00-program_003

Published on January 2017 | Categories: Documents | Downloads: 50 | Comments: 0 | Views: 478
of 8
Download PDF   Embed   Report

Comments

Content

Boris Pritchard, [email protected]  Pomorski fakultet Sveučilišta u Rijeci 

01. JEZIK STRUKE I PREVOĐENJE – PROGRAM  1.  Jezik struke – temeljni pojmovi  Literatura:  ­  Sager  &  Dungworth  &  McDonald  (1980)  English Special  Languages.  Wiesbaden: Oscar Brandstetter  ­  www.pfri.hr/~bopri: 01­Uvod­jezik struke: 

1.1 naziv i definicija: različit stupanj leksikaliziranosti  1.2 osnovni pojmovi jezika struke:  ­  jezik struke (LSP, ESP, EGP)  ­  jezični  i  izvanjezični  faktori  koji  utječu  na  proces  komunikacije u struci te  ­  na  proces  prevođenja  kao  komunikacijskog  čina  (jezik,  govornici i upotreba jezika, komunikacijske funkcije)  ­  pojmovi:  vrste  tekstova  (koji  se  najčešće  prevode);  jezične  varijacije, registri i stilovi;  1.3 Metajezik ­ naziv vs vrste prevođenja  1.4 Vrste stručnih tekstova i žanrovi u struci;  ­  sports  /  seafarers'  /  doctors'  /  journalese  /  legalese  /  eurolect,  ­ hakerski / zagr. obrtnici 19. st. ...  ­ academic, research, medical, legal English/Croatian;  cf. Swales 1990, Bhatia 1993  1.5  registri (Halliday, McIntosh Strevens, Huddleston) – (e.g.  verb  forms  in  scientific  English;  various  speech  acts  in  genre)

1.6  ograničeni jezici:  SEASPEAK, AIRSPEAK, POLICESPEAK, EUROSPEAK  ­ jezična i druga obilježja komunikacije (teksta / diskursa) za  specifične svrhe.  1.7 temeljni problemi:  ­  prevoditeljeva jezična sposobnost (L1 i L2)  ­  odnos  prevoditelja  kao  lingvističke  osobe  i  njegova  poznavanja izvanjezičnoga sadržaja  ­  znanje  o  specifičnom  svijetu  struke  (knowledge  of  the  world); cf. Stolze1999: 19­20 ('Sachkompetenz')  ­  QA in translation:  „the act of maintaining translation services 
to  ensure  conformance  to  customer  requirements  or  other  specifications.  QA  is  implemented  by  the  translation  service  provider.  (Careful  translator  selection,  Editing,  Formatting  by 
trained specialists, Proofreading) 

2.  Jezička obilježja stručnog teksta  Literatura:  ­  M. Gotti (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern:  Peter Lang  ­  www.pfri.hr/~bopri: «02a ­ Jezična obilježja stručnog  teksta»  3.  Obilježja prevođenja jezika struke  Literatura:  ­  www.pfri.hr/~bopri: «03 Opća obilježja prevođenja jezika  struke»; «04 Neka obilježja prevođenja jezika struke»  4.  Leksik struke  Literatura:  ­  www.pfri.hr/~bopri: «04 Leksik jezika struke»;  5.  Prijevodni postupci i strategije  Literatura:  ­  Gallagher, J. (1989) German­English Translation.  Translation Problems and Processes (p. 12­33)

