Cơ quan điều tra có thẩm quyền. 2. Trong thời hạn hai mươi ngày, kể từ ngày nhận được tố giác, tin báo về tội phạm, kiến nghị khởi tố, Cơ quan điều tra trong phạm vi trách nhiệm của mình phải kiểm tra, xác minh nguồn tin và quyết định việc khởi tố hoặc quyết định không khởi tố vụ án hình sự. Trong trường hợp sự việc bị tố giác, tin báo về tội phạm hoặc kiến nghị khởi tố có nhiều tình tiết phức tạp hoặc phải kiểm tra, xác minh tại nhiều địa điểm thì thời hạn để giải quyết tố giác và tin báo có thể dài hơn, nhưng không quá hai tháng. 3. Kết quả giải quyết tố giác, tin báo về tội phạm hoặc kiến nghị khởi tố của cơ quan nhà nước phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp và thông báo cho cơ quan, tổ chức đã báo tin hoặc người đã tố giác tội phạm biết. Cơ quan điều tra phải áp dụng các biện pháp cần thiết để bảo vệ người đã tố giác tội phạm. 4. Viện kiểm sát có trách nhiệm kiểm sát việc giải quyết của Cơ quan điều tra đối với tố giác, tin báo về tội phạm và kiến nghị khởi tố.

Điều 104. Quyết định khởi tố vụ án hình sự 1. Khi xác định có dấu hiệu tội phạm thì Cơ quan điều tra phải ra quyết định khởi tố vụ án hình sự. Thủ trưởng đơn vị Bộ đội biên phòng, cơ quan Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển và Thủ trưởng các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra ra quyết định khởi tố vụ án trong những trường hợp quy định tại Điều 111 của Bộ luật này. Viện kiểm sát ra quyết định khởi tố vụ án hình sự trong trường hợp Viện kiểm sát huỷ bỏ quyết định không khởi tố vụ án của các cơ quan quy định tại khoản này và trong trường hợp Hội đồng xét xử yêu cầu khởi tố vụ án. Hội đồng xét xử ra quyết định khởi tố hoặc yêu cầu Viện kiểm sát khởi tố vụ án hình sự nếu qua việc xét xử tại phiên tòa mà phát hiện được tội phạm hoặc người phạm tội mới cần phải điều tra. 2. Quyết định khởi tố vụ án hình sự phải ghi rõ thời gian, căn cứ khởi tố, điều khoản của Bộ 433

CRIMINAL PROCEDURE CODE
applicable articles of the Penal Code, and the full names and positions of the decision issuers. 3. Within 24 hours after issuing decisions to institute criminal cases, the procuracies must send such decisions to the investigating bodies for investigation; institution decisions enclosed with documents related to the institution of criminal cases, which have been issued by the investigating bodies, border guard, customs and ranger, coast guard force, or other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities, must be sent to the procuracies for procuration of the institution; institution decisions of the trial panels must be sent to the procuracies for consideration and decision on the investigation; institution requests of the trial panels shall be sent to the procuracies for consideration and decision on the institution. Article 105. Institution of criminal cases at victims’ requests 1. The cases involving the offenses prescribed in Clauses 1 of Articles 104, 105, 106, 108, 109, 111, 113, 121, 122, 131 and 171 of the Penal Code shall only be instituted at the requests of victims or lawful representatives of victims who are minors or persons with physical or mental defects. 2. In cases where the criminal case institution requesters withdraws their requests before the opening of court sessions of first-instance trial, the cases must be ceased. Where exist grounds to determine that the institution requesters have withdrawn their requests against their own will due to force or coercion, the investigating bodies, procuracies or courts may, though such institution requesters have withdrawn their requests, still continue conducting the procedure for the cases. Victims who have withdrawn their criminal case institution requests shall have no right to file their requests again, except for cases where their withdrawal is due to force or coercion. Article 106. Change or supplementation of decisions to institute criminal cases 1. When they have grounds to determine that the instituted criminal cases are not true to the committed criminal acts or there remain other offences, the investigating bodies or procuracies shall issue decisions to change or supplement the decisions to institute the criminal cases. 2. In cases where the investigating bodies decide to change or supplement the decisions to institute criminal cases, within 24 hours after issuing such decisions, the investigating bodies must send them to Eht Emimotnap luật hình sự được áp dụng và họ tên, chức vụ người ra quyết định. 3. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định khởi tố vụ án hình sự, Viện kiểm sát phải gửi quyết định đó đến Cơ quan điều tra để tiến hành điều tra; quyết định khởi tố kèm theo tài liệu liên quan đến việc khởi tố vụ án hình sự của Cơ quan điều tra, Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển, các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra phải được gửi tới Viện kiểm sát để kiểm sát việc khởi tố; quyết định khởi tố của Hội đồng xét xử phải được gửi tới Viện kiểm sát để xem xét, quyết định việc điều tra; yêu cầu khởi tố của Hội đồng xét xử được gửi cho Viện kiểm sát để xem xét, quyết định việc khởi tố. Điều 105. Khởi tố vụ án hình sự theo yêu cầu của người bị hại 1. Những vụ án về các tội phạm được quy định tại khoản 1 các điều 104, 105, 106, 108, 109, 111, 113, 121, 122, 131 và 171 của Bộ luật hình sự chỉ được khởi tố khi có yêu cầu của người bị hại hoặc của người đại diện hợp pháp của người bị hại là người chưa thành niên, người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất. 2. Trong trường hợp người đã yêu cầu khởi tố rút yêu cầu trước ngày mở phiên tòa sơ thẩm thì vụ án phải được đình chỉ. Trong trường hợp có căn cứ để xác định người đã yêu cầu khởi tố rút yêu cầu khởi tố trái với { muốn của họ do bị ép buộc, cưỡng bức thì tuy người đã yêu cầu khởi tố rút yêu cầu, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án vẫn có thể tiếp tục tiến hành tố tụng đối với vụ án. Người bị hại đã rút yêu cầu khởi tố thì không có quyền yêu cầu lại, trừ trường hợp rút yêu cầu do bị ép buộc, cưỡng bức.

Điều 106. Thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án hình sự 1. Khi có căn cứ xác định tội phạm đã khởi tố không đúng với hành vi phạm tội xảy ra hoặc còn có tội phạm khác thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án hình sự. 2. Trong trường hợp Cơ quan điều tra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án hình sự thì trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án, Cơ quan điều tra phải gửi 434

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the procuracies for supervision of such institution. Where the procuracies decide to change or supplement the decisions to institute criminal cases, within 24 hours after issuing such decisions, the procuracies must send them to the investigating bodies for investigation. Article 107. Grounds for not instituting criminal cases Criminal cases shall not be instituted when one of the following grounds exists: 1. There is no offence; 2. The committed acts do not constitute an offence; 3. The persons committing acts dangerous to the society have not yet reached the age to bear penal liability; 4. The persons committing criminal acts have got the legally valid judgments or decisions to cease their cases. 5. The statute of limitations for penal liability examination has expired; 6. The offenses have been granted general amnesty; 7. The persons committing acts dangerous to the society are deceased, except for cases where the reopening review of the cases is required for other persons. Article 108. Decisions not to institute criminal cases 1. When there exists one of the grounds prescribed in Article 107 of this Code, the persons with competence to institute criminal cases shall issue decisions not to institute criminal cases; if they have instituted criminal cases, they must issue decisions to cancel such institution decisions and notify the offensedenouncing or reporting agencies, organizations or individuals of the reasons therefor; if deeming it necessary to handle the cases by other measures, they shall send the files thereof to the concerned agencies or organizations for settlement. Within 24 hours after their issuance, decisions not to institute criminal cases, decisions to cancel decisions to institute criminal cases and related documents must be sent to the procuracies of the same level. 2. The agencies, organizations or individuals that have denounced or reported on the offenses shall have the right to complain about the decisions not to institute criminal cases. The competence and procedures for settling such complaints shall comply with the provisions of Chapter XXXV of this Code. Article 109. Powers and responsibilities of procuracies in instituting criminal cases 1. The procuracies shall exercise the right to prosecute and supervise the law observance in the institution of criminal cases, ensuring that criminal cases be instituted for all detected offenses and the institution Eht Emimotnap cho Viện kiểm sát để kiểm sát việc khởi tố. Trong trường hợp Viện kiểm sát quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án hình sự thì trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố vụ án, Viện kiểm sát phải gửi cho Cơ quan điều tra để tiến hành điều tra. Điều 107. Những căn cứ không được khởi tố vụ án hình sự Không được khởi tố vụ án hình sự khi có một trong những căn cứ sau đây: 1. Không có sự việc phạm tội; 2. Hành vi không cấu thành tội phạm; 3. Người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội chưa đến tuổi chịu trách nhiệm hình sự; 4. Người mà hành vi phạm tội của họ đã có bản án hoặc quyết định đình chỉ vụ án có hiệu lực pháp luật; 5. Đã hết thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự; 6. Tội phạm đã được đại xá; 7. Người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội đã chết, trừ trường hợp cần tái thẩm đối với người khác. Điều 108. Quyết định không khởi tố vụ án hình sự 1. Khi có một trong những căn cứ quy định tại Điều 107 của Bộ luật này thì người có quyền khởi tố vụ án ra quyết định không khởi tố vụ án hình sự; nếu đã khởi tố thì phải ra quyết định hủy bỏ quyết định khởi tố và thông báo cho cơ quan, tổ chức, cá nhân đã tố giác hoặc báo tin về tội phạm biết rõ l{ do; nếu xét cần xử l{ bằng biện pháp khác thì chuyển hồ sơ cho cơ quan, tổ chức hữu quan giải quyết. Quyết định không khởi tố vụ án hình sự, quyết định hủy bỏ quyết định khởi tố vụ án hình sự và các tài liệu liên quan phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định. 2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân đã tố giác hoặc báo tin về tội phạm có quyền khiếu nại quyết định không khởi tố vụ án. Thẩm quyền và thủ tục giải quyết khiếu nại theo quy định tại Chương XXXV của Bộ luật này.

Điều 109. Quyền hạn và trách nhiệm của Viện kiểm sát trong việc khởi tố vụ án hình sự 1. Viện kiểm sát thực hành quyền công tố, kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong việc khởi tố vụ án hình sự, bảo đảm mọi tội phạm được phát hiện đều phải được khởi tố, việc 435

CRIMINAL PROCEDURE CODE
of criminal cases be grounded and lawful. 2. In cases where the decisions to institute criminal cases, which are issued by investigating bodies, border guard, customs, ranger, the coast guard force, or other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities, are ungrounded, the procuracies shall issue decisions to cancel such decisions; if the decisions not to institute criminal cases, which are issued by such agencies, are ungrounded, the procuracies shall cancel them and issue decisions to institute criminal cases. 3. Where the decisions to institute criminal cases, which are issued by the trial panels, are ungrounded, the procuracies shall file protests against them with the superior courts. Chapter IX - GENERAL PROVISIONS ON INVESTIGATION Article 110. Investigating competence 1. Investigating bodies of the People’s Police shall investigate all kinds of offenses, excluding ones falling under the investigating competence of the investigating bodies in the People’s Army or the investigating body of the Supreme People’s Procuracy. 2. Investigating bodies of the People’s Army shall investigate offenses falling under the adjudicating competence of military courts. 3. The investigating body of the Supreme People’s Procuracy shall investigate some kinds of offenses of infringing upon judicial activities, which are committed by officials of judicial bodies. 4. Investigating bodies shall have competence to investigate criminal cases of offenses occurring in their respective geographical areas. Where the places where the offenses were committed are unknown, the investigation thereof shall fall under the competence of the investigating bodies of the places where the offenses were detected or where the accused reside or are arrested. The district-level investigating bodies, regional military investigating bodies shall investigate criminal cases of offenses falling under the adjudicating competence of the district-level people’s courts or regional military courts; the provincial-level and military zone-level military investigating bodies shall investigate criminal cases of offenses falling under the adjudicating competence of the provincial-level people’s courts or military zone-level military courts or cases falling under the investigating competence of the subordinate investigating bodies, which they deem it necessary to directly investigate. The central investigating body shall investigate criminal cases of especially serious and complicated offenses falling under the investigating Eht Emimotnap khởi tố vụ án có căn cứ và hợp pháp. 2. Trong trường hợp quyết định khởi tố vụ án hình sự của Cơ quan điều tra, Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển, các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra không có căn cứ thì Viện kiểm sát ra quyết định huỷ bỏ quyết định khởi tố đó; nếu quyết định không khởi tố vụ án hình sự của các cơ quan đó không có căn cứ, thì Viện kiểm sát hủy bỏ quyết định đó và ra quyết định khởi tố vụ án. 3. Trong trường hợp quyết định khởi tố vụ án hình sự của Hội đồng xét xử không có căn cứ thì Viện kiểm sát kháng nghị lên Tòa án cấp trên. CHƯƠNG IX - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG VỀ ĐIỀU TRA Điều 110. Thẩm quyền điều tra 1. Cơ quan điều tra trong Công an nhân dân điều tra tất cả các tội phạm, trừ những tội phạm thuộc thẩm quyền điều tra của Cơ quan điều tra trong Quân đội nhân dân và Cơ quan điều tra của Viện kiểm sát nhân dân tối cao. 2. Cơ quan điều tra trong Quân đội nhân dân điều tra các tội phạm thuộc thẩm quyền xét xử của Toà án quân sự. 3. Cơ quan điều tra của Viện kiểm sát nhân dân tối cao điều tra một số loại tội xâm phạm hoạt động tư pháp mà người phạm tội là cán bộ thuộc các cơ quan tư pháp. 4. Cơ quan điều tra có thẩm quyền điều tra những vụ án hình sự mà tội phạm xảy ra trên địa phận của mình. Trong trường hợp không xác định được địa điểm xảy ra tội phạm thì việc điều tra thuộc thẩm quyền của Cơ quan điều tra nơi phát hiện tội phạm, nơi bị can cư trú hoặc bị bắt. Cơ quan điều tra cấp huyện, Cơ quan điều tra quân sự khu vực điều tra những vụ án hình sự về những tội phạm thuộc thẩm quyền xét xử của Toà án nhân dân cấp huyện, Toà án quân sự khu vực; Cơ quan điều tra cấp tỉnh, Cơ quan điều tra quân sự cấp quân khu điều tra những vụ án hình sự về những tội phạm thuộc thẩm quyền xét xử của Toà án nhân dân cấp tỉnh, Toà án quân sự cấp quân khu hoặc những vụ án thuộc thẩm quyền điều tra của Cơ quan điều tra cấp dưới nhưng xét thấy cần trực tiếp điều tra. Cơ quan điều tra cấp trung ương điều tra những vụ án hình sự về những tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, phức tạp thuộc thẩm quyền điều tra của Cơ quan điều tra cấp tỉnh, 436

CRIMINAL PROCEDURE CODE
competence of the provincial-level investigating bodies or military zone-level military investigating bodies, which they deem it necessary to directly investigate such cases. 5. The apparatus organization and specific competence of investigating bodies shall be provided for by the National Assembly Standing Committee. Article 111. Investigating powers of the border guard, customs, ranger, the coast guard forces and other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities 1. When detecting criminal acts for which penal liability must be examined in their respective management domains, the border guard, customs, ranger and the coast guard forces shall have the competence: a/ For less serious offenses committed by offenders who are caught red-handed , evidences and the offenders’ personal details are clear, to issue decisions to institute criminal cases and initiate criminal proceedings against the accused, conduct investigation and transfer the case files to the competent procuracies within twenty days after the date of issuing the decisions to institute criminal cases; b/ For serious offenses, very serious offenses or especially serious offenses or less serious but complicated offenses, to issue decisions to institute criminal cases, conduct initial investigating activities and transfer the case files to competent investigating bodies within seven days after issuing the decisions to institute criminal cases. 2. In the People’s Police and the People’s Army, apart from the investigating bodies prescribed in Article 110 of this Code, if other agencies assigned to conduct a number of investigating activities detect cases showing criminal signs while performing their tasks, they shall have the right to institute criminal cases, conduct initial investigating activities and transfer the case files to competent investigating bodies within seven days after issuing the decisions to institute criminal cases. 3. When conducting investigating activities, the border guard, customs, ranger, the coast guard force, and other agencies of the People’s Police or the People’s Army, which are assigned to conduct a number of investigating activities, must, within the scope of their respective procedural competence, comply with the procedural principles, order and proceedings for investigating activities as prescribed by this Code. The procuracies shall have to supervise the law observance by these agencies in their investigating activities. 4. The specific tasks and powers of the border guard, customs, ranger, the coast guard force, and other agencies of the People’s Police or the People’s Army, Eht Emimotnap Cơ quan điều tra quân sự cấp quân khu nhưng xét thấy cần trực tiếp điều tra. 5. Tổ chức bộ máy, thẩm quyền cụ thể của các Cơ quan điều tra do ủy ban thường vụ Quốc hội quy định.

Điều 111. Quyền hạn điều tra của Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển và các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra 1. Khi phát hiện những hành vi phạm tội đến mức phải truy cứu trách nhiệm hình sự trong lĩnh vực quản l{ của mình thì Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển có thẩm quyền: a) Đối với tội phạm ít nghiêm trọng trong trường hợp phạm tội quả tang, chứng cứ và lai lịch người phạm tội rõ ràng, thì ra quyết định khởi tố vụ án, khởi tố bị can, tiến hành điều tra và chuyển hồ sơ cho Viện kiểm sát có thẩm quyền trong thời hạn hai mươi ngày, kể từ ngày ra quyết định khởi tố vụ án; b) Đối với tội phạm nghiêm trọng, rất nghiêm trọng, đặc biệt nghiêm trọng hoặc tội phạm ít nghiêm trọng nhưng phức tạp thì ra quyết định khởi tố vụ án, tiến hành những hoạt động điều tra ban đầu và chuyển hồ sơ cho Cơ quan điều tra có thẩm quyền trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày ra quyết định khởi tố vụ án. 2. Trong Công an nhân dân, Quân đội nhân dân, ngoài các Cơ quan điều tra quy định tại Điều 110 của Bộ luật này, các cơ quan khác được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra trong khi làm nhiệm vụ của mình, nếu phát hiện sự việc có dấu hiệu tội phạm, thì có quyền khởi tố vụ án, tiến hành những hoạt động điều tra ban đầu và chuyển hồ sơ cho Cơ quan điều tra có thẩm quyền trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày ra quyết định khởi tố vụ án. 3. Khi tiến hành hoạt động điều tra, Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển và các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra trong phạm vi thẩm quyền tố tụng của mình phải thực hiện đúng nguyên tắc, trình tự, thủ tục tố tụng đối với hoạt động điều tra theo quy định của Bộ luật này. Viện kiểm sát có trách nhiệm kiểm sát việc tuân theo pháp luật trong hoạt động điều tra của các cơ quan này. 437

CRIMINAL PROCEDURE CODE
which are assigned to conduct a number of investigating activities, in investigating activities shall be prescribed by the National Assembly Standing Committee. 4. Nhiệm vụ, quyền hạn cụ thể trong hoạt động điều tra của Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển và các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt động điều tra do Uỷ ban thường vụ Quốc hội quy định. Điều 112. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát khi thực hành quyền công tố trong giai đoạn điều tra Khi thực hành quyền công tố trong giai đoạn điều tra, Viện kiểm sát có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: 1. Khởi tố vụ án hình sự, khởi tố bị can; yêu cầu Cơ quan điều tra khởi tố hoặc thay đổi quyết định khởi tố vụ án hình sự, khởi tố bị can theo quy định của Bộ luật này; 2. Đề ra yêu cầu điều tra và yêu cầu Cơ quan điều tra tiến hành điều tra; khi xét thấy cần thiết, trực tiếp tiến hành một số hoạt động điều tra theo quy định của Bộ luật này; deeming it necessary, to 3. Yêu cầu Thủ trưởng Cơ quan điều tra thay đổi Điều tra viên theo quy định của Bộ luật này; nếu hành vi của Điều tra viên có dấu hiệu tội phạm thì khởi tố về hình sự; 4. Quyết định áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp bắt, tạm giữ, tạm giam và các biện pháp ngăn chặn khác; quyết định phê chuẩn, quyết định không phê chuẩn các quyết định của Cơ quan điều tra theo quy định của Bộ luật này. Trong trường hợp không phê chuẩn thì trong quyết định không phê chuẩn phải nêu rõ lý do; 5. Huỷ bỏ các quyết định không có căn cứ và trái pháp luật của Cơ quan điều tra; yêu cầu Cơ quan điều tra truy nã bị can; 6. Quyết định việc truy tố bị can; quyết định đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án. Điều 113. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm sát khi kiểm sát điều tra Khi thực hiện công tác kiểm sát điều tra, Viện kiểm sát có những nhiệm vụ và quyền hạn sau đây: 1. Kiểm sát việc khởi tố, kiểm sát các hoạt động điều tra và việc lập hồ sơ vụ án của Cơ quan điều tra; 2. Kiểm sát việc tuân theo pháp luật của người tham gia tố tụng; 3. Giải quyết các tranh chấp về thẩm quyền điều tra; 4. Yêu cầu Cơ quan điều tra khắc phục các vi phạm pháp luật trong hoạt động điều tra; yêu cầu Cơ quan điều tra cung cấp tài liệu cần thiết 438

Article 112. Tasks and powers of procuracies in exercising the right to prosecute at the investigating stage When exercising the right to prosecute at the investigating stage, the procuracies shall have the following tasks and powers: 1. To institute criminal cases, to initiate criminal proceedings against the accused; to request the investigating bodies to institute criminal cases or change the decisions to institute criminal cases or initiate criminal proceedings against the accused in accordance with this Code; 2. To set investigation requirements and request the investigating bodies to conduct investigation; when 3. To request the heads of investigating bodies to change investigators under the provisions of this Code; if the investigators’ acts show criminal signs, to institute criminal cases against such investigators; 4. To decide to apply, change or cancel arrest, custody, temporary detention and other deterrent measures; to decide to approve or disapprove the decisions of investigating bodies under the provisions of this Code. In case of disapproval, the disapproval decision must clearly state the reasons therefor; 5. To cancel ungrounded and illegal decisions of investigating bodies; to request the investigating bodies to pursue the accused; 6. To decide to prosecute the accused; to decide to cease or suspend criminal cases.

directly

Article 113. Tasks and powers of procuracies in supervising investigation In performing the work of supervising the investigation, the procuracies shall have the following tasks and powers: 1. To supervise the institution of criminal cases, supervise investigating activities and the compilation of case files by investigating bodies; 2. To supervise the law observance by participants in the proceeding; 3. To settle disputes over the investigating competence; 4. To request the investigating bodies to remedy law violations in their investigating activities; to request investigating bodies to supply necessary documents on the law violations committed by investigators; to Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
request the heads of investigating bodies to strictly handle the investigators who have committed law violations while conducting investigation; 5. To propose concerned agencies and organizations to apply measures to preclude offenses and law violations. về vi phạm pháp luật của Điều tra viên; yêu cầu Thủ trưởng Cơ quan điều tra xử l{ nghiêm minh Điều tra viên đã vi phạm pháp luật trong khi tiến hành điều tra; 5. Kiến nghị với cơ quan, tổ chức hữu quan áp dụng các biện pháp phòng ngừa tội phạm và vi phạm pháp luật. Điều 114. Trách nhiệm của Cơ quan điều tra trong việc thực hiện các yêu cầu và quyết định của Viện kiểm sát Cơ quan điều tra có trách nhiệm thực hiện các yêu cầu và quyết định của Viện kiểm sát. Đối với những yêu cầu và quyết định quy định tại các điểm 4, 5 và 6 Điều 112 của Bộ luật này, nếu không nhất trí, Cơ quan điều tra vẫn phải chấp hành, nhưng có quyền kiến nghị với Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn hai mươi ngày, kể từ ngày nhận được kiến nghị của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết và thông báo kết quả giải quyết cho cơ quan đã kiến nghị. Điều 115. Trách nhiệm thực hiện quyết định và yêu cầu của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát Những quyết định, yêu cầu của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát trong giai đoạn điều tra vụ án hình sự phải được cơ quan, tổ chức và công dân nghiêm chỉnh chấp hành. Điều 116. Chuyển vụ án để điều tra theo thẩm quyền Trong trường hợp vụ án không thuộc thẩm quyền điều tra của mình, Cơ quan điều tra phải đề nghị Viện kiểm sát cùng cấp ra quyết định chuyển vụ án cho Cơ quan điều tra có thẩm quyền để tiếp tục điều tra; trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được đề nghị của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát cùng cấp có trách nhiệm ra quyết định chuyển vụ án. Việc chuyển vụ án ra ngoài phạm vi tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hoặc ngoài phạm vi quân khu do Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu quyết định. Điều 117. Nhập hoặc tách vụ án hình sự để tiến hành điều tra 1. Cơ quan điều tra có thể nhập để tiến hành điều tra trong cùng một vụ án những trường hợp bị can phạm nhiều tội, nhiều bị can cùng tham gia một tội phạm hoặc cùng với bị can còn có những người khác che giấu tội phạm hoặc không tố giác tội phạm quy định tại Điều 313 và Điều 314 của Bộ luật hình sự. 2. Cơ quan điều tra chỉ được tách vụ án trong những trường hợp thật cần thiết khi không thể 439

Article 114. Responsibilities of investigating bodies in complying with requests and decisions of procuracies Investigating bodies shall have to comply with the requests and decisions of procuracies. For requests and decisions prescribed at Points 4, 5 and 6, Article 112 of this Code, if disagreeing with them, the investigating bodies shall still have to execute them but have the right to make proposals to the immediate superior procuracies. Within twenty days after receiving the proposals of the investigating bodies, the immediate superior procuracies must consider and settle them and notify the settlement results to the proposing bodies. Article 115. Responsibilities to comply with decisions and requests of investigating bodies and procuracies Decisions and requests of investigating bodies and procuracies at the stage of investigating criminal cases must be strictly complied with by agencies, organizations and citizens. Article 116. Transfer of cases for investigation according to competence Where cases do not fall under their investigating competence, the investigating bodies shall propose the procuracies of the same level to issue decisions to transfer the cases to the competent investigating bodies for further investigation; within three days after receiving such proposals of the investigating bodies, the procuracies of the same level shall have to issue decisions to transfer the cases. The transfer of cases outside the territories of provinces or centrally run cities or military zones shall be decided by the provincial-level procuracies or military zone- level military procuracies. Article 117. Joinder or separation of criminal cases for investigation 1. Investigating bodies may join in the same case for investigation several offenses committed by a person, several persons together committing an offense or offenders and other persons harboring or not denouncing the offenses as prescribed in Article 313 and Article 314 of the Penal Code. 2. Investigating bodies may only separate cases in case of extreme necessity when the investigation of all Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
offenses cannot be completed early, provided that such separation would not affect the determination of the objective and comprehensive truths of the cases. 3. Decisions to join or separate criminal cases must be sent to the procuracies of the same level within 24 hours after their issuance. Article 118. Entrustment of investigation In case of necessity, investigating bodies may entrust other investigating bodies to conduct a number of investigating activities. Investigation entrustment decisions must clearly state the specific requirements. The entrusted investigating bodies shall have to perform fully the entrusted work within the time limits set by the entrusting investigating bodies. Article 119. Investigation time limits 1. The time limits for investigating criminal cases shall not exceed two months for less serious offenses, not exceed three months for serious offenses, not exceed four months for very serious offenses and especially serious offenses, counting from the time of institution of criminal cases to the time of termination of investigation. 2. In case of necessity to prolong investigation due to the complexity of the cases, at least ten days before the expiry of the investigation time limit, the investigating bodies must request in writing the procuracies to extend the investigation time limit. The extension of investigation time limits is prescribed as follows: a/ For less serious offenses, the investigation time limit may be extended once for no more than two months; b/ For serious offenses, the investigation time limit may be extended twice, for no more than three months for the first time and no more than two months for the second time; c/ For very serious offenses, the investigation time limit may be extended twice, for no more than four months each; d/ For especially serious offenses, the investigation time limit may be extended three times, for no more than four months each. 3. The competence of procuracies to extend investigation time limits is prescribed as follows: a/ For less serious offenses, the district-level people’s procuracies or regional Military Procuracies shall extend investigation time limits. Where the cases are received for investigation at the provincial or military-zone level, the provincial-level people’s procuracies or military zone-level military procuracies shall extend investigation time limits; b/ For serious offenses, the district-level people’s procuracies or regional military procuracies shall Eht Emimotnap hoàn thành sớm việc điều tra đối với tất cả các tội phạm và nếu việc tách đó không ảnh hưởng đến việc xác định sự thật khách quan và toàn diện của vụ án. 3. Quyết định nhập hoặc tách vụ án hình sự phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định. Điều 118. Ủy thác điều tra Khi cần thiết, Cơ quan điều tra có thể ủy thác cho Cơ quan điều tra khác tiến hành một số hoạt động điều tra. Quyết định ủy thác điều tra phải ghi rõ yêu cầu cụ thể. Cơ quan điều tra được ủy thác có trách nhiệm thực hiện đầy đủ những việc được ủy thác theo thời hạn mà Cơ quan điều tra ủy thác yêu cầu. Điều 119. Thời hạn điều tra 1. Thời hạn điều tra vụ án hình sự không quá hai tháng đối với tội phạm ít nghiêm trọng, không quá ba tháng đối với tội phạm nghiêm trọng, không quá bốn tháng đối với tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, kể từ khi khởi tố vụ án cho đến khi kết thúc điều tra. 2. Trong trường hợp cần gia hạn điều tra do tính chất phức tạp của vụ án thì chậm nhất là mười ngày trước khi hết hạn điều tra, Cơ quan điều tra phải có văn bản đề nghị Viện kiểm sát gia hạn điều tra. Việc gia hạn điều tra được quy định như sau: a) Đối với tội phạm ít nghiêm trọng có thể được gia hạn điều tra một lần không quá hai tháng; b) Đối với tội phạm nghiêm trọng có thể được gia hạn điều tra hai lần, lần thứ nhất không quá ba tháng và lần thứ hai không quá hai tháng; c) Đối với tội phạm rất nghiêm trọng có thể được gia hạn điều tra hai lần, mỗi lần không quá bốn tháng; d) Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng có thể được gia hạn điều tra ba lần, mỗi lần không quá bốn tháng. 3. Thẩm quyền gia hạn điều tra của Viện kiểm sát được quy định như sau: a) Đối với tội phạm ít nghiêm trọng thì Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát quân sự khu vực gia hạn điều tra. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp tỉnh, cấp quân khu thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu gia hạn điều tra; b) Đối với tội phạm nghiêm trọng thì Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát quân sự 440

CRIMINAL PROCEDURE CODE
extend investigation time limits for the first time and the second time. Where the cases are received for investigation at the provincial or military-zone level, the provincial-level people’s procuracies or military zone level military procuracies shall extend investigation time limits for the first time and the second time; c/ For very serious offenses, the district-level people’s procuracies or regional military procuracies shall extend investigation time limits for the first time; the provincial- level people’s procuracies or the military zone-level military procuracies shall extend investigation time limits for the second time. Where the cases are received for investigation at the provincial or military-zone level, the provincial-level people’s procuracies or military zone-level military procuracies shall extend investigation time limits for the first time and the second time. d/ For especially serious offenses, the provinciallevel people’s procuracies or military zone level military procuracies shall extend investigation time limits for the first time and the second time; the Supreme People’s Procuracy or the central Military Procuracy shall extend investigation time limits for the third time 4. Where the cases are received for investigation at the central level, the extension of investigation time limits shall fall under the competence of the Supreme People’s Procuracy or the central Military Procuracy. 5. For especially serious offenses for which the extended investigation time limit has expired but, due to the very complicated nature of the cases, the investigation cannot be completed, the Chairman of the Supreme People’s Procuracy may extend the investigation time limit once for no more than four months. For the offenses of infringing upon national security, the Chairman of the Supreme People’s Procuracy shall have the right to extend the investigation time limit once more for no more than four months. 6. Upon the expiry of the extended investigation time limit but it is impossible to prove the accused to have committed the offenses, the investigating bodies must issue decisions to cease the investigation. Article 120. Time limits of temporary detention for investigation 1. The time limit of temporary detention of the accused for investigation shall not exceed two months for less serious offenses, not exceed three months for serious offenses, not exceed four months for very serious offenses and especially serious offenses. 2. Where the cases involving many complicated circumstances and it is deemed that the investigation should take a longer time and there exists no ground to Eht Emimotnap khu vực gia hạn điều tra lần thứ nhất và lần thứ hai. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp tỉnh, cấp quân khu thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu gia hạn điều tra lần thứ nhất và lần thứ hai; c) Đối với tội phạm rất nghiêm trọng thì Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát quân sự khu vực gia hạn điều tra lần thứ nhất; Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu gia hạn điều tra lần thứ hai. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp tỉnh, cấp quân khu thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu gia hạn điều tra lần thứ nhất và lần thứ hai; d) Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu gia hạn điều tra lần thứ nhất và lần thứ hai; Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát quân sự trung ương gia hạn điều tra lần thứ ba. 4. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp trung ương thì việc gia hạn điều tra thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát quân sự trung ương. 5. Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng mà thời hạn gia hạn điều tra đã hết, nhưng do tính chất rất phức tạp của vụ án mà chưa thể kết thúc việc điều tra thì Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có thể gia hạn thêm một lần không quá bốn tháng. Đối với tội xâm phạm an ninh quốc gia thì Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có quyền gia hạn thêm một lần nữa không quá bốn tháng. 6. Khi đã hết thời hạn gia hạn điều tra mà không chứng minh được bị can đã thực hiện tội phạm thì Cơ quan điều tra phải ra quyết định đình chỉ điều tra.

Điều 120. Thời hạn tạm giam để điều tra 1. Thời hạn tạm giam bị can để điều tra không quá hai tháng đối với tội phạm ít nghiêm trọng, không quá ba tháng đối với tội phạm nghiêm trọng, không quá bốn tháng đối với tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. 2. Trong trường hợp vụ án có nhiều tình tiết phức tạp, xét cần phải có thời gian dài hơn cho việc điều tra và không có căn cứ để thay đổi 441

CRIMINAL PROCEDURE CODE
change or cancel the temporary detention measure, at least ten days before the temporary detention time limit expires, the investigating bodies must send written requests to the procuracies to extend the such temporary detention time limit. The extension of temporary detention time limits is prescribed as follows: a/ For less serious offenses, the temporary detention time limit may be extended once for no more than one month; b/ For serious offenses, the temporary detention time limit may be extended twice, for no more than two months for the first time and no more than one month for the second time; c/ For very serious offenses, the temporary detention time limit may be extended twice, for no more than three months for the first time and no more than two months for the second time; d/ For especially serious offenses, the temporary detention time limit may be extended three times, for no more than four months each. 3. The competence of procuracies to extend temporary detention time limits is prescribed as follows: a/ The district-level people’s procuracies or regional military procuracies shall have the right to extend temporary detention time limits for less serious offenses, extend temporary detention time limits for the first time for serious offenses and very serious offenses. Where the cases are received for investigation at the provincial or military- zone level, the provincial-level people’s procuracies or military zone-level military procuracies shall have the right to extend temporary detention time limits for less serious offenses, extend temporary detention time limits for the first time for serious offenses, very serious offenses and especially serious offenses. b/ In cases where the first-time extended temporary detention time limits prescribed at Point a of this Clause have expired but the investigation cannot be completed and there emerges no ground to change or cancel the temporary detention measure, the districtlevel people’s procuracies or the regional military procuracies may extend the temporary detention time limits for the second time for serious offenses. The provincial-level people’s procuracies or military zone-level military procuracies may extend temporary detention time limits for the second time for serious offenses, very serious offenses or especially serious offenses. 4. Where the cases are received for investigation at the central level, the extension of temporary detention time limits shall fall under the competence of the Supreme People’s Procuracy or the Central Military Eht Emimotnap hoặc huỷ bỏ biện pháp tạm giam thì chậm nhất là mười ngày trước khi hết hạn tạm giam, Cơ quan điều tra phải có văn bản đề nghị Viện kiểm sát gia hạn tạm giam. Việc gia hạn tạm giam được quy định như sau: a) Đối với tội phạm ít nghiêm trọng có thể được gia hạn tạm giam một lần không quá một tháng; b) Đối với tội phạm nghiêm trọng có thể được gia hạn tạm giam hai lần, lần thứ nhất không quá hai tháng và lần thứ hai không quá một tháng; c) Đối với tội phạm rất nghiêm trọng có thể được gia hạn tạm giam hai lần, lần thứ nhất không quá ba tháng, lần thứ hai không quá hai tháng; d) Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng có thể được gia hạn tạm giam ba lần, mỗi lần không quá bốn tháng. 3. Thẩm quyền gia hạn tạm giam của Viện kiểm sát được quy định như sau: a) Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát quân sự khu vực có quyền gia hạn tạm giam đối với tội phạm ít nghiêm trọng, gia hạn tạm giam lần thứ nhất đối với tội phạm nghiêm trọng và tội phạm rất nghiêm trọng. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp tỉnh, cấp quân khu thì Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu có quyền gia hạn tạm giam đối với tội phạm ít nghiêm trọng, gia hạn tạm giam lần thứ nhất đối với tội phạm nghiêm trọng, tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng; b) Trong trường hợp gia hạn tạm giam lần thứ nhất quy định tại điểm a khoản này đã hết mà vẫn chưa thể kết thúc việc điều tra và không có căn cứ để thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp tạm giam thì Viện kiểm sát nhân dân cấp huyện, Viện kiểm sát quân sự khu vực có thể gia hạn tạm giam lần thứ hai đối với tội phạm nghiêm trọng. Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu có thể gia hạn tạm giam lần thứ hai đối với tội phạm nghiêm trọng, tội phạm rất nghiêm trọng, tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. 4. Trong trường hợp vụ án được thụ l{ để điều tra ở cấp trung ương thì việc gia hạn tạm giam thuộc thẩm quyền của Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Viện kiểm sát quân sự trung ương. 5. Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, trong trường hợp thời hạn gia hạn tạm giam lần thứ hai quy định tại điểm b khoản 3 Điều 442

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Procuracy. 5. For especially serious offenses, in cases where the second-time extended temporary detention time limits prescribed at Point b, Clause 3 of this Article have expired and the cases involve many very complicated circumstances while there emerges no ground to change or cancel the temporary detention measure, the Chairman of the Supreme People’s Procuracy may extend the temporary detention time limits for the third time. In case of necessity for offenses of infringing upon national security, the Chairman of the Supreme People’s Procuracy may extend the temporary detention time limits once more for no more than four months. 6. When keeping persons in temporary detention, if deeming it unnecessary to continue the temporary detention, the investigating bodies must propose in time the procuracies to cancel the temporary detention in order to release the detainees or shall, if deeming it necessary, apply other deterrent measures. Upon the expiry of the temporary detention time limits, the temporary detention order issuers must release the detainees or shall, if deeming it necessary, apply other deterrent measures. Article 121. Time limits for investigation resumption, additional investigation and re-investigation 1. In case of investigation resumption prescribed in Article 165 of this Code, the time limit for further investigation shall not exceed two months for less serious offenses, serious offenses or very serious offenses, not exceed three months for especially serious offenses, counting from the time of issuance of the investigation resumption decisions to the time of termination of investigation. Where it is necessary to extend investigation time limits due to the complicated nature of the cases, at least ten days before the investigation time limits expire, the investigating bodies must send written requests to the procuracies to extend the investigation time limits. The extension of investigation time limits is prescribed as follows: a/ For serious offenses and very serious offenses, the investigation time limit may be extended once for no more than two months. b/ For especially serious offenses, the investigation time limit may be extended once for no more than three months. The competence to extend investigation time limits for each kind of offense shall comply with the provisions of Clause 3, Article 119 of this Code. 2. Where the cases are returned by the procuracies for additional investigation, the time limit for Eht Emimotnap này đã hết và vụ án có nhiều tình tiết rất phức tạp mà không có căn cứ để thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp tạm giam thì Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có thể gia hạn tạm giam lần thứ ba. Trong trường hợp cần thiết đối với tội xâm phạm an ninh quốc gia thì Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có quyền gia hạn thêm một lần nữa không quá bốn tháng. 6. Trong khi tạm giam, nếu xét thấy không cần thiết phải tiếp tục tạm giam thì Cơ quan điều tra phải kịp thời đề nghị Viện kiểm sát huỷ bỏ việc tạm giam để trả tự do cho người bị tạm giam hoặc xét cần thì áp dụng biện pháp ngăn chặn khác. Khi đã hết thời hạn tạm giam thì người ra lệnh tạm giam phải trả tự do cho người bị tạm giam hoặc xét cần thì áp dụng biện pháp ngăn chặn khác.

