Translation Procedures

Published on February 2017 | Categories: Documents | Downloads: 31 | Comments: 0 | Views: 249
of 27
Download PDF   Embed   Report

Comments

Content

Traductologie
L2

2. Translation Procedures

1

Homework: dank


Suggestions
1. L’endroit était sombre et humide.
2. on remarqua une odeur humide de musc / de sous-bois
humide
3. Le Midwest est une région terne où il ne fait pas bon
vivre... / peu reluisante (?)
4. une note mystérieuse et fruité / sombre et fruité rappelant
le cannabis...
5. C’est un film cafardeux et misérabiliste.

2

Homework: renâcler


Suggestions


Componential analysis: mot négatif; renifler, faire du bruit
avec le nez; animal; manque d’enthousiasme, quasi-refus;
mécontentement, plaintes étouffées; marmonner,
s’apitoyer; être obligé, contraint



The old steam engine puffed and panted up the slight
slope.
service-providers often grumble / groan / look down their
noses when it comes to helping each other out.
you might find his game less than convincing / be
underwhelmed by his game




3

Methods and procedures
• Translation methods
– Text-level
• Semantic
• Functional

• Translation procedures
– Sentence-level
• Transfer, naturalization, transposition, modulation,...

4

Transfer
• Use of source-language word in target
language text.
2
4
6

8
10
12

Pierre woke up.
She lives in rue Mégevand.
according to the Banque de France, interest rates
their legendary joie de vivre...
Herr Hitler, the Führer
‘one of the best cuvées in the south of France’

5

Transfer
• la beauté de ses paysages (crêtes calcaires,
garrigue odorante, vignoble),
The beauty of its landscapes (chalky ridges,
fragrant garrigue, vineyards),

– 14

– Problem of connotation
• Fr. garrigue > Eng. scrub
• Eng. scrub > Fr. brousse (back-translation test)

– Local color

6

Are proper nouns translated?



1. Names of people
Translator’s initiative (rare)
– Non-situated texts



Children’s literature: Peter & the Wolf / Pierre et le loup; Cendrillon /
Cinderella
18 Fables, legends: Ulysse / Ulysses, biblical names
16

– With semantic content
glass doors of Victory Mansions’ (Orwell, 1984)
• « la porte vitrée du bloc des « Maisons de la Victoire » »




20 ‘the

Lexicalised (in the dictionary)
– Certain historical figures have naturalized forms
• Latin / Greek


22

Julius Caesar, Pliny, Mark Anthony; Plato, Socrates, Ulysses

• Renaissance


24

Michelangelo, Caravaggio, Leonardo da Vinci, Macchiavelli
7

Translating names
• 2. Names of places
– Countries, cities where established translations exist
• Genoa, Venice, Parma...

– Some regions (eg historic French regions)
• Picardy, Brittany, Burgundy, Tuscany

– Transliteration differences
• Iraq/Irak
• Chernobyl/Tchernobyl

8

Translating names
• Fictional names
– Use the established name (check!)
Notre-Dame de Paris > The Hunchback of Notre-Dame
• Twelfth Night > La nuit des rois
• La Joconde > Mona Lisa
• Wuthering Heights > ? (Les Hauts de Hurlevent, Hurlevent,
Haute Plaine...)


26

• NB: conservation of Le/La in place names


28

Je vais au Havre > I’m going to Le Havre.

9

Cultural equivalent
• A comparable culture-specific referent in target
culture
30








baccalauréat > (French) A level
Palais Bourbon > ?(French) Westminster
charcuterie > delicatessen
notaire > solicitor
He met her in the pub. > Il la retrouva au café.
Vingt mètres plus loin > Twenty yards...

10

Functional equivalent
• Reduction to sense (describes function)
32







baccalauréat > French school-leaving exam
Palais Bourbon > French national assembly
charcuterie > cooked-meat shop/counter
notaire > ? notary (=naturalisation)
He met her in the pub. > ?

11

Transposition
• Semantic units are rendered by a different lexical
category (n./adj./v./adv...).
• SL grammar different from TL grammar
He wrote in the briefest terms (Jude The Obscure, line 29)
– Il écrivit brièvement (line 87)


34

Je préférais qu’il en fût ainsi.
– I preferred things this way.


36



38

l’intéressant, c’est que j’entretiens une relation très
émotionnelle avec cette main, autant qu’avec l’autre en fait. (Le
Matin, 8.2.13)
• what is interesting is...
• the interesting thing is...
12

Modulation
• « Changement de point de vue »

(Vinay and Darbelnet,

chap. 5)

– Lexicalized, formally similar
Objets trouvés / Lost Property
• Voiture d’occasion / Second-hand car


40

– Greater formal independence
Say when! / Vous m’arrêterez.
• Senior citizens / Personnes du troisième âge


42

– Specific type: negated opposite
Il n’a pas hésité > He acted at once
• Il n’est pas lâche > He is extremely brave.