­  Newmark, P. (1995) A Textbook of Translation. Ch. 5  (Translation methods), 7 (Literal transaltion) , 8 (The other  Trasnslation procedures)  ­  www.pfri.hr/~bopri: «05 Metode i postupci»;  (a) Opća obilježja  stručnog  prevođenja:  prevodljivost  i  prijevodna  ekvivalencija,  analiza  prijevodnog  procesa  (vrste  prijevodnih  tekstova,  obrada  izvornog  teksta,  komunikacijska  svrha  i  primalac/naručitelj prijevoda, vrste prijevoda): Koller, Vermeer,  Reiss, Nord, Nida, Ivir, Chesterman, Fawcet  (b)Prijevoditeljske metode: analiza teksta i specifičnih prijevodnih  teškoća;  prevoditeljski  postupci:  doslovan  /  slobodan prijevod;  parafraza,  transpozicije,  modulacija,  adaptacija,  objašnjenja  i  prevoditeljeve  napomene;  proširenje,  skraćivanje,  ispuštanje  teksta;  tekst  (tekstualnost,  registar);  stil  (nominalizacija,  pasivizacija,  impersonalni  oblici,  modalnost  itd.):  Vinay­  Darbelnet, Koller, Wills, Callagher, Scarpa  (c) Leksička analiza i terminologija (stručni termini, opći leksik u  stručnoj terminologiji,  metaleksik  stručnog  teksta,   posuđenice,  prevedenice,  internacionalizmi;  kolokacije;  leksik  diskursa,  leksički  signali  stručnog  teksta:  Sager,  cognitive  linguistics  (LDB, KDB)  6.  Prijevodna analiza i problemi prevođenja  Literatura:  ­  www.pfri.hr/~bopri: «06­Nord ST Analysis»;  Opis jezika struke ANALIZA TEKSTA (SL):  razine:  1.0  stručni diskurs (lingvistika teksta,  intertekstualnost;  koherentnost i kohezijski elementi),  2.  morfosintaktička obilježja,  3.  leksički i terminološki aspekti,  4.  pragmaligvistički elementi  5.  vrste stručnog teksta

7.  Translation tools and MT  Literatura:  ­  www.pfri.hr/~bopri: «06­Nord ST Analysis»;  ­  www stranice – on specialized translation; machine  translation; translation technology, programi (CD)  ­  prevoditeljski programi (on line) s interneta  Suvremene prevodilačke tehnologije i stručno prevođenje:  strojno (automatsko) prevođenje i strojem podržano prevođenje;  prevoditeljski  programi,  terminološki  pretražitelji,  elektronički  rječnici, prevoditeljev radni stol, paralelni / prijevodni korpusi i  konkordancije, pretraživanje informacija, baza znanja, tekstova i  leksičkih baza, lokalizacija – primjeri s interneta i CD­a.  8.  Pravni tekst i prevođenje  Literatura:  ­  Šarčević,  S.  (2000)  New  Approach  to  Legal  Translation.  Kluwer Law International. The Hague  ­  Alcaraz, E. & Hughes, B. (2002) Legal Translation  Explained. StJerome  ­  Maley, Y. (2002). «The Language of Law»  ­  (In: J. Gibbons, ed: Language and the Law), p. 11­50  ­  www.pfri.hr/~bopri: «08 Pravni tekst i prevođenje»  9.  Prevođenje tehničkog teksta  Literatura:  ­  www.pfri.hr/~bopri: «09 Technical translation»;  ­  software, CD  ­  resursi s interneta  10.  Kvalitet i kritika prijevoda:  Literatura:  ­  Wills, W. (1982) The Science of Translation. Translation  Criticism (p. 216­227); G. Narr  ­  www.pfri.hr/~bopri: «10 Kvalitet prijevoda»;  pregled  prijevoda;  mjerila  kakvoće  (točnost,  korisnost,  dosljednost; analiza grešaka; prevoditeljska sposobnost

11.  Prevođenje službenih dokumenata  Literatura:  ­  Majoral  Asensio,  R.  (2003)  Translating  Official  Documents.  Manchester, St. Jerome Publishing  ­  Resursi s interneta  12.  Primjeri prijevoda:  (seminarski rad) analiza, prikaz i diskusija  prijevoda stručnih tekstova:  ­  pravnih (institucionalnih),  ­  tehničkih,  ­  medicinskih,  ­  financijskih  ­  itd.

Literatura  Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman  Cabré, M. T. (1999) Terminology, Methods and Applications. A'dam, Philadelphia,  Benjamins Publ.  Dudley­Evans, T. & M. Jo StJohn (1998) Developments in English for Specific Purposes,  CUP  Gotti, M. (2005) Investigating Specialized Discourse. Bern, Peter Lang  Ivir, V. (2001) 'General and Technical Translation in Croatia'. U: Šarčević, S., ur.: Legal  Translation.  Preparation  for  Accession  to  the  European  Union.  Faculty  of  Law,  Rijeka  Majoral  Asensio,  R.  (2003)  Translating  Official  Documents.  Manchester,  St.  Jerome  Publishing  Mihaljević, J., N. Pintarić (ur.): Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik  HDPL, Zagreb  Roelcke, T. (1999) Fachsprachen. E. Schmidt Verlag, Berlin  Sager,  J.,  D.  Dungworth,  P.  McDonald  (1980)  English  Special  Languages.  Principles  and practice in science and technology . Oscar  Brandstetter  Verlag KG,  Wiesbaden  Stolze, R. (1999) Die Fachűbersetzung, Eine Einfűhrung. G. Narr Verlag, Tűbingen  Scarpa, F. (2001) La traduzione specializzata. Hoepli, Milano  Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. The  Hague  B. Pritchard, predavanja (datoteke 01 – 08): www.pfri.hr 