Điều 121. Thời hạn phục hồi điều tra, điều tra bổ sung, điều tra lại 1. Trong trường hợp phục hồi điều tra quy định tại Điều 165 của Bộ luật này thì thời hạn điều tra tiếp không quá hai tháng đối với tội phạm ít nghiêm trọng, tội phạm nghiêm trọng và tội phạm rất nghiêm trọng, không quá ba tháng đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, kể từ khi có quyết định phục hồi điều tra cho đến khi kết thúc điều tra. Trong trường hợp cần gia hạn điều tra do tính chất phức tạp của vụ án thì chậm nhất là mười ngày trước khi hết hạn điều tra, Cơ quan điều tra phải có văn bản đề nghị Viện kiểm sát gia hạn điều tra. Việc gia hạn điều tra được quy định như sau: a) Đối với tội phạm nghiêm trọng và tội phạm rất nghiêm trọng được gia hạn điều tra một lần không quá hai tháng; b) Đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng được gia hạn điều tra một lần không quá ba tháng. Thẩm quyền gia hạn điều tra đối với từng loại tội phạm theo quy định tại khoản 3 Điều 119 của Bộ luật này. 2. Trong trường hợp vụ án do Viện kiểm sát trả lại để điều tra bổ sung thì thời hạn điều tra bổ sung không quá hai tháng; nếu do Toà án trả 443

CRIMINAL PROCEDURE CODE
additional investigation shall not exceed two months; if the cases are returned by courts for from the date the investigating bodies receive back the case files and investigation requests. 3. Where the cases are returned for re-investigation, the investigation time limit and the extension thereof shall comply with the general procedures prescribed in Article 119 of this Code. The investigation time limit shall be counted from the time when the investigating bodies receive the files and re-investigation requests. 4. When resuming investigation, conducting additional investigation or reinvestigation, the investigating bodies shall have the right to apply, change or cancel the deterrent measures under the provisions of this Code. In cases where there exist grounds prescribed by this Code for temporary detention, the temporary detention time limit for investigation resumption or additional investigation must not exceed the time limit for investigation resumption or additional investigation prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this Article. The temporary detention time limit and the extension thereof in the cases of re- investigation shall comply with general procedures prescribed in Article 120 of this Code. Article 122. Settlement of requests of participants in the procedure When participants in the procedure make requests on matters related to the cases, the investigating bodies or procuracies shall, within the scope of their respective responsibilities, settle their requests and inform them of the settlement results. If rejecting such requests, the investigating bodies or procuracies must reply, clearly stating the reasons therefor. If disagreeing with the settlement results of the investigating bodies or procuracies, participants in the procedure shall have the right to complain. Complaints and the settlement thereof shall comply with the provisions of Chapter XXXV of this Code. Article 123. Participation by witnesses Witnesses shall be invited to participate in investigating activities in the cases prescribed by this Code. Witnesses shall have the duty to confirm the contents and results of the work performed by investigators in their presence and may present their personal opinions. These opinions shall be recorded in the minutes. Article 124. Non-disclosure of investigation secrets In case of necessity to keep investigation secrets, investigators and procurators must notify in advance Eht Emimotnap lại để điều tra bổ sung thì thời hạn điều tra bổ sung không quá một tháng. Viện kiểmthe hoặc additional investigation, sát time Toà án chỉ được trả lại hồ sơ để điều tra bổ sung không quá hai lần. Thời hạn điều tra bổ sung tính từ ngày Cơ quan điều tra nhận lại hồ sơ vụ án và yêu cầu điều tra. 3. Trong trường hợp vụ án được trả lại để điều tra lại thì thời hạn điều tra và gia hạn điều tra theo thủ tục chung quy định tại Điều 119 của Bộ luật này. Thời hạn điều tra được tính từ khi Cơ quan điều tra nhận hồ sơ và yêu cầu điều tra lại. 4. Khi phục hồi điều tra, điều tra bổ sung, điều tra lại, Cơ quan điều tra có quyền áp dụng, thay đổi hoặc huỷ bỏ biện pháp ngăn chặn theo quy định của Bộ luật này. Trong trường hợp có căn cứ theo quy định của Bộ luật này cần phải tạm giam thì thời hạn tạm giam để phục hồi điều tra, để điều tra bổ sung không được quá thời hạn phục hồi điều tra, điều tra bổ sung quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này. Thời hạn tạm giam và gia hạn tạm giam trong trường hợp vụ án được điều tra lại theo thủ tục chung quy định tại Điều 120 của Bộ luật này. Điều 122. Giải quyết các yêu cầu của người tham gia tố tụng Khi người tham gia tố tụng có yêu cầu về những vấn đề liên quan đến vụ án thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát trong phạm vi trách nhiệm của mình, giải quyết yêu cầu của họ và báo cho họ biết kết quả. Trong trường hợp không chấp nhận yêu cầu thì Cơ quan điều tra hoặc Viện kiểm sát phải trả lời và nêu rõ l{ do. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết của Cơ quan điều tra hoặc Viện kiểm sát thì người tham gia tố tụng có quyền khiếu nại. Việc khiếu nại và giải quyết khiếu nại được thực hiện theo quy định tại Chương XXXV của Bộ luật này. Điều 123. Sự tham dự của người chứng kiến Người chứng kiến được mời tham dự hoạt động điều tra trong những trường hợp do Bộ luật này quy định. Người chứng kiến có trách nhiệm xác nhận nội dung và kết quả công việc mà Điều tra viên đã tiến hành trong khi mình có mặt và có thể nêu { kiến cá nhân. { kiến này được ghi vào biên bản. Điều 124. Không được tiết lộ bí mật điều tra Trong trường hợp cần giữ bí mật điều tra, Điều tra viên, Kiểm sát viên phải báo trước cho 444 limit

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the participants in the procedure and witnesses not disclose investigation secrets. Such notification must be recorded in the minutes. Investigators, procurators, participants in the procedure or witnesses who disclose investigation secrets shall, on a case-by-case basis, bear penal liability under Articles 263, 264, 286, 287, 327 and 328 of the Penal Code. Article 125. Investigation minutes 1. In conducting investigation, the minutes thereof must be made according to Article 95 of this Code. Investigators who have made the minutes must read them to the participants in the procedure, explain to them the right to supplement and give comments on the minutes. Such comments shall be recorded in the minutes. Participants in the procedure and investigators shall all sign the minutes. 2. Where the participants in the procedure refuse to sign the minutes, such refusal must be written in the minutes with reasons therefor clearly stated. 3. If the participants in the procedure, for their physical or mental defects or other reasons, cannot sign the minutes, such reasons must be clearly recorded in the minutes and confirmed jointly by investigators and witnesses. Illiterate persons may put their fingerprints on the minutes. Chapter X INITIATION OF CRIMINAL PROCEEDINGS AGAINST THE ACCUSED AND INTERROGATION OF THE ACCUSED Article 126. Initiation of criminal proceedings against the accused 1. When having sufficient grounds to determine that persons have committed criminal acts, the investigating body shall issue decisions to initiate criminal proceedings against the accused. 2. A decision to initiate criminal proceedings against the accused shall contain the time and place of its issuance; full name and position of its issuer; full name, birth date, occupation and family conditions of the accused; which offense the accused is charged with, under which articles of the Penal Code; time and place of commission of the offense, and other circumstances of the offense. If the accused is charged with many different offenses, the decision to initiate criminal proceedings against him/her must contain the title of each offense and the applicable articles of the Penal Code. 3. After initiating proceedings against the accused, investigating bodies must take photographs and compile personal records of the accused and put them in the case files. 4. Within 24 hours after issuing the decisions to initiate criminal proceedings against the accused, the Eht Emimotnap người tham gia tố tụng, người chứng kiến không được tiết lộ bí mật điều tra. Việc báo này phải được ghi vào biên bản. Điều tra viên, Kiểm sát viên, người tham gia tố tụng, người chứng kiến tiết lộ bí mật điều tra thì tùy trường hợp phải chịu trách nhiệm hình sự theo các điều 263, 264, 286, 287, 327 và 328 của Bộ luật hình sự. Điều 125. Biên bản điều tra 1. Khi tiến hành điều tra phải lập biên bản theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. Điều tra viên lập biên bản phải đọc lại biên bản cho người tham gia tố tụng nghe, giải thích cho họ biết quyền được bổ sung và nhận xét về biên bản. Nhận xét đó được ghi vào biên bản. Người tham gia tố tụng và Điều tra viên cùng k{ tên vào biên bản. 2. Trong trường hợp người tham gia tố tụng từ chối k{ vào biên bản, thì việc đó phải được ghi vào biên bản và nêu rõ l{ do. 3. Nếu người tham gia tố tụng vì nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất hoặc vì l{ do khác mà không thể k{ vào biên bản thì phải ghi rõ l{ do; Điều tra viên và người chứng kiến cùng xác nhận. Người không biết chữ thì điểm chỉ vào biên bản. CHƯƠNG X KHỞI TỐ BỊ CAN VÀ HỎI CUNG BỊ CAN Điều 126. Khởi tố bị can 1. Khi có đủ căn cứ để xác định một người đã thực hiện hành vi phạm tội thì Cơ quan điều tra ra quyết định khởi tố bị can. 2. Quyết định khởi tố bị can ghi rõ: thời gian, địa điểm ra quyết định; họ tên, chức vụ người ra quyết định; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nghề nghiệp, hoàn cảnh gia đình của bị can; bị can bị khởi tố về tội gì, theo điều khoản nào của Bộ luật hình sự; thời gian, địa điểm phạm tội và những tình tiết khác của tội phạm. Nếu bị can bị khởi tố về nhiều tội khác nhau thì trong quyết định khởi tố bị can phải ghi rõ từng tội danh và điều khoản của Bộ luật hình sự được áp dụng. 3. Sau khi khởi tố bị can, Cơ quan điều tra phải chụp ảnh, lập danh chỉ bản của bị can và đưa vào hồ sơ vụ án. 4. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định khởi tố bị can, Cơ quan điều tra phải gửi quyết định khởi tố và tài liệu liên quan đến việc khởi tố bị can đó cho Viện kiểm sát cùng cấp để xét phê chuẩn việc khởi tố. Trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được quyết định 445

CRIMINAL PROCEDURE CODE
investigating bodies must send them to the procuracies of the same level for consideration and approval. Within three days after receiving such decisions, the procuracies must issue decisions to approve or cancel them and immediately send their decisions to the investigating bodies. 5. Where they detect that there are offenders against whom criminal proceedings have not yet been initiated, the procuracies shall request the investigating bodies to issue the decisions to initiate criminal proceedings against such offenders. After receiving the files and investigation conclusions, if the procuracies detect other offenders in the cases against whom criminal proceedings have not yet been initiated, the procuracies shall issue decisions to initiate criminal proceedings against the accused. Within 24 hours after issuing such decisions, the procuracies must send them to the investigating bodies for investigation. 6. The investigating bodies must immediately hand their decisions or the procuracies’ decisions to initiate criminal proceedings against the accused or such to the accused and explain on their rights and obligations prescribed in Article 49 of this Code. After receiving the procuracies’ decisions to approve or cancel the decisions to initiate criminal proceedings against the accused, the investigating bodies must immediately hand them to the persons against whom criminal proceedings are initiated. The handing and receipt of these decisions must be recorded in the minutes prescribed in Article 95 of this Code. Article 127. Change or supplementation 1. While conducting investigation, if having grounds to determine that the criminal acts committed by the accused do not constitute the offenses for which criminal cases have been instituted against them or there remain other criminal acts, the investigating bodies or procuracies shall issue decisions to change or supplement the decisions to initiate criminal proceedings against the accused. 2. Within 24 hours after issuing the decisions to change or supplement the decisions to initiate criminal proceedings against the accused, the investigating bodies must send their decisions against the accused, the procuracies must decide to approve or cancel such decisions. Within 24 hours after issuing the decisions to change or supplement the decisions to initiate criminal proceedings against the accused, the procuracies must send them to the investigating bodies for investigation. 3. The investigating bodies must immediately hand to the accused the decisions to change or supplement their decisions to initiate criminal proceedings Eht Emimotnap khởi tố bị can, Viện kiểm sát phải quyết định phê chuẩn hoặc quyết định hủy bỏ quyết định khởi tố bị can và gửi ngay cho Cơ quan điều tra. 5. Trong trường hợp phát hiện có người đã thực hiện hành vi phạm tội chưa bị khởi tố thì Viện kiểm sát yêu cầu Cơ quan điều tra ra quyết định khởi tố bị can. Sau khi nhận hồ sơ và kết luận điều tra mà Viện kiểm sát phát hiện có người khác đã thực hiện hành vi phạm tội trong vụ án chưa bị khởi tố thì Viện kiểm sát ra quyết định khởi tố bị can. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định khởi tố bị can, Viện kiểm sát phải gửi cho Cơ quan điều tra để tiến hành điều tra. 6. Cơ quan điều tra phải giao ngay quyết định khởi tố bị can của mình hoặc quyết định khởi tố bị can của Viện kiểm sát và giải thích quyền, nghĩa vụ cho bị can quy định tại Điều 49 của Bộ luật này. Sau khi nhận được quyết định phê chuẩn hoặc quyết định huỷ bỏ quyết định khởi tố bị can của Viện kiểm sát, Cơ quan điều tra phải giao ngay cho người đã bị khởi tố. Việc giao nhận các quyết định nói trên phải lập biên bản theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này.

Điều 127. Thay đổi hoặc bổ sung quyết định proceedings a of decisions to initiate criminal khởi tố bị can 1. Khi tiến hành điều tra, nếu có căn cứ xác định hành vi phạm tội của bị can không phạm vào tội đã bị khởi tố hoặc còn hành vi phạm tội khác thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can. 2. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can, Cơ quan điều tra phải gửi các quyết định này và tài liệu có liên quan đến việc thay đổi hoặc bổ sung đó with Viện kiểm sát cùng related together cho documents cấp để xét phê chuẩn. Trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can, Viện kiểm sát phải quyết định phê chuẩn hoặc quyết định hủy bỏ quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi Viện kiểm sát ra quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can, Viện kiểm sát phải gửi cho 446

CRIMINAL PROCEDURE CODE
against the accused or the procuracies’ decisions to change or supplement their decisions to initiate criminal proceedings against the accused and explain on their rights and obligations prescribed in Article 49 of this Code. After receiving the procuracies’ decisions to approve or cancel the decisions to change or supplement the decisions to initiate criminal proceedings against the accused, the investigating bodies must immediately hand them to the accused. The handing and receipt of the above-said decisions must be recorded in the minutes prescribed in Article 95 of this Code. Cơ quan điều tra để tiến hành điều tra. 3. Cơ quan điều tra phải giao ngay quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can của mình hoặc quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can của Viện kiểm sát và giải thích quyền, nghĩa vụ cho bị can quy định tại Điều 49 của Bộ luật này. Sau khi nhận được quyết định phê chuẩn hoặc quyết định huỷ bỏ quyết định thay đổi hoặc bổ sung quyết định khởi tố bị can của Viện kiểm sát, Cơ quan điều tra phải giao ngay cho người đã bị khởi tố. Việc giao nhận các quyết định nói trên phải lập biên bản theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. Điều 128. Tạm đình chỉ chức vụ bị can đang đảm nhiệm Khi xét thấy việc bị can tiếp tục giữ chức vụ gây khó khăn cho việc điều tra thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát có quyền kiến nghị với cơ quan, tổ chức có thẩm quyền quản l{ bị can tạm đình chỉ chức vụ của bị can. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được kiến nghị, cơ quan, tổ chức này phải trả lời bằng văn bản cho Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát đã kiến nghị biết. Điều 129. Triệu tập bị can 1. Khi triệu tập bị can, Điều tra viên phải gửi giấy triệu tập. Giấy triệu tập bị can ghi rõ họ tên, chỗ ở của bị can; ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm có mặt, gặp ai và trách nhiệm về việc vắng mặt không có l{ do chính đáng. 2. Giấy triệu tập bị can được gửi cho chính quyền xã, phường, thị trấn nơi bị can cư trú hoặc cho cơ quan, tổ chức nơi bị can làm việc. Cơ quan, tổ chức nhận được giấy triệu tập có trách nhiệm chuyển ngay giấy triệu tập cho bị can. Khi nhận giấy triệu tập, bị can phải k{ nhận, có ghi rõ ngày, giờ nhận. Người chuyển giấy triệu tập phải chuyển phần giấy triệu tập có k{ nhận của bị can cho cơ quan đã triệu tập bị can; nếu bị can không k{ nhận thì phải lập biên bản về việc đó và gửi cho cơ quan triệu tập bị can; nếu bị can vắng mặt thì có thể giao giấy triệu tập cho một người đã thành niên trong gia đình để k{ xác nhận và chuyển cho bị can. Bị can đang bị tạm giam được triệu tập thông qua Ban giám thị trại tạm giam. 3. Bị can phải có mặt theo giấy triệu tập. Trong trường hợp vắng mặt không có l{ do chính đáng hoặc có biểu hiện trốn tránh thì Điều tra viên có thể ra quyết định áp giải. 4. Trong trường hợp cần thiết, Kiểm sát viên có 447

Article 128. Suspension of the accused from their current positions When deeming that the accused’s continued holding of their positions would cause difficulties to the investigation, the investigating bodies or procuracies shall have the right to propose the agencies or organizations with competence to manage the accused to suspend the accused from their positions. Within seven days after receiving such proposals, these agencies or organizations must reply in writing the proposing investigating bodies or procuracies. Article 129. Summoning of the accused 1. When summoning the accused, investigators must send summonses to them. Such summons must contain the full name and residence of the accused, date, hour, and place of his/her presence; the person he/she will meet, and his/her responsibility for non-appearance without plausible reasons. 2. The summonses to the accused shall be sent to the administrations of the communes, wards or townships where the accused reside or to the agencies or organizations where they work. The agencies or organizations receiving the summonses shall have to immediately deliver them to the accused. Upon receiving the summonses, the accused must sign for certification of the receipt thereof, clearly writing the hour and date of receipt thereon. The deliverers of the summonses must deliver the portions of the summonses containing the signatures of the accused to the summoning bodies; if the accused refuse to sign, the minutes thereof must be made and sent to the summoning bodies; if the accused are absent, the summonses may be handed to an adult member of their families to sign for certification and hand the summonses to the accused. For the accused being in temporary detention, they shall be summoned through the superintending boards of the detention centers. 3. The accused must appear in response to the Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
summonses. If they are absent without plausible reasons or show signs of escape, investigators may issue decisions to escort them. 4. In case of necessity, procurators may summon the accused. The summoning of the accused shall comply with the provisions of this Article. Article 130. Escort of the accused on bail 1. A decision to escort the accused shall contain the time and place of its issuance; full name and position of its issuer; full name, birth date and residence of the accused; the offense with which the accused has been charged; the time and the place for the accused to appear; 2. Executors of the escort decisions must read, explain the decisions, and make minutes of the escort as prescribed in Article 95 of this Code. 3. It is forbidden to escort the accused at night. Article 131. Interrogation of the accused 1. The interrogation of the accused must be conducted by investigators immediately after the decisions to initiate criminal proceedings against the accused are issued. The accused may be interrogated at the places of investigation or at their residences. Before conducting the interrogation, investigators must read the decisions to initiate criminal proceedings against the accused and clearly explain to the accused about their rights and obligations prescribed in Article 49 of this Code. This must be recorded in the minutes. If a case involves many accused, each of them shall be questioned separately and they shall not be allowed to contact one another. The accused may be allowed to write by themselves their statements. 2. It is forbidden to conduct interrogation at night, except for cases where interrogation cannot be delayed, provided that the reasons therefor must be clearly recorded in the minutes. 3. In case of necessity, procurators may interrogate the accused. The interrogation of the accused shall comply with the provisions of this Article. 4. Investigators or procurators who extort statements from the accused or apply corporal punishment to the accused must bear penal liability prescribed in Article 299 or Article 298 of the Penal Code. Article 132. Minutes of interrogation of the accused 1. The minutes of interrogation of the accused must be made according to Article 95 and Article 125 of this Code. A minutes must be made for each time of interrogation. It must contain all statements of the accused, questions and answers. Investigators are strictly forbidden to add, cut or modify by themselves Eht Emimotnap thể triệu tập bị can. Việc triệu tập bị can được tiến hành theo quy định tại Điều này.

Điều 130. Áp giải bị can tại ngoại 1. Quyết định áp giải bị can ghi rõ thời gian, địa điểm ra quyết định; họ tên, chức vụ người ra quyết định; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của bị can; tội danh mà bị can đã bị khởi tố; thời gian, địa điểm bị can phải có mặt. 2. Người thi hành quyết định áp giải phải đọc, giải thích quyết định và lập biên bản về việc áp giải theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. 3. Không được áp giải bị can vào ban đêm. Điều 131. Hỏi cung bị can 1. Việc hỏi cung bị can phải do Điều tra viên tiến hành ngay sau khi có quyết định khởi tố bị can. Có thể hỏi cung bị can tại nơi tiến hành điều tra hoặc tại nơi ở của người đó. Trước khi hỏi cung, Điều tra viên phải đọc quyết định khởi tố bị can và giải thích cho bị can biết rõ quyền và nghĩa vụ theo quy định tại Điều 49 của Bộ luật này. Việc này phải được ghi vào biên bản. Nếu vụ án có nhiều bị can thì hỏi riêng từng người và không để họ tiếp xúc với nhau. Có thể cho bị can tự viết lời khai của mình. 2. Không hỏi cung vào ban đêm, trừ trường hợp không thể trì hoãn được, nhưng phải ghi rõ l{ do vào biên bản. 3. Trong trường hợp cần thiết, Kiểm sát viên có thể hỏi cung bị can. Việc hỏi cung bị can được tiến hành theo quy định tại Điều này. 4. Điều tra viên hoặc Kiểm sát viên bức cung hoặc dùng nhục hình đối với bị can thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo quy định tại Điều 299 hoặc Điều 298 của Bộ luật hình sự.

Điều 132. Biên bản hỏi cung bị can 1. Biên bản hỏi cung bị can phải được lập theo quy định tại Điều 95 và Điều 125 của Bộ luật này. Mỗi lần hỏi cung đều phải lập biên bản. Biên bản phải ghi đầy đủ lời trình bày của bị can, các câu hỏi và câu trả lời. Nghiêm cấm Điều tra viên tự mình thêm, bớt hoặc sửa chữa lời khai 448

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the statements of the accused. 2. After the interrogation, investigators shall read the minutes to the accused or let the accused read them. In case of supplementing or modifying the minutes, the accused and investigators both sign for certification. If the minutes consist of many pages, the accused shall sign every page. Where the accused write their statements by themselves, the investigators and the accused shall sign such written statements for certification. Should the interrogation is audio-recorded, such records, at the end of the interrogation, must be played back for the accused and the investigators to listen to. The minutes must be recorded with the contents of the interrogation and be signed for certification by the accused and the investigators. Where the interrogation of the accused is conducted with the aid of interpreters, the investigators must explain the interpreters’ rights and obligations, and also inform the accused of their right to request change of the interpreters. The interpreters and the accused shall both sign every page of the interrogation minutes. 3. When conducting interrogations in the presence of the defense counsels and/or lawful representatives of the accused, the investigators must explain to these persons their rights and obligations in the course of interrogation of the accused. The accused, the defense counsels and/or lawful representatives shall all sign the interrogation minutes. Where the counsel defenses are allowed to question the accused, the minutes must contain fully the questions of the defense counsels and the answers of the accused. 4. In cases where procurators interrogate the accused, they must observe the provisions of this Article. Chapter XI - TAKING STATEMENTS OF WITNESSES, VICTIMS, CIVIL PLAINTIFFS, CIVIL DEFENDANTS, PERSONS WITH INTERESTS AND OBLIGATIONS RELATED TO THE CASES, CONFRONTATION AND IDENTIFICATION Article 133. Summoning of witnesses 1. To summon witnesses, investigators must send to them summonses. Such a summons must contain the full name and residence of the witness, the date, hour and place for his/her appearance; the person whom he/she will meet and his/her responsibility for nonappearance without plausible reasons. 2. Summonses shall be handed directly to the witnesses or through the administrations of the communes, wards or townships where they reside or the agencies or organizations where they work. These agencies or organizations shall have to create conditions for the witnesses to perform their Eht Emimotnap của bị can. 2. Sau khi hỏi cung, Điều tra viên đọc lại biên bản cho bị can nghe hoặc để bị can tự đọc. Trong trường hợp có bổ sung và sửa chữa biên bản thì bị can và Điều tra viên cùng k{ xác nhận. Nếu biên bản có nhiều trang thì bị can k{ vào từng trang của biên bản. Trong trường hợp bị can tự viết lời khai thì Điều tra viên và bị can cùng k{ xác nhận tờ khai đó. Nếu việc hỏi cung được ghi âm thì sau khi hỏi cung, phải phát lại để bị can và Điều tra viên cùng nghe. Biên bản phải ghi lại nội dung việc hỏi cung, bị can và Điều tra viên cùng k{ xác nhận. Trong trường hợp hỏi cung bị can có người phiên dịch thì Điều tra viên phải giải thích quyền và nghĩa vụ của người phiên dịch, đồng thời giải thích cho bị can biết được quyền yêu cầu thay đổi người phiên dịch. Người phiên dịch và bị can cùng k{ vào từng trang của biên bản hỏi cung. 3. Khi hỏi cung có mặt người bào chữa, người đại diện hợp pháp của bị can thì Điều tra viên phải giải thích cho những người này biết quyền và nghĩa vụ của họ trong khi hỏi cung bị can. Bị can, người bào chữa, người đại diện hợp pháp cùng k{ vào biên bản hỏi cung. Trong trường hợp người bào chữa được hỏi bị can thì trong biên bản phải ghi đầy đủ câu hỏi của người bào chữa và trả lời của bị can. 4. Trong trường hợp Kiểm sát viên hỏi cung bị can thì phải thực hiện theo quy định của Điều này.

CHƯƠNG XI - LẤY LỜI KHAI NGƯỜI LÀM CHỨNG, NGƯỜI BỊ HẠI, NGUYÊN ĐƠN DÂN SỰ, BỊ ĐƠN DÂN SỰ,NGƯỜI CÓ QUYỀN LỢI, NGHĨA VỤ LIÊN QUAN ĐẾN VỤ ÁN. ĐỐI CHẤT VÀ NHẬN DẠNG Điều 133. Triệu tập người làm chứng 1. Khi triệu tập người làm chứng, Điều tra viên phải gửi giấy triệu tập. Giấy triệu tập người làm chứng phải ghi rõ họ tên, chỗ ở của người làm chứng, ngày, giờ, tháng, năm và địa điểm có mặt; gặp ai và trách nhiệm về việc vắng mặt không có l{ do chính đáng. 2. Giấy triệu tập được giao trực tiếp cho người làm chứng hoặc thông qua chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người làm chứng cư trú hoặc làm việc. Các cơ quan, tổ chức đó có trách nhiệm tạo điều kiện 449

CRIMINAL PROCEDURE CODE
obligations. Under all circumstances, signatures shall be required for the handing and receipt of summonses. 3. Summonses of witnesses aged under full 16 years shall be handed to their parents or other lawful representatives. 4. In case of necessity, procurators may summon witnesses. The summoning of witnesses shall comply with the provisions of this Article. Article 134. Escort of witnesses 1. Where witnesses have been summoned by investigating bodies, procuracies or courts but they deliberately refuse to appear without plausible reasons and their absence causes obstruction to the investigation, prosecution or adjudication, the bodies which have summoned them may issue decisions to escort them. 2. Decisions to escort witnesses must contain the time and place of their issuance; full names and positions of their issuers; full names, birth dates and residential places of the witnesses; the time and places for their appearance. 3. The executors of escort decisions must read the decisions to the witnesses, explain their rights and obligations, and make the minutes of the escort as prescribed in Article 95 of this Code. 4. It is forbidden to escort witnesses at night. Article 135. Taking statements of witnesses 1. Statements of witnesses shall be taken at the places of investigation or at their residences or working places. 2. If a case involves many witnesses, the statements of each witness must be taken separately and the witnesses shall not be let contact one another in the course of taking statements. 3. Before taking statements from witnesses, investigators must explain to them their rights and obligations. This must be recorded in the minutes. 4. Before inquiring into the contents of the cases, investigators should verify the relationships between the witnesses and the accused, victims and other details related to the witnesses’ personal identity. Before asking questions, investigators should request witnesses to relate or write what they know about the cases. Raising questions of suggestive nature shall not be allowed. 5. When taking statements of witnesses aged under 16 years, their parents, other lawful representatives or their teachers must be invited to attend. 6. In case of necessity, procurators may take statements of witnesses. The taking of statements of witnesses shall comply with the provisions of this Article. Eht Emimotnap cho người làm chứng thực hiện nghĩa vụ. Trong mọi trường hợp, việc giao giấy triệu tập phải được k{ nhận. 3. Giấy triệu tập người làm chứng chưa đủ 16 tuổi được giao cho cha, mẹ hoặc người đại diện hợp pháp khác của họ. 4. Trong trường hợp cần thiết, Kiểm sát viên có thể triệu tập người làm chứng. Việc triệu tập người làm chứng được thực hiện theo quy định tại Điều này. Điều 134. Dẫn giải người làm chứng 1. Trong trường hợp người làm chứng đã được Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát triệu tập nhưng cố { không đến mà không có lý do chính đáng và việc họ vắng mặt gây trở ngại cho việc điều tra, truy tố thì cơ quan đã triệu tập người làm chứng có thể ra quyết định dẫn giải. 2. Quyết định dẫn giải người làm chứng ghi rõ thời gian, địa điểm ra quyết định; họ tên, chức vụ người ra quyết định; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người làm chứng; thời gian, địa điểm người làm chứng phải có mặt. 3. Người thi hành quyết định dẫn giải phải đọc, giải thích quyền và nghĩa vụ của người làm chứng và lập biên bản về việc dẫn giải theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. 4. Không được dẫn giải người làm chứng vào ban đêm. Điều 135. Lấy lời khai người làm chứng 1. Việc lấy lời khai người làm chứng được tiến hành tại nơi tiến hành điều tra hoặc nơi cư trú, nơi làm việc của người đó. 2. Nếu vụ án có nhiều người làm chứng thì phải lấy lời khai riêng từng người và không để cho họ tiếp xúc với nhau trong thời gian lấy lời khai. 3. Trước khi lấy lời khai, Điều tra viên phải giải thích cho người làm chứng biết quyền và nghĩa vụ của họ. Việc này phải được ghi vào biên bản. 4. Trước khi hỏi về nội dung vụ án, Điều tra viên cần xác minh mối quan hệ giữa người làm chứng với bị can, người bị hại và những tình tiết khác về nhân thân của người làm chứng. Điều tra viên cần yêu cầu người làm chứng kể hoặc viết lại những gì mà họ biết về vụ án, sau đó mới đặt câu hỏi. Không được đặt câu hỏi có tính chất gợi {. 5. Khi lấy lời khai của người làm chứng dưới 16 tuổi phải mời cha mẹ hoặc người đại diện hợp pháp khác hoặc thầy giáo, cô giáo của người đó tham dự. 6. Trong trường hợp cần thiết, Kiểm sát viên có 450

CRIMINAL PROCEDURE CODE
thể lấy lời khai người làm chứng. Việc lấy lời khai người làm chứng được tiến hành theo quy định tại Điều này. Article 136. Minutes of witnesses’ statements Minutes of witnesses’ statements must be made according to Articles 95, 125 and 132 of this Code. Điều 136. Biên bản ghi lời khai của người làm chứng Biên bản ghi lời khai của người làm chứng phải được lập theo quy định tại các điều 95, 125 và 132 của Bộ luật này. Điều 137. Triệu tập, lấy lời khai của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án Việc triệu tập, lấy lời khai của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án được tiến hành theo quy định tại các điều 133, 135 và 136 của Bộ luật này. Điều 138. Đối chất 1. Trong trường hợp có sự mâu thuẫn trong lời khai giữa hai hay nhiều người thì Điều tra viên tiến hành đối chất. 2. Nếu có người làm chứng hoặc người bị hại tham gia đối chất thì trước tiên Điều tra viên phải giải thích cho họ biết trách nhiệm về việc từ chối, trốn tránh khai báo hoặc cố tình khai báo gian dối. Việc này phải được ghi vào biên bản. 3. Khi bắt đầu đối chất, Điều tra viên hỏi về mối quan hệ giữa những người tham gia đối chất, sau đó hỏi họ về những tình tiết cần làm sáng tỏ. Khi đã nghe những lời khai trong đối chất, Điều tra viên có thể hỏi thêm từng người. Điều tra viên cũng có thể để cho những người tham gia đối chất hỏi lẫn nhau; câu hỏi và trả lời của những người này phải được ghi vào biên bản. Chỉ sau khi những người tham gia đối chất đã khai xong mới được nhắc lại những lời khai lần trước của họ. 4. Biên bản đối chất phải lập theo quy định tại các điều 95, 125 và 132 của Bộ luật này. 5. Trong trường hợp cần thiết, Kiểm sát viên có thể tiến hành đối chất. Việc đối chất được tiến hành theo quy định tại Điều này. Điều 139. Nhận dạng 1. Khi cần thiết, Điều tra viên có thể mời người hoặc đưa vật, ảnh cho người làm chứng, người bị hại hoặc bị can nhận dạng. Điều tra viên phải hỏi trước người nhận dạng về những tình tiết, vết tích và đặc điểm mà nhờ đó họ có thể nhận dạng được. 2. Số người, vật hoặc ảnh đưa ra để nhận dạng ít nhất phải là ba và về bề ngoài phải tương tự 451

Article 137. Summoning, and taking statements of, victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases The summoning, and taking statements of, victims, civil plaintiffs, civil defendants and persons with interests and obligations related to the cases shall comply with the provisions of Articles 133, 135 and 136 of this Code. Article 138. Confrontation 1. Where exist contradictions in the statements of two or more persons, investigators shall conduct confrontation. 2. If witnesses or victims participate in the confrontation, investigators must, first of all, explain to them their responsibility for refusing or shirking to give statements or deliberately giving false statements. This must be recorded in the minutes. 3. To begin the confrontation, investigators shall ask about the relationships between persons participating in the confrontation, then about circumstances required to be clarified. After hearing statements in the confrontation, investigators may further put questions to each person. Investigators may also let persons participating in the confrontation ask one another and their questions and answers must be recorded in the minutes. Only after persons participating in the confrontation give their statements shall their previous statements be repeated. 4. Confrontation minutes must be made according to the provisions of Articles 95, 125 and 132 of this Code. 5. In case of necessity, procurators may conduct confrontation. Such confrontation shall comply with the provisions of this Article. Article 139. Identification 1. When necessary, investigators may invite persons or give objects or photos to witnesses, victims or the accused for identification. Investigators must ask in advance the identifying persons about details, traces and characteristics owing to which they may make identification. 2. The number of persons, things or photos presented for identification must be at least three Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
and their appearances must be similar. For identification of corpses, this principle shall not be applied. In special cases, identification of persons may be made through their voices. 3. If witnesses or victims act as identifying persons, before conducting the identification, investors must explain to them their responsibility for refusing or shirking to give statements or deliberately giving false statements. Such explanation must be recorded in the minutes. 4. In the course of identification, investigators must not put questions of suggestive nature. After the identifying persons have identified a person, an object or a photo among those presented for identification, investigators shall request them to explain which traces or characteristics they have relied on for identifying such person, object or photo. Identification must be conducted in the presence of witnesses. 5. Identification minutes must be made according to Articles 95, 125 ad 132 of this Code. Such a minutes should contain the personal details of identifying persons and persons shown for identification; characteristics of objects or photos presented for identification; statements and presentations given by identifying persons. Chapter XII - SEARCH, FORFEITURE, SEIZURE, DISTRAINMENT OF PROPERTY Article 140. Grounds for body search, search of residences, working places, premises, objects, correspondence, telegraphs, postal parcels and matters 1. Body search, search of residences, working places and premises shall be conducted only when there are grounds to judge that on the bodies, in the residences, working places and/or premises of persons there are instruments and means of offense commission, objects and property acquired from offense commission or other objects and documents related to the cases. Search of residences, working places or premises shall also be conducted in case of necessity to detect wanted persons. 2. In case of necessity to collect documents and objects related to the cases, correspondence, telegraphs, postal parcels and matters may be searched. Article 141. Competence to issue search warrants 1. The persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code shall have the right to issue search warrants in all cases. Search warrants of the persons defined at Point d, Clause 1, Article 80 of this Code must be approved by the procuracies of the same level before they are executed. Eht Emimotnap giống nhau. Đối với việc nhận dạng tử thi thì không áp dụng nguyên tắc này. Trong trường hợp đặc biệt có thể cho xác nhận người qua tiếng nói. 3. Nếu người làm chứng hay người bị hại là người nhận dạng thì trước khi tiến hành, Điều tra viên phải giải thích cho họ biết trách nhiệm về việc từ chối, trốn tránh khai báo hoặc cố { khai báo gian dối. Việc giải thích đó phải được ghi vào biên bản. 4. Trong khi tiến hành nhận dạng, Điều tra viên không được đặt câu hỏi có tính chất gợi {. Sau khi người nhận dạng đã xác nhận một người, một vật hay một ảnh trong số được đưa ra để nhận dạng thì Điều tra viên yêu cầu họ giải thích là họ đã căn cứ vào các vết tích hoặc đặc điểm gì mà xác nhận người, vật hay ảnh đó. Việc tiến hành nhận dạng phải có mặt người chứng kiến. 5. Biên bản nhận dạng phải được lập theo quy định tại các điều 95, 125 và 132 của Bộ luật này. Trong biên bản cần ghi rõ nhân thân của người nhận dạng và của những người được đưa ra để nhận dạng; những đặc điểm của vật, ảnh được đưa ra để nhận dạng; các lời khai báo, trình bày của người nhận dạng.

CHƯƠNG XII - KHÁM XÉT, THU GIỮ, TẠM GIỮ, KÊ BIÊN TÀI SẢN Điều 140. Căn cứ khám người, chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm, đồ vật, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm 1. Việc khám người, chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm chỉ được tiến hành khi có căn cứ để nhận định trong người, chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm của một người có công cụ, phương tiện phạm tội, đồ vật, tài sản do phạm tội mà có hoặc đồ vật, tài liệu khác có liên quan đến vụ án. Việc khám chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm cũng được tiến hành khi cần phát hiện người đang bị truy nã. 2. Khi cần phải thu thập tài liệu, đồ vật liên quan đến vụ án thì có thể khám thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm. Điều 141. Thẩm quyền ra lệnh khám xét 1. Những người được quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này có quyền ra lệnh khám xét trong mọi trường hợp. Lệnh khám xét của những người được quy định tại điểm d khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn trước khi thi hành. 452

CRIMINAL PROCEDURE CODE
2. In case of urgency, the persons defined in Clause 2, Article 81 of this Code shall have the right to issue search warrants. Within 24 hours after the completion of the search, the search warrant issuers must notify in writing the procuracies of the same level thereof. Article 142. Body search 1. To start a body search, the search warrant must be read and handed to the to be- searched person for reading; the to be-searched person and other persons present shall be informed of their rights and obligations. The persons conducting the search must request the to be-searched persons to give out objects and documents related to the cases; if the to be-searched persons disobey, they shall be searched. 2. The search of a person must be conducted by a person of the same sex and to the witness of a person also of the same sex. 3. Body search may be conducted without a search warrant in case of arrest or when there are grounds to confirm that the person present at the searched place hides on his/her body objects and documents required to be seized. Article 143. Search of residences, working places, premises 1. Search of residences, working places or premises shall be conducted in accordance with the provisions of Articles 140, 141 and 142 of this Code. 2. Search of residences or premises must be conducted in the presence of the owners or their families’ adult members, the representatives of the commune, ward or township administrations and neighbors as witnesses; in cases where the involved persons and their families’ members are deliberately absent, have escaped or have been away for a long time while the search cannot be delayed, the search must be witnessed by the local administrations’ representatives and two neighbors. 3. Search of residences must not be conducted at night, except where it cannot be delayed, provided that the reasons therefor must be clearly stated in the minutes. 4. Search of working places must be conducted in the presence of such persons, except where it cannot be delayed, provided that the reason therefor must be clearly stated in the minutes. Search of working places of persons must be witnessed by the representatives of the agencies or organizations where such persons work. 5. When the search of residences, working places or premises is taking place, the persons present must neither leave the searched places without permission nor contact, discuss with one another or with other persons until the search completes. Eht Emimotnap 2. Trong trường hợp không thể trì hoãn, những người được quy định tại khoản 2 Điều 81 của Bộ luật này có quyền ra lệnh khám xét. Trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi khám xong, người ra lệnh khám phải thông báo bằng văn bản cho Viện kiểm sát cùng cấp. Điều 142. Khám người 1. Khi bắt đầu khám người, phải đọc lệnh khám và đưa cho đương sự đọc lệnh khám đó; giải thích cho đương sự và những người có mặt biết quyền và nghĩa vụ của họ. Người tiến hành khám phải yêu cầu đương sự đưa ra những đồ vật, tài liệu có liên quan đến vụ án, nếu đương sự từ chối thì tiến hành khám. 2. Khi khám người thì nam khám nam, nữ khám nữ và phải có người cùng giới chứng kiến. 3. Có thể tiến hành khám người mà không cần có lệnh trong trường hợp bắt người hoặc khi có căn cứ để khẳng định người có mặt tại nơi khám xét giấu trong người đồ vật, tài liệu cần thu giữ. Điều 143. Khám chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm 1. Việc khám chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm được tiến hành theo quy định tại các điều 140, 141 và 142 của Bộ luật này. 2. Khi khám chỗ ở, địa điểm phải có mặt người chủ hoặc người đã thành niên trong gia đình họ, có đại diện chính quyền xã, phường, thị trấn và người láng giềng chứng kiến; trong trường hợp đương sự và người trong gia đình họ cố tình vắng mặt, bỏ trốn hoặc đi vắng lâu ngày mà việc khám xét không thể trì hoãn thì phải có đại diện chính quyền và hai người láng giềng chứng kiến. 3. Không được khám chỗ ở vào ban đêm, trừ trường hợp không thể trì hoãn, nhưng phải ghi rõ l{ do vào biên bản. 4. Khi khám chỗ làm việc của một người thì phải có mặt người đó, trừ trường hợp không thể trì hoãn, nhưng phải ghi rõ l{ do vào biên bản. Việc khám chỗ làm việc phải có đại diện của cơ quan, tổ chức nơi người đó làm việc chứng kiến. 5. Khi tiến hành khám chỗ ở, chỗ làm việc, địa điểm những người có mặt không được tự { rời khỏi nơi đang bị khám, không được liên hệ, trao đổi với nhau hoặc với những người khác cho đến khi khám xong.

453

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 144. Forfeiture of correspondence, telegraphs, postal parcels and matters at post offices In case of necessity to forfeit correspondence, telegraphs, postal parcels and matters at post offices, the investigating bodies shall issue forfeiture warrants. These warrants must be approved by the procuracies of the same level before they are executed, except for cases where the execution thereof cannot be delayed, provided that the reasons therefor must be clearly stated in the minutes and the forfeiture, once completed, be immediately notified to the procuracies of the same level. Before effecting the forfeiture, the executors of forfeiture warrants must notify such to the persons in charge of the post offices concerned. The persons in charge of the post offices concerned must assist the executors of seizure warrants in fulfilling their tasks. The forfeiture of correspondence, telegraphs, postal parcels and matters must be witnessed by the representatives of the post offices, who shall sign for certification the minutes thereof. The forfeiture warrant-issuing bodies must notify the persons having the to be forfeited correspondence, telegraphs, postal parcels and/or matters of the forfeiture warrants. If such notification will impede the investigation, immediately after such impediment no longer exists, the forfeiture warrantissuing bodies must make such notification. Article 145. Seizure of objects and documents during a search While conducting search, investigators may seize objects which are exhibits as well as documents directly related to the cases. For objects falling into the categories banned from storage or circulation, they must be forfeited and immediately delivered to competent management bodies. In case of necessity to seal objects up, such sealing must be conducted in the presence of the owners of such objects or their families’ representatives, the administration’s representatives as well as witnesses. The seizure of objects and documents during a search must be recorded in a minutes. Seizure minutes must be made in four copies, one of which to be handed to the owner of the objects and/or documents, one to be put in the case files; one to be sent to the procuracy of the same level, and one to the agency managing the seized objects and/or documents. Article 146. Distrainment of property 1. Distrainment of property shall only apply to the accused or defendants charged with offenses which, as prescribed by the Penal Code, may be subject to property confiscation or fine penalty as well as to persons liable to pay damage compensation according Eht Emimotnap Điều 144. Thu giữ thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm tại bưu điện Khi cần thiết phải thu giữ thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm tại bưu điện thì Cơ quan điều tra ra lệnh thu giữ. Lệnh này phải được Viện kiểm sát cùng cấp phê chuẩn trước khi thi hành, trừ trường hợp không thể trì hoãn nhưng phải ghi rõ l{ do vào biên bản và sau khi thu giữ phải thông báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp biết. Người thi hành lệnh phải thông báo cho người phụ trách cơ quan bưu điện hữu quan trước khi tiến hành thu giữ. Người phụ trách cơ quan bưu điện hữu quan phải giúp đỡ người thi hành lệnh thu giữ hoàn thành nhiệm vụ. Khi thu giữ thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm, phải có đại diện của cơ quan bưu điện chứng kiến và k{ xác nhận vào biên bản. Cơ quan ra lệnh thu giữ phải thông báo cho người có thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm bị thu giữ biết. Nếu thông báo cản trở việc điều tra thì sau khi cản trở đó không còn nữa, cơ quan ra lệnh thu giữ phải thông báo ngay.

Điều 145. Tạm giữ đồ vật, tài liệu khi khám xét Khi khám xét, Điều tra viên được tạm giữ đồ vật là vật chứng và tài liệu có liên quan trực tiếp đến vụ án. Đối với đồ vật thuộc loại cấm tàng trữ, lưu hành thì phải thu giữ và chuyển ngay cho cơ quan quản l{ có thẩm quyền. Trong trường hợp cần thiết phải niêm phong thì tiến hành trước mặt chủ đồ vật hoặc đại diện gia đình, đại diện chính quyền và người chứng kiến. Việc tạm giữ đồ vật, tài liệu khi tiến hành khám xét phải được lập biên bản. Biên bản tạm giữ được lập thành bốn bản: một bản giao cho người chủ đồ vật, tài liệu; một bản đưa vào hồ sơ vụ án; một bản gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp và một bản giao cho cơ quan quản l{ đồ vật, tài liệu bị tạm giữ.

Điều 146. Kê biên tài sản 1. Việc kê biên tài sản chỉ áp dụng đối với bị can, bị cáo về tội mà Bộ luật hình sự quy định có thể tịch thu tài sản hoặc phạt tiền cũng như đối với người phải chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật. 454

CRIMINAL PROCEDURE CODE
to law provisions. The competent persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code shall have the right to issue property distrainment warrants. Distrainment warrants of persons defined at Point d, Clause 1, Article 80 of this Code must be immediately notified to the procuracies of the same level before they are executed. 2. Distrainment shall be made only of a portion of property corresponding to the amount likely to be confiscated, to the pecuniary fine or the damage compensation. Distrained property shall be assigned to their owners or their relatives for preservation. If the persons assigned to preserve such property commit acts of consuming, transferring, fraudulently swapping, concealing or destroying the distrained property, they shall bear penal liability under the provisions of Article 310 of the Penal Code. 3. Property distrainment must be witnessed by the involved persons or their families’ adult members, representatives of the commune, ward or township administrations and neighbors. The distraining persons must make the minutes, clearly stating the name and condition of each distrained property item. Such minutes must be made according to Articles 95 and 125 of this Code, read to the involved persons and other present persons, and signed by these persons. Any complaints of the involved persons shall be recorded in the minutes, with the signatures for certification of such persons and the distraining persons. A distrainment minutes shall be made in three copies, one to be handed to the involved person immediately after the distrainment is completed, one to be sent to the procuracy of the same level, and one to be put in the case file. 4. When deeming that distrainment is no longer necessary, the competent persons defined in Clause 1, Article 80 of this Code must issue in time decisions to cancel distrainment warrants. Article 147. Responsibility to preserveobjects, documents, correspondence, telegraphs, postal parcels and/or matters which are forfeited, seized or sealed up Objects, documents, correspondence, telegraphs, postal parcels and/or matters which are forfeited, seized or sealed up under the provisions of Articles 75, 144 and 145 of this Code must be preserved intact. If persons assigned to preserve property break up seals, consume, transfer, fraudulently swap or destroy such property, they shall bear penal liability under Article 310 of the Penal Code. Article 148. Minutes of search, forfeiture, seizure of Eht Emimotnap Những người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này có quyền ra lệnh kê biên tài sản. Lệnh kê biên của những người được quy định tại điểm d khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này phải được thông báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp trước khi thi hành. 2. Chỉ kê biên phần tài sản tương ứng với mức có thể bị tịch thu, phạt tiền hoặc bồi thường thiệt hại. Tài sản bị kê biên được giao cho chủ tài sản hoặc người thân thích của họ bảo quản. Người được giao bảo quản mà có hành vi tiêu dùng, chuyển nhượng, đánh tráo, cất giấu, hủy hoại tài sản bị kê biên thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 310 của Bộ luật hình sự. 3. Khi tiến hành kê biên tài sản, phải có mặt đương sự hoặc người đã thành niên trong gia đình, đại diện chính quyền xã, phường, thị trấn và người láng giềng chứng kiến. Người tiến hành kê biên phải lập biên bản, ghi rõ tên và tình trạng từng tài sản bị kê biên. Biên bản phải lập theo quy định tại Điều 95 và Điều 125 của Bộ luật này, đọc cho đương sự và những người có mặt nghe và cùng k{ tên. Những khiếu nại của đương sự được ghi vào biên bản, có chữ k{ xác nhận của họ và của người tiến hành kê biên. Biên bản kê biên được lập thành ba bản: một bản được giao ngay cho đương sự sau khi kê biên xong; một bản gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp và một bản đưa vào hồ sơ vụ án. 4. Khi xét thấy việc kê biên không còn cần thiết thì người có thẩm quyền quy định tại khoản 1 Điều 80 của Bộ luật này phải kịp thời ra quyết định hủy bỏ lệnh kê biên.

