Edición 04 de Noviembre 2011

Published on December 2016 | Categories: Documents | Downloads: 51 | Comments: 0 | Views: 332
of 20
Download PDF   Embed   Report

Reciben Premio a las Voluntarias del Añowww.eltiempohispano.com

Comments

Content

Reciben Premio a las Voluntarias del Año

Las Hermanas Ascensión, María y Rosa

Sisters Ascensión, María and Rosa

Governor’s Outstanding Volunteer Award

America Ferrera en La Universidad de Delaware

America Ferrera in the University Of Delaware

www.eltiempohispano.com

11 de Noviembre 2011 Vol 06 No.19

´ PIENSALO BIEN.
Last month, Julio spent more on cigarettes than on his car payment. THINK ABOUT IT.

El mes pasado Julio gasto mas en cigarrillos que en el pago de su carro.

´ ´

gasta mensualmente en un paquete de cigarrillos al día podría pagar el pago de su carro, dos semanas de víveres, o útiles escolares para dos por todo el año. ¿No es el momento de dejar de fumar? Ahorrará dinero y se sentirá mejor. La línea para dejar de fumar le puede ayudar. Recibirá conserjería por teléfono o en persona. Podría incluso recibir parches de nicotina gratuitos, chicles u otros medicamentos que le ayudarán a dejar de fumar para siempre. Este servicio es gratuito para cualquier persona mayor de 18 años de edad y que viva en Delaware.
The price of smoking keeps going up. In fact, the money you spend on a pack of cigarettes a day for a month could pay for your car payment, two weeks of groceries, or school supplies for two for a year. Isn’t it time for you to quit? You’ll save money and feel better. The Delaware Quitline can help. You’ll get counseling on the phone or in person. You may even be able to get free nicotine patches, gum and other medications to help you stop smoking for good. The service is free for anyone 18 years of age and older living in Delaware.

El precio de los cigarrillos sigue subiendo. De hecho, el dinero que

Llame a la línea gratuita Delaware Quitline para dejar de fumar

1-866-409-1858.
To quit smoking, call the Delaware Quitline toll-free at 1-866-409-1858.
DELAWARE HEALTH AND SOCIAL SERVICES Division of Public Health Tobacco Prevention and Control Program

Hablamos español. Mantenemos su información personal privada y confidencial.
We speak Spanish. We keep your personal information private and confidential.

The Grand’s Latino Community Advisory Council invites you to

Dance the night away to the hot sounds of Salsa, Merengue, Cha-Cha, Samba and more.

Grand Baile!

Third Thursdays: November 17, December 15

7PM Dance lesson followed by a professional showcase 8PM Dance party begins – The beats go until 11PM

The Grand Opera House – Studio 1
$5 at the door (cashbar)
For more information, contact Melissa Joy Hart at (302) 658-7897 or [email protected]

THEGRAND|818 N. MarkET STrEET|WilMiNgToN, DE 19801|ThegrandWilmington.org/grand-Baile

Periódico Bilingue Bisemanal para el Estado de Delaware 11 de Noviembre 2011, Vol. VI No.19 Delaware Statewide Bi-Weekly Bilingual Newspaper November 11, 2011, Vol.VI No.19

El Tiempo Hispano es una Publicación de Hola Delaware LLC 123 Rosmary Court, Bear, Delaware,19701