44

13

Modulation: negated opposite
46

• Pour mettre en valeur les atouts naturels et
patrimoniaux de leur région, très prisée des touristes,
tout en protégeant le milieu, les élus décident de créer un
ensemble de boucles de randonnée desservant chaque commune.

• In order to improve the visibility of their region’s
scenery and its historical attractions, which attract
many tourists, without damaging the natural
environment, the councillors...
– ‘while protecting’: the process is too active

14

Modulation: negated opposite
48

• Nous avons tous entendu, il y a quelques semaines, la
campagne de publicité menée par E. Leclerc
• Nobody in France could have missed the advertising
campaign for Leclerc supermarkets
50

• (...) j’étais prêt à payer le prix fort. Et j’ai lu sur le billet :
matinée, plein tarif, 120 F, 16 h 52. (T. Viel)
• (...) I was willing to pay full price. On the ticket it said,
matinee, no reduction, 120 francs, 16:52.
– avoids repetition of ‘full price’
15

Glossing
• Supplying extra information in order to guarantee
comprehension
– practical, historical, sociological...

• Used when dealing with SL cultural references
having no equivalent in TL
• Degree of explicitness depends on context
52

– Il y avait un bar-tabac à côté de la mairie. Il demanda trois
cigares et un briquet.
– Il est propriétaire d’un bar-tabac.
– Le bar-tabac - une véritable institution française 16

Glossing cultural references


Il y avait un bar-tabac à côté de la mairie. Il
demanda trois cigares et un briquet.
54

– There was a tobacconists’ next to the... (componential analysis,
selective translation)

– Next to the town hall, he bought three cigars and a lighter.
(effacement / avoidance)

– No gloss necessary



56

Il est propriétaire d’un bar-tabac.

– He’s the owner of a bar-tabac. (transfer)
– He’s the owner of a bar with a cigarette counter / which
doubles as a tobacconists... (functional equivalent, deculturalised)
– He’s the owner of a bar-tabac (a café-cum-tobacconists’)
(couplet transfer + gloss)

17

Glossing cultural references


58

Le bar-tabac - une véritable institution française,

– The bar-tabac: a real French institution. (transfer: ‘shining
through’ / le sens transparait)

– The bar-tabac, or café-cum-tobacconists’: a real... (couplet
transfer + gloss)

18

Glossing: additions, notes in text
• Example: Vesoul
La société, qui est installée à Vesoul, ...
– The company, whose headquarters are in the eastern
(French) town of Vesoul, ...


60

• Example: dîme
• depuis le Moyen Âge et jusqu'à la Révolution française, une redevance en nature
ou en argent, portant principalement sur les revenus agricoles collectés en faveur
de l'Église catholique. (Wikipedia)


62

The dîme, a tax abolished in the revolution, was...

• apposition

– The Catholic dîme tax was
• qualification (generally preferable)

19

Glossing
by
footnote


Examples from A.
Kourkov, Smert
postoronnevo, tr.
Le Pingouin, 1996.

20

Glossing by footnote


Examples from A. Kourkov, Smert postoronnevo, tr.
Le Pingouin, 1996.

21

Glossing
by
footnote


Examples from
A. Kourkov,
Smert
postoronnevo,
tr. Le Pingouin,
1996.

22

Example: acronyms
• Beaucoup de jeunes passent du RMI au
SMIC, pour revenir au RMI en fin de contrat.
• Les agents FO et CGT de la RATP et de la
SNCF ont voté une grève reconductible hier
soir.

23

Possible strategies
• Transfer: only use if acronym is current in both
cultures
– the BBC > la BBC but not *MI5

• Equivalence
– He worked for MI5 in the 80s
– Il a travaillé pour les RG dans les années 80

• Reduce to sense
– Il a travaillé pour les services de renseignements

• Gloss
– Il a travaillé pour MI5 (le service de renseignements
britannique)...

24

Possible strategies
• Restore full form (‘shining through’)
– leader of the Union pour un Mouvement Populaire party...
– cf He works at the Banque de France

• Abandon acronym
– L’OPA du RPR sur les députés du Front National
– Chirac bids for FN support (titles, Le Monde / Guardian Weekly,
1988)

– l’objet d’un fantastique OPA du RPR.
– the object of a determined takeover bid by Jacques
Chirac’s RPR (Rassemblement Pour la République) (text,
ibid)
25

Translate
• Jean-Pierre Pernaut, présentateur du journal
télévisé de TF1...
• In Wuthering Heights, the heroïne’s attraction
for the mysterious Heathcliff leads to her
downfall.
• Au cri de « CRS, SS », des milliers
d’étudiants ont envahi le Quartier latin... (news
report in 1968)

26

Reading
• Ballard, Le commentaire de traduction
anglaise, p. 8-18.
• La traduction seulement de Hardy, Jude The
Obscure. Est-elle naturelle?

27

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close