Điều 147. Trách nhiệm bảo quản đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm bị thu giữ, tạm giữ hoặc bị niêm phong Đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm bị thu giữ, tạm giữ hoặc bị niêm phong theo quy định tại các điều 75, 144 và 145 của Bộ luật này phải được bảo quản nguyên vẹn. Người được giao bảo quản mà phá hủy niêm phong, tiêu dùng, chuyển nhượng, đánh tráo, cất giấu hoặc hủy hoại tài sản được giao bảo quản thì phải chịu trách nhiệm hình sự theo Điều 310 của Bộ luật hình sự. Điều 148. Biên bản khám xét, thu giữ, tạm giữ 455

CRIMINAL PROCEDURE CODE
objects, documents, correspondence, telegraphs, postal parcels and matters The search, forfeiture or seizure of objects, documents, telegraphs, postal parcels and/or matters must be recorded in the minutes prescribed in Articles 95 and 125 of this Code. Article 149. Responsibilities of issuers and executors of warrants to search, distrain property, forfeit or seize objects, documents, correspon-dence, telegraphs, postal parcels and matters Persons who have illegally issued and persons who have illegally executed warrants to search or distrain property, forfeiture or seize objects, documents, correspondence, telegraphs, postal parcels and/or matters shall, depending on the seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability. Chapter XIII - SCENE EXAMINATION, AUTOPSY, EXAMINATION OF TRACES ON HUMAN BODIES, INVESTIGATION EXPERIMENTS, EXPERTISE Article 150. Scene examination 1. Investigators shall examine scenes where offenses have been committed or detected in order to find out traces of offense, exhibits and to clarify circumstances significant to the cases. 2. Scene examination may be conducted prior to the institution of criminal cases. Under all circumstances, before conducting the examination, investigators must notify the procuracies of the same level thereof. Procurators must come to supervise the scene examination. In the course of examination, there must be witnesses; the accused, victims and/or witnesses may be allowed to attend, and specialists may be invited to participate in, the examination. 3. While conducting scene examination, investigators shall take photos, draw plans describing the scenes, take measurements, make mock-ups, collect and examine on spot traces of offense, objects, documents related to the cases; and clearly write the examination results in the scene examination minutes. Where the collected objects and documents cannot be scrutinized immediately, they must be preserved, kept intact or sealed up and taken to the investigation places. đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm Khi tiến hành khám xét, thu giữ, tạm giữ đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm phải lập biên bản theo quy định tại Điều 95 và Điều 125 của Bộ luật này. Điều 149. Trách nhiệm của người ra lệnh và thi hành lệnh khám xét, kê biên tài sản, thu giữ, tạm giữ đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm Người ra lệnh, người thi hành lệnh khám xét, kê biên tài sản, thu giữ, tạm giữ đồ vật, tài liệu, thư tín, điện tín, bưu kiện, bưu phẩm trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử l{ kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự. CHƯƠNG XIII - KHÁM NGHIỆM HIỆN TRƯỜNG, KHÁM NGHIỆM TỬ THI, XEM XÉT DẤU VẾT TRÊN THÂN THỂ, THỰC NGHIỆM ĐIỀU TRA, GIÁM ĐỊNH Điều 150. Khám nghiệm hiện trường 1. Điều tra viên tiến hành khám nghiệm nơi xảy ra, nơi phát hiện tội phạm nhằm phát hiện dấu vết của tội phạm, vật chứng và làm sáng tỏ các tình tiết có { nghĩa đối với vụ án. 2. Khám nghiệm hiện trường có thể tiến hành trước khi khởi tố vụ án hình sự. Trong mọi trường hợp, trước khi tiến hành khám nghiệm, Điều tra viên phải thông báo cho Viện kiểm sát cùng cấp biết. Kiểm sát viên phải có mặt để kiểm sát việc khám nghiệm hiện trường. Khi khám nghiệm, phải có người chứng kiến; có thể để cho bị can, người bị hại, người làm chứng và mời nhà chuyên môn tham dự việc khám nghiệm. 3. Khi khám nghiệm hiện trường, Điều tra viên tiến hành chụp ảnh, vẽ sơ đồ, mô tả hiện trường, đo đạc, dựng mô hình, thu lượm và xem xét tại chỗ dấu vết của tội phạm, đồ vật, tài liệu có liên quan đến vụ án; ghi rõ kết quả xem xét vào biên bản khám nghiệm hiện trường. Trong trường hợp không thể xem xét ngay được thì đồ vật và tài liệu thu giữ phải được bảo quản, giữ nguyên trạng hoặc niêm phong đưa về nơi tiến hành điều tra. Điều 151. Khám nghiệm tử thi Việc khám nghiệm tử thi do Điều tra viên tiến hành có bác sĩ pháp y tham gia và phải có người chứng kiến. Trong trường hợp cần phải khai quật tử thi thì phải có quyết định của Cơ quan điều tra và phải thông báo cho gia đình nạn nhân biết 456

Article 151. Autopsy Autopsy shall be conducted by investigators with the participation of forensic doctors and in the presence of eyewitnesses. In case of necessity to exhume corpses, decisions of investigating bodies shall be required and the deceased persons’ families must be notified thereof Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
before the exhumation starts. The corpse exhumation must be participated by forensic doctors. When necessary, experts may be summoned to and there must be witnesses at the exhumation. Under all circumstances, autopsy must be notified in advance to the procuracies of the same level. Procurators must come to supervise the autopsy. Article 152. Examination of traces on human bodies 1. Investigators shall examine the bodies of the persons arrested or taken into custody, the accused, victims and witnesses in order to detect thereon traces of offense or other traces of significance to the cases. In case of necessity, the investigating bodies shall request forensic examination. 2. Examination of the body of a person must be conducted by a person of the same sex and witnessed by a person also of the same sex. In case of necessity, medical doctors may participate in body examination. It is forbidden to infringe upon the honor, dignity or the health of the examined persons. trước khi tiến hành. Việc khai quật tử thi phải có bác sỹ pháp y tham gia. Khi cần thiết có thể triệu tập người giám định và phải có người chứng kiến. Trong mọi trường hợp, việc khám nghiệm tử thi phải được thông báo trước cho Viện kiểm sát cùng cấp biết. Kiểm sát viên phải có mặt để tiến hành kiểm sát việc khám nghiệm tử thi. Điều 152. Xem xét dấu vết trên thân thể 1. Điều tra viên tiến hành xem xét thân thể người bị bắt, bị tạm giữ, bị can, người bị hại, người làm chứng để phát hiện trên người họ dấu vết của tội phạm hoặc các dấu vết khác có { nghĩa đối với vụ án. Trong trường hợp cần thiết thì Cơ quan điều tra trưng cầu giám định pháp y. 2. Việc xem xét thân thể phải do người cùng giới tiến hành và phải có người cùng giới chứng kiến. Trong trường hợp cần thiết thì có bác sĩ tham gia. Không được xâm phạm đến danh dự, nhân phẩm hoặc sức khỏe của người bị xem xét thân thể. Điều 153. Thực nghiệm điều tra 1. Để kiểm tra và xác minh những tài liệu, những tình tiết có { nghĩa đối với vụ án, Cơ quan điều tra có quyền thực nghiệm điều tra bằng cách cho dựng lại hiện trường, diễn lại hành vi, tình huống hoặc mọi tình tiết khác của một sự việc nhất định và tiến hành các hoạt động thực nghiệm cần thiết. Khi thấy cần, có thể đo đạc, chụp ảnh, ghi hình, vẽ sơ đồ. 2. Khi tiến hành thực nghiệm điều tra, phải có người chứng kiến. Trong trường hợp cần thiết, người bị tạm giữ, bị can, người bị hại, người làm chứng cũng có thể tham gia. Không được xâm phạm đến danh dự, nhân phẩm, gây ảnh hưởng đến sức khỏe của những người tham gia việc thực nghiệm điều tra. 3. Trong trường hợp cần thiết, Viện kiểm sát có thể tiến hành thực nghiệm điều tra. Việc thực nghiệm điều tra được tiến hành theo quy định tại Điều này. Điều 154. Biên bản khám nghiệm hiện trường, khám nghiệm tử thi, xem xét dấu vết trên thân thể và thực nghiệm điều tra Khi tiến hành khám nghiệm hiện trường, khám nghiệm tử thi, xem xét dấu vết trên thân thể và thực nghiệm điều tra phải lập biên bản theo quy định tại Điều 95 và Điều 125 của Bộ luật này. Điều 155. Trưng cầu giám định 1. Khi có những vấn đề cần được xác định theo 457

Article 153. Investigation experiments 1. In order to check and verify documents and circumstances of significance to the cases, the investigating bodies shall have the right to conduct investigation experiments by reproducing the scenes, replaying acts, circumstances or all other details of certain facts, and conduct necessary experiments. They may, when deeming it necessary, take measurements, photographs, video and draw plans. 2. Investigation experiments must be conducted in the presence of witnesses. In case of necessity, the persons in custody, the accused, victims and/or witnesses may participate therein. It is forbidden to infringe upon the honor and dignity or cause harm to the health of persons participating in investigation experiments. 3. In case of necessity, the procuracies may conduct investigation experiments. Investigation experiments shall be conducted in accordance with the provisions of this Article. Article 154. Minutes of scene examination, autopsy, examination of traces on human bodies and investigation experiments Scene examination, autopsy, examination of traces on human bodies and investigation experiments must be recorded in the minutes as prescribed in Article 95 and Article 125 of this Code. Article 155. Solicitation of expertise 1. When arise matters which need to be determined Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
under Clause 3 of this Article or when deeming it necessary, the procedure-conducting bodies shall issue decisions to solicit expertise. 2. Decisions to solicit expertise must clearly state the matters required to be examined, full names of experts requested to examine or names of the expertising agencies as well as the rights and obligations of experts as prescribed in Article 60 of this Code. 3. Expertise is compulsory when it is necessary to determine: a/ Causes of human death, injury nature, degree of harm to the health or working capability; b/ The psychiatric state of the accused or defendants in cases where there is suspicion about their penal liability capacity; c/ The psychiatric state of witnesses or victims in cases where there is suspicion about their perception capacity and truthful statements on circumstances of the cases; d/ The ages of the accused or defendants or victims if such is significant to the cases and there are no documents proving their ages or there is suspicion about the authenticity of such documents; e/ Noxious substances, narcotics, radioactive substances, counterfeit currencies. quy định tại khoản 3 Điều này hoặc khi xét thấy cần thiết thì cơ quan tiến hành tố tụng ra quyết định trưng cầu giám định. 2. Quyết định trưng cầu giám định phải nêu rõ yêu cầu giám định vấn đề gì; họ tên người được trưng cầu giám định hoặc tên cơ quan tiến hành giám định; ghi rõ quyền và nghĩa vụ của người giám định quy định tại Điều 60 của Bộ luật này. 3. Bắt buộc phải trưng cầu giám định khi cần xác định: a) Nguyên nhân chết người, tính chất thương tích, mức độ tổn hại sức khoẻ hoặc khả năng lao động; b) Tình trạng tâm thần của bị can, bị cáo trong trường hợp có sự nghi ngờ về năng lực trách nhiệm hình sự của họ; c) Tình trạng tâm thần của người làm chứng hoặc người bị hại trong trường hợp có sự nghi ngờ về khả năng nhận thức và khai báo đúng đắn đối với những tình tiết của vụ án; d) Tuổi của bị can, bị cáo, người bị hại, nếu việc đó có { nghĩa đối với vụ án và không có tài liệu khẳng định tuổi của họ hoặc có sự nghi ngờ về tính xác thực của những tài liệu đó; đ) Chất độc, chất ma tu{, chất phóng xạ, tiền giả. Điều 156. Việc tiến hành giám định 1. Việc giám định có thể tiến hành tại cơ quan giám định hoặc tại nơi tiến hành điều tra vụ án ngay sau khi có quyết định trưng cầu giám định. Điều tra viên, Kiểm sát viên có quyền tham dự giám định, nhưng phải báo trước cho người giám định biết. 2. Trong trường hợp việc giám định không thể tiến hành theo thời hạn mà cơ quan trưng cầu giám định yêu cầu thì cơ quan giám định hoặc người giám định phải thông báo ngay bằng văn bản và nêu rõ l{ do cho cơ quan đã trưng cầu giám định biết. Điều 157. Nội dung kết luận giám định 1. Nội dung kết luận giám định phải ghi rõ: thời gian, địa điểm tiến hành giám định; họ tên, trình độ văn hóa, trình độ chuyên môn của người giám định; những người tham gia khi tiến hành giám định; những dấu vết, đồ vật, tài liệu và tất cả những gì đã được giám định, những phương pháp được áp dụng và giải đáp những vấn đề đã được đặt ra có căn cứ cụ thể. 2. Để làm sáng tỏ hoặc bổ sung nội dung kết luận giám định, cơ quan trưng cầu giám định 458

Article 156. Conducting expertise 1. Expertise may be conducted at the expertising agencies or at the places of investigation of the cases immediately after the issuance of decisions to solicit expertise. Investigators and procurators shall have the right to participate in the expertise provided that they must notify in advance the experts thereof. 2. In cases where the expertise cannot be conducted within the time limit requested by the xpertise-soliciting gencies, the expertising agencies or experts must immediately notify such in writing and clearly state the reasons therefor to the expertise-soliciting agencies. Article 157. Contents of expertise conclusions 1. Expertise conclusions must clearly state the time and place of the conducted expertise; full names, educational levels and professional qualifications of experts; participants in the expertise; traces, objects, documents and all other things already examined, applied methods and answers with specific grounds to the raised matters. 2. In order to clarify or supplement expertise conclusions, the expertise-soliciting agencies may put additional questions to the experts about necessary Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
circumstances and may decide on additional expertise or re-expertise. Article 158. Rights of the accused and participants in the procedure with regard to expertise conclusions 1. After the expertise completes, the agencies which have solicited the expertise must notify the contents of the expertise conclusions to the accused and other participants in the procedure if the latter so request. The accused, other participants in the procedure may express their opinions on the expertise conclusions and requests for additional expertise or reexpertise. These opinions and requests shall be recorded in the minutes. 2. Where the investigating bodies or procuracies reject the requests of the accused or other participants in the procedure, they must clearly state the reasons therefor and inform such persons thereof. Article 159. Additional expertise or re-expertise 1. Additional expertise shall be conducted in cases where the contents of the expertise remain unclear, incomplete or when arise new matters related to the cases’ circumstances already concluded earlier. 2. Re-expertise shall be conducted where there is suspicion about the expertise results or there are contradictions in the expertise conclusions on the same expertised matter. The re-expertise must be conducted by other experts. 3. Additional expertise or re-expertise shall be conducted according to general procedures prescribed in Articles 155, 156, 157 and 158 of this Code. có thể hỏi thêm người giám định về những tình tiết cần thiết và có thể quyết định giám định bổ sung hoặc giám định lại. Điều 158. Quyền của bị can và những người tham gia tố tụng đối với kết luận giám định 1. Sau khi đã tiến hành giám định, nếu bị can, những người tham gia tố tụng khác yêu cầu thì cơ quan đã trưng cầu giám định phải thông báo cho họ về nội dung kết luận giám định. Bị can, những người tham gia tố tụng khác được trình bày những { kiến của mình về kết luận giám định, yêu cầu giám định bổ sung hoặc giám định lại. Những việc này được ghi vào biên bản. 2. Trong trường hợp Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát không chấp nhận yêu cầu của bị can, những người tham gia tố tụng khác thì phải nêu rõ l{ do và thông báo cho họ biết. Điều 159. Giám định bổ sung hoặc giám định lại 1. Việc giám định bổ sung được tiến hành trong trường hợp nội dung kết luận giám định chưa rõ, chưa đầy đủ hoặc khi phát sinh những vấn đề mới liên quan đến những tình tiết của vụ án đã được kết luận trước đó. 2. Việc giám định lại được tiến hành khi có nghi ngờ về kết quả giám định hoặc có mâu thuẫn trong các kết luận giám định về cùng một vấn đề cần giám định. Việc giám định lại phải do người giám định khác tiến hành. 3. Việc giám định bổ sung hoặc giám định lại được tiến hành theo thủ tục chung quy định tại các điều 155, 156, 157 và 158 của Bộ luật này. CHƯƠNG XIV - TẠM ĐÌNH CHỈ ĐIỀU TRA VÀ KẾT THÚC ĐIỀU TRA Điều 160. Tạm đình chỉ điều tra 1. Khi bị can bị bệnh tâm thần hoặc bệnh hiểm nghèo khác có chứng nhận của Hội đồng giám định pháp y thì có thể tạm đình chỉ điều tra trước khi hết hạn điều tra. Trong trường hợp chưa xác định được bị can hoặc không biết rõ bị can đang ở đâu thì chỉ tạm đình chỉ điều tra khi đã hết thời hạn điều tra. Trong trường hợp đã trưng cầu giám định nhưng chưa có kết quả giám định mà hết thời hạn điều tra thì tạm đình chỉ điều tra và việc giám định vẫn tiếp tục được tiến hành cho đến khi có kết quả. Trong trường hợp vụ án có nhiều bị can mà l{ do tạm đình chỉ điều tra không liên quan đến tất cả các bị can, thì có thể tạm đình chỉ điều tra đối với từng bị can. 459

Chapter XIV - SUSPENSION OF INVESTIGATION AND TERMINATION OF INVESTIGATION Article 160. Suspension of investigation 1. When the accused suffer from mental diseases or other dangerous ailments with certification by the forensic examination councils, the investigation may be suspended ahead of the investigation time limit. In cases where the accused are not yet identified or their whereabouts are unknown, the investigation shall be suspended only upon the expiry of the investigation time limit. Where expertise has been solicited but the expertise results are not yet available upon the expiry of the investigation time limit, the investigation shall be suspended while the expertise shall still continue till its results are obtained. Where a case involves many accused while the reason for suspension of investigation does not relate to all of Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the accused, the investigation may be suspended for each of them. If the accused’s whereabouts are unknown, the investigating bodies must issue pursuit warrants before suspending the investigation. 2. Investigating bodies which have issued decisions to suspend the investigation must send such decisions to the procuracies of the same level, the accused and victims. Article 161. Pursuit of the accused When the accused abscond or their whereabouts are unknown, investigating bodies shall issue warrants to pursue them. A pursuit warrant must clearly state the date, hour and place of its issuance; full name and position of its issuer; full name, age and residence of the accused, characteristics for identification of the accused, affixed with the accused’s photo, if any; and the offense with which the accused has been charged. Pursuit warrants shall be announced on the mass media for everyone to detect, arrest and detain the wanted persons. Article 162. Termination of investigation 1. Upon the termination of investigation, the investigating bodies must make investigation conclusion reports 2. The investigation shall be terminated when the investigating bodies issue investigation conclusion reports proposing the prosecution or investigation conclusion reports and decisions to cease the investigation. 3. An investigation conclusion report must clearly state the date, full name, position and signature of the conclusion maker. 4. Within two days after issuing the investigation conclusion reports, the investigating bodies must send the investigation conclusion reports proposing the prosecution or the investigation conclusion reports enclosed with the decisions to cease the investigation together with the case files to the procuracies of the same level; send the investigation conclusion reports proposing the prosecution or decisions to cease the investigation to the accused and defense counsels. Article 163. Proposals for prosecution 1. When having sufficient evidences to determine the offenses and the accused, the investigating bodies shall make investigation conclusion reports proposing the prosecution. An investigation conclusion report shall describe the development of the criminal act, evidences proving the offense, proposals on solving the case, including reasons and grounds for the prosecution proposal. 2. An investigation conclusion report shall be enclosed Eht Emimotnap Nếu không biết bị can đang ở đâu thì Cơ quan điều tra phải ra quyết định truy nã trước khi tạm đình chỉ điều tra. 2. Cơ quan điều tra ra quyết định tạm đình chỉ điều tra phải gửi quyết định này cho Viện kiểm sát cùng cấp, bị can, người bị hại.

Điều 161. Truy nã bị can Khi bị can trốn hoặc không biết bị can đang ở đâu thì Cơ quan điều tra phải ra quyết định truy nã bị can. Quyết định truy nã phải ghi rõ ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm ra quyết định truy nã; họ tên, chức vụ người ra quyết định; họ tên, tuổi, nơi cư trú của bị can; đặc điểm để nhận dạng bị can, dán ảnh kèm theo, nếu có; tội phạm mà bị can đã bị khởi tố. Quyết định truy nã được thông báo trên các phương tiện thông tin đại chúng để mọi người phát hiện, bắt, giữ người bị truy nã. Điều 162. Kết thúc điều tra 1. Khi kết thúc điều tra, Cơ quan điều tra phải làm bản kết luận điều tra. 2. Việc điều tra kết thúc khi Cơ quan điều tra ra bản kết luận điều tra đề nghị truy tố hoặc ra bản kết luận điều tra và quyết định đình chỉ điều tra. 3. Bản kết luận điều tra phải ghi rõ ngày, tháng, năm, họ tên, chức vụ và chữ k{ của người ra kết luận. 4. Trong thời hạn hai ngày, kể từ ngày ra bản kết luận điều tra, Cơ quan điều tra phải gửi bản kết luận điều tra đề nghị truy tố hoặc bản kết luận điều tra kèm theo quyết định đình chỉ điều tra cùng hồ sơ vụ án cho Viện kiểm sát cùng cấp; gửi bản kết luận điều tra đề nghị truy tố hoặc quyết định đình chỉ điều tra cho bị can, người bào chữa.

Điều 163. Đề nghị truy tố 1. Khi có đầy đủ chứng cứ để xác định có tội phạm và bị can thì Cơ quan điều tra làm bản kết luận điều tra đề nghị truy tố. Bản kết luận điều tra trình bày diễn biến hành vi phạm tội, nêu rõ các chứng cứ chứng minh tội phạm, những { kiến đề xuất giải quyết vụ án, có nêu rõ l{ do và căn cứ đề nghị truy tố. 2. Kèm theo bản kết luận điều tra có bản kê về thời hạn điều tra, biện pháp ngăn chặn đã 460

CRIMINAL PROCEDURE CODE
with the statement on the investigation periods, deterrent measures already applied, clearly stating the duration of custody or temporary detention, exhibits, civil suits, measures to secure the payment of fines, compensations and confiscation of assets, if any. Article 164. Investigation cessation 1. In case of investigation cessation, the investigation conclusion reports shall clearly describe the investigation process, reasons and grounds for investigation cessation. 2. The investigating bodies shall issue investigation cessation decisions in the following cases: a/ There exists one of the grounds prescribed in Clause 2 of Article 105, and Article 107 of this Code or in Article 19, Article 25 and Clause 2 of Article 69 of the Penal Code. b/ The investigation time limits have expired but it cannot be proved that the accused have committed the offense. 3. An investigation cessation decision shall contain the date and place of its issuance, reasons and grounds for investigation cessation, the cancellation of the deterrent measure, the return of seized objects, documents, if any, and other related matters. If a case involves many accused while the grounds for investigation cessation are not related to all of them, the investigation may be ceased for each of them. 4. If deeming that the investigation cessation decisions of the investigating bodies are grounded, within fifteen days after receiving such decisions, the procuracies must return the case files to the investigating bodies for settlement according to the latter’s competence; if deeming that such investigation cessation decisions are ungrounded, the procuracies shall cancel them and request the investigating bodies to resume investigation; if deeming that there are sufficient grounds for prosecution, the procuracies shall cancel such decisions and issue prosecution decisions. The time limit for issuing prosecution decisions shall comply with the provisions of Article 166 of this Code. Article 165. Investigation resumption 1. Where there exist grounds to cancel the decisions to cease or suspend the investigation, the investigating bodies shall issue decisions to resume investigation if the statute of limitations for penal liability examination has not yet expired. Within two days after issuing the decisions to resume investigation, the investigating bodies must send them to the procuracies of the same level. 2. If the investigation is ceased under Points 5 and 6, Article 107 of this Code but the accused disagree and request re-investigation, the investigating bodies or Eht Emimotnap được áp dụng có ghi rõ thời gian tạm giữ, tạm giam, vật chứng, việc kiện dân sự, biện pháp để bảo đảm việc phạt tiền, bồi thường và tịch thu tài sản, nếu có.

Điều 164. Đình chỉ điều tra 1. Trong trường hợp đình chỉ điều tra, bản kết luận điều tra nêu rõ quá trình điều tra, l{ do và căn cứ đình chỉ điều tra. 2. Cơ quan điều tra ra quyết định đình chỉ điều tra trong những trường hợp sau đây: a) Có một trong những căn cứ quy định tại khoản 2 Điều 105 và Điều 107 của Bộ luật này hoặc tại Điều 19, Điều 25 và khoản 2 Điều 69 của Bộ luật hình sự; b) Đã hết thời hạn điều tra mà không chứng minh được bị can đã thực hiện tội phạm. 3. Quyết định đình chỉ điều tra ghi rõ thời gian, địa điểm ra quyết định, l{ do và căn cứ đình chỉ điều tra, việc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, trả lại đồ vật, tài liệu đã tạm giữ, nếu có và những vấn đề khác có liên quan. Nếu trong một vụ án có nhiều bị can mà căn cứ để đình chỉ điều tra không liên quan đến tất cả các bị can, thì có thể đình chỉ điều tra đối với từng bị can. 4. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được quyết định đình chỉ điều tra của Cơ quan điều tra, nếu thấy quyết định đình chỉ điều tra có căn cứ thì Viện kiểm sát phải trả lại hồ sơ vụ án cho Cơ quan điều tra để giải quyết theo thẩm quyền; nếu thấy quyết định đình chỉ điều tra không có căn cứ thì huỷ bỏ quyết định đình chỉ điều tra và yêu cầu Cơ quan điều tra phục hồi điều tra; nếu thấy đủ căn cứ để truy tố thì huỷ bỏ quyết định đình chỉ điều tra và ra quyết định truy tố. Thời hạn ra quyết định truy tố được thực hiện theo quy định tại Điều 166 của Bộ luật này. Điều 165. Phục hồi điều tra 1. Khi có l{ do để hủy bỏ quyết định đình chỉ hoặc quyết định tạm đình chỉ điều tra thì Cơ quan điều tra ra quyết định phục hồi điều tra, nếu chưa hết thời hiệu truy cứu trách nhiệm hình sự. Trong thời hạn hai ngày, kể từ ngày ra quyết định phục hồi điều tra, cơ quan điều tra phải gửi quyết định này cho Viện kiểm sát cùng cấp. 2. Nếu việc điều tra bị đình chỉ theo quy định tại điểm 5 và điểm 6 Điều 107 của Bộ luật này mà bị can không đồng { và yêu cầu điều tra lại 461

CRIMINAL PROCEDURE CODE
procuracies of the same level shall issue decisions to resume the investigation. Chapter XV PROSECUTION DECISION Article 166. Time limit for prosecution decision 1. Within twenty days for less serious offenses and serious offenses, within thirty days for very serious offenses and especially serious offenses, after receiving the case files and investigation conclusion reports, the procuracies must issue one of the following decisions: a/ To prosecute the accused before court by an indictment. b/ To return the file for additional investigation; c/ To cease or suspend the case. In case of necessity, the procuracy chairmen may extend the time limits but for no more than ten days for less serious offenses and serious offenses, no more than fifteen days for very serious offenses, and no more than thirty days for especially serious offenses. Within three days after issuing one of the above-said decisions, the procuracies must notify the accused and defense counsels thereof; and hand the indictments, decisions to cease the cases or decisions to suspend the cases to the accused. Defense counsels may read the indictments, take notes and copy documents in the case files related to the defense under the provisions of law and put forward requests. 2. After receiving the case files, the procuracies shall be entitled to decide to apply, change or cancel deterrent measures or to request the investigating bodies to pursue the accused. The temporary detention duration must not exceed the time limit prescribed in Clause 1 of this Article. 3. In case of prosecution, within three days after issuing the prosecution decisions in the form of indictment, the procuracies must send the files and indictments to the courts. 4. For cases not falling under their prosecuting competence, the procuracies shall immediately issue decisions to transfer them to the competent procuracies. thì Cơ quan điều tra hoặc Viện kiểm sát cùng cấp ra quyết định phục hồi điều tra. CHƯƠNG XV - QUYẾT ĐỊNH VIỆC TRUY TỐ Điều 166. Thời hạn quyết định truy tố 1. Trong thời hạn hai mươi ngày đối với tội phạm ít nghiêm trọng và tội phạm nghiêm trọng, ba mươi ngày đối với tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án và bản kết luận điều tra, Viện kiểm sát phải ra một trong những quyết định sau đây: a) Truy tố bị can trước Tòa án bằng bản cáo trạng; b) Trả hồ sơ để điều tra bổ sung; c) Đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án. Trong trường hợp cần thiết, Viện trưởng Viện kiểm sát có thể gia hạn, nhưng không quá mười ngày đối với tội phạm ít nghiêm trọng và tội phạm nghiêm trọng; không quá mười lăm ngày đối với tội phạm rất nghiêm trọng; không quá ba mươi ngày đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. Trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày ra một trong những quyết định nêu trên, Viện kiểm sát phải thông báo cho bị can, người bào chữa biết; giao bản cáo trạng, quyết định đình chỉ vụ án hoặc quyết định tạm đình chỉ vụ án cho bị can. Người bào chữa được đọc bản cáo trạng, ghi chép, sao chụp những tài liệu trong hồ sơ vụ án liên quan đến việc bào chữa theo quy định của pháp luật và đề xuất yêu cầu. 2. Sau khi nhận hồ sơ vụ án, Viện kiểm sát có quyền quyết định việc áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn; yêu cầu Cơ quan điều tra truy nã bị can. Thời hạn tạm giam không được quá thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này. 3. Trong trường hợp truy tố thì trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày ra quyết định truy tố bằng bản cáo trạng, Viện kiểm sát phải gửi hồ sơ và bản cáo trạng đến Tòa án. 4. Trong trường hợp vụ án không thuộc thẩm quyền truy tố của mình, Viện kiểm sát ra ngay quyết định chuyển vụ án cho Viện kiểm sát có thẩm quyền. Điều 167. Bản cáo trạng 1. Nội dung bản cáo trạng phải ghi rõ ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm xảy ra tội phạm; thủ đoạn, mục đích, động cơ phạm tội, hậu quả của tội phạm và những tình tiết quan trọng khác; những chứng cứ xác định tội trạng của bị can, những tình tiết tăng nặng và tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự; nhân thân của bị can 462

Article 167. Indictments 1. An indictment must contain the date, hour and place of occurrence of the offense; trick, purpose and motive of the commission of the offense; its consequences and other important circumstances; evidences for determining the criminality of the accused, circumstances aggravating and extenuating the penal liability, personal details of the accused, and Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
all other circumstances of significance to the case. The indictment’s conclusion section shall clearly state the title of the offense committed and applicable articles and clauses of the Penal Code. 2. An indictment must contain the date of its making, full name, position and signature of its maker. Article 168. Return of files for additional investigation The procuracies shall decide to return the files to the investigating bodies for additional investigation if they, through studying the case files, find out that: 1. Important evidences of the cases are insufficient, which the procuracies cannot supplement by themselves; 2. There are grounds to initiate criminal proceedings against the accused for other offenses or there are other accomplices; 3. There are serious violations of the criminal procedure. The matters required to be additionally investigated must be clearly stated in the decisions requesting the additional investigation. Article 169. Cessation or suspension of cases 1. The procuracies shall issue decisions to cease the cases when there exists one of the grounds prescribed in Clause 2 of Article 105 and Article 107 of this Code or in Article 19, Article 25, and Clause 2 of Article 69 of the Penal Code. 2. The procuracies shall issue decisions to suspend the cases in the following cases: a/ When the accused suffer from mental diseases or other dangerous ailments, which has been certified by the forensic examination councils; b/ When the accused escape and their whereabouts are unknown; in this case, they must request the investigating bodies to pursue the accused. 3. If a case involves many accused while the grounds to cease or suspend the case are not related to all of them, the procuracies may cease or suspend the case for each of them. 4. In cases where the subordinate procuracies have issued ungrounded and illegal decisions to cease the cases, the chairmen of the superior procuracies shall have the right to cancel such decisions and request the subordinate procuracies to issue prosecution decisions. và mọi tình tiết khác có { nghĩa đối với vụ án. Phần kết luận của bản cáo trạng ghi rõ tội danh và điều khoản của Bộ luật hình sự được áp dụng. 2. Bản cáo trạng phải ghi rõ ngày, tháng, năm lập cáo trạng; họ tên, chức vụ và chữ k{ của người ra bản cáo trạng. Điều 168. Trả hồ sơ để điều tra bổ sung Viện kiểm sát ra quyết định trả hồ sơ cho Cơ quan điều tra để điều tra bổ sung khi nghiên cứu hồ sơ vụ án phát hiện thấy: 1. Còn thiếu những chứng cứ quan trọng đối với vụ án mà Viện kiểm sát không thể tự mình bổ sung được; 2. Có căn cứ để khởi tố bị can về một tội phạm khác hoặc có người đồng phạm khác; 3. Có vi phạm nghiêm trọng thủ tục tố tụng. Những vấn đề cần được điều tra bổ sung phải được nêu rõ trong quyết định yêu cầu điều tra bổ sung. Điều 169. Đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án 1. Viện kiểm sát ra quyết định đình chỉ vụ án khi có một trong những căn cứ quy định tại khoản 2 Điều 105 và Điều 107 của Bộ luật này hoặc tại Điều 19, Điều 25 và khoản 2 Điều 69 của Bộ luật hình sự. 2. Viện kiểm sát quyết định tạm đình chỉ vụ án trong những trường hợp sau đây: a) Khi bị can bị bệnh tâm thần hoặc bệnh hiểm nghèo khác mà có chứng nhận của Hội đồng giám định pháp y; b) Khi bị can bỏ trốn mà không biết rõ bị can đang ở đâu; trong trường hợp này phải yêu cầu Cơ quan điều tra truy nã bị can. 3. Trong trường hợp vụ án có nhiều bị can mà căn cứ để đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án không liên quan đến tất cả các bị can, thì có thể đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án đối với từng bị can. 4. Trong trường hợp quyết định đình chỉ vụ án của Viện kiểm sát cấp dưới không có căn cứ và trái pháp luật, thì Viện trưởng Viện kiểm sát cấp trên có quyền huỷ bỏ quyết định đó và yêu cầu Viện kiểm sát cấp dưới ra quyết định truy tố. PHẦN THỨ BA - XÉT XỬ SƠ THẨM CHƯƠNG XVI - THẨM QUYỀN CỦA TOÀ ÁN CÁC CẤP Điều 170. Thẩm quyền xét xử của Tòa án các cấp 1. Tòa án nhân dân cấp huyện và Tòa án quân sự khu vực xét xử sơ thẩm những vụ án hình 463

Part Three - FIRST-INSTANCE TRIAL Chapter XVI - JURISDICTION OF COURTS AT ALL LEVELS Article 170. Adjudicating jurisdiction of courts at all levels 1. The district-level people’s courts and the regional military courts shall conduct first-instance trial of Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
criminal cases involving less serious offenses, serious offenses and very serious offenses, excluding the following offenses: a/ Offenses of infringing upon national security; b/ Offenses of undermining peace, against humanity, and war crimes; c/ Offenses prescribed in Articles 93, 95, 96, 172, 216, 217, 218, 219, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 263, 293, 294, 295, 296, 322 and 323 of the Penal Code. 2. The provincial-level people’s courts and the military zone-level military courts shall conduct firstinstance trial of criminal cases involving offenses not falling under the jurisdiction of the district-level people’s courts and the regional military courts or cases falling under the subordinate courts, which they take for trial. Article 171. Territorial jurisdiction 1. The courts competent to adjudicate criminal cases are the courts of the places where the offenses were committed. Where an offense is committed in different places or if the place where an offense was committed is unknown, the court competent to adjudicate the case shall be the one of the place where the investigation is completed. 2. For defendants committing offenses abroad, if they are to be adjudicated in Vietnam, the provincial-level people’s courts of their last residences in the country shall adjudicate them. If the defendants’ last residences in the country cannot be determined, the President of the Supreme People’s Court shall on a case-by-case basis issue decisions to assign the People’s Court of Hanoi city or Ho Chi Minh City to adjudicate such cases. For defendants committing offenses abroad, if they fall under the adjudicating jurisdiction of a military court, they shall be adjudicated by the Military Court of the military-zone or higher level under decisions of the President of the Central Military Court. Article 172. Jurisdiction to adjudicate offenses committed on board aircraft or sea- going ships of the Socialist Republic of Vietnam, which are operating outside the airspace or the territorial sea of Vietnam Offenses committed on board aircraft or sea-going ships of the Socialist Republic of Vietnam which are operating outside the airspace of the territorial sea of Vietnam shall fall under the jurisdiction of the Vietnamese courts of the places of the first return airports or seaports or the places where such aircraft or sea-going ships are registered. Article 173. Adjudication of defendants committing many offenses falling under the jurisdiction of courts at Eht Emimotnap sự về những tội phạm ít nghiêm trọng, tội phạm nghiêm trọng và tội phạm rất nghiêm trọng, trừ những tội phạm sau đây : a) Các tội xâm phạm an ninh quốc gia; b) Các tội phá hoại hoà bình, chống loài người và tội phạm chiến tranh; c) Các tội quy định tại các điều 93, 95, 96, 172, 216, 217, 218, 219, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 263, 293, 294, 295, 296, 322 và 323 của Bộ luật hình sự. 2. Tòa án nhân dân cấp tỉnh và Tòa án quân sự cấp quân khu xét xử sơ thẩm những vụ án hình sự về những tội phạm không thuộc thẩm quyền của Tòa án nhân dân cấp huyện và Tòa án quân sự khu vực hoặc những vụ án thuộc thẩm quyền của Tòa án cấp dưới mà mình lấy lên để xét xử. Điều 171. Thẩm quyền theo lãnh thổ 1. Tòa án có thẩm quyền xét xử vụ án hình sự là Tòa án nơi tội phạm được thực hiện. Trong trường hợp tội phạm được thực hiện tại nhiều nơi khác nhau hoặc không xác định được nơi thực hiện tội phạm thì Tòa án có thẩm quyền xét xử là Tòa án nơi kết thúc việc điều tra. 2. Bị cáo phạm tội ở nước ngoài nếu xét xử ở Việt Nam thì do Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi cư trú cuối cùng của bị cáo ở trong nước xét xử. Nếu không xác định được nơi cư trú cuối cùng ở trong nước của bị cáo thì tùy trường hợp, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao ra quyết định giao cho Tòa án nhân dân thành phố Hà Nội hoặc Tòa án nhân dân thành phố Hồ Chí Minh xét xử. Bị cáo phạm tội ở nước ngoài, nếu thuộc thẩm quyền xét xử của Tòa án quân sự thì do Tòa án quân sự cấp quân khu trở lên xét xử theo quyết định của Chánh án Tòa án quân sự trung ương. Điều 172. Thẩm quyền xét xử những tội phạm xảy ra trên tàu bay hoặc tàu biển của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đang hoạt động ngoài không phận hoặc lãnh hải của Việt Nam Những tội phạm xảy ra trên tàu bay hoặc tàu biển của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đang hoạt động ngoài không phận hoặc lãnh hải Việt Nam thuộc thẩm quyền xét xử của Tòa án Việt Nam, nơi có sân bay hoặc bến cảng trở về đầu tiên hoặc nơi tàu bay, tàu biển đó được đăng k{. Điều 173. Việc xét xử bị cáo phạm nhiều tội thuộc thẩm quyền của các Tòa án khác cấp 464

CRIMINAL PROCEDURE CODE
different levels For defendants committing many offenses, one of which falls under the adjudicating jurisdiction of the superior court, the superior court shall adjudicate the entire cases. Article 174. Transfer of cases When realizing that cases do not fall under their jurisdiction, the courts shall transfer the cases to those with jurisdiction to adjudicate. The transfer of cases to courts outside the territory of a province or centrally run city or outside the territory of a military zone shall be decided by the provincial-level people’s courts or military zone- level military courts. The transfer of a case to another court shall be effected only when the case has not been adjudicated yet. In this case, the transfer of the case shall be decided by the president of the court. If a case which falls under the jurisdiction of a Military Court or a superior court has been adjudicated, it must still be transferred to the competent court. In this case, the transfer of the case shall be decided by the trial panel. Within two days after issuing decisions to transfer the cases, the courts must notify the procuracies of the same level and inform the accused and persons involved in the cases thereof. Article 175. Settlement of disputes over adjudicating jurisdiction 1. The settlement of disputes over adjudicating jurisdiction shall be decided by the presidents of the immediate superior courts. 2. The settlement of disputes over adjudicating jurisdiction between district-level people’s courts of different provinces or centrally run cities shall be decided by the presidents of the provincial-level people’s courts of the places where the investigation is completed. 3. The settlement of disputes over the adjudicating jurisdiction between people’s courts and military courts shall be decided by the President of the Supreme People’s Court. Chapter XVII TRIAL PREPARATION Article 176. Trial preparation time limits 1. After receiving the case files, the judges assigned to preside over the court sessions shall have to study the files, settle complaints and requests of the participants in the procedure and perform other tasks necessary for opening court sessions. 2. Within thirty days for less serious offenses, forty five days for serious offenses, two months for very serious offenses and three months for especially serious offenses, counting from the date of receipt of the case files, the judges assigned to preside over court sessions must issue one of the following decisions: Eht Emimotnap Khi bị cáo phạm nhiều tội, trong đó có tội phạm thuộc thẩm quyền xét xử của Tòa án cấp trên, thì Tòa án cấp trên xét xử toàn bộ vụ án.