302-832 3620 fax 302- 832 3620
El Tiempo Hispano is published by

>Gabriel pilonieta-Blanco

editorial editorial

Once (11) once (11) Once (11), seis veces uno en un día que se repite solo una vez cada siglo y es la fecha en la que tenemos la suerte de publicar esta edición. Es sin duda una feliz coincidencia ya que como otras tantas combinaciones de números especiales, esta tiene la connotación de coincidir como hemos dicho con un nuevo ejemplar de nuestro periódico y solo este detalle hace de la ocasión algo especial para nosotros. También sabemos que millones de personas de los más variados rincones del planeta, colores, nacionalidades y credos se preguntan qué tiene de especial esta fecha. Lo más probable es no sea nada inusual, terrible o siquiera un auspicio, pero como dicen por allí, no creo en la brujas pero de que vuelan, vuelan. Todo depende de cómo cada quien lo vea. Por ejemplo, antiguos estudiosos del significado simbólico de los números le atribuyen al 11 una alianza con el pecado; según un email que ha circulado ampliamente es el número de la suerte para los chinos, y para los creadores de la película 11/11/11, es el día en que correrá sangre inocente. Imaginemos entonces el significado que tendrá para los aficionados al juego del Black Jack, para quienes el numero favorito es el 11 y me dirán si ese día no será importante para ellos buscar una vez más la suerte tan elusiva como siempre. Lo que sí es histórico es que hace cien años se firmó el armisticio con Alemania y que en esta fecha celebramos el día del veterano, eso es todo. Sin embargo, en previsión de que la fecha realmente tenga algo de especial, podríamos al menos intentar reunirnos once personas y a las once de la mañana, con lo cual sumamos un once más, nos tomemos de las manos y elevemos una oración al creador para pedir, por ejemplo, la paz o si queremos soñar, que se mejore la calidad de vida de todos los que vivimos en este planeta. Incluso podemos soñar once ilusiones y sentirnos más felices de momento, ya que soñar, como sabemos, no cuesta nada. Y si no pasa nada, pues esperemos por el nuevo número mágico que será, me parece el 21/12/12 fecha en que se especula que tendrá lugar el fin del mundo como lo conocemos según los antiguos Mayas, para eso tendremos que esperar un poco más. Que tengan un feliz y venturoso once, once, once.

www.eltiempohispano.com
GERENTE General Manager María Vera Rodríguez [email protected] EDITOR Gabriel Pilonieta-Blanco [email protected] 302- 588 9584 ADVERTISING [email protected] 302- 494 3133 COLABORADORES Contributors Cecilia Cardesa Lusardi Karyl Thomas Rattay Carlos Dipres Margaret Reyes Peter Gonzales Keyla Rivero-Rodríguez Annette Merino Miguel Acosta Laura Poppiti Tabatha Castro Lastenia Narvaez Greer Firestone Eric Doroshow María Picazo + Samuel Blanco Arizpe Eric Soberanis María Velásquez Naranjo Ismael Santos Wanda Lopez Elizabeth Cordeiro-Rowe Allison Burris Christopher Posh Ronaldo Tello Alfredo Lascoutx Vivian L. Rapposelli Nelly Arevalo Jason Keller Alma Villalobos Rafael Guerrero Javier Moreno Antonia Donato Ricardo Diaz Eli Ramos Margie King Michelle Acosta Pierre Smythe Luis Alejandro Vera Antonio Droz Zuleika Cervantes Donna Dixon Jaime Rivera Nina Qureshi-Ibqal Melissa Skolnick Lilia Estrada Roxanna Valdes Antonio Droz Amy Libonate Tamara Romero Jennifer L. Cohan