Dopunska literatura:  Cosmai, D. (2003) Tradurre per l'Unione europea. Problematiche e startegie operative.  Milano, Hoepli  Drozd, L.­Seibicke, W. (1973) Deutsche Fach­ und Wissenschaftssprache, Wiesbaden  Gläser, R. ed. Aktuelle Probleme der Anglistischen Fachtextanalyse. Frankfurt/Main:  Peter Lang, 1992.  Gläser, R. (1995) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Peter Lang.  Frankfurt/M  Hann, M. (2004) ABasis for Scientific and Engineering Translation. Amsterdam, J.  Benjamins Publ. Co.  Hatim, B. & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator, Longman  Hoffmann, H., Kalverkaemper, Wiegand, H.E. (ur.) (1998) Languages for Special Purposes.  Berlin  Ivir, V. (1984). Teorija i tehnika prevođenja, Novi Sad  Koskinnen, K. (2000) ‘Institutional Illusions, Translating in the EU Commission’,  The Transaltor, Vol. 6, No. 1, 49­65  Lederer, M. (2003) Translation, The Interpretive Model. Manchester, St. Jerome Publishing  Magris, M., M. Musacchio, L. Rega, F. Scarpa (2002) Manuale di terminologia.  Aspetti teorici, metodologici e applicativi. Hoepli, Milano  Nord, C. (1997) Translation as a Purposeful Activity. St. Jerome, Manchester  Onysko, A. (1999) ESP: English for Specific Purposes, 1­14, www.stud3.tuwien.ac.at  Pritchard, B. (1995) Neke osobitosti prevođenja institucionalnih tekstova u pomorstvu.  Pomorski zbornik. Društvo za proučavanje i unapređenje pomorstva Republike

Hrvatske, Rijeka  Pritchard, B. (1995) O nekim pitanjima prevođenja hijerarhijskih leksičkih skupova.  Mihaljević, J., Pintarić, N., ur.: Prevođenje: Suvremena strujanja i tendencije, Zbornik  HDPL, Zagreb  Sager, J.C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. J. Benjamins, Amsterdam  Swales, J. M. (1990). Genre analysis: English for academic and research settings.  Cambridge: Cambridge University Press  Šarčević, S. (ur) (2001) Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union.  Faculty of Law, Rijeka  Tokić, B, M. Davies, J. Jemeršić (ur.) (1999) Contradictions and Balances, English for  Specific Purposes. The British Council, HUPE, Sveučilište u Splitu  Trimble, L. (1985) English for Science and Technology. CUP, Cambridge  Weigand, E. (1998) 'Contrastive Lexical Semantics'. E. Weigand, ur.: Contrastive Lexical  Semantics, John Benjamins, Amsterdam  Wills,  W.  (1982)  The  Science  of  Translation.  Problems  and  Methods.  Tűbingen,  G.  Nahr  Verlag  ­  članci iz stručnog prevođenja u zbornicima HDPL­a,  ­  članci  iz  stručnog prevođenja u časopisima Target, Translator, Perspectives, English for  Specific Purposes,  Prevoditelj itd.  ­  Internet: www stranice stručnih prevoditelja (H/E, H/G, H/T, H/F...)  ­  Listserveri: LANTRA ... 

PREVODITELJSKO TRŽIŠTE  Potražnja: ·  500 mln stranica godišnje (stopa rasta 12­15%)  170 mln EU (Weber 1999)  Potražnja za prijevod stručnih tekstova (Nida 1997) ·  2 mlrd stranica (UN, EU, NATO etc.)  Vrste prijevoda:  ­  1% ­ književni  ­  30% institucionalni (državni organi,  međunarodne organizacije)  ­  50% informativni (industrija, trgovina)  ­  19% 'opći tekstovi' (mediji, znanstv. članci)

Hrvatska:  EU – 70.000 stranica: aquis communautaire

Sponsor Documents

Recommended

No recommend documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close