Điều 174. Chuyển vụ án Khi thấy vụ án không thuộc thẩm quyền của mình thì Tòa án chuyển vụ án cho Tòa án có thẩm quyền xét xử. Việc chuyển vụ án cho Tòa án ngoài phạm vi tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương hoặc ngoài phạm vi quân khu do Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu quyết định. Chỉ được chuyển vụ án cho Tòa án khác khi vụ án chưa được xét xử. Trong trường hợp này, việc chuyển vụ án do Chánh án Tòa án quyết định. Nếu vụ án thuộc thẩm quyền của Tòa án quân sự hoặc Tòa án cấp trên thì vụ án đã được đưa ra xét xử vẫn phải chuyển cho Tòa án có thẩm quyền. Trong trường hợp này, việc chuyển vụ án do Hội đồng xét xử quyết định. Trong thời hạn hai ngày, kể từ ngày ra quyết định chuyển vụ án, Tòa án phải thông báo cho Viện kiểm sát cùng cấp, báo cho bị cáo và những người có liên quan trong vụ án. Điều 175. Giải quyết việc tranh chấp về thẩm quyền xét xử 1. Việc giải quyết tranh chấp về thẩm quyền xét xử do Chánh án Tòa án cấp trên trực tiếp quyết định. 2. Việc giải quyết tranh chấp về thẩm quyền xét xử giữa các Tòa án nhân dân cấp huyện thuộc các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương khác nhau, do Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh nơi kết thúc việc điều tra quyết định. 3. Việc giải quyết tranh chấp về thẩm quyền xét xử giữa Toà án nhân dân và Tòa án quân sự do Chánh án Tòa án nhân dân tối cao quyết định. CHƯƠNG XVII - CHUẨN BỊ XÉT XỬ Điều 176. Thời hạn chuẩn bị xét xử 1. Sau khi nhận hồ sơ vụ án, Thẩm phán được phân công chủ tọa phiên tòa có nhiệm vụ nghiên cứu hồ sơ; giải quyết các khiếu nại và yêu cầu của những người tham gia tố tụng và tiến hành những việc khác cần thiết cho việc mở phiên tòa. 2. Trong thời hạn ba mươi ngày đối với tội phạm ít nghiêm trọng, bốn mươi lăm ngày đối với tội phạm nghiêm trọng, hai tháng đối với tội phạm rất nghiêm trọng, ba tháng đối với tội phạm đặc biệt nghiêm trọng, kể từ ngày nhận 465

CRIMINAL PROCEDURE CODE
a/ To bring the case for trial; b/ To return the file for additional investigation; c/ To cease or suspend the case. For complicated cases, the presidents of courts may decide to prolong the trial preparation time limits for no more than fifteen days for less serious offenses and serious offenses, and for no more than thirty days for very serious offenses and especially serious offenses. Such prolongation must be immediately notified to the procuracies of the same level. Within fifteen days after issuing decisions to bring the cases for trial, the courts must open court sessions; where they have plausible reasons, the courts may open court sessions within thirty days. For the cases returned for additional investigation, within fifteen days after receiving back the files, the judges assigned to preside over the court sessions must issue decisions to bring the cases for trial. hồ sơ vụ án, Thẩm phán được phân công chủ tọa phiên tòa phải ra một trong những quyết định sau đây: a) Đưa vụ án ra xét xử ; b) Trả hồ sơ để điều tra bổ sung; c) Đình chỉ hoặc tạm đình chỉ vụ án. Đối với những vụ án phức tạp, Chánh án Tòa án có thể quyết định gia hạn thời hạn chuẩn bị xét xử, nhưng không quá mười lăm ngày đối với tội phạm ít nghiêm trọng và tội phạm nghiêm trọng, không quá ba mươi ngày đối với tội phạm rất nghiêm trọng và tội phạm đặc biệt nghiêm trọng. Việc gia hạn thời hạn chuẩn bị xét xử phải được thông báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày có quyết định đưa vụ án ra xét xử, Toà án phải mở phiên toà; trong trường hợp có l{ do chính đáng thì Toà án có thể mở phiên toà trong thời hạn ba mươi ngày. Đối với vụ án được trả lại để điều tra bổ sung thì trong thời hạn mười lăm ngày sau khi nhận lại hồ sơ, Thẩm phán được phân công chủ tọa phiên tòa phải ra quyết định đưa vụ án ra xét xử. Điều 177. Áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn Sau khi nhận hồ sơ vụ án, Thẩm phán được phân công chủ toạ phiên toà có quyền quyết định việc áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn, trừ việc áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp tạm giam do Chánh án hoặc Phó Chánh án Tòa án quyết định. Thời hạn tạm giam để chuẩn bị xét xử không được quá thời hạn chuẩn bị xét xử quy định tại Điều 176 của Bộ luật này. Đối với bị cáo đang bị tạm giam mà đến ngày mở phiên tòa thời hạn tạm giam đã hết, nếu xét thấy cần tiếp tục tạm giam để hoàn thành việc xét xử, thì Tòa án ra lệnh tạm giam cho đến khi kết thúc phiên tòa.

Article 177. Application, change or cancellation of deterrent measures After receiving the case files, the judges assigned to preside over the court sessions shall have the right to decide to apply, change or cancel deterrent measures, excluding the application, change or cancellation of the temporary detention measure, which shall be decided by the presidents or vice-presidents of courts. The time limits for temporary detention for trial preparation shall not exceed the trial preparation time limits defined in Article 176 of this Code. For defendants in temporary detention but the time limit for their temporary detention expires on the date of opening the court sessions, if deeming their continued temporary detention necessary in order to complete the trial, the courts shall issue orders on temporary detention till the closing of the court sessions. Article 178. Contents of decisions to bring cases for trial A decision to bring a case for trial must contain: 1. The full name, birth date, birth place, occupation and residence of the defendant; 2. The title of the offense and articles of the Penal Code applied by the procuracy to the act committed by the defendant; 3. The date, hour and venue of opening the court session; 4. Public or closed-door trial; Eht Emimotnap

Điều 178. Nội dung của quyết định đưa vụ án ra xét xử Quyết định đưa vụ án ra xét xử phải ghi rõ: 1. Họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, nghề nghiệp, nơi cư trú của bị cáo; 2. Tội danh và điều khoản của Bộ luật hình sự mà Viện kiểm sát áp dụng đối với hành vi của bị cáo; 3. Ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm mở phiên tòa; 466

CRIMINAL PROCEDURE CODE
5. The full names of the judge, jurors and court clerk; the full names of alternate judge and jurors, if any; 6. The full name of the procurator to participate in the court session; the full name of the alternate procurator, if any; 7. The full name of the defense counsel, if any; 8. The full name of the interpreter, if any; 9. The full names of persons summoned for questioning at the court session; 10. Exhibits to be presented for examination at the court session. Article 179. Decisions to return files for additional investigation 1. Judges shall issue decisions to return files to procuracies for additional investigation in the following cases: a/ Where important evidences in the cases need to be further examined, which cannot be supplemented at the court session; b/ Where there are grounds to believe that the defendant has committed another offense or there is another accomplice; c/ Where serious violations of the procedure are detected. The matters required to be additionally investigated must be clearly stated in the decisions requesting the additional investigation. 2. If the additional investigation results lead to the cessation of the cases, the procuracies shall issue decisions to cease the cases and notify the courts thereof. In cases where the procuracies cannot supplement the matters as requested by the courts and keep their prosecution decisions unchanged, the courts shall still proceed with the trial. Article 180. Decisions to suspend or cease cases Judges shall issue decisions to cease cases when there are grounds prescribed in Article 160 of this Code; issue decisions to cease cases when there is one of the grounds prescribed in Clause 2 of Article 105 and Points 3, 4, 5, 6 and 7 of Article 107 of this Code, or when the procuracies withdraw the entire prosecution decisions before the opening of court sessions. Where a case involves many accused or defendants while the grounds for suspension or cessation of the case do not relate to all of the accused or defendants, the case may be suspended or ceased for each of them. A decision to cease a case must contain the contents specified in Clause 3, Article 164 of this Code. 4. Xử công khai hay xử kín; 5. Họ tên Thẩm phán, Hội thẩm, Thư k{ Tòa án; họ tên Thẩm phán dự khuyết, Hội thẩm dự khuyết, nếu có; 6. Họ tên Kiểm sát viên tham gia phiên toà; họ tên Kiểm sát viên dự khuyết, nếu có; 7. Họ tên người bào chữa, nếu có; 8. Họ tên người phiên dịch, nếu có; 9. Họ tên những người được triệu tập để xét hỏi tại phiên toà; 10. Vật chứng cần đưa ra xem xét tại phiên toà. Điều 179. Quyết định trả hồ sơ để điều tra bổ sung 1. Thẩm phán ra quyết định trả hồ sơ cho Viện kiểm sát để điều tra bổ sung trong những trường hợp sau đây: a) Khi cần xem xét thêm những chứng cứ quan trọng đối với vụ án mà không thể bổ sung tại phiên tòa được; b) Khi có căn cứ để cho rằng bị cáo phạm một tội khác hoặc có đồng phạm khác; c) Khi phát hiện có vi phạm nghiêm trọng thủ tục tố tụng. Những vấn đề cần điều tra bổ sung phải được nêu rõ trong quyết định yêu cầu điều tra bổ sung. 2. Nếu kết quả điều tra bổ sung dẫn tới việc đình chỉ vụ án thì Viện kiểm sát ra quyết định đình chỉ vụ án và thông báo cho Tòa án biết. Trong trường hợp Viện kiểm sát không bổ sung được những vấn đề mà Tòa án yêu cầu bổ sung và vẫn giữ nguyên quyết định truy tố thì Tòa án vẫn tiến hành xét xử vụ án.

Điều 180. Quyết định tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án Thẩm phán ra quyết định tạm đình chỉ vụ án khi có căn cứ quy định tại Điều 160 của Bộ luật này; ra quyết định đình chỉ vụ án khi có một trong những căn cứ quy định tại khoản 2 Điều 105 và các điểm 3, 4, 5, 6 và 7 Điều 107 của Bộ luật này hoặc khi Viện kiểm sát rút toàn bộ quyết định truy tố trước khi mở phiên toà. Trong trường hợp vụ án có nhiều bị can, bị cáo mà căn cứ để tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án không liên quan đến tất cả các bị can, bị cáo thì có thể tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án đối với từng bị can, bị cáo. Quyết định đình chỉ vụ án phải ghi rõ nội dung theo quy định tại khoản 3 Điều 164 của Bộ luật này. 467

Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 181. Withdrawal of prosecution decisions by procuracies If deeming that there is one of the grounds prescribed in Article 107 of this Code or there are grounds to exempt the accused or defendants from penal liability under the provisions of Article 19, Article 25, and Clause 2 of Article 69 of the Penal Code, the procuracies shall withdraw prosecution decisions before the opening of court sessions and propose the courts to cease the cases. Article 182. Handing of court decisions 1. Decisions to bring the cases for trial must be handed to the defendants, their lawful representatives and defense counsels at least ten days before the opening of court sessions. In case of adjudicating defendants in absentia, the decisions to bring the cases for trial and indictments shall be handed to the defendants’ defense counsels or lawful representatives; such decisions must be also posted up at the head offices of the administrations of the communes, wards or townships where the defendants reside or at their last working places. 2. The courts’ decisions to suspend or decisions to cease the cases must be handed to the accused or defendants, defense counsels, victims, lawful representatives of the accused or defendants; other participants in the procedure shall be informed thereof in writing. 3. Decisions to bring the cases for trial, decisions to cease the cases, decisions to suspend the cases must be immediately sent to the procuracies of the same level. 4. Decisions to apply, change or cancel deterrent measures must be immediately sent to the accused or defendants, the procuracies of the same level, detention centers where the accused or defendants are being held. Article 183. Summoning of persons to be questioned at court sessions Basing themselves on the decisions to bring the cases for trial, judges shall summon persons who need to be questioned at court sessions. Chapter XVIII - GENERAL PROVISIONS ON PROCEDURES AT COURT SESSIONS Article 184. Direct, oral and uninterrupted trial 1. The courts must directly determine the circumstances of the cases by asking questions and listening to opinions of the defendants, victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases, witnesses and experts, examine exhibits and listen to the opinions of the procurators and defense counsels. Judgments shall be based only on the evidences examined at court sessions. 2. The trial must be conducted uninterruptedly, Eht Emimotnap Điều 181. Viện kiểm sát rút quyết định truy tố Nếu xét thấy có một trong những căn cứ quy định tại Điều 107 của Bộ luật này hoặc có căn cứ để miễn trách nhiệm hình sự cho bị can, bị cáo theo quy định tại Điều 19, Điều 25 và khoản 2 Điều 69 của Bộ luật hình sự, thì Viện kiểm sát rút quyết định truy tố trước khi mở phiên tòa và đề nghị Tòa án đình chỉ vụ án.

Điều 182. Việc giao các quyết định của Tòa án 1. Quyết định đưa vụ án ra xét xử phải được giao cho bị cáo, người đại diện hợp pháp của họ và người bào chữa, chậm nhất là mười ngày trước khi mở phiên tòa. Trong trường hợp xét xử vắng mặt bị cáo thì quyết định đưa vụ án ra xét xử và bản cáo trạng được giao cho người bào chữa hoặc người đại diện hợp pháp của bị cáo; quyết định đưa vụ án ra xét xử còn phải được niêm yết tại trụ sở chính quyền xã, phường, thị trấn nơi cư trú hoặc nơi làm việc cuối cùng của bị cáo. 2. Quyết định tạm đình chỉ hoặc quyết định đình chỉ vụ án của Tòa án phải được giao cho bị can, bị cáo, người bào chữa, người bị hại, người đại diện hợp pháp của bị can, bị cáo; những người khác tham tố tụng thì được gửi giấy báo. 3. Quyết định đưa vụ án ra xét xử, quyết định đình chỉ, quyết định tạm đình chỉ vụ án phải được gửi ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp. 4. Quyết định áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn phải được gửi ngay cho bị can, bị cáo, Viện kiểm sát cùng cấp, trại tạm giam nơi bị can, bị cáo đang bị tạm giam. Điều 183. Triệu tập những người cần xét hỏi đến phiên tòa Căn cứ vào quyết định đưa vụ án ra xét xử, Thẩm phán triệu tập những người cần xét hỏi đến phiên tòa. CHƯƠNG XVIII - QUY ĐỊNH CHUNG VỀ THỦ TỤC TỐ TỤNG TẠI PHIÊN TÒA Điều 184. Xét xử trực tiếp, bằng lời nói và liên tục 1. Tòa án phải trực tiếp xác định những tình tiết của vụ án bằng cách hỏi và nghe { kiến của bị cáo, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ, người làm chứng, người giám định, xem xét vật chứng và nghe { kiến của Kiểm sát viên, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của 468

CRIMINAL PROCEDURE CODE
excluding break time. đương sự. Bản án chỉ được căn cứ vào những chứng cứ đã được xem xét tại phiên tòa. 2. Việc xét xử phải tiến hành liên tục, trừ thời gian nghỉ. Điều 185. Thành phần Hội đồng xét xử sơ thẩm Hội đồng xét xử sơ thẩm gồm một Thẩm phán và hai Hội thẩm. Trong trường hợp vụ án có tính chất nghiêm trọng, phức tạp, thì Hội đồng xét xử có thể gồm hai Thẩm phán và ba Hội thẩm. Đối với vụ án mà bị cáo bị đưa ra xét xử về tội theo khung hình phạt có mức cao nhất là tử hình thì Hội đồng xét xử gồm hai Thẩm phán và ba Hội thẩm. Thẩm phán chủ tọa phiên tòa điều khiển việc xét xử tại phiên tòa và giữ kỷ luật phiên tòa. Điều 186. Thay thế thành viên của Hội đồng xét xử trong trường hợp đặc biệt 1. Các thành viên của Hội đồng xét xử phải xét xử vụ án từ khi bắt đầu cho đến khi kết thúc. 2. Trong quá trình xét xử, nếu có Thẩm phán, Hội thẩm không tiếp tục tham gia xét xử được thì Tòa án vẫn có thể xét xử vụ án nếu có Thẩm phán, Hội thẩm dự khuyết. Thẩm phán hoặc Hội thẩm dự khuyết phải có mặt tại phiên tòa từ đầu thì mới được tham gia xét xử. Trong trường hợp Hội đồng xét xử có hai Thẩm phán mà Thẩm phán chủ toạ phiên toà không tiếp tục tham gia xét xử được thì Thẩm phán là thành viên Hội đồng xét xử làm chủ toạ phiên toà và Thẩm phán dự khuyết được bổ sung làm thành viên Hội đồng xét xử. 3. Trong trường hợp không có Thẩm phán, Hội thẩm dự khuyết để thay thế hoặc phải thay đổi chủ toạ phiên toà mà không có Thẩm phán để thay thế theo quy định tại khoản 2 Điều này thì vụ án phải được xét xử lại từ đầu. Điều 187. Sự có mặt của bị cáo tại phiên tòa 1. Bị cáo phải có mặt tại phiên tòa theo giấy triệu tập của Tòa án; nếu vắng mặt không có l{ do chính đáng thì bị áp giải theo thủ tục quy định tại Điều 130 của Bộ luật này; nếu bị cáo vắng mặt có l{ do chính đáng thì phải hoãn phiên tòa. Nếu bị cáo bị bệnh tâm thần hoặc bị bệnh hiểm nghèo khác thì Hội đồng xét xử tạm đình chỉ vụ án cho đến khi bị cáo khỏi bệnh. Nếu bị cáo trốn tránh thì Hội đồng xét xử tạm đình chỉ vụ án và yêu cầu Cơ quan điều tra truy nã bị cáo. 2. Tòa án chỉ có thể xử vắng mặt bị cáo trong những trường hợp sau đây: 469

Article 185. Composition of first-instance trial panels A first-instance trial panel shall be composed of one judge and two jurors. For serious and complicated cases, the trial panel may be composed of two judges and three jurors. For cases where the defendants brought for trial are charged with offenses punishable by death as the highest penalty, the trial panel shall be composed of two judges and three jurors. The judges presiding over court sessions shall conduct the trial and maintain the court order. Article 186. Replacement of trial panel members in special cases 1. The members of trial panels must hear the cases from the beginning to the end. 2. In the course of trial, if a judge or juror discontinues hearing the case, the court may still hear the case with the alternate judge or juror. Only alternate judges and jurors who are present at the court sessions from the beginning may participate in adjudicating the cases. Where a trial panel consists of two judges but the judge presiding over the court session cannot continue hearing the case, the judge being member of the trial panel shall preside over the court session and the alternate judge shall be added to the trial panel as a member. 3. Where there is no alternate judge or juror for replacement or if the presiding judge of a court session must be replaced while there is no substitute judge as prescribed in Clause 2 of this Article, the case must be re-tried from the beginning. Article 187. Appearance of defendants at court sessions 1. Defendants must appear at court sessions in response to court summonses; if they are absent without plausible reasons, they shall be escorted according to the procedure prescribed in Article 130 of this Code; if they are absent for plausible reasons, the court sessions must be postponed. If the defendants suffer from mental diseases or other dangerous diseases, the trial panels shall suspend the cases till the defendants recover from their illnesses. If the defendants have escaped, the trial panels shall suspend the cases and request the investigating bodies to pursue them. 2. Courts may try the defendants in absentia in the following cases: Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
a/ The defendant has escaped and his/her pursuit has been in vain; b/ The defendant stays abroad and cannot be summoned to the court session; c/ The absence of the defendant causes no obstacle to the trial and he/she has been handed the summons properly. Article 188. Supervision of defendants at court sessions 1. Defendants being held in temporary detention, when appearing at court sessions, shall only be allowed to meet with their defense counsels. Their contacts with other persons must be permitted by the presiding judges of the court sessions. 2. Defendants who are not held in temporary detention must be present at the court sessions throughout the period of adjudication. Article 189. Appearance of procurators 1. Procurators of the procuracies of the same level must participate in court sessions. For serious and complicated cases, two procurators may together participate in court sessions. In case of necessity, there may be alternate procurators. 2. If procurators are absent or changed while there are no alternate ones for replacement, the trial panels shall postpone court sessions and immediately report thereon to the procuracies of the same level. Article 190. Appearance of defense counsels Defense counsels shall be obliged to participate in court sessions. They may send in advance their written defenses to the courts. If defense counsels are absent, the courts shall still open the court sessions. Where defense counsels are compulsorily required under the provisions of Clause 2, Article 57 of this Code but they are absent, the trial panels must postpone the court sessions. Article 191. Appearance of victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives 1. If victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives are absent, the trial panels shall decide, on a case by-case basis, to postpone the court session or proceed with the trial. 2. If deeming that the absence of victims, civil plaintiffs or civil defendants would cause obstacles only to the settlement of compensation questions, the trial panels may sequester the compensation for later trial according to civil procedures. a) Bị cáo trốn tránh và việc truy nã không có kết quả; b) Bị cáo đang ở nước ngoài và không thể triệu tập đến phiên tòa; c) Nếu sự vắng mặt của bị cáo không trở ngại cho việc xét xử và họ đã được giao giấy triệu tập hợp lệ. Điều 188. Giám sát bị cáo tại phiên tòa 1. Bị cáo đang bị tạm giam khi ra phiên tòa chỉ được tiếp xúc với người bào chữa. Việc tiếp xúc với những người khác phải được phép của chủ tọa phiên tòa. 2. Bị cáo không bị tạm giam phải có mặt tại phiên tòa trong suốt thời gian xét xử vụ án.

Article 192. Appearance of witnesses Witnesses shall participate in court sessions in order to clarify the circumstances of the cases. If an witness Eht Emimotnap

Điều 189. Sự có mặt của Kiểm sát viên 1. Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp phải tham gia phiên tòa. Đối với vụ án có tính chất nghiêm trọng, phức tạp thì hai Kiểm sát viên có thể cùng tham gia phiên tòa. Trong trường hợp cần thiết có thể có Kiểm sát viên dự khuyết. 2. Nếu Kiểm sát viên vắng mặt, bị thay đổi mà không có Kiểm sát viên dự khuyết để thay thế thì Hội đồng xét xử hoãn phiên tòa và báo ngay cho Viện kiểm sát cùng cấp. Điều 190. Sự có mặt của người bào chữa Người bào chữa có nghĩa vụ tham gia phiên tòa. Người bào chữa có thể gửi trước bản bào chữa cho Tòa án. Nếu người bào chữa vắng mặt Tòa án vẫn mở phiên tòa xét xử. Trong trường hợp bắt buộc phải có người bào chữa theo quy định tại khoản 2 Điều 57 của Bộ luật này mà người bào chữa vắng mặt, thì Hội đồng xét xử phải hoãn phiên tòa. Điều 191. Sự có mặt của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ 1. Nếu người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ vắng mặt thì tùy trường hợp, Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa hoặc vẫn tiến hành xét xử. 2. Nếu thấy sự vắng mặt của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự chỉ trở ngại cho việc giải quyết vấn đề bồi thường thì Hội đồng xét xử có thể tách việc bồi thường để xét xử sau theo thủ tục tố tụng dân sự. Điều 192. Sự có mặt của người làm chứng Người làm chứng tham gia phiên tòa để làm sáng tỏ các tình tiết của vụ án. Nếu người làm 470

CRIMINAL PROCEDURE CODE
is absent but has earlier given his/her statements at the investigating body, the judge presiding the court session shall announce such statements. If a witness to important matters is absent, the trial panel shall decide, on a case-by-case basis, to postpone the court session or proceed with the trial. If an witness has been subpoenaed by the court but deliberately refuses to appear without plausible reasons and their absence impedes the trial, the trial panel may issue an escort decision. The procedure for escorting witnesses shall comply with the provisions of Article 134 of this Code. Article 193. Appearance of experts 1. When being subpoenaed by courts, experts shall participate in court sessions. 2. If experts are absent, the trial panel shall decide, on a case-by-case basis, to postpone the court session or proceed with the trial. Article 194. Time limit for postponement of court sessions For the cases where court sessions must be postponed under Articles 45. 46, 47, 187, 189, 190, 191, 192 and 193 of this Code, the time limit for postponement of court sessions of first-instance trial shall not exceed thirty days, counting from the date of issuance of the decisions to postpone the court sessions. Article 195. Withdrawal of prosecution decisions or conclusion on lesser offenses by procurators at court sessions During court sessions, after inquiring, procurators may withdraw part or whole of the prosecution decisions or conclude on lesser offenses, but the trial panels must try the whole cases. Article 196. Limits of trial Courts shall only adjudicate defendants and acts of the offenses which have been prosecuted by the procuracies and decided by the courts to be brought for trial. Courts may adjudicate defendants according to clauses other than those in the same articles which the procuracies have applied to prosecute them, or for other offenses equal to or lesser than the ones prosecuted by the procuracies. Article 197. Internal rules of court sessions 1. Before starting court sessions, the court clerks must announce the internal rules of the court sessions. 2. All people in the courtrooms must show respect for the trial panels, keep order and obey the instructions of the presiding judges. 3. All people in the courtrooms must stand up when the members of the trial panels enter the courtrooms. Those who have been summoned for inquiry may Eht Emimotnap chứng vắng mặt nhưng trước đó đã có lời khai ở Cơ quan điều tra thì chủ tọa phiên tòa công bố những lời khai đó. Nếu người làm chứng về những vấn đề quan trọng vắng mặt thì tùy trường hợp, Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa hoặc vẫn tiến hành xét xử. Trong trường hợp người làm chứng được Toà án triệu tập nhưng cố { không đến mà không có l{ do chính đáng và việc vắng mặt của họ gây trở ngại cho việc xét xử thì Hội đồng xét xử có thể ra quyết định dẫn giải. Thủ tục dẫn giải người làm chứng được thực hiện theo quy định tại Điều 134 của Bộ luật này. Điều 193. Sự có mặt của người giám định 1. Người giám định tham gia phiên tòa khi được Tòa án triệu tập. 2. Nếu người giám định vắng mặt thì tùy trường hợp, Hội đồng xét xử quyết định hoãn phiên tòa hoặc vẫn tiến hành xét xử. Điều 194. Thời hạn hoãn phiên tòa Trong trường hợp phải hoãn phiên tòa theo quy định tại các điều 45, 46, 47, 187, 189, 190, 191, 192 và 193 của Bộ luật này, thì thời hạn hoãn phiên tòa sơ thẩm không được quá ba mươi ngày, kể từ ngày ra quyết định hoãn phiên tòa. Điều 195. Kiểm sát viên rút quyết định truy tố hoặc kết luận về tội nhẹ hơn tại phiên toà Tại phiên tòa, sau khi xét hỏi, Kiểm sát viên có thể rút một phần hay toàn bộ quyết định truy tố hoặc kết luận về tội nhẹ hơn, nhưng Hội đồng xét xử vẫn phải xét xử toàn bộ vụ án. Điều 196. Giới hạn của việc xét xử Tòa án chỉ xét xử những bị cáo và những hành vi theo tội danh mà Viện kiểm sát truy tố và Tòa án đã quyết định đưa ra xét xử. Toà án có thể xét xử bị cáo theo khoản khác với khoản mà Viện kiểm sát đã truy tố trong cùng một điều luật hoặc về một tội khác bằng hoặc nhẹ hơn tội mà Viện kiểm sát đã truy tố.

Điều 197. Nội quy phiên tòa 1. Trước khi bắt đầu phiên tòa, Thư k{ Tòa án phải phổ biến nội quy phiên tòa. 2. Mọi người ở trong phòng xử án đều phải có thái độ tôn trọng Hội đồng xét xử, giữ gìn trật tự và tuân theo sự điều khiển của chủ tọa phiên tòa. 3. Mọi người ở trong phòng xử án đều phải đứng dậy khi Hội đồng xét xử vào phòng xử án. 471

CRIMINAL PROCEDURE CODE
present their opinions provided that their presentation is permitted by the presiding judges. The persons presenting opinions must stand while being questioned, except where they are permitted by the presiding judges to sit and present their statements due to their poor health. 4. Persons aged under 16 years shall not be allowed to enter the courtrooms, except where they are summoned by the courts for inquiry. Article 198. Measures against persons violating order at court sessions Persons who violate order at court sessions shall be warned, fined, forced to leave the court rooms by the presiding judges or arrested on a case-by-case basis. The security guards of court sessions shall have to keep order at court sessions and execute the orders of the presiding judges to force the persons disturbing order at court sessions to leave the courtrooms or arrest them. Article 199. Making court judgments and decisions 1. Court judgments shall decide on whether or not the defendants have committed the offenses, penalties and other judicial measures. Judgments must be discussed and adopted in the deliberation chambers. 2. Decisions to change members of the trial panels, procurators, court clerks, experts, interpreters to transfer the cases, to request additional investigation, to suspend or cease the cases and to arrest or release defendants must be discussed and adopted in the deliberation chambers and made in writing. 3. Decisions on other matters shall be discussed and adopted by the trial panels at the courtrooms, are not required to be made in writing but must be recorded in the minutes of the court sessions. Article 200. Minutes of court sessions 1. The minutes of a court session must contain the date, hour and venue of the court session and all developments thereat from commencement of trial to pronouncement of judgment. Apart from being recorded in the minutes, developments at a court session may be audio- and/or video-recorded, 2. All questions and answers must be recorded in the minutes. 3. At the end of court sessions, the judges presiding over the court sessions must examine the minutes and sign them together with the court clerks. 4. Procurators, defendants, defense counsels, victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases, defense counsels of the interests of the involved persons or lawful Eht Emimotnap Những người được Tòa án triệu tập để xét hỏi được trình bày { kiến và người nào muốn trình bày phải được chủ tọa phiên tòa cho phép. Người trình bày { kiến phải đứng khi được hỏi, trừ trường hợp vì l{ do sức khỏe được chủ tọa phiên tòa cho phép ngồi để trình bày. 4. Những người dưới 16 tuổi không được vào phòng xử án, trừ trường hợp được Tòa án triệu tập để xét hỏi. Điều 198. Những biện pháp đối với người vi phạm trật tự phiên tòa Những người vi phạm trật tự phiên tòa thì tùy trường hợp, có thể bị chủ tọa phiên tòa cảnh cáo, phạt tiền, buộc rời khỏi phòng xử án hoặc bị bắt giữ. Người bảo vệ phiên tòa có nhiệm vụ bảo vệ trật tự phiên tòa và thi hành lệnh của chủ tọa phiên tòa về việc buộc rời khỏi phòng xử án hoặc bắt giữ người gây rối trật tự tại phiên tòa. Điều 199. Việc ra bản án và các quyết định của Tòa án 1. Bản án của Tòa án quyết định việc bị cáo có phạm tội hay không phạm tội, hình phạt và các biện pháp tư pháp khác. Bản án phải được thảo luận và thông qua tại phòng nghị án. 2. Quyết định về việc thay đổi thành viên của Hội đồng xét xử, Kiểm sát viên, Thư k{ Tòa án, người giám định, người phiên dịch, chuyển vụ án, yêu cầu điều tra bổ sung, tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án và về việc bắt giam hoặc trả tự do cho bị cáo phải được thảo luận và thông qua tại phòng nghị án và phải được lập thành văn bản. 3. Quyết định về các vấn đề khác được Hội đồng xét xử thảo luận và thông qua tại phòng xử án, không phải lập thành văn bản, nhưng phải được ghi vào biên bản phiên tòa. Điều 200. Biên bản phiên tòa 1. Biên bản phiên tòa phải ghi rõ ngày, giờ, tháng, năm, địa điểm của phiên tòa và mọi diễn biến ở phiên tòa từ khi bắt đầu cho đến khi tuyên án. Cùng với việc ghi biên bản, có thể ghi âm, ghi hình về diễn biến phiên tòa. 2. Những câu hỏi và những câu trả lời đều phải được ghi vào biên bản. 3. Sau khi kết thúc phiên tòa, chủ tọa phiên tòa phải kiểm tra biên bản và cùng với Thư k{ Tòa án k{ vào biên bản đó. 4. Kiểm sát viên, bị cáo, người bào chữa, người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người bảo vệ quyền lợi của đương sự hoặc đại diện hợp pháp của những người đó được 472

CRIMINAL PROCEDURE CODE
representatives of such persons may read the minutes of the court sessions and have the right to request the writing of amendments and/or supplements in such minutes and certify them with their signatures. Chapter XIX - PROCEDURES FOR OPENING COURT SESSIONS Article 201. Procedures for opening court sessions To open a court session, the presiding judge shall read the decision to bring the case for trial. After listening to the court clerk reporting on the list of summoned persons who are present, the presiding judge shall examine the identity cards of such persons and explain to them their rights and obligations at the court session. Where a defendant has not yet been handed the indictment under the provisions of Clause 2, Article 49 and decision to bring the case for trial within the time limit defined in Clause 1, Article 182 of this Code, and if he/she requests, the trial panel must postpone the court session. Article 202. Settlement of requests for change of judges, jurors, procurators, court clerk, experts and/or interpreters Procurators and participants in the procedure must be asked by the presiding judges whether or not they request to change judges, jurors, procurators, court clerks, experts and/or interpreters. If any of them makes such a request, the trial panel shall consider it and make a decision thereon. Article 203. Explanation of the rights and obligations of interpreters and experts If there are interpreters and/or experts participating in the court sessions, the presiding judges shall introduce their full names, occupations or positions and clearly explain their rights and obligations. These persons must pledge to properly perform their tasks. Article 204. Explanation of the rights, obligations of witnesses, and isolation of witnesses 1. After asking the full name, age, occupation and residence place of each witness, the presiding judges shall clearly explain their procedural rights and obligations. Witnesses must pledge not to give false testimonies. Particularly, minor witnesses shall not be required to make such pledge. 2. Before witnesses are questioned about the cases, the presiding judges may decide to apply various measures in order to prevent witnesses from hearing each other’s testimonies or meeting with other concerned persons. In cases where the testimonies of defendants and witnesses may influence one another, the presiding judges may decide to separate defendants from witnesses before questioning witnesses. Eht Emimotnap xem biên bản phiên tòa, có quyền yêu cầu ghi những sửa đổi, bổ sung vào biên bản phiên tòa và ký xác nhận. CHƯƠNG XIX - THỦ TỤC BẮT ĐẦU PHIÊN TÒA Điều 201. Thủ tục bắt đầu phiên tòa Khi bắt đầu phiên tòa, chủ tọa phiên tòa đọc quyết định đưa vụ án ra xét xử. Sau khi nghe Thư k{ Tòa án báo cáo danh sách những người được triệu tập đã có mặt, chủ tọa phiên tòa kiểm tra căn cước của những người đó và giải thích cho họ biết quyền và nghĩa vụ của họ tại phiên tòa. Trong trường hợp bị cáo chưa được giao nhận bản cáo trạng theo quy định tại khoản 2 Điều 49 và quyết định đưa vụ án ra xét xử trong thời hạn quy định tại khoản 1 Điều 182 của Bộ luật này và nếu bị cáo yêu cầu thì Hội đồng xét xử phải hoãn phiên tòa. Điều 202. Giải quyết việc đề nghị thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm, Kiểm sát viên, Thư k{ Tòa án, người giám định, người phiên dịch Kiểm sát viên và những người tham gia tố tụng phải được chủ toạ phiên toà hỏi xem họ có đề nghị thay đổi Thẩm phán, Hội thẩm, Kiểm sát viên, Thư k{ Tòa án, người giám định, người phiên dịch hay không. Nếu có người yêu cầu thì Hội đồng xét xử xem xét và quyết định. Điều 203. Giải thích quyền và nghĩa vụ của người phiên dịch, người giám định Nếu có người phiên dịch, người giám định tham gia phiên tòa thì chủ tọa phiên tòa giới thiệu họ tên, nghề nghiệp hoặc chức vụ của những người đó và giải thích rõ những quyền và nghĩa vụ của họ. Những người này phải cam đoan làm tròn nhiệm vụ. Điều 204. Giải thích quyền, nghĩa vụ và cách ly người làm chứng 1. Sau khi đã hỏi họ tên, tuổi, nghề nghiệp, nơi cư trú của từng người làm chứng, chủ tọa phiên tòa giải thích rõ quyền và nghĩa vụ tố tụng của họ. Người làm chứng phải cam đoan không khai gian dối. Riêng người làm chứng chưa thành niên không phải cam đoan. 2. Trước khi người làm chứng được hỏi về vụ án, chủ tọa phiên tòa có thể quyết định những biện pháp để cho những người làm chứng không nghe được lời khai của nhau hoặc tiếp xúc với những người có liên quan. Trong trường hợp lời khai của bị cáo và người làm chứng có ảnh hưởng lẫn nhau thì chủ tọa phiên tòa có thể quyết định cách ly bị cáo với 473

CRIMINAL PROCEDURE CODE
người làm chứng trước khi hỏi người làm chứng. Điều 205. Giải quyết những yêu cầu về xem xét chứng cứ và hoãn phiên tòa khi có người vắng mặt Chủ tọa phiên tòa phải hỏi Kiểm sát viên và những người tham gia tố tụng xem ai có yêu cầu triệu tập thêm người làm chứng hoặc yêu cầu đưa thêm vật chứng và tài liệu ra xem xét hay không. Nếu có người tham gia tố tụng vắng mặt thì chủ tọa phiên tòa cũng phải hỏi xem có ai yêu cầu hoãn phiên tòa hay không. Nếu có người yêu cầu thì Hội đồng xét xử xem xét và quyết định. CHƯƠNG XX - THỦ TỤC XÉT HỎI TẠI PHIÊN TÒA Điều 206. Đọc bản cáo trạng Trước khi tiến hành xét hỏi, Kiểm sát viên đọc bản cáo trạng và trình bày { kiến bổ sung, nếu có. Điều 207. Trình tự xét hỏi 1. Hội đồng xét xử phải xác định đầy đủ các tình tiết về từng sự việc và về từng tội của vụ án theo thứ tự xét hỏi hợp l{. 2. Khi xét hỏi từng người, chủ tọa phiên tòa hỏi trước rồi đến các Hội thẩm, sau đó đến Kiểm sát viên, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự. Những người tham gia phiên tòa cũng có quyền đề nghị với chủ tọa phiên tòa hỏi thêm về những tình tiết cần làm sáng tỏ. Người giám định được hỏi về những vấn đề có liên quan đến việc giám định. 3. Khi xét hỏi, Hội đồng xét xử xem xét những vật chứng có liên quan trong vụ án. Điều 208. Công bố những lời khai tại Cơ quan điều tra 1. Nếu người được xét hỏi có mặt tại phiên tòa thì Hội đồng xét xử và Kiểm sát viên không được nhắc hoặc công bố lời khai của họ tại Cơ quan điều tra trước khi họ khai tại phiên tòa về những tình tiết của vụ án. 2. Chỉ được công bố những lời khai tại Cơ quan điều tra trong những trường hợp sau đây: a) Lời khai của người được xét hỏi tại phiên tòa có mâu thuẫn với lời khai của họ tại Cơ quan điều tra; b) Người được xét hỏi không khai tại phiên tòa; c) Người được xét hỏi vắng mặt hoặc đã chết. Điều 209. Hỏi bị cáo 1. Hội đồng xét xử phải hỏi riêng từng bị cáo. Nếu lời khai của bị cáo này có thể ảnh hưởng 474

Article 205. Settlement of requests for examination of evidences and postponement of court sessions due to the absence of persons concerned The presiding judges must ask procurators and participants in the procedure whether or not they request to summon more witnesses or to produce more exhibits and documents for examination. If any of the participants in the procedure is absent, the presiding judges must also ask whether or not any of the above-said persons requests to postpone the court sessions. If any person so requests, the trial panels shall consider and decide. Chapter XX - PROCEDURES FOR INQUIRY AT COURT SESSIONS Article 206. Reading of indictments Before inquiring, procurators shall read the indictments and present additional opinions, if any. Article 207. Inquiring order 1. The trial panels must determine fully all circumstances of each fact and each offense in the cases in a rational inquiring order. 2. When inquiring each person, the presiding judge shall put questions first, then procurators, defense counsels and defense counsels of interests of the involved persons. Participants in the court sessions shall also have the right to request the presiding judges to ask more questions about the circumstances required to be clarified. Experts may ask questions about matters related to the expert examination. 3. While inquiring, the trial panels shall examine related exhibits in the cases. Article 208. Announcement of statements at investigating bodies 1. If the persons inquired are present at the court sessions, the trial panels and procurators must not repeat or announce their statements at the investigating bodies before they give their statements on the circumstances of the cases at the court sessions. 2. Statements taken at the investigating bodies shall only be announced in the following cases: a/ Statements of the persons inquired at the court sessions are contradictory to theirs at the investigating bodies; b/ Inquired persons refuse to give statements at the court sessions; c/ The persons to be inquired are absent or deceased. Article 209. Inquiry of defendants 1. The trial panels must inquire each defendant separately. If the statements of this defendant may Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
affect those of another, the presiding judge must isolate them. In this case, the isolated defendants shall be informed of the statements of the previous defendants and have the right to put questions to such defendants. 2. Defendants shall present their opinions on the indictments and circumstances of the cases. The trial panels shall further inquire about insufficient or contradictory points in the defendants’ statements. 3. Procurators shall inquire about circumstances of the cases which are related to the accusation or exculpation of defendants. Defense counsels shall inquire about circumstances related to the defense, defense counsels of the interests of the involved parties shall inquire about circumstances related to the protection of interests of the involved parties. Participants at court sessions shall have the right to propose the presiding judges to further ask about circumstances related to them. 4. If defendants refuse to answer questions, the trial panels, procurators, defense counsels and defense counsels of the interests of the involved parties shall continue to inquire other persons and examine exhibits and documents related to the cases. Article 210. Inquiry of victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives Victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives shall give their statements on circumstances of the cases which are related to them. Then, the trial panels, procurators, defense counsels and defense counsels of the interests of the involved parties shall inquire further about insufficient or contradictory points in their statements. đến lời khai của bị cáo khác thì chủ tọa phiên tòa phải cách ly họ. Trong trường hợp này, bị cáo bị cách ly được thông báo lại nội dung lời khai của bị cáo trước và có quyền đặt câu hỏi đối với bị cáo đó. 2. Bị cáo trình bày { kiến về bản cáo trạng và những tình tiết của vụ án. Hội đồng xét xử hỏi thêm về những điểm mà bị cáo trình bày chưa đầy đủ hoặc có mâu thuẫn. 3. Kiểm sát viên hỏi về những tình tiết của vụ án liên quan đến việc buộc tội, gỡ tội bị cáo. Người bào chữa hỏi về những tình tiết liên quan đến việc bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự hỏi về những tình tiết liên quan đến việc bảo vệ quyền lợi của đương sự. Những người tham gia phiên toà có quyền đề nghị với chủ toạ phiên toà hỏi thêm về những tình tiết liên quan đến họ. 4. Nếu bị cáo không trả lời các câu hỏi thì Hội đồng xét xử, Kiểm sát viên, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự tiếp tục hỏi những người khác và xem xét vật chứng, tài liệu có liên quan đến vụ án. Điều 210. Hỏi người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ Người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của những người đó trình bày về những tình tiết của vụ án có liên quan đến họ. Sau đó, Hội đồng xét xử, Kiểm sát viên, người bào chữa và người bảo vệ quyền lợi của đương sự hỏi thêm về những điểm mà họ trình bày chưa đầy đủ hoặc có mâu thuẫn. Điều 211. Hỏi người làm chứng 1. Hội đồng xét xử phải hỏi riêng từng người làm chứng và không để cho những người làm chứng khác biết được nội dung xét hỏi đó. 2. Khi hỏi người làm chứng, Hội đồng xét xử phải hỏi rõ về quan hệ giữa họ với bị cáo và các đương sự trong vụ án. Chủ tọa phiên toà yêu cầu người làm chứng trình bày rõ những tình tiết vụ án mà họ đã biết, sau đó hỏi thêm về những điểm mà họ khai chưa đầy đủ hoặc có mâu thuẫn. Kiểm sát viên, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự có thể hỏi thêm người làm chứng. 3. Nếu người làm chứng là người chưa thành niên thì chủ tọa phiên toà có thể yêu cầu cha, mẹ, người đỡ đầu hoặc thầy giáo, cô giáo giúp 475

Article 211. Inquiry of witnesses 1. The trial panels must inquire each witness separately and not let other witnesses know the contents of such inquiry. 2. While inquiring witnesses, the trial panels must ask questions to clarify their relationships with the defendants and involved parties in the cases. The presiding judges shall request witnesses to state clearly the circumstances of the cases they know, then inquire further about those insufficient or contradictory points in their testimonies. Procurators, defense counsels, defense counsels of the interests of the involved parties then may further ask the witnesses. 3. If witnesses are minor, the presiding judges may seek the help of their parents, mentors or teachers in inquiring them. Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
4. After giving their testimonies, witnesses shall stay on in the courtrooms for possible further inquiry. 5. In case of necessity to ensure safety for witnesses and their relatives, the trial panels must decide to apply measures to protect them according to law. Article 212. Examination of exhibits 1. Exhibits, photos or minutes certifying exhibits shall be presented for examination at court sessions. When necessary, the trial panels may together with procurators, defense counsels and other participants in court sessions, come to examine on the spot exhibits which cannot be brought to the court sessions. The on-spot examination must be recorded in a minutes according to the provisions of Article 95 of this Code. 2. Procurators, defense counsels and other participants in court sessions shall have the right to present their remarks on exhibits. The trial panels may inquire further about matters related to exhibits. Article 213. On-spot examination When deeming it necessary, the trial panels may together with procurators, defense counsels and other participants in court sessions come to examine the scenes of offenses or other places related to the cases. Procurators, defense counsels and other participates at court sessions shall have the right to present their remarks on the scenes of offenses or other places related to the cases. The trial panels may inquire other participants in court sessions further about matters related to such places. The on-spot examination must be recorded in a minutes according to general procedures prescribed in Article 95 of this Code. đỡ để hỏi. 4. Sau khi đã trình bày xong, người làm chứng ở lại phòng xử án để có thể được hỏi thêm. 5. Trong trường hợp cần thiết phải bảo đảm an toàn cho người làm chứng và những người thân thích của họ, Hội đồng xét xử phải quyết định thực hiện biện pháp bảo vệ theo quy định của pháp luật. Điều 212. Xem xét vật chứng 1. Vật chứng, ảnh hoặc biên bản xác nhận vật chứng được đưa ra để xem xét tại phiên tòa. Khi cần thiết, Hội đồng xét xử có thể cùng với Kiểm sát viên, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa đến xem xét tại chỗ những vật chứng không thể đưa đến phiên tòa được. Việc xem xét tại chỗ phải được lập biên bản theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. 2. Kiểm sát viên, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa có quyền trình bày những nhận xét của mình về vật chứng. Hội đồng xét xử có thể hỏi thêm về những vấn đề có liên quan đến vật chứng. Điều 213. Xem xét tại chỗ Nếu xét thấy cần thiết, Hội đồng xét xử có thể cùng với Kiểm sát viên, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa đến xem xét nơi đã xảy ra tội phạm hoặc những địa điểm khác có liên quan đến vụ án. Kiểm sát viên, người bào chữa và những người khác tham gia phiên toà có quyền trình bày nhận xét của mình về nơi đã xảy ra tội phạm hoặc những địa điểm khác có liên quan đến vụ án. Hội đồng xét xử có thể hỏi thêm những người tham gia phiên toà về những vấn đề có liên quan đến những nơi đó. Việc xem xét tại chỗ phải được lập biên bản theo thủ tục chung quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. Điều 214. Việc trình bày, công bố các tài liệu của vụ án và nhận xét, báo cáo của cơ quan, tổ chức Nhận xét, báo cáo của cơ quan, tổ chức về những tình tiết của vụ án do đại diện của cơ quan, tổ chức đó trình bày; trong trường hợp không có đại diện của cơ quan, tổ chức đó tham dự thì Hội đồng xét xử công bố nhận xét, báo cáo tại phiên tòa. Các tài liệu đã có trong hồ sơ vụ án hoặc mới đưa ra khi xét hỏi đều phải được công bố tại phiên tòa. Kiểm sát viên, bị cáo, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa có quyền nhận xét về những tài liệu đó và hỏi thêm 476

Article 214. Presentation and announcement of documents of the cases and comments and reports of agencies or organizations Comments and reports of agencies or organizations on circumstances of the cases shall be presented by the representatives of such agencies or organizations; if no representatives of such agencies or organizations are present, the trial panels shall announce such comments and reports at the court sessions. Documents contained in the case files or just presented during the inquiry shall all have to be announced at court sessions. Procurators, defendants, defense counsels and other participants in court sessions shall have the right to give their remarks on such documents and inquire Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
further about related matters. Article 215. Inquiry of experts 1. Experts shall present their conclusions on the matters assigned to them for expertise. 2. At court sessions, experts shall have the right to give additional explanations on the basis of the expertise conclusions. 3. If experts are absent, the presiding judges shall announce the expertise conclusions. 4. Procurators, defense counsels and other participants in court sessions shall have the right to give remarks on the expertise conclusions, inquire about unclear or contradictory matters in such conclusions. 5. When deeming it necessary, the trial panels shall decide to solicit additional expertise or reexpertise. Article 216. Termination of inquiry When deeming that all circumstances of the cases have been examined fully, the presiding judges shall ask procurators, defendants, defense counsels and other participants in the court sessions whether they request to inquire about any matters. If any of them makes such a request and deeming that such request is justifiable, the presiding judges shall decide to continue the inquiry. Chapter XXI ARGUMENT AT COURT SESSIONS Article 217. Order of presentation of arguments 1. At the end of the inquiry at the court sessions, procurators shall present the arraignments, proposing the charges against the defendants on the basis of the whole or part of the indictments or conclusions on lesser offenses; if deeming that there are no grounds for conviction, they shall withdraw the whole prosecution decisions and propose the trial panels to pronounce the defendants not guilty. The arraignments presented by procurators must be based on documents and evidences already examined at the court sessions and opinions of the defendants, defense counsels, defense counsels of the interests of the involved parties and other participants in the procedure at the court sessions. 2. Defendants shall present their defense, if they have defense counsels, such defense counsels shall defend the defendants. Defendants shall have the right to add defense opinions. 3. Victims, civil plaintiffs, civil defendants and persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives may present their opinions to protect their rights and interests; if they have defense counsels of their interests, such defense Eht Emimotnap những vấn đề có liên quan. Điều 215. Hỏi người giám định 1. Người giám định trình bày kết luận của mình về vấn đề được giao giám định. 2. Tại phiên tòa, người giám định có quyền giải thích bổ sung trên cơ sở kết luận giám định. 3. Nếu người giám định vắng mặt, thì chủ tọa phiên tòa công bố kết luận giám định. 4. Kiểm sát viên, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa có quyền nhận xét về kết luận giám định, được hỏi những vấn đề còn chưa rõ hoặc có mâu thuẫn trong kết luận giám định. 5. Khi xét thấy cần thiết, Hội đồng xét xử quyết định giám định bổ sung hoặc giám định lại. Điều 216. Kết thúc xét hỏi Khi nhận thấy các tình tiết của vụ án đã được xem xét đầy đủ thì chủ tọa phiên tòa hỏi Kiểm sát viên, bị cáo, người bào chữa và những người khác tham gia phiên tòa xem họ có yêu cầu xét hỏi vấn đề gì nữa không. Nếu có người yêu cầu và xét thấy yêu cầu đó là cần thiết thì chủ tọa phiên tòa quyết định tiếp tục việc xét hỏi. CHƯƠNG XXI - TRANH LUẬN TẠI PHIÊN TÒA Điều 217. Trình tự phát biểu khi tranh luận 1. Sau khi kết thúc việc xét hỏi tại phiên tòa, Kiểm sát viên trình bày lời luận tội, đề nghị kết tội bị cáo theo toàn bộ hay một phần nội dung cáo trạng hoặc kết luận về tội nhẹ hơn; nếu thấy không có căn cứ để kết tội thì rút toàn bộ quyết định truy tố và đề nghị Hội đồng xét xử tuyên bố bị cáo không có tội. Luận tội của Kiểm sát viên phải căn cứ vào những tài liệu, chứng cứ đã được kiểm tra tại phiên toà và { kiến của bị cáo, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự và những người tham gia tố tụng khác tại phiên toà. 2. Bị cáo trình bày lời bào chữa, nếu bị cáo có người bào chữa thì người này bào chữa cho bị cáo. Bị cáo có quyền bổ sung { kiến bào chữa. 3. Người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ được trình bày { kiến để bảo vệ quyền và lợi ích của mình; nếu có người bảo vệ quyền lợi cho họ thì người này có quyền trình bày, bổ sung { kiến. 477

CRIMINAL PROCEDURE CODE
counsels shall have the right to present and add opinions. Article 218. Counter-argument Defendants, defense counsels and other participants in the procedure shall have the right to present their opinions on the arraignments made by procurators and put forward their requests. Procurators must present their arguments on each opinion. Participants in the arguing process shall have the right to respond to opinions of others. The presiding judges must not restrict the arguing time, must create conditions for participants in the arguing process to present all opinions, but they shall, however, have the right to cut out opinions irrelevant to the cases. The presiding judges shall have the right to request procurators to respond to opinions related to the cases, which are presented by defense counsels and other participants in the procedure but have not yet been touched upon by procurators in their arguments. Article 219. Reopening of inquiry If, through the arguing process, they deem it necessary to further examine evidences, the trial panels may decide to reopen the inquiry. The arguing process must be continued once the inquiry ends. Article 220. Final words of defendants When the participants in the arguing process make no more statements, the presiding judges shall declare to conclude the arguing process. Defendants shall then be allowed to say their final words. Questions must not be put while the defendants are saying their final words. The trial panels shall have the right to request the defendants not to dwell on matters irrelevant to the cases but must not restrict the time for them to say. If, in their final words, the defendants additionally present new circumstances of important significance to the cases, the trial panels must decide to re-open the inquiry. Article 221. Consideration of withdrawal of prosecution decisions or conclusions on lesser offenses 1. When procurators withdraw part of their prosecution decisions or conclude on lesser offenses, the trial panels shall still continue adjudicating the cases. 2. Where procurators withdraw the whole of the prosecution decisions, the trial panels, before deliberating the judgments, shall request the participants in the procedure at the court sessions to give their opinions on such withdrawal. Chapter XXII - DELIBERATION AND PRONUNCIATION OF JUDGMENTS Article 222. Deliberation of judgments 1. Only judges and jurors shall have the right to deliberate judgments. Members of the trial panels must Eht Emimotnap

Điều 218. Đối đáp Bị cáo, người bào chữa và những người tham gia tố tụng khác có quyền trình bày { kiến về luận tội của Kiểm sát viên và đưa ra đề nghị của mình; Kiểm sát viên phải đưa ra những lập luận của mình đối với từng { kiến. Người tham gia tranh luận có quyền đáp lại { kiến của người khác. Chủ toạ phiên toà không được hạn chế thời gian tranh luận, tạo điều kiện cho những người tham gia tranh luận trình bày hết { kiến, nhưng có quyền cắt những { kiến không có liên quan đến vụ án. Chủ tọa phiên tòa có quyền đề nghị Kiểm sát viên phải đáp lại những { kiến có liên quan đến vụ án của người bào chữa và những người tham gia tố tụng khác mà những { kiến đó chưa được Kiểm sát viên tranh luận. Điều 219. Trở lại việc xét hỏi Nếu qua tranh luận mà thấy cần xem xét thêm chứng cứ thì Hội đồng xét xử có thể quyết định trở lại việc xét hỏi. Xét hỏi xong phải tiếp tục tranh luận. Điều 220. Bị cáo nói lời sau cùng Sau khi những người tham gia tranh luận không trình bày gì thêm, chủ tọa phiên tòa tuyên bố kết thúc tranh luận. Bị cáo được nói lời sau cùng. Không được đặt câu hỏi khi bị cáo nói lời sau cùng. Hội đồng xét xử có quyền yêu cầu bị cáo không được trình bày những điểm không liên quan đến vụ án, nhưng không được hạn chế thời gian đối với bị cáo. Nếu trong lời nói sau cùng, bị cáo trình bày thêm tình tiết mới có { nghĩa quan trọng đối với vụ án, thì Hội đồng xét xử phải quyết định trở lại việc xét hỏi. Điều 221. Xem xét việc rút quyết định truy tố hoặc kết luận về tội nhẹ hơn 1. Khi Kiểm sát viên rút một phần quyết định truy tố hoặc kết luận về tội nhẹ hơn thì Hội đồng xét xử vẫn tiếp tục xét xử vụ án. 2. Trong trường hợp Kiểm sát viên rút toàn bộ quyết định truy tố thì trước khi nghị án, Hội đồng xét xử yêu cầu những người tham gia tố tụng tại phiên tòa trình bày { kiến về việc rút truy tố đó. CHƯƠNG XXII - NGHỊ ÁN VÀ TUYÊN ÁN Điều 222. Nghị án 1. Chỉ Thẩm phán và Hội thẩm mới có quyền nghị án. Các thành viên của Hội đồng xét xử 478

CRIMINAL PROCEDURE CODE
settle all matters of the cases by majority vote on each matter. Judges shall vote last. Persons holding minority opinions shall have the right to present their opinions in writing for inclusion in the case files. 2. Where procurators withdraw the whole prosecution decisions, the trial panels shall still settle matters of the cases in the order prescribed in Clause 1 of this Article. If there are grounds to confirm that defendants are not guilty, the trial panels shall declare the defendants not guilty; if deeming that the withdrawal of the prosecution decisions is ungrounded, they shall decide to cease the cases and make proposals to the immediate superior procuracies. 3. The deliberation of judgments shall be based only on evidences and documents already verified at the court sessions on the basis of fully and comprehensively examining all evidences, opinions of procurators, defendants, defense counsels and other participants in the proceedings at court sessions. 4. All opinions and decisions of the trial panels made in the process of deliberating judgments must be recorded in the minutes. Judgment deliberation minutes must be signed by all members of the trial panels at the deliberation chambers before the judgments are pronounced. Article 223. Reopening of inquiry and argument If they find, through judgment deliberation, that some circumstances of the cases have not yet been inquired into or have been insufficiently inquired into, the trial panels shall decide to reopen the inquiry and argument. Article 224. Judgments 1. The courts shall hand down judgments in the name of the Socialist Republic of Vietnam. 2. A judgment should contain the date, hour and venue of the court session; full names of members of the trial panel and court clerk; full names of procurators; full name, birth date, birth place, residence, occupation, educational level, social status and previous criminal records of the defendant; the date the defendant is held in custody and/or temporary detention; full name, age, occupation, birth place and residence of the defendant’s lawful representative; full name of the defense counsel; full names, ages, occupations, residences of the victim, civil plaintiff, civil defendant, persons with interests and obligations related to the case, and their lawful representatives. 3. A judgment must describe the commission of the offense by the defendant, analyze evidences arraigning and exculpating the defendant, determine where or not the defendant is guilty, and if guilty, which offense he/she has committed under which article and clause Eht Emimotnap phải giải quyết tất cả các vấn đề của vụ án bằng cách biểu quyết theo đa số về từng vấn đề một. Thẩm phán biểu quyết sau cùng. Người có { kiến thiểu số có quyền trình bày ý kiến của mình bằng văn bản và được đưa vào hồ sơ vụ án. 2. Trong trường hợp Kiểm sát viên rút toàn bộ quyết định truy tố thì Hội đồng xét xử vẫn giải quyết những vấn đề của vụ án theo trình tự quy định tại khoản 1 Điều này. Nếu có căn cứ xác định bị cáo không có tội thì Hội đồng xét xử tuyên bố bị cáo không có tội; nếu thấy việc rút truy tố không có căn cứ thì quyết định tạm đình chỉ vụ án và kiến nghị với Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. 3. Khi nghị án chỉ được căn cứ vào các chứng cứ và tài liệu đã được thẩm tra tại phiên toà, trên cơ sở xem xét đầy đủ, toàn diện các chứng cứ, { kiến của Kiểm sát viên, bị cáo, người bào chữa và những người tham gia tố tụng khác tại phiên toà. 4. Khi nghị án phải có biên bản ghi lại các { kiến đã thảo luận và quyết định của Hội đồng xét xử. Biên bản nghị án phải được tất cả các thành viên Hội đồng xét xử k{ tại phòng nghị án trước khi tuyên án. Điều 223. Trở lại việc xét hỏi và tranh luận Qua việc nghị án nếu thấy có tình tiết của vụ án chưa được xét hỏi hoặc xét hỏi chưa đầy đủ thì Hội đồng xét xử quyết định trở lại việc xét hỏi và tranh luận. Điều 224. Bản án 1. Toà án ra bản án nhân danh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 2. Trong bản án cần phải ghi rõ: ngày, giờ, tháng, năm và địa điểm phiên toà; họ tên của các thành viên Hội đồng xét xử và Thư k{ Toà án; họ tên của Kiểm sát viên; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, nơi cư trú, nghề nghiệp, trình độ văn hóa, thành phần xã hội, tiền án, tiền sự của bị cáo; ngày bị cáo bị tạm giữ, tạm giam; họ tên, tuổi, nghề nghiệp, nơi sinh, nơi cư trú của người đại diện hợp pháp của bị cáo; họ tên của người bào chữa; họ tên, tuổi, nghề nghiệp, nơi cư trú của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người đại diện hợp pháp của họ. 3. Trong bản án phải trình bày việc phạm tội của bị cáo, phân tích những chứng cứ xác định có tội và chứng cứ xác định không có tội, xác định bị cáo có phạm tội hay không và nếu bị cáo phạm tội thì phạm tội gì, theo điều, khoản 479

CRIMINAL PROCEDURE CODE
of the Penal Code, circumstances aggravating and extenuating his/her penal liability and how should they be handled. If the defendant is not guilty, the judgment must clearly state the grounds to confirm that the defendant is not guilty and deal with the restoration of his/her honor, legitimate rights and interests. The last part of a judgment shall contain the court’s decisions and the right to appeal against the judgment. Article 225. Proposal to remedy mistakes in the managerial work 1. Together with handing down judgments, the courts shall issue proposals to the concerned agencies and organizations to apply necessary measures to overcome crime causes and conditions at their agencies and organizations. Within thirty days after receiving the courts’ proposals, such agencies and organizations must notify in writing the courts of the measures already applied. 2. Proposals of the courts may be either read at the court sessions together with the judgments or sent to the concerned agencies or organizations only. . Article 226. Pronouncement of judgments All people present in the courtrooms must stand up when a judgment is pronounced. The presiding judge or another member of the trial panel shall read the judgment and may, after reading, explain further the execution of the judgment and the right to appeal. If the defendant does not know Vietnamese, after the judgment is pronounced, the interpreter must read to the defendant the whole judgment in the language which the defendant knows. Article 227. Release of defendants In the following cases, the trial panels must declare the immediate release at the court sessions of the defendants who are temporarily detained, provided that they are not temporarily detained for another offense: 1. The defendants are not guilty; 2. The defendants are exempt from penal liability or from serving the penalty; 3. The defendants are punished with penalties other than imprisonment. 4. The defendants are entitled to suspended judgments; 5. The imprisonment term is equal to or shorter than the period during which the defendants have been temporarily detained. Article 228. Arrest of defendants for temporary detention after the pronouncement of judgments 1. For defendants who are being temporarily detained and sentenced to imprisonment but their temporary detention time limits expire on the date the court Eht Emimotnap nào của Bộ luật hình sự, tình tiết tăng nặng, tình tiết giảm nhẹ trách nhiệm hình sự và cần phải xử l{ như thế nào. Nếu bị cáo không phạm tội thì bản án phải ghi rõ những căn cứ xác định bị cáo không có tội và phải giải quyết việc khôi phục danh dự, quyền và lợi ích hợp pháp của họ. Phần cuối cùng của bản án ghi những quyết định của Toà án và quyền kháng cáo đối với bản án. Điều 225. Kiến nghị sửa chữa những khuyết điểm trong công tác quản l{ 1. Cùng với việc ra bản án, Tòa án ra kiến nghị cơ quan, tổ chức hữu quan áp dụng những biện pháp cần thiết để khắc phục những nguyên nhân và điều kiện phát sinh tội phạm tại các cơ quan, tổ chức đó. Trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày nhận được kiến nghị của Tòa án, cơ quan, tổ chức đó phải thông báo bằng văn bản cho Tòa án biết những biện pháp được áp dụng. 2. Kiến nghị của Tòa án có thể được đọc tại phiên tòa cùng với bản án hoặc chỉ gửi riêng cho cơ quan, tổ chức hữu quan. Điều 226. Tuyên án Khi tuyên án mọi người trong phòng xử án phải đứng dậy. Chủ tọa phiên tòa hoặc một thành viên khác của Hội đồng xét xử đọc bản án và sau khi đọc xong có thể giải thích thêm về việc chấp hành bản án và quyền kháng cáo. Nếu bị cáo không biết tiếng Việt thì sau khi tuyên án, người phiên dịch phải đọc lại cho bị cáo nghe toàn bộ bản án sang thứ tiếng mà bị cáo biết. Điều 227. Trả tự do cho bị cáo Trong những trường hợp sau đây, Hội đồng xét xử phải tuyên bố trả tự do ngay tại phiên tòa cho bị cáo đang bị tạm giam, nếu họ không bị tạm giam về một tội phạm khác: 1. Bị cáo không có tội; 2. Bị cáo được miễn trách nhiệm hình sự hoặc được miễn hình phạt; 3. Bị cáo bị xử phạt bằng các hình phạt không phải là hình phạt tù; 4. Bị cáo bị xử phạt tù, nhưng được hưởng án treo; 5. Thời hạn phạt tù bằng hoặc ngắn hơn thời gian bị cáo đã bị tạm giam. Điều 228. Bắt tạm giam bị cáo sau khi tuyên án 1. Đối với bị cáo đang bị tạm giam mà bị phạt tù nhưng đến ngày kết thúc phiên tòa thời hạn tạm giam đã hết thì Hội đồng xét xử ra quyết định tạm giam bị cáo để bảo đảm việc thi hành 480

CRIMINAL PROCEDURE CODE
sessions end, the trial panels shall issue decisions to hold the defendants in temporary detention in order to secure the judgment execution, except for the cases prescribed in Clause 4 and Clause 5 of Article 227 of this Code. 2. Where the defendants who are not held in temporary detention are sentenced to imprisonment, they shall only be arrested for temporary detention in order to serve the penalties when the judgments become legally valid. The trial panels may issue decisions to immediately arrest the defendants for temporary detention if they have grounds to believe that the defendants may escape or continue to commit other offenses. 3. The time limit for temporary detention of defendants prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this Article is forty five days as from the date of pronouncement of the judgments. 4. For defendants punished by capital punishment, the trial panels shall decide in the judgments on the continued temporary detention of the defendants to secure the execution of the judgments. Article 229. Handing of judgments Within ten days after the date of pronouncement of the judgments, the first-instance courts must hand copies of the judgments to the defendants, the procuracies of the same level, and defense counsels, send them to persons tried in absentia and the police agencies of the same level; notify such in writing to the administrations of the communes, wards or townships where the defendants reside or the agencies or organizations where they work. In case of trying defendants in absentia under the provisions of Point a or Point b, Clause 2, Article 187 of this Code, within the above-said time limit, copies of the judgments must be posted up at the offices of the administrations of the communes, wards or townships where the defendants last reside or of the agencies or organizations where they last work. Victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives shall have the right to request the courts to provide them extracts or copies of the judgments. Part Four APPELLATE TRIAL Chapter XXIII - NATURE OF APPELLATE TRIAL AND RIGHTS TO APPEAL AND PROTEST Article 230. Nature of appellate trial Appellate trial means the re-trial of the cases or the review of first-instance decisions by immediate superior courts when the first-instance judgments or decisions in such cases are appealed or protested Eht Emimotnap án, trừ trường hợp được quy định tại khoản 4 và khoản 5 Điều 227 của Bộ luật này. 2. Trong trường hợp bị cáo không bị tạm giam nhưng bị phạt tù thì họ chỉ bị bắt tạm giam để chấp hành hình phạt khi bản án đã có hiệu lực pháp luật. Hội đồng xét xử có thể ra quyết định bắt tạm giam ngay bị cáo nếu có căn cứ cho thấy bị cáo có thể trốn hoặc tiếp tục phạm tội. 3. Thời hạn tạm giam bị cáo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này là bốn mươi lăm ngày, kể từ ngày tuyên án. 4. Đối với bị cáo bị phạt tử hình thì Hội đồng xét xử quyết định trong bản án việc tiếp tục tạm giam bị cáo để bảo đảm thi hành án.

Điều 229. Việc giao bản án Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày tuyên án, Tòa án cấp sơ thẩm phải giao bản án cho bị cáo, Viện kiểm sát cùng cấp, người bào chữa; gửi bản án cho người bị xử vắng mặt, cơ quan Công an cùng cấp; thông báo bằng văn bản cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi bị cáo cư trú hoặc làm việc. Trong trường hợp xử vắng mặt bị cáo theo quy định tại điểm a hoặc điểm b khoản 2 Điều 187 của Bộ luật này thì trong thời hạn nêu trên bản án phải được niêm yết tại trụ sở chính quyền xã, phường, thị trấn nơi cư trú hoặc nơi làm việc cuối cùng của bị cáo. Người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ có liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Toà án cấp trích lục bản án hoặc bản sao bản án.

PHẦN THỨ TƯ - XÉT XỬ PHÚC THẨM CHƯƠNG XXIII - TÍNH CHẤT CỦA XÉT XỬ PHÚC THẨM VÀ QUYỀN KHÁNG CÁO, KHÁNG NGHỊ Điều 230. Tính chất của xét xử phúc thẩm Xét xử phúc thẩm là việc Tòa án cấp trên trực tiếp xét xử lại vụ án hoặc xét lại quyết định sơ thẩm mà bản án, quyết định sơ thẩm đối với vụ án đó chưa có hiệu lực pháp luật bị kháng 481

CRIMINAL PROCEDURE CODE
against before they become legally valid. Article 231. Persons entitled to appeal Defendants, victims and their lawful representatives shall have the right to appeal against first-instance judgments or decisions. Defense counsels shall have the right to appeal in order to protect the interests of minors or persons with physical or mental defects. Civil plaintiffs, civil defendants and their lawful representatives shall have the right to appeal against part of the judgments or decisions, which is related to damage compensation. Persons with interests and obligations related to the cases and their lawful representatives shall have the right to appeal against part of the court judgment or decisions, which is related to their interests and obligations. Defense counsels of the interests of minors or persons with physical or mental defects shall have the right to appeal against part of the court judgments or decisions, which is related to the interests and obligations of the persons whom they protect. Persons who are declared not guilty by the courts shall have the right to appeal against part the first-instance judgments declaring them not guilty regarding the reasons for such declaration. Article 232. Protests by procuracies The procuracies of the same level and the immediate superior procuracies shall have the right to protest against first-instance judgments or decisions. Article 233. Procedures for lodging appeals and protests 1. Appellants must send their written appeals to the courts which have conducted first-instance trial or to the courts of appeal. If the defendants are under temporary detention, the superintendence boards of the detention centers must guarantee the defendants to exercise their right to appeal. Appellants may also present their appeals directly to the courts which have conducted first-instance trials. The courts must make minutes of such appeals as prescribed in Article 95 of this Code. 2. The procuracies of the same level or immediate higher procuracies shall lodge written protests, clearly stating the reasons therefor. Written protests shall be addressed to the courts which have conducted firstinstance trials. Article 234. Time limits for lodging appeals and protests 1. The time limit for lodging appeals is fifteen days after the date of pronouncement of judgments. For defendants or involved parties absent at the court sessions, the time limit for lodging appeals is counted Eht Emimotnap cáo hoặc kháng nghị. Điều 231. Những người có quyền kháng cáo Bị cáo, người bị hại, người đại diện hợp pháp của họ có quyền kháng cáo bản án hoặc quyết định sơ thẩm. Người bào chữa có quyền kháng cáo để bảo vệ lợi ích của người chưa thành niên hoặc người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất. Nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự và người đại diện hợp pháp của họ có quyền kháng cáo phần bản án hoặc quyết định có liên quan đến việc bồi thường thiệt hại. Người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án và người đại diện hợp pháp của họ có quyền kháng cáo phần bản án hoặc quyết định có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của họ. Người bảo vệ quyền lợi của người chưa thành niên hoặc người có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất có quyền kháng cáo phần bản án, quyết định của Toà án có liên quan đến quyền lợi, nghĩa vụ của người mà mình bảo vệ. Người được Toà án tuyên bố là không có tội có quyền kháng cáo phần l{ do bản án sơ thẩm đã tuyên là họ không có tội.

Điều 232. Kháng nghị của Viện kiểm sát Viện kiểm sát cùng cấp và Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có quyền kháng nghị những bản án hoặc quyết định sơ thẩm. Điều 233. Thủ tục kháng cáo và kháng nghị 1. Người kháng cáo phải gửi đơn đến Tòa án đã xử sơ thẩm hoặc Toà án cấp phúc thẩm. Trong trường hợp bị cáo đang bị tạm giam, Ban giám thị trại tạm giam phải bảo đảm cho bị cáo thực hiện quyền kháng cáo. Người kháng cáo cũng có thể trình bày trực tiếp với Tòa án đã xử sơ thẩm về việc kháng cáo. Tòa án phải lập biên bản về việc kháng cáo đó theo quy định tại Điều 95 của Bộ luật này. 2. Viện kiểm sát cùng cấp hoặc Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp kháng nghị bằng văn bản, có nêu rõ l{ do. Kháng nghị được gửi đến Tòa án đã xử sơ thẩm.

Điều 234. Thời hạn kháng cáo, kháng nghị 1. Thời hạn kháng cáo là mười lăm ngày, kể từ ngày tuyên án. Đối với bị cáo, đương sự vắng mặt tại phiên tòa thì thời hạn kháng cáo tính từ ngày bản án được giao cho họ hoặc được niêm yết. 482

CRIMINAL PROCEDURE CODE
from the date the copies of the judgments are handed to them or posted up. The time limit for the procuracies of the same level to lodge protests is fifteen days and for immediate higher procuracies is thirty days, counting from the date of pronouncement of the judgments 2. If written appeals are sent by post, the date of such appeals shall be the date of the postmarks affixed by the sending post offices on the envelops. Where written appeals are sent via the superintendence boards of the detention centers, the date of such appeals shall be the date the superintendence boards of the detention centers receive such written appeals. Article 235. Late appeals 1. Late appeals may be accepted if plausible reasons can be given. 2. The courts of appeal shall set up trial panels each consisting of three judges to consider the reasons for late appeals. Such trial panels shall have the right to decide to accept or reject late appeals. Article 236. Notification of appeals or protests 1. Appeals and protests must be notified in writing by the courts of first instance to the procuracies of the same level and participants in the procedure within seven days after their receipt. 2. Persons notified of the appeals or protests shall have the right to send their written opinions on the contents of such appeals or protests to the courts of appeal. Their opinions shall be included in the case files. Thời hạn kháng nghị của Viện kiểm sát cùng cấp là mười lăm ngày, của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp là ba mươi ngày, kể từ ngày tuyên án. 2. Nếu đơn kháng cáo gửi qua bưu điện thì ngày kháng cáo được tính căn cứ vào ngày bưu điện nơi gửi đóng dấu ở phong bì. Trong trường hợp đơn kháng cáo gửi qua Ban giám thị trại tạm giam, thì ngày kháng cáo được tính căn cứ vào ngày Ban giám thị trại tạm giam nhận được đơn.

Article 237. Consequences of appeals and protests 1. Parts of the judgments, which are appealed or protested against, shall not be executed, except for the cases prescribed in Clause 2, Article 255 of this Code. When the whole judgments are appealed or protested against, the whole judgments shall not be executed. 2. The courts of first instance must send the case files and appeals or protests to the courts of appeal within seven days after the expiry of the time limit for lodging appeals or protests. Article 238. Supplementation, change and withdrawal of appeals or protests 1. Before the opening of or during the appellate-court sessions, the appellants or procuracies shall have the right to supplement or change their appeals or protests, provided that such supplementation or change must not aggregate the situation of the defendants; or to withdraw part or the whole of their Eht Emimotnap

Điều 235. Kháng cáo quá hạn 1. Việc kháng cáo quá hạn có thể được chấp nhận, nếu có l{ do chính đáng. 2. Tòa án cấp phúc thẩm thành lập Hội đồng xét xử gồm ba Thẩm phán để xét l{ do kháng cáo quá hạn. Hội đồng xét xử có quyền ra quyết định chấp nhận hoặc không chấp nhận việc kháng cáo quá hạn. Điều 236. Thông báo về việc kháng cáo, kháng nghị 1. Việc kháng cáo, kháng nghị phải được Toà án cấp sơ thẩm thông báo bằng văn bản cho Viện kiểm sát cùng cấp và những người tham gia tố tụng trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được kháng cáo, kháng nghị. 2. Người được thông báo về việc kháng cáo, kháng nghị có quyền gửi văn bản nêu { kiến của mình về nội dung kháng cáo, kháng nghị cho Toà án cấp phúc thẩm. { kiến của họ được đưa vào hồ sơ vụ án. Điều 237. Hậu quả của việc kháng cáo, kháng nghị 1. Những phần của bản án bị kháng cáo, kháng nghị thì chưa được đưa ra thi hành, trừ trường hợp quy định tại khoản 2 Điều 255 của Bộ luật này. Khi có kháng cáo, kháng nghị đối với toàn bộ bản án thì toàn bộ bản án chưa được đưa ra thi hành. 2. Tòa án cấp sơ thẩm phải gửi hồ sơ vụ án và kháng cáo, kháng nghị cho Tòa áp cấp phúc thẩm trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày hết hạn kháng cáo, kháng nghị. Điều 238. Bổ sung, thay đổi, rút kháng cáo, kháng nghị 1. Trước khi bắt đầu hoặc tại phiên tòa phúc thẩm, người kháng cáo hoặc Viện kiểm sát có quyền bổ sung, thay đổi kháng cáo, kháng nghị nhưng không được làm xấu hơn tình trạng của bị cáo; rút một phần hoặc toàn bộ kháng cáo, kháng nghị. 483

CRIMINAL PROCEDURE CODE
appeals or protests. 2. In cases where the whole appeals or protests are withdrawn at the court sessions, the appellate trial must be ceased. First-instance judgments shall become legally valid from the date the courts of appeal issue decisions to cease the appellate trial. Article 239. Appeals and protests against decisions of the courts of first instance 1. The time limit for the procuracies of the same level to protest against decisions of the courts of first instance is seven days and for immediate higher procuracies fifteen days, counting from the date of issuance of such decisions. 2. Decisions of the courts of first instance to suspend or cease the cases may be appealed against within seven days, counting from the date the persons with the right to appeal receive such decisions. Article 240. Validity of courts’ first-instance judgments or decisions which are not appealed or protested against The courts’ first-instance judgments and decisions and parts thereof which are not appealed or protested against, shall become legally valid from the expiry date of the time limit for lodging appeals or protests. Chapter XXIV APPELLATE TRIAL PROCEDURES Article 241. Scope of appellate trial The court of appeal shall consider the contents of appeals or protests. If deeming it necessary, they may examine other parts of the judgments, which are not appealed or protested against. Article 242. Time limit for appellate trial The provincial-level people’s courts and the military zone-level military courts must open appellate court sessions within sixty days; the Court of Appeal of the Supreme People’s Court or the Central Military Court must open appellate court sessions within ninety days after receiving the case files. At least fifteen days before opening court sessions, the courts of appeal must notify in writing the procuracies of the same level and participants in the procedure of the time and venue of the appellate trial of the cases. 2. Trong trường hợp rút toàn bộ kháng cáo, kháng nghị tại phiên tòa thì việc xét xử phúc thẩm phải được đình chỉ. Bản án sơ thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày Toà án cấp phúc thẩm ra quyết định đình chỉ việc xét xử phúc thẩm. Điều 239. Kháng cáo, kháng nghị những quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm 1. Thời hạn kháng nghị đối với các quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm của Viện kiểm sát cùng cấp là bảy ngày, của Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp là mười lăm ngày, kể từ ngày Tòa án ra quyết định. 2. Quyết định tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án của Tòa án cấp sơ thẩm có thể bị kháng cáo trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày người có quyền kháng cáo nhận được quyết định. Điều 240. Hiệu lực của bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án không có kháng cáo, kháng nghị Bản án, quyết định và những phần của bản án, quyết định sơ thẩm của Tòa án không bị kháng cáo, kháng nghị thì có hiệu lực pháp luật kể từ ngày hết thời hạn kháng cáo, kháng nghị. CHƯƠNG XXIV - THỦ TỤC XÉT XỬ PHÚC THẨM Điều 241. Phạm vi xét xử phúc thẩm Tòa án cấp phúc thẩm xem xét nội dung kháng cáo, kháng nghị. Nếu xét thấy cần thiết thì Tòa án cấp phúc thẩm có thể xem xét các phần khác không bị kháng cáo, kháng nghị của bản án. Điều 242. Thời hạn xét xử phúc thẩm Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu phải mở phiên toà phúc thẩm trong thời hạn sáu mươi ngày; Tòa phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao, Tòa án quân sự trung ương phải mở phiên tòa phúc thẩm trong thời hạn chín mươi ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án. Chậm nhất là mười lăm ngày trước ngày mở phiên toà, Toà án cấp phúc thẩm phải thông báo bằng văn bản cho Viện kiểm sát cùng cấp và những người tham gia tố tụng về thời gian, địa điểm xét xử phúc thẩm vụ án. Điều 243. Việc Tòa án cấp phúc thẩm áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn 1. Sau khi nhận hồ sơ vụ án, Tòa án cấp phúc thẩm có quyền quyết định việc áp dụng, thay đổi hoặc hủy bỏ biện pháp ngăn chặn. Việc áp dụng, thay đổi hoặc huỷ bỏ biện pháp tạm giam do Chánh án, Phó Chánh án Toà án nhân dân cấp tỉnh, Toà án quân sự cấp quân khu, 484

Article 243. Application, change or cancellation of deterrent measures by courts of appeal 1. After receiving the case files, the courts of appeal shall have the right to decide to apply, change or cancel deterrent measures. The application, change or cancellation of the temporary detention measure shall be decided by the presidents or vice-presidents of the provincial-level people’s courts or the military zoneEht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE

level military courts or by the judges holding the post Thẩm phán giữ chức vụ Chánh toà, Phó Chánh of president or vice-president of the Court of Appeal toà Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao of the Supreme People’s Court. quyết định. The temporary detention time limit must not exceed Thời hạn tạm giam không được quá thời hạn the time limit for appellate trial prescribed in Article xét xử phúc thẩm quy định tại Điều 242 của Bộ 242 of this Code. luật này. 2. For defendants being under temporary detention 2. Đối với bị cáo đang bị tạm giam mà đến whose detention periods end on the date of opening ngày mở phiên tòa thời hạn tạm giam đã hết, the appellate court sessions, if deeming it necessary to nếu xét thấy cần tiếp tục tạm giam để hoàn continue their temporary detention in order to thành việc xét xử, thì Toà án ra lệnh tạm giam complete the trial, the courts shall issue orders to keep cho đến khi kết thúc phiên tòa. them in temporary detention until the end of the court 3. Đối với bị cáo đang bị tạm giam bị xử phạt tù sessions. mà đến ngày kết thúc phiên tòa thời hạn tạm 3. For defendants being under temporary detention giam đã hết thì Hội đồng xét xử ra quyết định and sentenced to imprisonment and whose temporary tạm giam bị cáo để bảo đảm việc thi hành án, detention periods end on the date of completion of the trừ trường hợp được quy định tại khoản 4 và court sessions, the trial panels shall issue decisions to khoản 5 Điều 227 của Bộ luật này. keep them in temporary detention in order to secure Đối với bị cáo không bị tạm giam, nhưng bị xử the execution of their judgments, except for the cases phạt tù thì Hội đồng xét xử có thể ra quyết prescribed in Clause 4 and Clause 5, Article 227 of this định bắt tạm giam bị cáo ngay sau khi tuyên Code. án, trừ các trường hợp quy định tại Điều 261 For defendants who are not held in temporary này. của Bộ luật detention but punished by imprisonment, The temporary detention time limit shall be forty five Thời hạn tạm giam là bốn mươi lăm ngày, kể days after the date of pronouncement of the từ ngày tuyên án. judgments. Article 244. Composition of the appellate trial panels Điều 244. Thành phần Hội đồng xét xử phúc An appellate-trial panel shall be composed of three thẩm judges and possibly added two jurors in case of Hội đồng xét xử phúc thẩm gồm ba Thẩm phán necessity. và trong trường hợp cần thiết có thể có thêm hai Hội thẩm. Article 245. Participants in appellate court sessions Điều 245. Những người tham gia phiên tòa 1. At appellate court sessions, the participation by phúc thẩm procurators of the procuracies of the same level is 1. Tại phiên tòa phúc thẩm, sự tham gia của compulsory, if they do not appear, the court sessions Kiểm sát viên Viện kiểm sát cùng cấp là bắt must be postponed. buộc, nếu Kiểm sát viên vắng mặt thì phải 2. Defense counsels, defense counsels of the interests hoãn phiên tòa. of the involved parties, appellants, persons with 2. Người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của interests and obligations related to the appeals or đương sự, người kháng cáo, người có quyền protests shall be summoned to attend the court lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, sessions. If any of them is absent for plausible reasons, kháng nghị được triệu tập tham gia phiên tòa. the trial panels may still proceed with the trial but shall Nếu có người vắng mặt mà có l{ do chính đáng refrain from issuing judgments or decisions unfavorable thì Hội đồng xét xử có thể vẫn tiến hành xét xử to the absent defendant or involved party. Court nhưng không được ra bản án hoặc quyết định sessions must be postponed in other cases. không có lợi cho bị cáo hoặc đương sự vắng The time limit for postponing a court session as mặt. Trong các trường hợp khác thì phải hoãn prescribed in Clause 1 or Clause 2 of this Article or in phiên tòa. Articles 45, 46 and 47 of this Code shall not exceed Thời hạn hoãn phiên tòa theo quy định tại thirty days, counting from the date of issuance of the khoản 1, khoản 2 Điều này hoặc tại các điều decision to postpone the court session. 45, 46, và 47 của Bộ luật này không được quá 3. The participation in court sessions by other persons ba mươi ngày, kể từ ngày ra quyết định hoãn shall be decided by the courts of appeal if they deem phiên tòa. their appearance necessary. 3. Sự tham gia phiên tòa của những người khác do Tòa án cấp phúc thẩm quyết định, nếu xét Eht Emimotnap 485

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 246. Supplementation and examination of evidences at the courts of appeal 1. Before the trial or during the inquiry at the court sessions, the procuracies may supplement by themselves or at the court’s request new evidences; the appellants or persons with interests and obligations related to the appeals or protests, defense counsels and defense counsels of the interests of the involved parties shall also have the right to supplement documents and/or objects. 2. Previous evidences, new evidences, newly added materials and/or objects must all be examined at the court sessions. Judgments of the courts of appeal must be based on both previous and new evidences. Article 247. Procedures at appellate court sessions Appellate court sessions shall be conducted like firstinstance ones but before the inquiry, one trial panel member must briefly present the case contents, decision(s) of the first-instance judgment, contents of the appeal or protest. In the arguing process, procurators must present the procuracies’ viewpoints on the settlement of the cases. Article 248. Appellate judgments and jurisdiction of courts of appeal 1. The courts of appeal shall hand down the judgments in the name of the Socialist Republic of Vietnam. A judgment should contain the date, hour and venue of the court session; full names of the members of the trial panel and the court clerk; the full names of the procurators; the full name, birth date, birth place, residence, occupation, educational level, social status and previous criminal records of the defendant; the date of custody or temporary detention of the defendant; the full name of the defense counsel; full names, ages, occupations and residences of the victim, civil plaintiff, civil defendant, persons with interests and obligations related to the case, and their lawful representatives. A judgment must contain the brief content of the case, the process of settling the case, decisions of the firstinstance judgment, the contents of the appeal or protest, and grounds to make one of the decisions defined in Clause 2 of this Article. The last part of a judgment shall contain the court decisions. 2. The courts of appeal shall have the right to decide: a/ To reject the appeal or protest and keep the firstinstance judgment unchanged; b/ To amend the first-instance judgment; c/ To cancel the first-instance judgment and transfer the case file for re-investigation or re-trial; d/ To cancel the first-instance judgment and cease the Eht Emimotnap thấy sự có mặt của họ là cần thiết. Điều 246. Bổ sung, xem xét chứng cứ tại Tòa án cấp phúc thẩm 1. Trước khi xét xử hoặc trong khi xét hỏi tại phiên tòa, Viện kiểm sát có thể tự mình hoặc theo yêu cầu của Tòa án bổ sung chứng cứ mới; người đã kháng cáo và người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, kháng nghị, người bào chữa, người bảo vệ quyền lợi của đương sự cũng có quyền bổ sung tài liệu, đồ vật. 2. Chứng cứ cũ, chứng cứ mới, tài liệu, đồ vật mới bổ sung đều phải được xem xét tại phiên tòa. Bản án của Tòa án cấp phúc thẩm phải căn cứ vào cả chứng cứ cũ và mới. Điều 247. Thủ tục phiên toà phúc thẩm Phiên tòa phúc thẩm cũng tiến hành như phiên tòa sơ thẩm nhưng trước khi xét hỏi, một thành viên của Hội đồng xét xử phải trình bày tóm tắt nội dung vụ án, quyết định của bản án sơ thẩm, nội dung của kháng cáo hoặc kháng nghị. Khi tranh luận, Kiểm sát viên phát biểu quan điểm của Viện kiểm sát về việc giải quyết vụ án. Điều 248. Bản án phúc thẩm và thẩm quyền của Toà án cấp phúc thẩm 1. Tòa án ra bản án nhân danh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Trong bản án cần phải ghi rõ: ngày, giờ, tháng, năm và địa điểm phiên tòa; họ tên của các thành viên Hội đồng xét xử và Thư k{ Tòa án; họ tên của Kiểm sát viên; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi sinh, nơi cư trú, nghề nghiệp, trình độ văn hóa, thành phần xã hội, tiền án, tiền sự của bị cáo; ngày bị cáo bị tạm giữ, tạm giam; họ tên, tuổi, nghề nghiệp, nơi sinh, nơi cư trú của người đại diện hợp pháp của bị cáo; họ tên của người bào chữa; họ tên, tuổi, nghề nghiệp, nơi cư trú của người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án, người đại diện hợp pháp của họ. Trong bản án phải trình bày tóm tắt nội dung vụ án, quá trình giải quyết vụ án, quyết định của bản án sơ thẩm, nội dung kháng cáo, kháng nghị và các căn cứ để đưa ra một trong các quyết định quy định tại khoản 2 Điều này. Phần cuối cùng của bản án ghi những quyết định của Toà án. 2. Toà án cấp phúc thẩm có quyền quyết định: a) Không chấp nhận kháng cáo, kháng nghị và giữ nguyên bản án sơ thẩm; b) Sửa bản án sơ thẩm; c) Hủy bản án sơ thẩm và chuyển hồ sơ vụ án 486

CRIMINAL PROCEDURE CODE
case. 3.Appellate judgments shall become legally valid from the date of their pronouncement. Article 249. Amendment of first-instance judgments 1. The courts of appeal shall have the right to amend the first-instance judgments as follows: a/ To exempt defendants from penal liability or penalty; b/ To apply the Penal Code’s article and clauses on lesser offenses; c/ To commute penalties for defendants; d/ To reduce the levels of damage compensation and amend decisions on handling exhibits; e/ To shift to lighter penalties; to retain the imprisonment term and hand down suspended sentences. 2. If having grounds, the courts of appeal may also commute penalties, apply the Penal Code’s articles and clauses on lesser offenses, shift to lighter penalties; retain the imprisonment terms and hand down suspended sentences also on defendants who do not appeal or are not appealed or protested against. 3. Where the protesting procuracies or the appealing victims request, the courts of appeal may also increase penalties, apply the Penal Code’s articles and clauses on more serious offenses; increase the damage compensation levels; if the procuracies protest or the victims, civil plaintiffs or civil defendants appeal; if having grounds, the courts may also commute penalties, apply the Penal Code’s articles and clauses on lesser offenses, shift to lighter penalties; retain the imprisonment terms and hand down suspended sentences, or reduce the damage compensation levels. để điều tra lại hoặc xét xử lại; d) Hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ vụ án. 3. Bản án phúc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày tuyên án. Điều 249. Sửa bản án sơ thẩm 1. Tòa án cấp phúc thẩm có quyền sửa bản án sơ thẩm như sau: a) Miễn trách nhiệm hình sự hoặc miễn hình phạt cho bị cáo; b) áp dụng điều khoản Bộ luật hình sự về tội nhẹ hơn; c) Giảm hình phạt cho bị cáo; d) Giảm mức bồi thường thiệt hại và sửa quyết định xử l{ vật chứng; đ) Chuyển sang hình phạt khác thuộc loại nhẹ hơn; giữ nguyên mức hình phạt tù và cho hưởng án treo. 2. Nếu có căn cứ, Tòa án cấp phúc thẩm có thể giảm hình phạt hoặc áp dụng điều khoản Bộ luật hình sự về tội nhẹ hơn, chuyển sang hình phạt khác thuộc loại nhẹ hơn; giữ nguyên mức hình phạt tù và cho hưởng án treo cho cả những bị cáo không kháng cáo hoặc không bị kháng cáo, kháng nghị. 3. Trong trường hợp Viện kiểm sát kháng nghị hoặc người bị hại kháng cáo yêu cầu thì Tòa án cấp phúc thẩm có thể tăng hình phạt, áp dụng điều khoản Bộ luật hình sự về tội nặng hơn; tăng mức bồi thường thiệt hại, nếu có kháng nghị của Viện kiểm sát hoặc kháng cáo của người bị hại, nguyên đơn dân sự; nếu có căn cứ, Tòa án vẫn có thể giảm hình phạt, áp dụng điều khoản Bộ luật hình sự về tội nhẹ hơn, chuyển sang hình phạt khác thuộc loại nhẹ hơn, giữ nguyên mức hình phạt tù và cho hưởng án treo, giảm mức bồi thường thiệt hại. Điều 250. Hủy bản án sơ thẩm để điều tra lại hoặc xét xử lại 1. Toà án cấp phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm để điều tra lại khi nhận thấy việc điều tra ở cấp sơ thẩm không đầy đủ mà cấp phúc thẩm không thể bổ sung được. 2. Toà án cấp phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm để xét xử lại ở cấp sơ thẩm với thành phần Hội đồng xét xử mới trong những trường hợp sau đây: a) Thành phần Hội đồng xét xử sơ thẩm không đúng luật định hoặc có vi phạm nghiêm trọng khác về thủ tục tố tụng; b) Người được Toà án cấp sơ thẩm tuyên bố không có tội nhưng có căn cứ cho rằng người đó đã phạm tội. 3. Khi hủy bản án sơ thẩm để điều tra lại hoặc 487

Article 250. Dismissal of first-instance judgments for reinvestigation or re-trial 1. The courts of appeal shall dismiss the first-instance judgments when they find that the investigation at the first-instance level is insufficient and cannot be supplemented at the appellate level. 2. The courts of appeal shall dismiss the firstinstance judgments for re-trial at the first-instance level with a new composition of the trial panel in the following cases: a/ The composition of the first-instance trial panel did not conform to law provisions or showed other serious violations of the criminal procedure. b/ There are grounds to believe that the persons who were declared not guilty by the first-instance courts had committed offences. 3. When dismissing the first-instance judgments for reEht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
investigation or re-trial, the courts of appeal must clearly state in writing the reasons therefor. 4. When dismissing the first-instance judgments for retrial, the courts of appeal shall neither decide in advance on evidences which the courts of first instance must accept or reject nor decide in advance on the Penal Code’s articles and clauses as well as penalties the courts of first instance must apply. 5. In case of dismissing the first-instance judgments for re-investigation or re-trial but the defendants’ temporary detention period has expired and if deeming it necessary to continue holding the defendants in temporary detention, the appellate trial panels shall issue decisions to continue keeping the defendants in temporary detention till the procuracies or the courts of first instance re-handle the cases. Within fifteen days after the first-instance judgments are dismissed, the case files must be transferred to the procuracies or the courts of first instance for handling according to general procedures. Article 251. Dismissal of first-instance judgments and cessation of cases When having one of the grounds prescribed at Points 1 and 2, Article 207 of this Code, the courts of appeal shall dismiss the first-instance judgments, declare the defendants not guilty and cease the cases; if having one of the grounds prescribed at Points 3, 4, 5, 6 and 7, Article 107 of this Code, they shall dismiss the first-instance judgments and cease the cases. Article 252. Re-investigation or re-trial of criminal cases After the courts of appeal dismiss the first-instance judgments for re-investigation or re-trial, the investigating bodies shall re-investigate, the procuracies re-institute and courts of first instance retry the cases according to general procedures. Article 253. Appellate trial of decisions of courts of first instance 1. For appealed or protested decisions of the courts of first instance, the courts of appeal shall not have to open court sessions but may, if deeming it necessary, summon the necessary participants in the procedure and listen to their opinions before issuing decisions. 2. The courts of appeal shall have to issue decisions to settle appeals or protests within ten days after receiving the case files. 3. When examining the appealed or protested decisions of the courts of first instance, the courts of appeal shall have the powers defined in Article 248 of this Code. 4. Appellate decisions shall become legally valid from the date of their issuance. Eht Emimotnap xét xử lại, Toà án cấp phúc thẩm phải ghi rõ l{ do của việc hủy bản án sơ thẩm. 4. Khi huỷ bản án sơ thẩm để xét xử lại, Toà án cấp phúc thẩm không quyết định trước những chứng cứ mà Toà án cấp sơ thẩm cần phải chấp nhận hoặc cần phải bác bỏ, cũng như không quyết định trước về điều khoản Bộ luật hình sự và hình phạt mà Toà án cấp sơ thẩm sẽ phải áp dụng. 5. Trong trường hợp hủy bản án sơ thẩm để điều tra lại hoặc xét xử lại mà thời hạn tạm giam đối với bị cáo đã hết và xét thấy việc tiếp tục tạm giam bị cáo là cần thiết, thì Hội đồng xét xử phúc thẩm ra quyết định tiếp tục tạm giam bị cáo cho đến khi Viện kiểm sát hoặc Toà án cấp sơ thẩm thụ l{ lại vụ án. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày hủy bản án sơ thẩm, hồ sơ vụ án phải được chuyển cho Viện kiểm sát hoặc Toà án cấp sơ thẩm để giải quyết theo thủ tục chung. Điều 251. Hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ vụ án Khi có một trong những căn cứ quy định tại điểm 1 và điểm 2 Điều 107 của Bộ luật này thì Tòa án cấp phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm, tuyên bố bị cáo không có tội và đình chỉ vụ án; nếu có một trong những căn cứ quy định tại các điểm 3, 4, 5, 6 và 7 Điều 107 của Bộ luật này thì hủy bản án sơ thẩm và đình chỉ vụ án. Điều 252. Điều tra lại hoặc xét xử lại vụ án hình sự Sau khi Tòa án cấp phúc thẩm hủy bản án sơ thẩm để điều tra lại hoặc xét xử lại thì Cơ quan điều tra tiến hành điều tra lại, Viện kiểm sát truy tố lại và Tòa án cấp sơ thẩm xét xử lại vụ án theo thủ tục chung. Điều 253. Phúc thẩm những quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm 1. Đối với những quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng nghị hoặc kháng cáo, Tòa án cấp phúc thẩm không phải mở phiên toà, nhưng nếu xét cần thì có thể triệu tập những người tham gia tố tụng cần thiết để nghe { kiến của họ trước khi Tòa án ra quyết định. 2. Tòa án cấp phúc thẩm phải ra quyết định giải quyết việc kháng cáo hoặc kháng nghị trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án. 3. Khi xét những quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm bị kháng cáo, kháng nghị, Tòa án cấp phúc thẩm có những quyền hạn quy định tại Điều 248 của Bộ luật này. 4. Quyết định phúc thẩm có hiệu lực pháp luật 488

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 254. Handing of appellate judgments and decisions Within ten days counting from the date of pronouncing the judgments or issuing the decisions, the courts of appeal must hand copies of the appellate judgments or decisions to the appellants, the courts, procuracies and police agencies of places where the cases were tried at the first-instance level, and to persons with interests and obligations related to the appeals or protests or their lawful representatives, the competent civil judgmentexecuting agencies in cases where the appellate judgments pronounce penalties of pecuniary fines, property confiscation and civil decisions; and notify in writing the administrations of the communes, wards or townships where the defendants reside or the agencies or organizations where they work. Where the appellate trial is conducted by the Court of Appeal of the Supreme People’s Court, this time limit may be longer but must not exceed twenty five days. Victims, civil plaintiffs, civil defendants, persons with interests and obligations related to the cases or their lawful representatives shall have the right to request the courts to provide them with extracts or copies of the judgments. Part Five - EXECUTION OF COURT JUDGMENTS AND DECISIONS Chapter XXV - GENERAL PROVISIONS ON EXECUTION OF COURT JUDGMENTS AND DECISIONS Article 255. Judgments and decisions to be executed 1. Judgments and decisions to be executed are those which have become legally valid, including: a/ Judgments and decisions of the courts of first instance, which are not appealed or protested against according to the appellate procedures; b/ Judgments and decisions of the courts of appeal; c/ Decisions of the courts of cassation or reopening trial 2. For cases where defendants are kept in temporary detention but the courts of first instance decide to cease the cases, not to convict them, exempt them from penal liability or penalty, to hand down noncustodial penalties or suspended sentences or where the imprisonment terms are equal to or shorter than the temporary detention periods, the court judgments or decisions shall be immediately executed though they may be protested or appealed against. kể từ ngày ra quyết định. Điều 254. Việc giao bản án và quyết định phúc thẩm Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày tuyên án hoặc kể từ ngày ra quyết định, Tòa án cấp phúc thẩm phải gửi bản án hoặc quyết định phúc thẩm cho người kháng nghị, Tòa án, Viện kiểm sát, cơ quan Công an nơi đã xử sơ thẩm, người đã kháng cáo, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng cáo, kháng nghị hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền trong trường hợp bản án phúc thẩm có tuyên hình phạt tiền, tịch thu tài sản và quyết định dân sự; thông báo bằng văn bản cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi bị cáo cư trú hoặc làm việc. Trong trường hợp Toà phúc thẩm Toà án nhân dân tối cao xử phúc thẩm thì thời hạn này có thể dài hơn nhưng không quá hai mươi lăm ngày. Người bị hại, nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền yêu cầu Tòa án cấp trích lục bản án hoặc bản sao bản án. PHẦN THỨ NĂM - THI HÀNH BẢN ÁN VÀ QUYẾT ĐỊNH CỦA TOÀ ÁN CHƯƠNG XXV - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG VỀ THI HÀNH BẢN ÁN VÀ QUYẾT ĐỊNH CỦA TÒA ÁN Điều 255. Những bản án và quyết định được thi hành 1. Những bản án và quyết định được thi hành là những bản án và quyết định đã có hiệu lực pháp luật, bao gồm: a) Những bản án và quyết định của Tòa án cấp sơ thẩm không bị kháng cáo, kháng nghị theo trình tự phúc thẩm; b) Những bản án và quyết định của Tòa án cấp phúc thẩm; c) Những quyết định của Tòa án giám đốc thẩm hoặc tái thẩm. 2. Trong trường hợp bị cáo đang bị tạm giam mà Tòa án cấp sơ thẩm quyết định đình chỉ vụ án, không kết tội, miễn trách nhiệm hình sự, miễn hình phạt cho bị cáo, hình phạt không phải là tù giam hoặc phạt tù nhưng cho hưởng án treo hoặc khi thời hạn phạt tù bằng hoặc ngắn hơn thời hạn đã tạm giam thì bản án hoặc quyết định của Tòa án được thi hành ngay, mặc dù vẫn có thể bị kháng nghị, kháng cáo. 489

Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 256. Procedures for execution of court judgments and decisions 1. Within seven days after the court judgments or decisions become legally valid or after receiving the appellate judgments or decisions, the cassation-trial or reopening trial decisions, the presidents of the courts which have conducted the first-instance trials shall have to issue decisions to execute the judgments or entrust other courts of the same level to issue decisions to execute the judgments. 2. A decision to execute a judgment must contain the full name of its issuer; the name of the agency tasked to execute the judgment or decision; the full name, birth date and residence of the convict; the judgment or decision the convict must serve. Where the convicts are on bail, the decisions to execute the imprisonment sentences must clearly state that within seven days after receiving the decisions, the convicts must appear at the police offices to serve their sentences. 3. Decisions to execute judgments and judgment or decision extracts must be sent to the procuracies of the same level of the places where the judgments are to be executed, the judgment-executing agencies and the convicts. 4. If the persons on bail escape after being sentenced to imprisonment, the presidents of the courts which have issued the decisions to execute the judgments shall request the investigating bodies of the same level to issue pursuit warrants. Article 257. Agencies, organizations tasked to execute court judgments and decisions 1. The police agencies shall execute the penalties of expulsion, termed imprisonment, life imprisonment and join the councils for execution of death penalties as prescribed in Article 259 of this Code. 2. The commune, ward or township administrations of the places where the convicts reside or agencies or organizations where the convicts work shall be tasked to monitor, educate and supervise the reform of the persons serving suspended sentence or noncustodial reform. 3. The execution of penalties of probation, residence ban, deprivation of a number of civic rights, ban from holding certain positions, ban from practicing certain occupations or doing certain jobs shall be undertaken by the commune, ward or township administrations or agencies or organizations, where the judgments are executed. 4. Specialized medical establishments shall execute decisions on compulsory medical treatment. 5. Civil judgment-executing agencies shall execute penalties of pecuniary fine or property confiscation and Eht Emimotnap Điều 256. Thủ tục đưa ra thi hành bản án và quyết định của Toà án 1. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày bản án, quyết định sơ thẩm có hiệu lực pháp luật hoặc kể từ ngày nhận được bản án, quyết định phúc thẩm, quyết định giám đốc thẩm, quyết định tái thẩm, Chánh án Toà án đã xử sơ thẩm phải ra quyết định thi hành án hoặc ủy thác cho Toà án khác cùng cấp ra quyết định thi hành án. 2. Quyết định thi hành án phải ghi rõ họ tên người ra quyết định; tên cơ quan có nhiệm vụ thi hành bản án hoặc quyết định; họ tên, ngày, tháng, năm sinh, nơi cư trú của người bị kết án; bản án hoặc quyết định mà người bị kết án phải chấp hành. Trong trường hợp người bị kết án đang tại ngoại thì quyết định thi hành án phạt tù phải ghi rõ trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được quyết định, người đó phải có mặt tại cơ quan Công an để thi hành án. 3. Quyết định thi hành án, trích lục bản án hoặc quyết định phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp nơi thi hành án, cơ quan thi hành án và người bị kết án. 4. Trong trường hợp người bị kết án phạt tù đang tại ngoại mà bỏ trốn, thì Chánh án Toà án đã ra quyết định thi hành án yêu cầu Cơ quan công an cùng cấp ra quyết định truy nã.

Điều 257. Cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ thi hành bản án và quyết định của Toà án 1. Cơ quan Công an thi hành hình phạt trục xuất, tù có thời hạn, tù chung thân và tham gia Hội đồng thi hành hình phạt tử hình theo quy định tại Điều 259 của Bộ luật này. 2. Chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người bị kết án cư trú hoặc làm việc có nhiệm vụ theo dõi, giáo dục, giám sát việc cải tạo của những người được hưởng án treo hoặc bị phạt cải tạo không giam giữ. 3. Việc thi hành hình phạt quản chế, cấm cư trú, tước một số quyền công dân, cấm đảm nhiệm chức vụ, cấm hành nghề hoặc làm công việc nhất định do chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi thi hành án đảm nhiệm. 4. Cơ sở chuyên khoa y tế thi hành quyết định về bắt buộc chữa bệnh. 5. Cơ quan thi hành án dân sự thi hành hình phạt tiền, tịch thu tài sản và quyết định dân sự trong vụ án hình sự. Chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ 490

CRIMINAL PROCEDURE CODE
civil decisions in criminal cases. The commune, ward or township administrations or agencies or organizations shall be tasked to assist executors in executing the judgments. If it is necessary to apply forcible measures to execute the judgments, the police and other concerned agencies shall have to coordinate therein. 6. The execution of judgments and decisions of military courts shall be undertaken by organizations in the army, except for the penalty of expulsion. 7. Judgment-executing agencies must report to the presidents of the courts which have issued decisions to execute the judgments on the execution of the judgments or decisions; and state clearly the reasons if they cannot execute them yet. Chapter XXVI EXECUTION OF DEATH PENALTY giúp chấp hành viên trong việc thi hành án. Nếu cần phải áp dụng biện pháp cưỡng chế thi hành án thì cơ quan Công an và các cơ quan hữu quan khác có nhiệm vụ phối hợp. 6. Việc thi hành bản án và quyết định của Toà án quân sự do các tổ chức trong Quân đội đảm nhiệm, trừ hình phạt trục xuất. 7. Các cơ quan thi hành án phải báo cho Chánh án Toà án đã ra quyết định thi hành án về việc bản án hoặc quyết định đã được thi hành; nếu chưa thi hành được thì phải nêu rõ l{ do.

CHƯƠNG XXVI - THI HÀNH HÌNH PHẠT TỬ HÌNH Điều 258. Thủ tục xem xét bản án tử hình trước khi đưa ra thi hành 1. Sau khi bản án tử hình có hiệu lực pháp luật, hồ sơ vụ án phải được gửi ngay lên Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và bản án phải được gửi ngay lên Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao. Trong thời hạn hai tháng, kể từ ngày nhận được bản án và hồ sơ vụ án, Chánh án Tòa án nhân dân tối cao, Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao phải quyết định kháng nghị hoặc quyết định không kháng nghị giám đốc thẩm hoặc tái thẩm. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày bản án có hiệu lực pháp luật, người bị kết án được gửi đơn xin ân giảm lên Chủ tịch nước. 2. Bản án tử hình được thi hành, nếu Chánh án Toà án nhân dân tối cao và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao không kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm. Trong trường hợp bản án tử hình bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm mà Hội đồng giám đốc thẩm, Hội đồng tái thẩm Toà án nhân dân tối cao quyết định không chấp nhận kháng nghị và giữ nguyên bản án tử hình, thì Toà án nhân dân tối cao phải thông báo ngay cho người bị kết án biết để họ làm đơn xin ân giảm án tử hình. Trong trường hợp người bị kết án xin ân giảm hình phạt tử hình thì bản án tử hình được thi hành sau khi Chủ tịch nước bác đơn xin ân giảm. Điều 259. Thi hành hình phạt tử hình 1. Chánh án Tòa án đã xử sơ thẩm ra quyết định thi hành án và thành lập Hội đồng thi 491

Article 258. Procedures for consideration of death judgments before execution 1. After the death judgments become legally valid, the case files must be immediately sent to the President of the Supreme People’s Court and the judgments must be immediately sent to the Chairman of the Supreme People’s Procuracy. Within two months after receiving the judgments and case files, the President of the Supreme People’s Court and the Chairman of the Supreme People’s Procuracy shall have to decide to protest or not to protest against the judgments according to cassation or reopening procedures. Within seven days after the judgments become legally valid, the convicts may send amnesty petitions to the State President. 2. Death judgments shall be executed if they are not protested against by the President of the Supreme People’s Court and the Chairman of the Supreme People’s Procuracy according to cassation or reopening procedures. Where the death judgments are protested against according to cassation or reopening procedures but the cassation trial panel or the reopening trial panel of the Supreme People’s Court decides to reject such protests and retain the death judgments, the Supreme People’s Court must immediately notify the convicts thereof so that the latter can make petitions for commutation of their death penalties. Where the convicts have made petitions for commutation of their death penalties, the death penalties shall be executed after the State President rejects their petitions. Article 259. Execution of death penalty 1. The presidents of the courts which have conducted first-instance trials shall issue execution decisions and Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
set up the councils for execution of death penalty, each consisting of representatives of the court, procuracy and police. The judgment- executing councils must check the identity cards of the convicts before executing the judgments. Where the convicts are women, before issuing decisions to execute the judgments, the presidents of the courts which have conducted first-instance trials shall have to examine the conditions for nonapplication of death penalty, prescribed in Article 35 of the Penal Code. If there are grounds that the convicts meet the conditions prescribed in Article 35 of the Penal Code, the presidents of the courts which have conducted first-instance trial shall not issue decisions to execute the judgments and report such to the President of the Supreme People’s Court for consideration and commutation of the death penalty to life imprisonment for the convicts. Before executing women convicts, the judgmentexecuting councils shall, apart from checking their identity cards, have to check the documents related to the conditions for non-application of the death penalty prescribed in Article 35 of the Penal Code. Where the judgment-executing councils detect that the convicts meet the conditions prescribed in Article 35 of the Penal Code, they shall postpone the execution and report such to the presidents of the courts which have conducted first-instance trial for reporting to the President of the Supreme People’s Court for consideration and commutation of the death penalty to life imprisonment for the convicts. 2. Before the execution, the convicts must be handed and read the decisions to execute the judgments, decisions not to protest against the judgments, made by the President of the Supreme People’s Court and decisions not to protest against the judgments, made by the Chairman of the Supreme People’s Procuracy; if the convicts have made petitions for commutation of their death penalty, they must be handed and read the State President’s decisions to reject their commutation petitions. 3. Death penalties shall be executed by shooting. 4. The execution of death penalty must be recorded in a minutes which must clearly state the handing of decisions to the convicts for reading, their words, correspondence and articles they have left to their relatives. 5. In special circumstances, the judgment-executing councils shall postpone the execution and report such to the presidents of the courts which have issued the execution decisions for further reporting to the President of the Supreme People’s Court. Chapter XXVII - EXECUTION OF IMPRISONMENT Eht Emimotnap hành hình phạt tử hình gồm đại diện Tòa án, Viện kiểm sát và Công an. Hội đồng thi hành án phải kiểm tra căn cước của người bị kết án trước khi thi hành án. Trong trường hợp người bị kết án là phụ nữ thì trước khi ra quyết định thi hành án, Chánh án Toà án đã xét xử sơ thẩm phải tổ chức kiểm tra các điều kiện không áp dụng hình phạt tử hình được quy định tại Điều 35 của Bộ luật hình sự. Nếu có căn cứ người bị kết án có điều kiện quy định tại Điều 35 của Bộ luật hình sự thì Chánh án Toà án đã xét xử sơ thẩm không ra quyết định thi hành án và báo cáo Chánh án Toà án nhân dân tối cao để xem xét chuyển hình phạt tử hình thành tù chung thân cho người bị kết án. Trước khi thi hành án đối với người bị kết án là phụ nữ thì Hội đồng thi hành án ngoài việc kiểm tra căn cước, phải kiểm tra các tài liệu liên quan đến điều kiện không thi hành án tử hình được quy định tại Điều 35 của Bộ luật hình sự. Trong trường hợp Hội đồng thi hành án phát hiện người bị kết án có điều kiện quy định tại Điều 35 của Bộ luật hình sự thì Hội đồng thi hành án hoãn thi hành án và báo cáo Chánh án Toà án đã ra quyết định thi hành án để báo cáo Chánh án Toà án nhân dân tối cao xem xét chuyển hình phạt tử hình thành tù chung thân cho người bị kết án. 2. Trước khi thi hành án phải giao cho người bị kết án đọc quyết định thi hành án, quyết định không kháng nghị của Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và quyết định không kháng nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao; nếu người bị kết án đã có đơn xin ân giảm án tử hình thì giao cho họ đọc bản sao quyết định của Chủ tịch nước bác đơn xin ân giảm. 3. Hình phạt tử hình được thi hành bằng xử bắn. 4. Việc thi hành hình phạt tử hình phải được lập biên bản ghi rõ việc đã giao các quyết định cho người bị kết án xem, những lời nói của họ và những thư từ, đồ vật mà họ gửi lại cho người thân thích. 5. Trong trường hợp có tình tiết đặc biệt, Hội đồng thi hành án hoãn thi hành và báo cáo Chánh án Toà án đã ra quyết định thi hành án để báo cáo Chánh án Tòa án nhân dân tối cao.

CHƯƠNG XXVII - THI HÀNH HÌNH PHẠT TÙ VÀ 492

CRIMINAL PROCEDURE CODE
PENALTIES AND OTHER PENALTIES Article 260. Execution of imprisonment penalties 1. If the convicts are under temporary detention, the police agencies must permit them to meet their relatives before serving their sentences at the requests of the convicts’ relatives. The superintendence boards of the prisons must notify the convicts’ families of the places where such convicts shall serve their penalties. 2. Where the convicts are on bail, past the time limit if they do not appear at the police offices to serve their penalties, they shall be escorted. 3. The presidents of the courts which have issued judgment execution decisions must monitor the execution of the judgments. The police agencies must notify the courts of the arrest of the convicts for execution of the judgments or of the reasons for failure to arrest them and measures to be taken to ensure the execution of the judgments. 4. Where the persons who are serving their imprisonment penalties escape from the prisons, the police agencies shall issue pursuit warrants. Article 261. Postponement of serving of imprisonment penalties 1. For persons who are sentenced to imprisonment but on bail, the presidents of the courts which have issued judgment execution decisions may permit on their own or at the requests of the procuracies or police agencies of the same level or the convicts to postpone the serving of imprisonment penalties in the cases prescribed in Clause 1, Article 61 of the Penal Code. 2. At least seven days before the expiry of the period of postponement of the serving of imprisonment penalties, the presidents of the courts which have permitted the postponement must issue judgment execution decisions and immediately send them together with the copies of the legally valid imprisonment judgments and/or decisions to the police agencies of the same level and the convicts before the expiry of the period of postponement of the serving of imprisonment penalties. Past seven days after the expiry of the period of postponement of the serving of imprisonment penalties, if the convicts do not appear at the police offices without plausible reasons in order to go to serve their imprisonment penalties, the police agencies shall have to escort them to go to serve their imprisonment penalties. Article 262. Suspension of serving of imprisonment penalties 1. At the requests of the procuracies or the Eht Emimotnap CÁC HÌNH PHẠT KHÁC Điều 260. Thi hành hình phạt tù 1. Trong trường hợp người bị kết án đang bị tạm giam thì theo yêu cầu của người thân thích người bị kết án, cơ quan Công an phải cho phép người bị kết án gặp người thân thích trước khi thi hành án. Ban giám thị trại giam phải thông báo cho gia đình người bị kết án biết nơi người đó chấp hành hình phạt. 2. Trong trường hợp người bị kết án đang tại ngoại, nếu quá thời hạn mà không có mặt tại cơ quan Công an để chấp hành án thì người bị kết án sẽ bị áp giải. 3. Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án phải theo dõi việc thi hành án. Cơ quan Công an phải thông báo bằng văn bản cho Tòa án về việc bắt người bị kết án để thi hành án hoặc l{ do chưa bắt được và biện pháp cần áp dụng để bảo đảm việc thi hành án. 4. Trong trường hợp người đang chấp hành hình phạt tù trốn khỏi trại giam thì cơ quan Công an ra quyết định truy nã. Điều 261. Hoãn chấp hành hình phạt tù 1. Đối với người bị xử phạt tù đang được tại ngoại, Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án có thể tự mình hoặc theo đề nghị của Viện kiểm sát, cơ quan Công an cùng cấp hoặc người bị kết án cho hoãn chấp hành hình phạt tù trong trường hợp được quy định tại khoản 1 Điều 61 của Bộ luật hình sự. 2. Chậm nhất là bảy ngày trước khi hết thời hạn hoãn chấp hành hình phạt tù, Chánh án Toà án đã cho hoãn chấp hành hình phạt tù phải ra quyết định thi hành án và phải gửi ngay quyết định thi hành án cùng bản án, quyết định phạt tù đã có hiệu lực pháp luật cho cơ quan Công an cùng cấp và người bị kết án trước khi hết thời hạn hoãn chấp hành hình phạt tù. Nếu quá thời hạn bảy ngày, kể từ ngày hết thời hạn hoãn chấp hành hình phạt tù, người bị kết án không có mặt tại cơ quan Công an để đi chấp hành hình phạt tù mà không có lý do chính đáng, thì cơ quan Công an phải áp giải người bị kết án đi chấp hành hình phạt tù.

Điều 262. Tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù 1. Theo đề nghị của Viện kiểm sát hoặc của Ban giám thị trại giam nơi người bị kết án đang 493

CRIMINAL PROCEDURE CODE
superintendence boards of the prisons where the convicts are serving their imprisonment penalties: a/ The presidents of the provincial-level courts of the places where the convicts are serving their imprisonment penalties may allow such convicts to temporarily stop serving their imprisonment penalties in the cases prescribed at Point a, Clause 1 of Article 61, and in Article 62 of the Penal Code. b/ The presidents of the courts which have issued judgment execution decisions may allow the persons serving their imprisonment penalties to temporarily stop serving their imprisonment penalties in the cases prescribed at Points b, c and d, Clause 1 of Article 61, and in Article 62 of the Penal Code. At least seven days before the expiry of the period of suspension of imprisonment penalties, the presidents of the courts which have permitted the suspension of serving of imprisonment penalties must issue judgment execution decisions with regard to the remaining part of their penalties and immediately send such decisions to the police agencies of the same level in the same places of the courts which have issued the suspension decisions and to the convicts. Past seven days after the expiry of the period of suspension of the serving of imprisonment penalties, if the convicts do not appear at the police offices without plausible reasons in order to go to serve their imprisonment penalties, the police agencies shall have to escort them to go to serve their imprisonment penalties. 2. The suspension of the serving of imprisonment penalties for trial according to cassation or reopening procedures must be decided by the protestors or the courts of cassation or reopening trial level. Article 263. Management of persons enjoying postponement or suspension of serving of imprisonment penalties 1. Persons enjoying the postponement or suspension of the serving of imprisonment penalties shall be assigned to the commune, ward or township administrations of the places where they reside or the agencies or organizations where they work for management. They must not go elsewhere without the permission of the commune, ward or township administrations or the agencies or organizations that manage them. 2. During the period of postponement or suspension of the serving of imprisonment penalties, if the convicts commit serious law violations or there emerge grounds to believe that they may abscond, the presidents of the courts which have permitted the postponement or suspension of the serving of imprisonment penalties shall cancel such decisions then issue judgment execution decisions to force them to serve their Eht Emimotnap chấp hành hình phạt tù: a) Chánh án Tòa án cấp tỉnh nơi người đang chấp hành hình phạt tù có thể cho người đó được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù trong trường hợp quy định tại điểm a khoản 1 Điều 61 và Điều 62 của Bộ luật hình sự; b) Chánh án Tòa án đã ra quyết định thi hành án có thể cho người đang chấp hành hình phạt tù được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù trong các trường hợp quy định tại các điểm b, c và d khoản 1 Điều 61 và Điều 62 của Bộ luật hình sự. Chậm nhất là bảy ngày trước khi hết thời hạn tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù, Chánh án Toà án đã cho tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù phải ra quyết định thi hành án đối với phần hình phạt còn lại và phải gửi ngay quyết định đó cho cơ quan Công an cùng cấp nơi Tòa án đã ra quyết định tạm đình chỉ và người bị kết án. Nếu quá thời hạn bảy ngày, kể từ ngày hết thời hạn tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù, người bị kết án không có mặt tại cơ quan Công an để đi chấp hành hình phạt tù mà không có l{ do chính đáng, thì cơ quan Công an phải áp giải người bị kết án đi chấp hành hình phạt tù. 2. Việc tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù để xét xử theo thủ tục giám đốc thẩm hoặc tái thẩm phải do người đã kháng nghị hoặc do Tòa án cấp giám đốc thẩm hoặc tái thẩm quyết định.

Điều 263. Quản l{ người được hoãn hoặc được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù 1. Người được hoãn hoặc được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù được giao cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi họ cư trú hoặc làm việc quản l{. Họ không được tự { đi nơi khác, nếu không được phép của chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức quản l{ họ. 2. Nếu trong thời gian được hoãn hoặc tạm đình chỉ chấp hành hình phạt mà người bị kết án có hành vi vi phạm pháp luật nghiêm trọng hoặc có căn cứ cho rằng người đó bỏ trốn thì Chánh án Tòa án đã cho hoãn hoặc tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù hủy bỏ quyết định đó và ra quyết định thi hành án để bắt họ đi chấp hành hình phạt tù. Quyết định thi hành án được gửi cho cơ quan Công an cùng cấp nơi Tòa án đã ra quyết định. Ngay sau khi nhận 494

CRIMINAL PROCEDURE CODE
imprisonment penalties. Such judgment execution decisions shall be sent to the police agencies of the same level in the same localities of the decisionissuing courts. Immediately after receiving the judgment execution decisions, the police agencies must organize the arrest and escort of the convicts to go to serve their imprisonment penalties. Article 264. Execution of suspended sentences and noncustodial reform penalty Persons subject to suspended sentence and persons subject to non-custodial reform penalty shall be assigned to the commune, ward or township administrations of the places where they reside or the agencies or organizations where they work for supervision and education. Article 265. Execution of expulsion penalty Persons subject to expulsion must get out of the territory of the Socialist Republic of Vietnam within fifteen days after the execution decisions are issued. Where the persons subject to expulsion penalty must also serve other penalties or perform other obligations, the time limit for them to get out of the territory of the Socialist Republic of Vietnam shall be prescribed by law. Article 266. Execution of probation or residence ban penalty For persons subject to probation, after they have completely served their imprisonment penalties, they shall be assigned to the commune, ward or township administrations of the places where they reside for execution of the probation penalty. Persons subject to residence ban shall not be allowed to temporarily or permanently reside in the localities where they are banned from residing in. Article 267. Execution of fine or property confiscation penalty Decisions to execute fine or property confiscation judgments must be sent to the procuracies of the same level, executors, convicts and the administrations of the communes, wards or townships where the convicts reside. Property confiscation shall be conducted under the provisions of Article 40 of the Penal Code. Chapter XXVIII - REDUCTION OF PENALTY TERMS OR EXEMPTION FROM SERVING PENALTIES Article 268. Conditions for reduction of penalty terms or exemption from serving penalties 1. Persons who are serving imprisonment, noncustodial reform, residence ban or probation penalties may have the terms of serving such penalties reduced under the provisions of Articles 57, 58, 59 and 76 of the Penal Code; if they have not yet served their penalties, Eht Emimotnap được quyết định thi hành án, cơ quan Công an phải tổ chức bắt, áp giải người bị kết án đi chấp hành hình phạt tù.

Điều 264. Thi hành hình phạt tù cho hưởng án treo, hình phạt cải tạo không giam giữ Người bị phạt tù được hưởng án treo và người bị phạt cải tạo không giam giữ được giao cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi họ cư trú hoặc làm việc để giám sát, giáo dục. Điều 265. Thi hành hình phạt trục xuất Người bị phạt trục xuất phải rời khỏi lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam trong thời hạn chậm nhất là mười lăm ngày, kể từ ngày có quyết định thi hành án. Trong trường hợp người bị phạt trục xuất phải chấp hành các hình phạt khác hoặc phải thực hiện các nghĩa vụ khác thì thời hạn họ rời khỏi lãnh thổ nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam do pháp luật quy định. Điều 266. Thi hành hình phạt quản chế hoặc cấm cư trú Đối với người bị phạt quản chế thì sau khi chấp hành xong hình phạt tù, người bị kết án được giao cho chính quyền xã, phường, thị trấn nơi họ cư trú để thi hành hình phạt quản chế. Người bị phạt cấm cư trú thì không được tạm trú, thường trú ở những địa phương bị cấm cư trú. Điều 267. Thi hành hình phạt tiền hoặc tịch thu tài sản Quyết định đưa bản án phạt tiền hoặc tịch thu tài sản ra thi hành phải được gửi cho Viện kiểm sát cùng cấp, chấp hành viên, người bị kết án và chính quyền xã, phường, thị trấn nơi người bị kết án cư trú. Việc tịch thu tài sản được tiến hành theo quy định tại Điều 40 của Bộ luật hình sự. CHƯƠNG XXVIII - GIẢM THỜI HẠN HOẶC MIỄN CHẤP HÀNH HÌNH PHẠT Điều 268. Điều kiện để được giảm thời hạn hoặc miễn chấp hành hình phạt 1. Người đang chấp hành hình phạt tù, cải tạo không giam giữ, cấm cư trú hoặc quản chế có thể được giảm thời hạn chấp hành hình phạt theo quy định tại các điều 57, 58, 59 và 76 của Bộ luật hình sự; nếu họ chưa chấp hành hình 495

CRIMINAL PROCEDURE CODE
they may be exempt from serving the whole penalties under the provisions of Clauses 1, 2, 3 and 5, Article 57 of the Penal Code. Persons who are allowed to temporarily stop serving their imprisonment penalties may be exempt from serving the remainder of their penalties under the provisions of Clause 4, Article 57 of the Penal Code. Persons who have served part of their fine penalties may be exempt from paying the remaining amounts of fine under the provisions of Clause 2, Article 58 and Clause 3, Article 76 of the Penal Code. 2. Persons subject to suspended sentence may have their testing periods shortened under the provisions of Article 60 of the Penal Code. Article 269. Procedures for reduction of penalty terms or exemption from serving penalties 1. The courts competent to decide on the reduction of imprisonment terms shall be provincial-level people’s courts or military zone-level military courts of the places where the convicts serve their imprisonment penalties. The courts competent to decide on the exemption from serving imprisonment penalties shall be provincial-level people’s courts or military zone-level military courts of the places where the convicts reside or work. The reduction of the terms of, or exemption from serving, other penalties or reduction of the testing periods shall be decided by the district-level people’s courts or the regional military courts of the places where the convicts are serving their penalties or undergoing the test. 2. Dossiers of application for exemption from serving non-custodial reform penalties, exemption from serving the whole or remainder of imprisonment penalties, exemption from paying remaining fine amounts must contain the proposals of the chairmen of the procuracies of the same level. Dossiers of application for reduction of imprisonment terms must contain the proposals of the agencies executing the imprisonment penalties. Dossiers of application for reduction of the terms of non-custodial reform penalties must contain the proposals of the agencies, organizations or local administrations assigned to directly supervise and educate the convicts. Dossiers of application for reduction of, or exemption from serving, other penalties or shortening of the testing periods of suspended sentences must contain the proposals or comments of the agencies or organizations tasked to execute the judgments as prescribed in Article 257 of this Code. 3. While a court considers the reduction of penalty Eht Emimotnap phạt thì có thể được miễn chấp hành toàn bộ hình phạt theo quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 5 Điều 57 của Bộ luật hình sự. Người đang được tạm đình chỉ chấp hành hình phạt tù có thể được miễn chấp hành hình phạt còn lại theo quy định tại khoản 4 Điều 57 của Bộ luật hình sự. Người đã chấp hành được một phần hình phạt tiền có thể được miễn chấp hành phần tiền phạt còn lại theo quy định tại khoản 2 Điều 58 và khoản 3 Điều 76 của Bộ luật hình sự. 2. Người bị phạt tù được hưởng án treo có thể được rút ngắn thời gian thử thách theo quy định tại Điều 60 của Bộ luật hình sự. Điều 269. Thủ tục giảm thời hạn hoặc miễn chấp hành hình phạt 1. Tòa án có thẩm quyền quyết định giảm thời hạn chấp hành hình phạt tù là Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi người bị kết án chấp hành hình phạt. Tòa án có thẩm quyền quyết định miễn chấp hành hình phạt tù là Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Tòa án quân sự cấp quân khu nơi người bị kết án cư trú hoặc làm việc. Việc giảm thời hạn hoặc miễn chấp hành các hình phạt khác hoặc giảm thời gian thử thách thuộc thẩm quyền quyết định của Tòa án nhân dân cấp huyện, Tòa án quân sự khu vực nơi người bị kết án chấp hành hình phạt hoặc chịu thử thách. 2. Hồ sơ đề nghị xét miễn chấp hành hình phạt cải tạo không giam giữ, miễn chấp hành toàn bộ hoặc phần hình phạt tù còn lại, miễn chấp hành phần tiền phạt còn lại phải có đề nghị của Viện trưởng Viện kiểm sát cùng cấp. Hồ sơ đề nghị xét giảm thời hạn chấp hành hình phạt tù phải có đề nghị của cơ quan thi hành hình phạt tù. Hồ sơ đề nghị xét giảm thời hạn chấp hành hình phạt cải tạo không giam giữ phải có đề nghị của cơ quan, tổ chức hoặc chính quyền địa phương được giao nhiệm vụ trực tiếp giám sát, giáo dục. Hồ sơ đề nghị xét giảm hoặc miễn chấp hành hình phạt khác hoặc rút ngắn thời gian thử thách của án treo phải có đề nghị hoặc nhận xét của cơ quan, tổ chức có nhiệm vụ thi hành án quy định tại Điều 257 của Bộ luật này. 3. Khi Tòa án xét giảm thời hạn hoặc miễn chấp hành hình phạt, một thành viên của Tòa án trình bày vấn đề cần được xem xét, đại diện Viện kiểm sát phát biểu { kiến, Tòa án ra quyết định chấp nhận hoặc bác đề nghị giảm thời 496

CRIMINAL PROCEDURE CODE

terms or exemption from serving penalties, one hạn, miễn chấp hành hình phạt hoặc rút ngắn member of the court shall present the matters to be thời gian thử thách. considered, then a representative of the procuracy shall express his/her opinions. The court shall issue a decision to accept or reject the application for reduction of penalty terms or exemption from serving penalties or for shortening of the testing period. Chapter XXIX - REMISSION OF CRIMINAL RECORDS CHƯƠNG XXIX - XÓA ÁN TÍCH Article 270. Automatic remission of criminal records Điều 270. Đương nhiên xóa án tích At the requests of the persons entitled to automatic Theo yêu cầu của người được đương nhiên remission of criminal records prescribed in Article 64 of xóa án tích quy định tại Điều 64 của Bộ luật the Penal Code, the presidents of the courts which hình sự, Chánh án Tòa án đã xử sơ thẩm vụ án have conducted the first-instance trial of their cases cấp giấy chứng nhận là họ đã được xóa án tích. shall grant certificates of remission of their criminal records. Article 271. Remission of criminal records by court Điều 271. Xóa án tích do Toà án quyết định decisions 1. Trong những trường hợp quy định tại Điều 1. In the cases prescribed in Article 65 and Article 65 và Điều 66 của Bộ luật hình sự, việc xóa án 66 of the Penal Code, the remission of criminal tích do Toà án quyết định. Người bị kết án phải records shall be decided by courts. The convicts must có đơn gửi Toà án đã xử sơ thẩm vụ án kèm file their applications with the courts which have theo nhận xét của chính quyền xã, phường, thị conducted the first-instance trial of their cases together trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi họ cư trú hoặc with the comments of the commune, ward or township làm việc. administrations of the places where they reside or the 2. Chánh án Toà án đã xử sơ thẩm chuyển tài agencies or organizations where they work. liệu về việc xin xoá án tích cho Viện kiểm sát 2. The presidents of the courts which have conducted cùng cấp để phát biểu { kiến bằng văn bản. the first-instance trial shall transfer the case files to the Nếu xét thấy đủ điều kiện thì Chánh án ra procuracies of the same level for the latter to state in quyết định xóa án tích; trong trường hợp chưa writing their opinions on the applications for đủ điều kiện thì quyết định bác đơn xin xóa án remission of criminal records. If deeming that all tích. conditions are satisfied, the presidents shall issue decisions to remit the criminal records; if conditions are not fully met, the presidents of the courts shall decide to reject such applications. Part Six - REVIEW OF LEGALLY VALID JUDGMENTS AND PHẦN THỨ SÁU - XÉT LẠI BẢN ÁN VÀ QUYẾT DECISIONS ĐỊNH ĐÃ CÓ HIỆU LỰC PHÁP LUẬT Chapter XXX - CASSATION PROCEDURES CHƯƠNG XXX - THỦ TỤC GIÁM ĐỐC THẨM Article 272. Nature of cassation procedures Điều 272. Tính chất của giám đốc thẩm Cassation mean the review of a legally valid judgment Giám đốc thẩm là xét lại bản án hoặc quyết or decision which is protested against because of định đã có hiệu lực pháp luật nhưng bị kháng serious law violations detected in the handling of the nghị vì phát hiện có vi phạm pháp luật nghiêm case. trọng trong việc xử l{ vụ án. Article 273. Grounds to lodge protests according to Điều 273. Căn cứ để kháng nghị theo thủ tục cassation procedures giám đốc thẩm Legally valid court judgments or decisions shall be Bản án hoặc quyết định của Tòa án đã có hiệu protested according to cassation procedures if one of lực pháp luật bị kháng nghị theo thủ tục giám the following grounds exists: đốc thẩm, khi có một trong những căn cứ sau 1. The inquiry at the court session is one-sided or đây: insufficient; 1. Việc điều tra xét hỏi tại phiên tòa phiến diện 2. The conclusion in the judgment or decision hoặc không đầy đủ; not suit the does objective circumstance 3. Serious violations of criminal procedures are 2. Kết luận trong bản án hoặc quyết định committed in the investigation, prosecution or trial; không phù hợp với những tình tiết khách quan 4. Serious mistakes are made in the application of the của vụ án; Eht Emimotnap 497

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Penal Code. 3. Có sự vi phạm nghiêm trọng thủ tục tố tụng trong khi điều tra, truy tố hoặc xét xử; 4. Có những sai lầm nghiêm trọng trong việc áp dụng Bộ luật hình sự. Điều 274. Phát hiện bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật cần xét lại theo thủ tục giám đốc thẩm Người bị kết án, cơ quan, tổ chức và mọi công dân có quyền phát hiện những vi phạm pháp luật trong các bản án và quyết định của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật và thông báo cho những người có quyền kháng nghị quy định tại Điều 275 của Bộ luật này. Trong trường hợp phát hiện thấy những vi phạm pháp luật trong bản án hoặc quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật, Viện kiểm sát, Tòa án phải thông báo cho người có quyền kháng nghị quy định tại Điều 275 của Bộ luật này. Điều 275. Những người có quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm 1. Chánh án Tòa án nhân dân tối cao và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án các cấp, trừ quyết định của Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao. 2. Chánh án Tòa án quân sự trung ương và Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự trung ương có quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án quân sự cấp dưới. 3. Chánh án Tòa án nhân dân cấp tỉnh và Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh, Chánh án Tòa án quân sự cấp quân khu và Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu có quyền kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án cấp dưới.

Article 274. Discovery of legally valid judgments or decisions which need to be reviewed according to cassation procedures The convicts, agencies, organizations and all citizens shall have the right to discover law violations in legally valid court judgments and decisions and notify them to the persons with the right to protest as prescribed in Article 275 of this Code. If discovering law violations in the legally valid court judgments or decisions, the procuracies or courts must notify such to the persons with the right to protest as prescribed in Article 275 of this Code.

Article 275. Persons with the right to protest according to cassation procedures 1. The President of the Supreme People’s Court and the Chairman of the Supreme People’s Procuracy shall have the right to protest according to cassation procedures against the legally valid judgments or decisions of the courts of different levels, except for decisions of the Judges’ Council of the Supreme People’s Court. 2. The President of the Central Military Court and the Chairman of the Central Military Procuracy shall have the right to protest according to cassation procedures against legally valid judgments or decisions of subordinate military courts. 3. The presidents of the provincial-level people’s courts and the chairmen of the provincial-level people’s procuracies, the presidents of the military zonelevel military courts and the chairmen of the military zone-level military procuracies shall have the right to protest according to cassation procedures against legally valid judgments or decisions of their respective subordinate courts. Article 276. Suspension of execution of judgments or decisions which have been protested against according to cassation procedures Those who have protested against legally valid judgments or decisions shall have the right to decide to suspend the execution of such judgments or decisions. Decisions to suspend the execution of judgments must be sent to the courts and procuracies which have been in charge of the first-instance trial and the competent judgment-executing agencies. Article 277. Protests according to cassation procedures 1. Protests according to cassation procedures must Eht Emimotnap

Điều 276. Tạm đình chỉ thi hành bản án hoặc quyết định bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm Những người đã kháng nghị bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật có quyền quyết định tạm đình chỉ thi hành bản án hoặc quyết định đó. Quyết định tạm đình chỉ thi hành bản án phải gửi cho Toà án, Viện kiểm sát nơi đã xử sơ thẩm và cơ quan thi hành án có thẩm quyền. Điều 277. Kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm 498

CRIMINAL PROCEDURE CODE
clearly state the reasons and sent to: a/ The courts which have issued the protested judgments or decisions; b/ The courts which will conduct the cassation trial; c/ The convicts, and the persons with rights and interests related to the protests. 2. If there is no ground to protest according to cassation procedures, before the expiry of the time limit for lodging protests as prescribed in Article 278 of this Code, the persons with the right to protest must reply the discovering persons, agencies or organizations, clearly stating the reasons for no protest. 3. Before the start of a court session of cassation, the protestors shall have the right to supplement their protests provided that the time limit for lodging protests prescribed in Article 278 of this Code has not yet expired, or withdraw their protests. Article 278. Time limit for lodging protests according to cassation procedures 1. Protests unfavorable to the convicts must be lodged only within one year counting from the date the judgments or decisions become legally valid. 2. Protests favorable to the convicts may be lodged at any time, even in the cases where the convicts are deceased and it is necessary to prove their innocence. 3. Civil protests in criminal cases against civil plaintiffs, civil defendants or persons with interests and obligations related to the cases shall be lodged in accordance with the provisions of civil procedure legislation. 1. Kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm phải nêu rõ l{ do và được gửi cho: a) Tòa án đã ra bản án hoặc quyết định bị kháng nghị; b) Tòa án sẽ xét xử giám đốc thẩm; c) Người bị kết án và những người có quyền và lợi ích liên quan đến việc kháng nghị. 2. Nếu không có căn cứ để kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, thì trước khi hết thời hạn kháng nghị quy định tại Điều 278 của Bộ luật này, người có quyền kháng nghị phải trả lời cho người hoặc cơ quan, tổ chức đã phát hiện biết rõ l{ do của việc không kháng nghị. 3. Trước khi bắt đầu phiên tòa giám đốc thẩm, người đã kháng nghị có quyền bổ sung kháng nghị nếu chưa hết thời hạn kháng nghị quy định tại Điều 278 của Bộ luật này hoặc rút kháng nghị. Điều 278. Thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm 1. Việc kháng nghị theo hướng không có lợi cho người bị kết án chỉ được tiến hành trong thời hạn một năm, kể từ ngày bản án hoặc quyết định có hiệu lực pháp luật. 2. Việc kháng nghị theo hướng có lợi cho người bị kết án có thể được tiến hành bất cứ lúc nào, kể cả trường hợp người bị kết án đã chết mà cần minh oan cho họ. 3. Việc kháng nghị về dân sự trong vụ án hình sự đối với nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ án được tiến hành theo quy định của pháp luật về tố tụng dân sự. Điều 279. Thẩm quyền giám đốc thẩm 1. ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp tỉnh giám đốc thẩm những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện. ủy ban Thẩm phán Tòa án quân sự cấp quân khu giám đốc thẩm những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án quân sự khu vực. 2. Tòa hình sự Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp tỉnh. Tòa án quân sự trung ương giám đốc thẩm những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án quân sự cấp quân khu. 3. Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Toà án quân sự trung ương, của Toà hình sự, các Toà phúc thẩm Tòa án nhân dân tối cao bị kháng nghị. 499

Article 279. Jurisdiction to review cases according to cassation procedures 1. The Judges’ Committees of the provincial-level people’s courts shall review according to cassation procedures legally valid judgements or decisions of the district- level people’s courts. The Judges’ Committees of the military zone-level military courts shall review according to cassation procedures legally valid judgements or decisions of the regional military courts. 2. The Criminal Tribunal of the Supreme People’s Court shall review according to cassation procedures legally valid judgments or decisions of the provincial-level people’s courts. The Central Military Court shall review according to cassation procedures legally valid judgements or decisions of the military zone-level military courts. 3. The Judges’ Council of the Supreme People’s Court shall review according to cassation procedures legally valid judgements or decisions of the Central Military Court, of the Criminal Tribunal or the courts of Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
appeal of the Supreme People’s Court, which have been protested against. 4. For legally valid judgments or decisions on the same criminal case falling under the cassation jurisdiction of different levels prescribed in Clauses 1, 2 and 3 of this Article, the competent superior level shall review the whole case according to cassation procedures. Article 280. Participants in court sessions of cassation A court session of cassation must be participated by the procuracy of the same level. When deeming it necessary, the court must summon the convict, defense counsel and possibly persons with interests and obligations related to the protest to participate in the court session of cassation. Article 281. Composition of cassation panels 1. The cassation panel of the Criminal Tribunal of the Supreme People’s Court or the Central Military Court shall consist of three judges. If the Judges’ Committees of the provincial-level people’s courts, the Judges’ Committees of the military zone-level military courts or the Judges’ Council of the Supreme People’s Court review the cases according to cassation procedures, at least two thirds of the total numbers of the Judges’ Committees or Judges’ Council shall participate in the trial. Cassation decisions of the Judges’ Committees or Judges’ Council must be approved by more than half of the total number of members of the Judges’ Committees or Judges’ Council. 2. At the court sessions of cassation conducted by the Judges’ Committees of the provincial-level people’s courts, the Judges’ Committees of the military zonelevel military courts, of the Judges’ Council of the Supreme People’s Court, the voting on the contents of the protests must be in the order that opinions for the protests are followed by opinions against the protests. If neither opinions for or against are approved by more than half of the total number of the Judges’ Committees or Judges’ Council, the court sessions must be postponed. Within thirty days after the issuance of the decisions to postpone the court sessions, the Judges’ Committees or Judges’ Council must open court sessions to re-try the cases with the participation of all of their members. Article 282. Preparation for and proceedings at court sessions of cassation 1. The president of the court shall assign one judge to make a presentation on the case at the court session. The presentation shall summarize the contents of Eht Emimotnap 4. Những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật về cùng một vụ án hình sự thuộc thẩm quyền giám đốc thẩm của các cấp khác nhau được quy định tại các khoản 1, 2 và 3 của Điều này thì cấp có thẩm quyền cấp trên giám đốc thẩm toàn bộ vụ án.

Điều 280. Những người tham gia phiên tòa giám đốc thẩm Phiên tòa giám đốc thẩm phải có sự tham gia của Viện kiểm sát cùng cấp. Khi xét thấy cần thiết, Tòa án phải triệu tập người bị kết án, người bào chữa và có thể triệu tập những người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng nghị tham gia phiên tòa giám đốc thẩm. Điều 281. Thành phần Hội đồng giám đốc thẩm 1. Hội đồng giám đốc thẩm Tòa hình sự Tòa án nhân dân tối cao hoặc Tòa án quân sự trung ương gồm ba Thẩm phán. Nếu Uỷ ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Uỷ ban Thẩm phán Tòa án quân sự cấp quân khu hoặc Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao giám đốc thẩm thì phải có ít nhất hai phần ba tổng số thành viên của Uỷ ban Thẩm phán hoặc Hội đồng Thẩm phán tham gia xét xử. Quyết định giám đốc thẩm của Uỷ ban Thẩm phán hoặc Hội đồng Thẩm phán phải được quá nửa tổng số thành viên của Uỷ ban Thẩm phán hoặc Hội đồng Thẩm phán tán thành. 2. Tại phiên tòa giám đốc thẩm của Uỷ ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp tỉnh, Uỷ ban Thẩm phán Tòa án quân sự cấp quân khu, Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao khi biểu quyết về nội dung kháng nghị thì phải biểu quyết theo trình tự những { kiến đồng { với kháng nghị, những { kiến không đồng { với kháng nghị. Nếu không có loại { kiến nào được quá nửa tổng số thành viên của Uỷ ban Thẩm phán, Hội đồng Thẩm phán biểu quyết tán thành, thì phải hoãn phiên toà. Trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày ra quyết định hoãn phiên tòa thì Uỷ ban Thẩm phán, Hội đồng Thẩm phán phải mở phiên tòa xét xử lại vụ án với sự tham gia của toàn thể các thành viên.

Điều 282. Chuẩn bị phiên tòa và thủ tục phiên tòa giám đốc thẩm 1. Chánh án Tòa án phân công một Thẩm phán làm bản thuyết trình về vụ án tại phiên tòa. Bản thuyết trình tóm tắt nội dung vụ án và các 500

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the case, judgments and decisions of the courts at different levels, and the contents of the protest. The presentation must be sent to the members of the panel at least seven days before the date of opening the court session of cassation. 2. At the court session, one member of the cassation panel shall read the presentation on the case. Members of the cassation panel shall express their opinions and the representative of the procuracy shall express his/her viewpoint on the settlement of the case. If the convict, defense counsel, persons with interests and obligations related to the protests are summoned, these persons shall present their opinions before the representative of the procuracy. If they are absent, the cassation panel may still conduct the trial. bản án, quyết định của các cấp Tòa án, nội dung của kháng nghị. Bản thuyết trình phải được gửi trước cho các thành viên Hội đồng chậm nhất là bảy ngày trước ngày mở phiên tòa giám đốc thẩm. 2. Tại phiên tòa, một thành viên của Hội đồng giám đốc thẩm trình bày bản thuyết trình về vụ án. Các thành viên của Hội đồng giám đốc thẩm phát biểu { kiến và đại diện Viện kiểm sát phát biểu quan điểm của Viện kiểm sát về việc giải quyết vụ án. Nếu đã triệu tập người bị kết án, người bào chữa, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng nghị thì những người này được trình bày { kiến trước khi đại diện Viện kiểm sát phát biểu. Trong trường hợp họ vắng mặt thì Hội đồng giám đốc thẩm vẫn có thể tiến hành xét xử. Điều 283. Thời hạn giám đốc thẩm Phiên tòa giám đốc thẩm phải được tiến hành trong thời hạn bốn tháng, kể từ ngày nhận được kháng nghị. Điều 284. Phạm vi giám đốc thẩm Hội đồng giám đốc thẩm phải xem xét toàn bộ vụ án mà không chỉ hạn chế trong nội dung của kháng nghị. Điều 285. Thẩm quyền của Hội đồng giám đốc thẩm Hội đồng giám đốc thẩm có quyền ra quyết định : 1. Không chấp nhận kháng nghị và giữ nguyên bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật; 2. Hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ vụ án ; 3. Hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để điều tra lại hoặc xét xử lại. Điều 286. Hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ vụ án Hội đồng giám đốc thẩm hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật và đình chỉ vụ án, nếu có một trong những căn cứ quy định tại Điều 107 của Bộ luật này. Điều 287. Hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để điều tra lại hoặc xét xử lại Hội đồng giám đốc thẩm hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật bị kháng nghị để điều tra lại hoặc xét xử lại, nếu có một trong những căn cứ quy định tại Điều 273 của Bộ luật này. Nếu cần xét xử lại thì tùy trường hợp, Hội đồng giám đốc thẩm có thể quyết định xét xử lại từ cấp sơ thẩm hoặc cấp phúc 501

Article 283. Time limit for cassation Court sessions of cassation must be conducted within four months counting from the date of receipt of the protests. Article 284. Scope of cassation The cassation panels must examine the whole cases without restricting the review to the contents of the protests. Article 285. Competence of cassation panels The cassation panels shall have the right to issue decisions: 1. To reject the protests and retain the legally valid judgments or decisions; 2. To dismiss the legally valid judgments or decisions and cease the cases; 3. To dismiss the legally valid judgments or decisions for re-investigation or re-trial.

Article 286. Dismissal of judgments or decisions and cessation of cases The cassation panels shall dismiss legally valid judgments or decisions if they have one of the grounds prescribed in Article 107 of this Code. Article 287. Dismissal of legally valid judgments or decisions for re-investigation or re-trial The cassation panels shall dismiss legally valid judgments or decisions which are protested against for re-investigation or re-trial if they have one of the grounds prescribed in Article 273 of this Code. If they find re-trial necessary, the cassation panels may, on a case-by-case basis, decide on the re-trial from the first-instance level or at the appellate level. In case of dismissing the protested judgments or Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
decisions for re-investigation or re- trial, if deeming it necessary to continue the temporary detention of defendants, the cassation panels shall issue orders to keep such defendants in temporary detention until the procuracies or courts re-handle the cases. thẩm. Trong trường hợp hủy bản án hoặc quyết định bị kháng nghị để điều tra lại hoặc để xét xử lại và xét thấy việc tiếp tục tạm giam bị cáo là cần thiết, thì Hội đồng giám đốc thẩm ra lệnh tạm giam cho đến khi Viện kiểm sát hoặc Tòa án thụ l{ lại vụ án. Điều 288. Hiệu lực của quyết định giám đốc thẩm và việc giao quyết định giám đốc thẩm 1. Quyết định của Hội đồng giám đốc thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định. 2. Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày ra quyết định, Hội đồng giám đốc thẩm phải gửi quyết định giám đốc thẩm cho người bị kết án, người kháng nghị, Tòa án, Viện kiểm sát, cơ quan Công an nơi đã xử sơ thẩm, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng nghị hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền; thông báo bằng văn bản cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người bị kết án cư trú hoặc làm việc. Điều 289. Điều tra lại, xét xử lại vụ án sau khi Hội đồng giám đốc thẩm huỷ bản án hoặc quyết định Nếu Hội đồng giám đốc thẩm quyết định hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để điều tra lại, thì trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày ra quyết định, hồ sơ vụ án phải được chuyển cho Viện kiểm sát cùng cấp để điều tra lại theo thủ tục chung. Nếu Hội đồng giám đốc thẩm quyết định hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để xét xử lại vụ án ở cấp sơ thẩm hoặc ở cấp phúc thẩm thì trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày ra quyết định, hồ sơ vụ án phải được chuyển cho Tòa án có thẩm quyền để xét xử lại theo thủ tục chung. CHƯƠNG XXXI - THỦ TỤC TÁI THẨM Điều 290. Tính chất của tái thẩm Thủ tục tái thẩm được áp dụng đối với bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật nhưng bị kháng nghị vì có những tình tiết mới được phát hiện có thể làm thay đổi cơ bản nội dung của bản án hoặc quyết định mà Tòa án không biết được khi ra bản án hoặc quyết định đó. Điều 291. Những căn cứ để kháng nghị theo thủ tục tái thẩm Những tình tiết được dùng làm căn cứ để kháng nghị tái thẩm là: 1. Lời khai của người làm chứng, kết luận giám định, lời dịch của người phiên dịch có những 502

Article 288. Effect of cassation decisions and handing of cassation decisions 1. Decisions of the cassation panels shall become legally valid as from the date of their issuance. 2. Within ten days as from the date of issuing the cassation decisions, the cassation panels must send them to the convicts, protestors, courts and police agencies which have been involved in the first-instance trial, persons with interests and obligations related to the protests or their lawful representatives, and competent judgment- executing agencies; and send notices thereon to the administrations of the communes, wards or townships where the convicts reside or the agencies or organizations where they work. Article 289. Re-investigation, re-trial of cases after the cassation panels dismiss judgments or decisions If the cassation panels decide to dismiss legally valid judgments or decisions for re- investigation, within fifteen days counting from the date of issuance of such decisions, the case files must be transferred to the procuracies of the same level for re- investigation according to general procedures. If the cassation panels decide to dismiss legally valid judgments or decisions for re- trial of the cases at the first-instance level or appellate level, within fifteen days after the date of issuance of such decisions, the case files must be transferred to the competent courts for re-trial according to general procedures. Chapter XXXI REOPENING PROCEDURES Article 290. Nature of reopening procedures Reopening procedures shall be applied to legally valid judgments or decisions which are protested against due to newly discovered new circumstances which may substantially change the contents of such judgments or decisions but were unknown to the courts when they issued such judgments or decisions. Article 291. Grounds to protest according to reopening procedures Circumstances to be used as grounds to protest according to reopening procedures include: 1. Statements of witnesses, expertise conclusions, oral interpretations of interpreters contain important Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
contents discovered to be untruthful; 2. Investigators, procurators, judges or jurors made incorrect conclusions, thus leading to the wrong trial of the cases; 3. Exhibits, investigation records, records of other proceedings or other documents in the cases are forged or not truthful; 4. Other circumstances which have rendered the settlement of the cases untruthful. điểm quan trọng được phát hiện là không đúng sự thật; 2. Điều tra viên, Kiểm sát viên, Thẩm phán, Hội thẩm đã có kết luận không đúng làm cho vụ án bị xét xử sai; 3. Vật chứng, biên bản điều tra, biên bản các hoạt động tố tụng khác hoặc những tài liệu khác trong vụ án bị giả mạo hoặc không đúng sự thật; 4. Những tình tiết khác làm cho việc giải quyết vụ án không đúng sự thật. Điều 292. Thông báo và xác minh những tình tiết mới được phát hiện 1. Người bị kết án, cơ quan, tổ chức và mọi công dân có quyền phát hiện những tình tiết mới của vụ án và báo cho Viện kiểm sát hoặc Tòa án. Viện trưởng Viện kiểm sát có thẩm quyền kháng nghị tái thẩm ra quyết định xác minh những tình tiết đó. 2. Nếu có một trong những căn cứ quy định tại Điều 291 của Bộ luật này thì Viện trưởng Viện kiểm sát ra quyết định kháng nghị tái thẩm và chuyển hồ sơ vụ án cho Tòa án có thẩm quyền. Nếu không có căn cứ thì Viện trưởng Viện kiểm sát trả lời cho cơ quan, tổ chức hoặc người đã phát hiện biết rõ l{ do của việc không kháng nghị. Điều 293. Những người có quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm 1. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân tối cao có quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm đối với những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án các cấp, trừ quyết định của Hội đồng Thẩm phán Toà án nhân dân tối cao. 2. Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự trung ương có quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm đối với những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án quân sự cấp dưới. 3. Viện trưởng Viện kiểm sát nhân dân cấp tỉnh có quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm đối với những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp huyện. Viện trưởng Viện kiểm sát quân sự cấp quân khu có quyền kháng nghị theo thủ tục tái thẩm đối với những bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật của Tòa án quân sự khu vực. 4. Bản kháng nghị của những người quy định tại Điều này phải được gửi cho người bị kết án và những người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng nghị. 503

Article 292. Notification and verification of newly discovered circumstances 1. The convicts, agencies, organizations and all citizens shall have the right to discover new circumstances of the cases and report them to the procuracies or courts. The chairmen of the procuracies competent to protest according to reopening procedures shall issue decisions to verify such circumstances. 2. If there exists one of the grounds prescribed in Article 291 of this Code, the chairmen of the procuracies shall issue decisions to protest according to reopening procedures and transfer the case files to the competent courts. If none of such grounds exists, the chairmen of the procuracies shall reply the discovering agencies, organizations or persons, clearly stating the reasons for not lodging protests. Article 293. Persons with the right to protest according to reopening procedures 1. The Chairman of the Supreme People’s Procuracy shall have the right to protest according to reopening procedures against legally valid judgments or decisions of courts of different levels, except for decisions of the Judges’ Council of the Supreme People’s Court. 2. The Chairman of the Central Military Procuracy shall have the right to protest according to reopening procedures against legally valid judgments or decisions of subordinate military courts. 3. The chairmen of the provincial-level people’s procuracies shall have the right to protest according to reopening procedures against legally valid judgments or decisions of the district-level people’s courts. The chairmen of the military zone-level military procuracies shall have the right to protest according to reopening procedures against legally valid judgments or decisions of the regional military courts. 4. Written protests of the persons prescribed in this Article must be sent to the convicts and persons with interests and obligations related to the protests.

Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Article 294. Suspension of execution of judgments or Điều 294. Tạm đình chỉ thi hành bản án hoặc decisions which are protested against according to quyết định đã bị kháng nghị theo thủ tục tái reopening procedures thẩm Those who have lodged protests according to Những người đã kháng nghị theo thủ tục tái reopening procedures shall have the right to suspend thẩm có quyền tạm đình chỉ thi hành bản án the execution of the protested judgments or decisions. hoặc quyết định bị kháng nghị. Article 295. Time limit for lodging protests according to Điều 295. Thời hạn kháng nghị theo thủ tục tái reopening procedures thẩm 1. Review according to reopening procedures 1. Tái thẩm theo hướng không có lợi cho người unfavorable to the convicts must be conducted within bị kết án phải tiến hành trong thời hiệu truy the statute of limitations for penal liability cứu trách nhiệm hình sự quy định tại Điều 23 examination prescribed in Article 23 of the Penal Code của Bộ luật hình sự và thời hạn kháng nghị and the time limit for lodging such protests shall not không được quá một năm, kể từ ngày Viện exceed one year after the date the procuracies kiểm sát nhận được tin báo về tình tiết mới receive information on newly discovered được phát hiện. circumstances. 2. Tái thẩm theo hướng có lợi cho người bị kết 2. Review according to reopening procedures favorable án thì không hạn chế về thời gian và được tiến to the convicts shall not be restricted temporally and hành trong cả trường hợp người bị kết án đã shall be conducted even in the cases where the chết mà cần minh oan cho họ. convicts are deceased and it is necessary to prove their 3. Việc kháng nghị về dân sự trong vụ án hình innocence. sự đối với nguyên đơn dân sự, bị đơn dân sự, 3. Civil protests in criminal cases against civil plaintiffs, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến vụ civil defendants or persons with interests and án được tiến hành theo quy định của pháp luật obligations related to the cases shall be lodged in về tố tụng dân sự. accordance with the provisions of civil procedure legislation. Article 296. Jurisdiction to review cases according to Điều 296. Thẩm quyền tái thẩm reopening procedures 1. ủy ban Thẩm phán Tòa án nhân dân cấp tỉnh 1. The Judges’ Committees of the provincial-level tái thẩm những bản án hoặc quyết định đã có people’s courts shall review according to reopening hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp procedures legally valid judgements or decisions of huyện. ủy ban Thẩm phán Tòa án quân sự cấp the district-level people’s courts. The Judges’ quân khu tái thẩm bản án hoặc quyết định đã Committees of the military zone-level military courts có hiệu lực pháp shall của Tòa ánreviewsự khu luật quân according 2. The Criminal Tribunal of the Supreme People’s Court vực. shall review according to reopening procedures legally 2. Tòa hình sự Tòa án nhân dân tối cao tái valid judgments or decisions of the provincial-level thẩm những bản án hoặc quyết định đã có people’s courts. The Central Military Court shall hiệu lực pháp luật của Tòa án nhân dân cấp review according to reopening procedures legally tỉnh. Tòa án quân sự trung ương tái thẩm bản valid judgements or decisions of the military zone-level án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật military courts. của Tòa án quân sự cấp quân khu. 3. The Judges’ Council of the Supreme People’s Court 3. Hội đồng Thẩm phán Tòa án nhân dân tối shall review according to reopening procedures legally cao tái thẩm bản án hoặc quyết định đã có valid judgements or decisions of the Central Military hiệu lực pháp luật của Toà án quân sự trung Court, of the Criminal Tribunal or the court of appeal of ương, Toà hình sự, các Toà phúc thẩm Tòa án the Supreme People’s Court. nhân dân tối cao. Article 297. Conducting of reopening procedures Điều 297. Việc tiến hành tái thẩm The provisions of Articles 280, 281, 282 and 283 of this Những quy định tại các điều 280, 281, 282 và Code shall also apply to the reopening procedures. 283 của Bộ luật này cũng được áp dụng đối với việc tái thẩm. Article 298. Jurisdiction of reopening procedure panels Điều 298. Thẩm quyền của Hội đồng tái thẩm The reopening procedure panels shall have the right to Hội đồng tái thẩm có quyền ra quyết định: issue decisions: 1. Không chấp nhận kháng nghị và giữ nguyên 1. To reject the protests and retain the legally valid bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp Eht Emimotnap 504

CRIMINAL PROCEDURE CODE
judgments or decisions; 2. To dismiss the protested judgments or decisions for re-investigation or re-trial. 3. To dismiss the protested judgments or decisions and cease the cases; Article 299. Effect of reopening procedure decisions and handing of reopening procedure decisions 1. Decisions of the reopening procedure panels shall take legal effect as from the date of their issuance. 2. Within ten days after issuing the reopening procedure decisions, the reopening procedure panels must send them to the convicts, protestors, courts and police agencies which have been involved in the first-instance trial, persons with interests and obligations related to the protests or their lawful representatives, and competent judgment-executing agencies; and send notices thereon to the administrations of the communes, wards or townships where the convicts reside or the agencies or organizations where the convicts work. Article 300. Re-investigation, re-trial of cases 1. If the reopening procedure panels decide to dismiss legally valid judgments or decisions for re-investigation, within fifteen days as from the date of issuance of such decisions, the case files must be transferred to the competent procuracies for re- investigation according to general procedures. 2. If the reopening procedure panels decide to dismiss legally valid judgments or decisions for first-instance retrial of the cases, within fifteen days as from the date of issuance of such decisions, the case files must be transferred to the competent courts for re-trial according to general procedures. Part Seven SPECIAL PROCEDURES Chapter XXXII - PROCEDURES APPLICABLE TO MINORS Article 301. Scope of application The criminal procedure applicable to arrestees, persons kept in custody, accused and defendants, who are minors, shall comply with the provisions of this Chapter, and concurrently with other provisions of this Code which are not contrary to those of this Chapter. Article 302. Investigation, prosecution and trial 1. Investigators, procurators and judges who carry out the criminal procedure towards minor offenders must possess necessary knowledge about the psychology and education of minors as well as activities of preventing and fighting crimes committed by minors. 2. In the process of investigation, prosecution and trial, the following information must be clarified: a/ The ages, physical and mental development levels, the level of perception of criminal acts of Eht Emimotnap luật; 2. Hủy bản án hoặc quyết định bị kháng nghị để điều tra lại hoặc xét xử lại; 3. Huỷ bản án hoặc quyết định bị kháng nghị và đình chỉ vụ án. Điều 299. Hiệu lực của quyết định tái thẩm và việc giao quyết định tái thẩm 1. Quyết định của Hội đồng tái thẩm có hiệu lực pháp luật kể từ ngày ra quyết định. 2. Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày ra quyết định, Hội đồng tái thẩm phải gửi quyết định tái thẩm cho người bị kết án, người kháng nghị, Tòa án, Viện kiểm sát, cơ quan Công an nơi đã xử sơ thẩm, người có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến việc kháng nghị hoặc người đại diện hợp pháp của họ, Cơ quan thi hành án dân sự có thẩm quyền; thông báo bằng văn bản cho chính quyền xã, phường, thị trấn hoặc cơ quan, tổ chức nơi người bị kết án cư trú hoặc làm việc. Điều 300. Điều tra lại hoặc xét xử lại vụ án 1. Nếu Hội đồng tái thẩm quyết định hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để điều tra lại thì trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày ra quyết định, hồ sơ vụ án phải được chuyển cho Viện kiểm sát có thẩm quyền để điều tra lại theo thủ tục chung. 2. Nếu Hội đồng tái thẩm quyết định hủy bản án hoặc quyết định đã có hiệu lực pháp luật để xét xử sơ thẩm lại vụ án thì trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày ra quyết định, hồ sơ vụ án phải được chuyển cho Tòa án có thẩm quyền để xét xử lại theo thủ tục chung. PHẦN THỨ BẢY - THỦ TỤC ĐẶC BIỆT CHƯƠNG XXXII - THỦ TỤC TỐ TỤNG ĐỐI VỚI NGƯỜI CHƯA THÀNH NIÊN Điều 301. Phạm vi áp dụng Thủ tục tố tụng đối với người bị bắt, người bị tạm giữ, bị can, bị cáo là người chưa thành niên được áp dụng theo quy định của Chương này, đồng thời theo những quy định khác của Bộ luật này không trái với những quy định của Chương này. Điều 302. Điều tra, truy tố và xét xử 1. Điều tra viên, Kiểm sát viên, Thẩm phán tiến hành tố tụng đối với người chưa thành niên phạm tội phải là người có những hiểu biết cần thiết về tâm l{ học, khoa học giáo dục cũng như về hoạt động đấu tranh phòng, chống tội phạm của người chưa thành niên. 2. Khi tiến hành điều tra, truy tố và xét xử cần phải xác định rõ: a) Tuổi, trình độ phát triển về thể chất và tinh 505

CRIMINAL PROCEDURE CODE
minors; b/ Living and education conditions; c/ Whether or not they are incited by adults; d/ Causes and conditions of the commission of offenses. Article 303. Arrest, custody and temporary detention 1. Persons aged between full 14 years and under 16 years may be arrested, held in custody or temporary detention if there are sufficient grounds prescribed in Articles 80, 81, 82, 86, 88 and 120 of this Code, but only in cases where they commit very serious offenses intentionally or commit especially serious offenses. 2. Persons aged between full 16 years and under 18 years may be arrested, held in custody or temporary detention, if there are sufficient grounds prescribed in Articles 80, 81, 82, 86, 88 and 120 of this Code, but only in cases where they commit serious offenses intentionally or commit very serious or especially serious offenses. 3. The bodies ordering the arrest, custody or temporary detention of minors must notify their families or lawful representatives thereof immediately after the arrest, custody or temporary detention is effected. Article 304. Supervision of minor offenders 1. The investigating bodies, procuracies or courts may issue decisions to assign minor offenders to their parents or guardians for supervision so as to secure their appearance in response to the summonses of the procedure-conducting bodies. 2. Persons assigned to supervise minor offenders shall have to closely supervise them, oversee their behaviors, ethics and educate them. Article 305. Defense 1. Lawful representatives of persons kept in custody, the accused or defendants who are minors may select defense counsels to defend or defend by themselves the persons kept in custody, the accused or defendants. 2. Where the accused or defendants are minors or their lawful representatives refuse to select defense counsels for them, the investigating bodies, procuracies or courts must request bar associations to assign lawyers’ offices to appoint defense counsels for them or propose the Vietnam Fatherland Front Committee or the Front’s member organizations to appoint defense counsels for their organizations’ members. Article 306. Participation in the procedure by families, schools and organizations 1. Representatives of the families of the persons kept Eht Emimotnap thần, mức độ nhận thức về hành vi phạm tội của người chưa thành niên; b) Điều kiện sinh sống và giáo dục; c) Có hay không có người thành niên xúi giục; d) Nguyên nhân và điều kiện phạm tội. Điều 303. Bắt, tạm giữ, tạm giam 1. Người từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi có thể bị bắt, tạm giữ, tạm giam nếu có đủ căn cứ quy định tại các điều 80, 81, 82, 86, 88 và 120 của Bộ luật này, nhưng chỉ trong những trường hợp phạm tội rất nghiêm trọng do cố { hoặc phạm tội đặc biệt nghiêm trọng. 2. Người từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi có thể bị bắt, tạm giữ, tạm giam nếu có đủ căn cứ quy định tại các điều 80, 81, 82, 86, 88 và 120 của Bộ luật này, nhưng chỉ trong những trường hợp phạm tội nghiêm trọng do cố {, phạm tội rất nghiêm trọng hoặc phạm tội đặc biệt nghiêm trọng. 3. Cơ quan ra lệnh bắt, tạm giữ, tạm giam người chưa thành niên phải thông báo cho gia đình, người đại diện hợp pháp của họ biết ngay sau khi bắt, tạm giữ, tạm giam. Điều 304. Việc giám sát đối với người chưa thành niên phạm tội 1. Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án có thể ra quyết định giao người chưa thành niên phạm tội cho cha, mẹ hoặc người đỡ đầu của họ giám sát để bảo đảm sự có mặt của người chưa thành niên phạm tội khi có giấy triệu tập của cơ quan tiến hành tố tụng. 2. Người được giao nhiệm vụ giám sát có nghĩa vụ giám sát chặt chẽ người chưa thành niên, theo dõi tư cách, đạo đức và giáo dục người đó. Điều 305. Bào chữa 1. Người đại diện hợp pháp của người bị tạm giữ, bị can, bị cáo là người chưa thành niên có thể lựa chọn người bào chữa hoặc tự mình bào chữa cho người bị tạm giữ, bị can, bị cáo. 2. Trong trường hợp bị can, bị cáo là người chưa thành niên hoặc người đại diện hợp pháp của họ không lựa chọn được người bào chữa thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án phải yêu cầu Đoàn luật sư phân công Văn phòng luật sư cử người bào chữa cho họ hoặc đề nghị Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức thành viên của Mặt trận cử người bào chữa cho thành viên của tổ chức mình. Điều 306. Việc tham gia tố tụng của gia đình, nhà trường, tổ chức 1. Đại diện của gia đình người bị tạm giữ, bị 506

CRIMINAL PROCEDURE CODE
in custody, the accused or defendants, teachers or representatives of schools, the Ho Chi Minh Communist Youth Union or other organizations where the persons kept in custody, the accused or defendants study, work and live shall have the right as well as obligation to participate in the procedure under decisions of the investigating bodies, procuracies or courts. 2. Where the persons kept in custody or the accused are between full 14 years and under 16 years old or minors with mental or physical defects, or in other necessary cases, the taking of their statements and interrogation must be attended by their families’ representatives, except for the cases where their families’ representatives are deliberately absent without plausible reasons. The families’ representatives may inquire the persons kept in custody or the accused, if the investigators so agree; they may produce documents, objects, make requests or complaints, and read the case files upon the termination of the investigation. 3. At the court sessions to try minor defendants, the presence of their families’ representatives, except for the cases where their families’ representatives are deliberately absent without plausible reasons, of their schools’ and/or organizations’ representatives is compulsory. Representatives of the defendants’ families and representatives of their schools and/or organizations attending the court sessions shall have the rights to produce documents, exhibits, to request or propose to change the procedure-conducting persons; to join in the arguing process, and lodge complaints about procedural acts of the persons with procedureconducting competence, and court decisions. Article 307. Trial 1. The composition of a trial panel must include a juror being a teacher or a Ho Chi Minh Communist Youth Union cadre. In case of necessity, the courts may decide to conduct the trial behind closed door. 2. In the course of trial, if deeming it unnecessary to impose penalties on the defendants, the courts may apply one of the judicial measures prescribed in Article 70 of the Penal Code. Article 308. Serving of imprisonment penalties 1. Minor offenders shall serve their imprisonment penalties according to a separate detention regime prescribed by law. It is forbidden to keep minor offenders together with adult offenders. 2. The minor convicts must be provided with job Eht Emimotnap can, bị cáo; thầy giáo, cô giáo, đại diện của nhà trường, Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, tổ chức khác nơi người bị tạm giữ, bị can, bị cáo học tập, lao động và sinh sống có quyền và nghĩa vụ tham gia tố tụng theo quyết định của Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án. 2. Trong trường hợp người bị tạm giữ, bị can là người từ đủ 14 tuổi đến dưới 16 tuổi hoặc là người chưa thành niên có nhược điểm về tâm thần hoặc thể chất hoặc trong những trường hợp cần thiết khác, thì việc lấy lời khai, hỏi cung những người này phải có mặt đại diện của gia đình, trừ trường hợp đại diện gia đình cố { vắng mặt mà không có l{ do chính đáng. Đại diện gia đình có thể hỏi người bị tạm giữ, bị can nếu được Điều tra viên đồng {; được đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu, khiếu nại; đọc hồ sơ vụ án khi kết thúc điều tra. 3. Tại phiên toà xét xử bị cáo là người chưa thành niên phải có mặt đại diện của gia đình bị cáo, trừ trường hợp đại diện gia đình cố { vắng mặt mà không có l{ do chính đáng, đại diện của nhà trường, tổ chức. Đại diện của gia đình bị cáo, đại diện của nhà trường, tổ chức tham gia phiên toà có quyền đưa ra tài liệu, đồ vật, yêu cầu và đề nghị thay đổi người tiến hành tố tụng; tham gia tranh luận; khiếu nại các hành vi tố tụng của những người có thẩm quyền tiến hành tố tụng và các quyết định của Toà án.

Điều 307. Xét xử 1. Thành phần Hội đồng xét xử phải có một Hội thẩm là giáo viên hoặc là cán bộ Đoàn thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh. Trong trường hợp cần thiết, Tòa án có thể quyết định xét xử kín. 2. Khi xét xử, nếu thấy không cần thiết phải quyết định hình phạt đối với bị cáo thì Tòa án áp dụng một trong những biện pháp tư pháp quy định tại Điều 70 của Bộ luật hình sự. Điều 308. Chấp hành hình phạt tù 1. Người chưa thành niên phạm tội chấp hành hình phạt tù theo chế độ giam giữ riêng do pháp luật quy định. Không được giam giữ chung người chưa thành niên với người thành niên. 2. Người chưa thành niên bị kết án phải được 507

CRIMINAL PROCEDURE CODE
training or general education while they are serving their imprisonment penalties. 3. If the minors reach the age of full 18 years while serving their imprisonment penalties, they shall be shifted to be subject to the imprisonment regime applicable to adults. 4. For minors who have completely served their imprisonment penalties, the superintendence boards học nghề hoặc học văn hóa trong thời gian chấp hành hình phạt tù. 3. Nếu người chưa thành niên đang chấp hành hình phạt tù đã đủ mười tám tuổi thì phải chuyển người đó sang chế độ giam giữ người đã thành niên. 4. Đối với người chưa thành niên đã chấp hành xong hình phạt tù, Ban giám thị trại giam phảihave to of their prisons shall phối hợp với chính quyền và tổ chức xã hội ở xã, phường, thị trấn để giúp người đó trở về sống bình thường trong xã hội. Điều 309. Chấm dứt việc chấp hành biện pháp tư pháp, giảm hoặc miễn chấp hành hình phạt Người chưa thành niên bị kết án có thể được chấm dứt việc chấp hành biện pháp tư pháp, giảm hoặc miễn chấp hành hình phạt khi có đủ điều kiện quy định tại Điều 70 hoặc Điều 76 của Bộ luật hình sự. Điều 310. Xóa án tích Việc xóa án tích đối với người chưa thành niên phạm tội khi có đủ điều kiện quy định tại Điều 77 của Bộ luật hình sự được tiến hành theo thủ tục chung. CHƯƠNG XXXIII - THỦ TỤC ÁP DỤNG BIỆN PHÁP BẮT BUỘC CHỮA BỆNH Điều 311. Điều kiện và thẩm quyền áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh 1. Khi có căn cứ cho rằng người thực hiện hành vi nguy hiểm cho xã hội không có năng lực trách nhiệm hình sự theo quy định tại Điều 13 của Bộ luật hình sự thì tùy theo giai đoạn tố tụng, Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Tòa án phải trưng cầu giám định pháp y. 2. Căn cứ vào kết luận của Hội đồng giám định pháp y, Viện kiểm sát quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh trong giai đoạn điều tra, truy tố; Tòa án quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh trong giai đoạn xét xử và thi hành án. Điều 312. Điều tra 1. Đối với vụ án có căn cứ quy định tại khoản 1 Điều 311 của Bộ luật này, Cơ quan điều tra phải làm sáng tỏ: a) Hành vi nguy hiểm cho xã hội đã xảy ra; b) Tình trạng tâm thần và bệnh tâm thần của người có hành vi nguy hiểm cho xã hội; c) Người có hành vi nguy hiểm cho xã hội có mất khả năng nhận thức hoặc điều khiển hành vi của mình hay không. 2. Khi tiến hành tố tụng, Cơ quan điều tra phải bảo đảm có người bào chữa tham gia tố tụng 508

Article 309. Termination of serving of judicial measures, commutation of penalties or exemption from serving of penalties If they fully meet the conditions prescribed in Article 70 or Article 76 of the Penal Code, the minor offenders may be permitted to stop serving judicial measures, have their penalties commuted or be exempt from serving their penalties. Article 310. Remission of criminal records The remission of criminal records for minor offenders who fully meet the conditions specified in Article 77 of the Penal Code shall comply with general procedures. Chapter XXXIII - PROCEDURES FOR APPLICATION OF THE COMPULSORY MEDICAL TREATMENT MEASURE Article 311. Conditions for application of, and competence to apply, the compulsory medical treatment measure 1. Where there are grounds to believe that the persons having committed acts dangerous to the society have no capacity for penal liability as provided for in Article 13 of the Penal Code, depending each particular proceeding stage, the investigating bodies, procuracies or courts must solicit forensic examination. 2. Basing themselves on the conclusions of the forensic examination councils, the procuracies shall decide to apply the compulsory medical treatment measure at the investigation and prosecution stages; the courts shall decide to apply the compulsory medical treatment measure at the trial and judgment execution stages. Article 312. Investigation 1. For the cases involving grounds specified in Clause 1, Article 311 of this Code, the investigating bodies must clarify: a/ Committed acts dangerous to the society; b/ The mental conditions and mental diseases of the persons having committed acts dangerous to the society; c/ Whether or not the persons having committed acts dangerous to the society have lost their capacity to perceive or control their acts. 2. When conducting the procedure, the investigating Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
bodies must ensure the participation by defense counsels in the procedure from the time it is determined that the persons having committed acts dangerous to the society suffer from mental diseases. In case of necessity, lawful representatives of such persons may participate in the proceedings. Article 313. Decisions of procuracies upon termination of investigation After receiving the case files and the written investigation conclusions, the procuracies may issue one of the following decisions: 1. To suspend or cease the case; 2. To cease the case and decide to apply the compulsory medical treatment measure. 3. To prosecute the accused before court. Article 314. Trial 1. The courts may issue one of the following decisions: a/ To exempt the penal liability or penalties and apply the compulsory medical treatment measure; b/ To cease the case and decide to apply the compulsory medical treatment measure; c/ To suspend the case and decide to apply the compulsory medical treatment measure; d/ To return the file for re-investigation or additional investigation. 2. Apart from deciding to apply the compulsory medical treatment measure, the courts may settle the issue of damage compensation or other matters related to the cases. từ khi xác định là người có hành vi nguy hiểm cho xã hội mắc bệnh tâm thần. Đại diện hợp pháp của người đó có thể tham gia tố tụng trong trường hợp cần thiết.

Article 315. Application of the compulsory medical treatment measure to persons serving imprisonment penalties Where there are grounds to believe that the persons who are currently serving imprisonment penalties suffer from mental diseases or other ailments which have deprived them of the capacity to perceive or control their acts, at the requests of the imprisonment penalty-executing agencies, the presidents of the provincial-level people’s courts or the presidents of the military zone-level military courts in the localities where the convicts are serving their penalties must solicit forensic examination. Basing themselves on the conclusions of the forensic examination councils, the presidents of the provincial-level people’s courts or the presidents of the military zone-level military courts in the localities where the convicts are serving their penalties may decide to send them into specialized medical establishments for compulsory medical treatment. After recovery, such persons shall have to continue serving their penalties if they have no reasons Eht Emimotnap

Điều 313. Quyết định của Viện kiểm sát sau khi kết thúc điều tra Sau khi nhận được hồ sơ vụ án và bản kết luận điều tra, Viện kiểm sát có thể ra một trong những quyết định sau đây: 1. Tạm đình chỉ hoặc đình chỉ vụ án; 2. Đình chỉ vụ án và quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh; 3. Truy tố bị can trước Tòa án. Điều 314. Xét xử 1. Tòa án có thể ra một trong những quyết định sau đây: a) Miễn trách nhiệm hình sự hoặc miễn hình phạt và áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh; b) Đình chỉ vụ án và áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh; c) Tạm đình chỉ vụ án và áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh; d) Trả hồ sơ để điều tra lại hoặc điều tra bổ sung. 2. Ngoài quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh, Tòa án có thể giải quyết vấn đề bồi thường thiệt hại hoặc vấn đề khác liên quan đến vụ án. Điều 315. Áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh đối với người chấp hành hình phạt tù Trong trường hợp có căn cứ để cho rằng người đang chấp hành hình phạt tù mắc bệnh tâm thần hoặc một bệnh khác làm mất khả năng nhận thức hoặc khả năng điều khiển hành vi của mình, thì theo đề nghị của cơ quan thi hành án phạt tù, Chánh án Toà án nhân dân cấp tỉnh hoặc Chánh án Toà án quân sự cấp quân khu nơi người bị kết án chấp hành hình phạt phải trưng cầu giám định pháp y. Căn cứ vào kết luận của Hội đồng giám định pháp y, Chánh án Toà án nhân dân cấp tỉnh hoặc Chánh án Toà án quân sự cấp quân khu nơi người bị kết án chấp hành hình phạt có thể quyết định đưa họ vào một cơ sở chuyên khoa y tế để bắt buộc chữa bệnh. Sau khi khỏi bệnh, người đó phải tiếp tục chấp hành hình phạt, nếu không có l{ do để miễn chấp hành hình phạt.

509

CRIMINAL PROCEDURE CODE
for exemption from serving their penalties. Article 316. Complaints, protests, appeals 1. When the procuracies’ decisions to apply the compulsory medical treatment measure are complained about, the cases must be brought for firstinstance trial by the courts of the same level. 2. Protests or appeals against the courts’ decisions to apply the compulsory medical treatment measure shall be lodged in the same way as against firstinstance judgments. 3. Despite complaints, protests or appeals, the courts’ decisions to apply the compulsory medical treatment measure shall still take implementation effect. Article 317. Implementation, suspension of implementation of the compulsory medical treatment measure 1. The compulsory medical treatment measure shall be implemented at specialized medical establishments designated by the procuracies or courts. 2. When there are reports of the medical treatment establishments and written requests of the relatives of the persons subject to compulsory medical treatment or requests of the procuracies, on the basis of the conclusions of the forensic medicine examination councils, the procuracies or courts which have issued the decisions to apply the compulsory medical Chapter XXXIV SUMMARY PROCEDURES Article 318. Scope of application of summary procedures The summary procedures for investigation, prosecution as well as first-instance trial shall be applied under the provisions of this Chapter, and concurrently under other provisions of this Code which are not contrary to those of this Chapter. Article 319. Conditions for application of summary procedures Summary procedures shall be applied only when the following conditions are fully met: 1. The persons committing criminal acts are caught redhanded; 2. The offenses are simple with obvious evidences; 3. The committed offences are less serious ones; 4. The offenders have clear personal identifications and records. Article 320. Decisions to apply summary procedures 1 After the criminal cases are instituted, at the requests of the investigating bodies or if deeming that the cases fully meet the conditions prescribed in Article 319 of this Code, the procuracies may issue decisions to apply summary procedures. 2. Decisions to apply summary procedures must be sent to the investigating bodies and the accused or Eht Emimotnap Điều 316. Khiếu nại, kháng nghị, kháng cáo 1. Khi quyết định của Viện kiểm sát về việc áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh bị khiếu nại thì vụ án phải được đưa ra xét xử sơ thẩm ở Tòa án cùng cấp. 2. Việc kháng nghị hoặc kháng cáo đối với quyết định của Tòa án về việc áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh được tiến hành như đối với bản án sơ thẩm. 3. Quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh của Tòa án vẫn có hiệu lực thi hành mặc dù có khiếu nại, kháng nghị, kháng cáo. Điều 317. Thực hiện, đình chỉ thực hiện biện pháp bắt buộc chữa bệnh 1. Biện pháp bắt buộc chữa bệnh được thực hiện ở một cơ sở chuyên khoa y tế do Viện kiểm sát hoặc Tòa án chỉ định. 2. Khi có báo cáo của cơ sở chữa bệnh, đơn yêu cầu của người thân thích người bị bắt buộc chữa bệnh hoặc yêu cầu của Viện kiểm sát thì trên cơ sở kết luận của Hội đồng giám định y khoa, Viện kiểm sát hoặc Tòa án đã ra quyết định áp dụng biện pháp bắt buộc chữa bệnh có thể ra quyết định đình chỉ thực hiện biện pháp bắt buộc chữa bệnh, đồng thời có thể quyếtdecisions treatment measure may issue định phục hồi tố tụng đã bị tạm đình chỉ. CHƯƠNG XXXIV - THỦ TỤC RÚT GỌN Điều 318. Phạm vi áp dụng thủ tục rút gọn Thủ tục rút gọn đối với việc điều tra, truy tố và xét xử sơ thẩm được áp dụng theo quy định của Chương này, đồng thời theo những quy định khác của Bộ luật này không trái với những quy định của Chương này. Điều 319. Điều kiện áp dụng thủ tục rút gọn Thủ tục rút gọn chỉ được áp dụng khi có đủ các điều kiện sau đây: 1. Người thực hiện hành vi phạm tội bị bắt quả tang; 2. Sự việc phạm tội đơn giản, chứng cứ rõ ràng; 3. Tội phạm đã thực hiện là tội phạm ít nghiêm trọng; 4. Người phạm tội có căn cước, lai lịch rõ ràng. Điều 320. Quyết định áp dụng thủ tục rút gọn 1. Sau khi khởi tố vụ án, theo đề nghị của Cơ quan điều tra hoặc xét thấy vụ án có đủ các điều kiện quy định tại Điều 319 của Bộ luật này, Viện kiểm sát có thể ra quyết định áp dụng thủ tục rút gọn. 2. Quyết định áp dụng thủ tục rút gọn phải được gửi cho Cơ quan điều tra và bị can hoặc 510

CRIMINAL PROCEDURE CODE
their lawful representatives within 24 hours after their issuance. 3. Decisions to apply summary procedures may be complained about. The accused or their lawful representatives shall have the right to complain about the decisions to apply summary procedures; the statute of limitations for lodging such complaints is three days after the decisions are received. Complaints shall be sent to the procuracies which have issued the decisions to apply summary procedures and must be settled within three days after they are received. Article 321. Investigation 1. The time limit of investigation according to summary procedures is twelve days after the issuance of the decisions to institute the criminal cases. 2. Upon the termination of the investigation, the investigating bodies shall not have to make written investigation conclusions but issue decisions proposing the prosecution and send the case files to the procuracies. Article 322. Custody and temporary detention for investigation and prosecution 1. The grounds, competence and procedures for custody and temporary detention shall comply with the provisions of this Code. 2. The time limit for custody shall not exceed three days as from the date the investigating bodies receive the arrestees. 3. The time limit for temporary detention for investigation and prosecution shall not exceed sixteen days. Article 323. Decision on prosecution 1. Within four days after receiving the case files, the procuracies shall have to issue one of the following decisions: a/ To prosecute the accused before court by a prosecution decision; b/ To return the file for additional investigation; c/ To suspend the case; d/ To cease the case. 2. In case of returning the files for additional investigation or suspending the cases prescribed at Point b or c, Clause 1 of this Article, the procuracies must issue decisions to cancel the decisions to apply the summary procedures and the cases shall then be settled according to general procedures Article 324. Trial 1. Within seven days after receiving the case files, the judges assigned to preside over the court sessions shall have to issue one of the following decisions: a/ To bring the case for trial; Eht Emimotnap người đại diện hợp pháp của họ trong thời hạn 24 giờ, kể từ khi ra quyết định áp dụng thủ tục rút gọn. 3. Quyết định áp dụng thủ tục rút gọn có thể bị khiếu nại. Bị can hoặc người đại diện hợp pháp của họ có quyền khiếu nại quyết định áp dụng thủ tục rút gọn; thời hiệu khiếu nại là ba ngày, kể từ ngày nhận được quyết định. Khiếu nại được gửi đến Viện kiểm sát đã ra quyết định áp dụng thủ tục rút gọn và phải được giải quyết trong thời hạn ba ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Điều 321. Điều tra 1. Thời hạn điều tra theo thủ tục rút gọn là mười hai ngày, kể từ ngày ra quyết định khởi tố vụ án. 2. Khi kết thúc điều tra, Cơ quan điều tra không phải làm bản kết luận điều tra mà ra quyết định đề nghị truy tố và gửi hồ sơ vụ án cho Viện kiểm sát. Điều 322. Tạm giữ, tạm giam để điều tra, truy tố 1. Căn cứ, thẩm quyền và thủ tục tạm giữ, tạm giam được áp dụng theo quy định của Bộ luật này. 2. Thời hạn tạm giữ không được quá ba ngày, kể từ ngày Cơ quan điều tra nhận người bị bắt. 3. Thời hạn tạm giam để điều tra, truy tố không được quá mười sáu ngày.

Điều 323. Quyết định việc truy tố 1. Trong thời hạn bốn ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án, Viện kiểm sát phải ra một trong những quyết định sau đây: a) Truy tố bị can trước Tòa án bằng quyết định truy tố; b) Trả hồ sơ để điều tra bổ sung; c) Tạm đình chỉ vụ án; d) Đình chỉ vụ án. 2. Trong trường hợp trả hồ sơ để điều tra bổ sung hoặc tạm đình chỉ vụ án quy định tại điểm b hoặc điểm c khoản 1 Điều này, thì Viện kiểm sát phải ra quyết định huỷ bỏ quyết định áp dụng thủ tục rút gọn và vụ án được giải quyết theo thủ tục chung. Điều 324. Xét xử 1. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ vụ án, Thẩm phán được phân công chủ tọa phiên tòa phải ra một trong các quyết định sau đây: 511

CRIMINAL PROCEDURE CODE
b/ To return the file for additional investigation; c/ To suspend the case; d/ To cease the case. 2. In case of issuing decisions to bring the cases for trial prescribed at Point a, Clause 1 of this Article, within seven days as from the date of issuing such decisions, the courts must open court sessions to try the cases. The first-instance trial shall be conducted according to general procedures. 3. In case of returning the files for additional investigation or suspending the cases as prescribed at Point b or c, Clause 1 of this Article, the courts shall transfer the files to the procuracies and the cases shall then be settled according to general procedures. 4. In case of necessity, the courts of first instance shall decide to keep the defendants in temporary detention in order to secure the trial. The temporary detention time limit shall not exceed fourteen days. 5. The appellate trial, the review according to cassation or reopening procedures of the cases which underwent first-instance trial according to summary procedures, shall be conducted according to general procedures. Chapter XXXV - COMPLAINTS, DENUNCIATIONS IN CRIMINAL PROCEDURE Article 325. Persons with the right to complain Agencies, organizations and individuals shall have the right to complain about procedural decisions and acts of bodies and persons with procedure-conducting competence when they have grounds to believe that such decisions or acts are contrary to law, infringe upon their legitimate rights and interests. Appeals against legally valid first-instance judgments or decisions, complaints about legally valid judgments or decisions shall not be settled under the provisions of this Chapter but under the provisions of Chapters XXIII, XXIV, XXX and XXXI of this Code. a) Đưa vụ án ra xét xử; b) Trả hồ sơ để điều tra bổ sung; c) Tạm đình chỉ vụ án; d) Đình chỉ vụ án. 2. Trong trường hợp ra quyết định đưa vụ án ra xét xử quy định tại điểm a khoản 1 Điều này thì trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày ra quyết định, Toà án phải mở phiên toà xét xử vụ án. Việc xét xử sơ thẩm được tiến hành theo thủ tục chung. 3. Trong trường hợp trả hồ sơ để điều tra bổ sung hoặc tạm đình chỉ vụ án quy định tại điểm b hoặc điểm c khoản 1 Điều này thì Tòa án chuyển hồ sơ cho Viện kiểm sát và vụ án được giải quyết theo thủ tục chung. 4. Trong trường hợp cần thiết, Tòa án cấp sơ thẩm quyết định tạm giam bị cáo để bảo đảm việc xét xử. Thời hạn tạm giam không được quá mười bốn ngày. 5. Việc xét xử phúc thẩm, giám đốc thẩm, tái thẩm đối với vụ án đã xét xử sơ thẩm theo thủ tục rút gọn được tiến hành theo thủ tục chung. CHƯƠNG XXXV - KHIẾU NẠI, TỐ CÁO TRONG TỐ TỤNG HÌNH SỰ Điều 325. Người có quyền khiếu nại Cơ quan, tổ chức, cá nhân có quyền khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của cơ quan, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng khi có căn cứ cho rằng quyết định, hành vi đó là trái pháp luật, xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của mình. Việc kháng cáo đối với bản án, quyết định sơ thẩm chưa có hiệu lực pháp luật, khiếu nại đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật thì không giải quyết theo quy định tại Chương này mà được giải quyết theo quy định tại các chương XXIII, XXIV, XXX và XXXI của Bộ luật này. Điều 326. Quyền và nghĩa vụ của người khiếu nại 1. Người khiếu nại có quyền: a) Tự mình khiếu nại hoặc thông qua người đại diện hợp pháp để khiếu nại; b) Khiếu nại trong bất kz giai đoạn nào của quá trình giải quyết vụ án hình sự; c) Rút khiếu nại trong bất kz giai đoạn nào của quá trình giải quyết khiếu nại; d) Được nhận văn bản trả lời về việc giải quyết khiếu nại; đ) Được khôi phục quyền, lợi ích hợp pháp đã bị xâm phạm, được bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật. 512

Article 326. Rights and obligations of complainants 1. Complainants shall have the following rights: a/ To lodge complaints by themselves or through their lawful representatives; b/ To lodge complaints at any stage of the process of settling criminal cases; c/ To withdraw their complaints at any stage of the process of settling criminal cases; d/ To receive written replies on the settlement of their complaints; e/ To have their infringed legitimate rights and interests restored; and receive damage compensation in accordance with law. 2. Complainants shall have the following obligations: Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
a/ To present truthfully the facts, supply information and documents to the complaint settlers; to take responsibility before law for such presentation and supply of information and documents. b/ To abide by the complaint settlement results. Article 327. Rights and obligations of complained persons 1. Complained persons shall have the following rights: a/ To produce evidences on the lawfulness of their procedural decisions or acts which are complained about; b/ To receive documents on the settlement of complaints about their procedural decisions or acts. 2. Complained persons shall have the following obligations: a/ To explain the complained procedural decisions or acts, supply relevant information and documents when competent bodies, organizations or individuals so request; b/ To abide by the complaint settlement results; c/ To pay compensation for damage and overcome consequences caused by their illegal procedural decisions or acts according to law provisions. Article 328. Statute of limitations for complaining The statute of limitations for complaining is fifteen days after the complainants receive or know about the procedural decisions or acts which they deem unlawful. In case where due to illness, natural calamities, enemy sabotage, working or studying in distant places or other objective obstacles the complainants cannot exercise their right to complain within the prescribed statute of limitations, the period when such obstacles exist shall not be included in the statute of limitations for complaining. Article 329. Competence and time limit for settling complaints against investigators, deputy heads and heads of investigating bodies Complaints about procedural decisions and acts of investigators, deputy heads of investigating bodies shall be considered and settled by the heads of the investigating bodies within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the procuracies of the same level. Within seven days after receiving the complaints, the procuracies of the same level must consider and settle them. The procuracies of the same level shall have the competence to make final settlement. Complaints about procedural decisions or acts of the heads of investigating bodies and procedural decisions of investigating bodies, which have been approved by Eht Emimotnap 2. Người khiếu nại có nghĩa vụ: a) Trình bày trung thực sự việc, cung cấp thông tin, tài liệu cho người giải quyết khiếu nại; chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung trình bày và việc cung cấp các thông tin, tài liệu đó; b) Chấp hành kết quả giải quyết khiếu nại. Điều 327. Quyền và nghĩa vụ của người bị khiếu nại 1. Người bị khiếu nại có quyền: a) Đưa ra bằng chứng về tính hợp pháp của quyết định, hành vi tố tụng bị khiếu nại; b) Được nhận văn bản giải quyết khiếu nại về quyết định, hành vi tố tụng của mình. 2. Người bị khiếu nại có nghĩa vụ: a) Giải trình về quyết định, hành vi tố tụng bị khiếu nại, cung cấp các thông tin, tài liệu liên quan khi cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền yêu cầu; b) Chấp hành kết quả giải quyết khiếu nại; c) Bồi thường thiệt hại, khắc phục hậu quả do quyết định, hành vi tố tụng trái pháp luật của mình gây ra theo quy định của pháp luật.

Điều 328. Thời hiệu khiếu nại Thời hiệu khiếu nại là mười lăm ngày, kể từ ngày nhận hoặc biết được quyết định, hành vi tố tụng mà người khiếu nại cho rằng có vi phạm pháp luật. Trong trường hợp vì ốm đau, thiên tai, địch hoạ, đi công tác, học tập ở nơi xa hoặc vì những trở ngại khách quan khác mà người khiếu nại không thực hiện được quyền khiếu nại theo đúng thời hiệu, thì thời gian có trở ngại đó không tính vào thời hiệu khiếu nại. Điều 329. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết khiếu nại đối với Điều tra viên, Phó Thủ trưởng và Thủ trưởng Cơ quan điều tra Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Điều tra viên, Phó Thủ trưởng Cơ quan điều tra do Thủ trưởng Cơ quan điều tra xem xét, giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cùng cấp. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát cùng cấp phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cùng cấp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Thủ trưởng Cơ quan điều tra và các quyết định tố tụng của Cơ quan điều tra đã được Viện kiểm 513

CRIMINAL PROCEDURE CODE
the procuracies of the same level, shall be settled by the procuracies of the same level within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior procuracies. Within fifteen days after receiving the complaints, the immediate superior procuracies must consider and settle them. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Article 330. Competence and time limits for settling complaints against procurators, vice-chairmen and chairmen of procuracies Complaints about procedural decisions and acts of vice-chairmen of procuracies or procurators shall be settled by the chairmen of the procuracies within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior procuracies. Within fifteen days after receiving the complaints, the immediate superior procuracies must consider and settle them. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Complaints about procedural decisions or acts of chairmen of procuracies shall be settled by the immediate superior procuracies within fifteen days after receiving the complaints. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Article 331. Competence and time limits for settling complaints against judges, vice- presidents and presidents of courts Complaints about procedural decisions and acts of judges or vice-presidents of courts before the opening of court sessions shall be settled by the presidents of courts within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior courts. Within fifteen days after receiving the complaints, the immediate superior courts must consider and settle them. The immediate superior courts shall have the competence to make final settlement. Complaints about procedural decisions or acts of presidents of courts shall be settled by the immediate superior courts within fifteen days after receiving the complaints. The immediate superior courts shall have the competence to make final settlement. Article 332. Competence and time limits for settling complaints against persons with competence to conduct a number of investigating activities Eht Emimotnap sát phê chuẩn do Viện kiểm sát cùng cấp giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Điều 330. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết khiếu nại đối với Kiểm sát viên, Phó Viện trưởng và Viện trưởng Viện kiểm sát Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Phó Viện trưởng Viện kiểm sát, Kiểm sát viên do Viện trưởng Viện kiểm sát giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Viện trưởng Viện kiểm sát do Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp giải quyết trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Điều 331. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết khiếu nại đối với Thẩm phán, Phó Chánh án và Chánh án Toà án Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Thẩm phán, Phó Chánh án trước khi mở phiên toà do Chánh án Toà án giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Toà án cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Toà án cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết. Toà án cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của Chánh án Toà án trước khi mở phiên tòa do Toà án cấp trên trực tiếp giải quyết trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Toà án cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Điều 332. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết khiếu nại đối với người có thẩm quyền tiến hành một số hoạt động điều tra 514

CRIMINAL PROCEDURE CODE
Complaints about procedural decisions and acts of persons with competence to conduct a number of investigating activities shall be considered and settled by the procuracies with prosecuting competence within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior procuracies. Within fifteen days after receiving the complaints, the immediate superior procuracies must consider and settle them. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Complaints about procedural decisions or acts which have been approved by the procuracies shall be settled by such procuracies within seven days after receiving the complaints. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior procuracies. Within fifteen days after receiving the complaints, the immediate superior procuracies must consider and settle them. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Article 333. Time limits for settling complaints related to the application of arrest, custody and temporary detention measures Complaints related to the application of arrest, custody and temporary detention measures must be immediately considered and settled by the procuracies. If it takes time to conduct further verification, the complaints must be settled within three days after the date of receipt thereof. If disagreeing with the settlement results, the complainants shall have the right to lodge further complaints with the immediate superior procuracies. Within seven days after receiving the complaints, the immediate superior procuracies must consider and settle them. The immediate superior procuracies shall have the competence to make final settlement. Article 334. Persons with the right to denounce Citizens shall have the right to denounce to competent bodies or individuals law violation acts of any persons with procedure-conducting competence, which cause damage or threaten to cause damage to the interests of the State, the legitimate rights and interests of citizens, agencies or organizations. Article 335. Rights and obligations of denouncers 1. Denouncers shall have the following rights: a/ To send written denunciations or denounce in person to competent bodies or individuals; b/ To request the confidentiality of their full names, addresses and autographs; Eht Emimotnap Khiếu nại quyết định, hành vi tố tụng của những người có thẩm quyền tiến hành một số hoạt động điều tra do Viện kiểm sát có thẩm quyền truy tố giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Khiếu nại quyết định tố tụng đã được Viện kiểm sát phê chuẩn do Viện kiểm sát đã phê chuẩn quyết định đó giải quyết trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn mười lăm ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Điều 333. Thời hạn giải quyết khiếu nại liên quan đến việc áp dụng biện pháp bắt, tạm giữ, tạm giam Khiếu nại liên quan đến việc áp dụng biện pháp bắt, tạm giữ, tạm giam phải được Viện kiểm sát xem xét, giải quyết ngay. Trong trường hợp cần phải có thời gian để xác minh thêm thì thời hạn giải quyết không được quá ba ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại. Nếu không đồng { với kết quả giải quyết thì người khiếu nại có quyền khiếu nại đến Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp. Trong thời hạn bảy ngày, kể từ ngày nhận được khiếu nại, Viện kiểm sát phải xem xét, giải quyết. Viện kiểm sát cấp trên trực tiếp có thẩm quyền giải quyết cuối cùng. Điều 334. Người có quyền tố cáo Công dân có quyền tố cáo với cơ quan, cá nhân có thẩm quyền về hành vi vi phạm pháp luật của bất kz người có thẩm quyền tiến hành tố tụng nào gây thiệt hại hoặc đe doạ gây thiệt hại lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của công dân, cơ quan, tổ chức. Điều 335. Quyền và nghĩa vụ của người tố cáo 1. Người tố cáo có quyền: a) Gửi đơn hoặc trực tiếp tố cáo với cơ quan, cá nhân có thẩm quyền; b) Yêu cầu giữ bí mật họ tên, địa chỉ, bút tích của mình; 515

CRIMINAL PROCEDURE CODE
c/ To request to be notified of the denunciation settlement results; d/ To request the bodies with procedure-conducting competence to protect them when they are intimidated, harassed or revenged. 2. Denouncers shall have the following obligations: a/ To present truthfully the denunciation contents; b/ To clearly state their full names and addresses; c/ To take responsibility before law for untruthful denunciation. Article 336. Rights and obligations of denounced persons 1. Denounced persons shall have the following rights: a/ To be informed of the denunciation contents; b/ To produce evidences to prove that the denunciation contents are untruthful; c/ To have their infringed legitimate rights and interests restored, their honor restored, and to receive compensation for damage caused by untruthful denunciation; d/ To request competent bodies, organizations or individuals to handle slanderers. 2. Denounced persons shall have the following obligations: a/ To explain their denounced acts; supply relevant information and documents when competent bodies or individuals so request; b/ To abide by the denunciation-handling results of competent bodies or individuals; c/ To pay compensation for damage and overcome consequences caused by their illegal acts. Article 337. Competence and time limit for settling denunciations 1. For denunciations of law violation acts of persons with procedure-conducting competence of an agency with procedure-conducting competence, the head of such agency shall have the responsibility to settle them. Where the denounced persons are heads of investigating bodies, chairmen of procuracies or presidents of courts, the immediate superior investigating bodies, procuracies or courts shall have the responsibility to settle them. Denunciations of procedural acts of persons with competence to conduct a number of investigating activities shall be considered and settled by the procuracies with prosecuting competence. The time limit for settling denunciations is sixty days counting from the date of receipt of denunciations; for complicated cases, it may be longer but must not exceed ninety days. 2. Denunciations of law violation acts with criminal signs shall be settled under the provisions of Article 103 Eht Emimotnap c) Yêu cầu được thông báo kết quả giải quyết tố cáo; d) Yêu cầu cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng bảo vệ khi bị đe doạ, trù dập, trả thù. 2. Người tố cáo có nghĩa vụ: a) Trình bày trung thực về nội dung tố cáo; b) Nêu rõ họ tên, địa chỉ của mình; c) Chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc tố cáo sai sự thật. Điều 336. Quyền và nghĩa vụ của người bị tố cáo 1. Người bị tố cáo có quyền: a) Được thông báo về nội dung tố cáo; b) Đưa ra bằng chứng để chứng minh nội dung tố cáo là không đúng sự thật; c) Được khôi phục quyền, lợi ích hợp pháp bị xâm phạm, được phục hồi danh dự, được bồi thường thiệt hại do việc tố cáo không đúng gây ra; d) Yêu cầu cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền xử l{ người tố cáo sai sự thật. 2. Người bị tố cáo có nghĩa vụ: a) Giải trình về hành vi bị tố cáo; cung cấp thông tin, tài liệu liên quan khi cơ quan, cá nhân có thẩm quyền yêu cầu; b) Chấp hành kết quả xử l{ tố cáo của cơ quan, cá nhân có thẩm quyền; c) Bồi thường thiệt hại, khắc phục hậu quả do hành vi trái pháp luật của mình gây ra. Điều 337. Thẩm quyền và thời hạn giải quyết tố cáo 1. Tố cáo hành vi vi phạm pháp luật của người có thẩm quyền tiến hành tố tụng thuộc cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng nào thì người đứng đầu cơ quan đó có trách nhiệm giải quyết. Trong trường hợp người bị tố cáo là Thủ trưởng Cơ quan điều tra, Viện trưởng Viện kiểm sát, Chánh án Toà án thì Cơ quan điều tra, Viện kiểm sát, Toà án cấp trên trực tiếp có trách nhiệm giải quyết. Tố cáo hành vi tố tụng của những người có thẩm quyền tiến hành một số hoạt động điều tra do Viện kiểm sát có thẩm quyền truy tố xem xét, giải quyết. Thời hạn giải quyết tố cáo không quá sáu mươi ngày, kể từ ngày thụ l{; đối với vụ việc phức tạp thì thời hạn giải quyết tố cáo có thể dài hơn, nhưng không quá chín mươi ngày. 2. Tố cáo hành vi vi phạm pháp luật có dấu hiệu tội phạm thì được giải quyết theo quy định tại Điều 103 của Bộ luật này. 516

CRIMINAL PROCEDURE CODE

of this Code. 3. Tố cáo liên quan đến hành vi bắt, tạm giữ, 3. Denunciations related to arrest, custody or tạm giam phải được Viện kiểm sát xem xét, giải temporary detention must be immediately considered quyết ngay. Trong trường hợp phải xác minh and settled by the procuracies. If further verification thêm thì thời hạn không quá ba ngày. is required, the time limit shall not exceed three days. Article 338. Responsibilities of persons with Điều 338. Trách nhiệm của người có thẩm competence to settle complaints or denunciations quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo Competent bodies or individuals shall, within the ambit Cơ quan, cá nhân có thẩm quyền trong phạm of their respective tasks and powers, have to receive vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách and settle promptly according to law complaints and nhiệm tiếp nhận, giải quyết kịp thời, đúng denunciations and send notices on the settlementkhiếu nại, tố cáo vàcomplaints bằng denouncers pháp luật results to thông báo and Persons who are competent to settle complaints or văn bản kết quả giải quyết cho người đã khiếu denunciations but fail to settle them, have settled nại, tố cáo biết; xử l{ nghiêm minh người vi irresponsibly or illegally such complaints or phạm; áp dụng biện pháp cần thiết nhằm ngăn denunciations shall, depending on the nature and chặn thiệt hại có thể xảy ra; bảo đảm kết quả seriousness of their violations, be disciplined or giải quyết được thi hành nghiêm chỉnh và phải examined for penal liability; if causing damage, they chịu trách nhiệm trước pháp luật về việc giải must pay compensation therefor according to law. quyết của mình. Người có thẩm quyền giải quyết khiếu nại, tố cáo mà không giải quyết, thiếu trách nhiệm trong việc giải quyết, giải quyết trái pháp luật thì tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử l{ kỷ luật hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật. Article 339. Tasks and powers of procuracies in Điều 339. Nhiệm vụ, quyền hạn của Viện kiểm supervising the settlement of complaints and sát khi kiểm sát việc giải quyết khiếu nại, tố denunciations in the criminal procedure cáo trong tố tụng hình sự 1. The procuracies shall request the investigating 1. Viện kiểm sát yêu cầu Cơ quan điều tra, Tòa bodies and courts of the same and subordinate levels, án cùng cấp và cấp dưới, Bộ đội biên phòng, the border guard, customs, ranger and coast guard Hải quan, Kiểm lâm, lực lượng Cảnh sát biển, forces, and other agencies of the people’s police các cơ quan khác của Công an nhân dân, Quân and people’s army, which are assigned to conduct a đội nhân dân được giao nhiệm vụ tiến hành number of investigating activities: một số hoạt động điều tra: a/ To issue written settlements of complaints or a) Ra văn bản giải quyết khiếu nại, tố cáo theo denunciations according to the provisions of this quy định tại Chương này; Chapter; b) Kiểm tra việc giải quyết khiếu nại, tố cáo của b/ To examine the settlement of complaints or cấp mình và cấp dưới; thông báo kết quả kiểm denunciations by their level and subordinate levels; tra cho Viện kiểm sát; notify the examination results to the procuracies; c) Cung cấp hồ sơ, tài liệu liên quan đến việc c/ To supply dossiers and documents related to the giải quyết khiếu nại, tố cáo cho Viện kiểm sát. settlement of complaints and denunciations to the 2. Viện kiểm sát trực tiếp kiểm sát việc giải procuracies. quyết khiếu nại, tố cáo tại Cơ quan điều tra, 2. The procuracies shall directly supervise the Tòa án, Bộ đội biên phòng, Hải quan, Kiểm settlement of complaints and denunciations at the lâm, lực lượng Cảnh sát biển và các cơ quan investigating bodies, courts, border guard, customs, khác của Công an nhân dân, Quân đội nhân ranger offices, coast guard offices and other dân được giao nhiệm vụ tiến hành một số hoạt agencies of the people’s police and army’s police, động điều tra. which are assigned to conduct a number of investigating activities. Part Eight INTERNATIONAL COOPERATION PHẦN THỨ TÁM - HỢP TÁC QUỐC TẾ Chapter XXXVI - GENERAL PROVISIONS ON CHƯƠNG XXXVI - NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG INTERNATIONAL COOPERATION IN CRIMINAL VỀ HỢP TÁC QUỐC TẾ TRONG HOẠT ĐỘNG TỐ Eht Emimotnap 517

CRIMINAL PROCEDURE CODE
PROCEEDINGS Article 340. Principles for international cooperation in criminal proceedings International cooperation in criminal proceedings between the bodies with procedure- conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam and foreign authorities with corresponding competence shall be effected on the principles of respect for each other’s national independence, sovereignty and territorial integrity, non-intervention in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, compliance with the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam and fundamental principles of international laws. International cooperation in criminal proceedings shall be carried out in conformity with the international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to and the laws of the Socialist Republic of Vietnam. Where the Socialist Republic of Vietnam has not yet signed or acceded to relevant international agreements, the international cooperation in criminal proceedings shall be effected on the principle of reciprocity but in contravention of the laws of the Socialist Republic of Vietnam, international laws and international practices. TỤNG HÌNH SỰ Điều 340. Nguyên tắc hợp tác quốc tế trong hoạt động tố tụng hình sự Hợp tác quốc tế trong hoạt động tố tụng hình sự giữa các cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với các cơ quan có thẩm quyền tương ứng của nước ngoài được thực hiện trên nguyên tắc tôn trọng độc lập, chủ quyền, toàn vẹn lãnh thổ quốc gia, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng và cùng có lợi, phù hợp với Hiến pháp của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và những nguyên tắc cơ bản của pháp luật quốc tế. Hợp tác quốc tế trong hoạt động tố tụng hình sự được tiến hành phù hợp với các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc gia nhập và quy định của pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Trong trường hợp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam chưa k{ kết hoặc chưa gia nhập các điều ước quốc tế có liên quan thì việc hợp tác quốc tế trong hoạt động tố tụng hình sự được thực hiện trên nguyên tắc có đi có lại nhưng không trái pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, pháp luật quốc tế và tập quán quốc tế. Điều 341. Thực hiện tương trợ tư pháp Khi thực hiện tương trợ tư pháp, cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam áp dụng những quy định của điều ước quốc tế có liên quan mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc gia nhập và quy định của Bộ luật này. Điều 342. Từ chối thực hiện yêu cầu tương trợ tư pháp Các cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thể từ chối thực hiện yêu cầu tương trợ tư pháp trong hoạt động tố tụng hình sự, nếu thuộc một trong những trường hợp sau đây: 1. Yêu cầu tương trợ tư pháp không phù hợp với các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam k{ kết hoặc gia nhập và pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam; 2. Việc thực hiện yêu cầu tương trợ tư pháp gây phương hại đến chủ quyền, an ninh quốc gia hoặc lợi ích quan trọng khác của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. CHƯƠNG XXXVII - DẪN ĐỘ VÀ CHUYỂN GIAO 518

Article 341. Provision of judicial assistance When rendering judicial assistance, the bodies as well as persons with procedure- conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam shall apply the provisions of relevant international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to and the provisions of this Code. Article 342. Refusal to implement judicial assistance requests The bodies with procedure-conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam may refuse to implement judicial assistance requests in criminal proceedings in one of the following cases: 1. Judicial assistance requests fail to comply with the international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to and the laws of the Socialist Republic of Vietnam; 2. The implementation of judicial assistance requests is detrimental to the national sovereignty, security or other important interests of the Socialist Republic of Vietnam.

Chapter XXXVII - EXTRADITION AND TRANSFER OF Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
DOSSIERS, DOCUMENTS AND EXHIBITS OF CASES Article 343. Extradition in order to examine penal liability or execute judgments Basing themselves on the international agreements which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to on the principle of reciprocity, the bodies with procedure-conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam may: 1. Request the foreign authorities with corresponding competence to extradite persons who have committed criminal acts or convicted under legally valid judgments to the Socialist Republic of Vietnam for being examined for penal liability or serving their penalties. 2. Extradite foreigners who have committed criminal acts or convicted under legally valid judgments, who are being in the territory of the Socialist Republic of Vietnam, to the requesting nations for being examined for penal liability or serving their penalties. HỒ SƠ, TÀI LIỆU, VẬT CHỨNG CỦA VỤ ÁN Điều 343. Dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc thi hành án Căn cứ vào các điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã k{ kết hoặc gia nhập hoặc theo nguyên tắc có đi có lại, các cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thể: 1. yêu cầu cơ quan có thẩm quyền tương ứng của nước ngoài dẫn độ một người có hành vi phạm tội hoặc bị kết án hình sự mà bản án đã có hiệu lực pháp luật cho nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc để chấp hành hình phạt; 2. Thực hiện việc dẫn độ người nước ngoài có hành vi phạm tội hoặc bị kết án hình sự mà bản án đã có hiệu lực pháp luật đang ở trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cho quốc gia yêu cầu để truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc để chấp hành hình phạt. Điều 344. Từ chối dẫn độ 1. Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam từ chối dẫn độ, nếu thuộc một trong những trường hợp sau đây: a) Người bị yêu cầu dẫn độ là công dân nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam; b) Theo quy định của pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thì người bị yêu cầu dẫn độ không thể bị truy cứu trách nhiệm hình sự hoặc chấp hành hình phạt do đã hết thời hiệu hoặc vì những l{ do hợp pháp khác; c) Người bị yêu cầu dẫn độ để truy cứu trách nhiệm hình sự đã bị Toà án nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam kết tội bằng bản án đã có hiệu lực pháp luật về hành vi phạm tội được nêu trong yêu cầu dẫn độ hoặc vụ án đã bị đình chỉ theo quy định của Bộ luật này; d) Người bị yêu cầu dẫn độ là người đang cư trú ở Việt Nam vì l{ do có khả năng bị truy bức ở quốc gia yêu cầu dẫn độ do có sự phân biệt về chủng tộc, tôn giáo, quốc tịch, dân tộc, thành phần xã hội hoặc quan điểm chính trị. 2. Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có thể từ chối dẫn độ, nếu thuộc một trong những trường hợp sau đây: a) Theo pháp luật hình sự của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thì hành vi mà người bị yêu cầu dẫn độ thực hiện không phải là tội phạm; b) Người bị yêu cầu dẫn độ đang bị truy cứu 519

Article 344. Refusal to extradite 1. The bodies with procedure-conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam may refuse to extradite persons in one of the following cases: a/ The persons requested to be extradited are citizens of the Socialist Republic of Vietnam; b/ Under the provisions of the laws of the Socialist Republic of Vietnam, the persons requested to be extradited cannot be examined for penal liability or serve penalties as the statute of limitations therefor has expired or for other lawful reasons. c/ The persons requested to be extradited for penal liability examination have been convicted by the courts of the Socialist Republic of Vietnam under legally valid judgements for the criminal acts stated in the extradition requests or the cases have been ceased under the provisions of this Code; d/ The persons requested to be extradited are residing in Vietnam for reasons of being possibly ill-treated in the extradition-requesting countries on the grounds of racial discrimination, religion, nationality, ethnicity, social status or political views. 2. The bodies with procedure-conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam may refuse to extradite in one of the following cases: a/ Under the criminal legislation of the Socialist Republic of Vietnam, the acts taken by the persons requested to be extradited do not constitute offenses; b/ The persons requested to be extradited are being examined for penal liability in Vietnam for the acts stated in the extradition requests. Eht Emimotnap

CRIMINAL PROCEDURE CODE
3. The bodies with procedure-conducting competence of the Socialist Republic of Vietnam which refuse to extradite under the provisions of Clause 1 and Clause 2 of this Article shall have to notify such to the foreign authorities with corresponding competence, which has sent the extradition requests. trách nhiệm hình sự ở Việt Nam về hành vi được nêu trong yêu cầu dẫn độ. 3. Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam từ chối dẫn độ theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này có trách nhiệm thông báo cho cơ quan có thẩm quyền tương ứng của nước ngoài đã gửi yêu cầu dẫn độ biết. Article 345. Transfer of files and exhibits of criminal Điều 345. Việc chuyển giao hồ sơ, vật chứng cases của vụ án 1. For cases involving foreigners who have committed 1. Đối với vụ án có người nước ngoài phạm tội offenses on the territory of the Socialist Republic of trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Vietnam, if the procedure cannot be conducted Việt Nam, nếu việc tiến hành tố tụng không because such persons have left the country, the thể thực hiện được vì người đó đã ra nước bodies with procedure-conducting competence which ngoài thì cơ quan có thẩm quyền tố tụng đang are handling the cases may transfer the case files to thụ l{ vụ án có thể chuyển hồ sơ vụ án đến the Supreme People’s Procuracy for carrying out the Viện kiểm sát nhân dân tối cao để làm thủ tục procedures to transfer them to the foreign authorities chuyển giao cho cơ quan có thẩm quyền tương with corresponding competence. ứng của nước ngoài. 2. When transferring the case files to the foreign 2. Khi chuyển giao hồ sơ vụ án cho cơ quan có authorities with corresponding competence, the thẩm quyền tương ứng của nước ngoài, cơ bodies with procedure-conducting competence of the quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng của Socialist Republic of Vietnam may transfer also exhibits nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam có of the cases. thể chuyển giao cả vật chứng của vụ án. Điều 346. Việc giao nhận, chuyển giao tài liệu, Article 346. Delivery, receipt and transfer of đồ vật, tiền liên quan đến vụ án documents, objects and money related to criminal 1. Việc giao nhận tài liệu liên quan đến vụ án cases được tiến hành theo quy định của điều ước 1. The delivery and receipt of documents related to quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa criminal cases shall comply with the international Việt Nam k{ kết hoặc gia nhập và theo quy agreements which the Socialist Republic of Vietnam has định của Bộ luật này. signed or acceded to and the provisions of this Code. 2. Việc chuyển giao đồ vật, tiền liên quan đến 2. The transfer of objects and money related to vụ án ra ngoài lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội criminal cases out of the territory of the Socialist chủ nghĩa Việt Nam được thực hiện theo quy Republic of Vietnam shall comply with the laws of định của pháp luật nước Cộng hòa xã hội chủ the Socialist Republic of Vietnam. nghĩa Việt Nam. This Code was adopted on November 26, 2003 by the Bộ luật này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI, kz họp thứ th XI National Assembly of the Socialist Republic of 4 thông qua ngày 26 tháng 11 năm 2003 . th Vietnam at its 4 session.

Eht Emimotnap

520

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close