Visit us at

Eleven (11) eleven (11) eleven(11), six times one in a day that only occurs once in a century, and it is in this date that we are fortunate enough to publish this issue. This is no doubt a lucky coincidence, because like many other combination of special numbers, this one coincides, as we have said before, with a new issue of our newspaper, and this mere detail makes of this occasion something special for us. We also know that millions of people from all different places around the world, different colors, nationalities and creeds ask themselves what is so special about this date. It is probably nothing unusual, terrible or even a premonition, but as the popular say goes, I don’t believe in witches, but they sure can fly! It all depends on each one’s point of view. For instance, ancient studious of the symbolic meaning of numbers attribute to number 11 an alliance with evil; according to a widely spread email, it is the lucky number for the Chinese, and for the creators of the movie 11/11/11, is the day innocent blood will be shed. Imagine then the significance this date has for the Black Jack enthusiasts, for whom the favorite number is 11 and you tell me if this day is not important to them as to make them look once more for the always elusive lady luck. What is indeed historic is the fact that 100 years ago the armistice with Germany was signed, so on this date we celebrate Veterans Day; that is it. However, foreseeing this date is really something special, we could at least try to get 11 people together and at 11 in the morning (thus adding another eleven more), hold hands and pray to our Creator asking, for instance, for world peace, or if we want to dream, for a better quality of life for all of us in this planet. We could even dream about eleven illusions and feel happier at least at that moment, because as we all know, dreaming doesn’t cost a thing. And if anything happens, we would just have to wait for the next magic number, which I believe is 12/21/12, date when it is said that the world as we know it will end, according to the ancient Mayans; for this we will have to wait a little bit longer. Have a happy and prosperous eleven, eleven, eleven.

DISEÑO GRAFICO / GRAphIC DESIGN
[email protected] Michael Lovett/ William Galindo

Esteban M.P Vera/ Gabriel Pilonieta - Blanco . Magdalena Sierra / Wanda Lopez Jonathan Galindo/ Eli Ramos Nelson González / Adrián Abonce. Fernando Hernández / Pedro Escárcega

FOTOGRAFIA / phOTOGRAphY

ESTA SEMANA /THIS WEEK
Leyes / Laws: Delaware Reconocido por Esfuerzos por Proyecto de Mejoramiento de Justicia Racial / Delaware Recognized for Racial Justice Improvement Project Efforts Locales/ Local: Lo importante no es la recompensa, sino disfrutar el camino / The reward is not the important thing, but to enjoy the journey Estado / State: Las Hermanas van de Premio / Awards for the Sisters

TRADUCCION / TRANSLATION Valentina P Rodríguez . María Picazo + Gabriela Montilva P / Marianella Vera . Michelle Acosta

The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors. Any published material might be used or reprinted as long as the source is cited.

123 Rosemary Court, Bear, DE 19701 302-588 9584 email: [email protected]

www.eltiempohispano.com

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

03

04

información information

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

Lo Importante No es la Recompensa, Sino Disfrutar el Camino
La popular actriz, América Ferrera, protagonista de “Betty La Fea” dio una charla sobre la educación, como parte de las últimas actividades de celebración del Mes de la Herencia Hispana en la Universidad de Delaware. >Michelle M. Acosta Rojas
En lo personal pienso que quienes asistieron a “Una noche con América Ferrera” se llevaron una gran sorpresa. La mayoría de las personas pensaron que se encontrarían con “Betty La Fea”, pero estaban equivocados. En un vestido negro de hombros abombados, a media pierna, con unos tacones de 15 centímetros de altura y con la cantidad mínima posible de maquillaje, se presentó América Ferrera, sencilla, con una gran sonrisa, ojos dulces y dejando al público asombrado por su belleza que ninguno pensó fuera tan natural y propia. Comenzó relatando de una manera muy ilustrativa y atrayente una parte de la historia de su vida. Mientras hablaba, las personas del público podían notar que no estaban observando a una actriz de televisión y cine, sino más bien estaban frente a una mujer común, como cualquiera allí presente. Explicaba cómo había cumplido su sueño de ser actriz sin que nada en sí misma hubiera cambiado, solamente el simple hecho de que ahora era una “estrella” famosa y reconocida, pero todo lo demás seguía siendo exactamente igual. Continuó contando su historia, explicó que cuando realizaba sus estudios de Relaciones Internacionales se dio cuenta de que había tantos aspectos negativos que ella desconocía sobre el mundo, que pensó que el hecho de seguir con su sueño de ser actriz era egoísta y algo con lo cual no podría ayudar a las personas necesitadas. Expresó que sin embargo, gracias a que uno de sus profesores le contó el efecto positivo que había tenido su actuación en la película “La mujeres de verdad tienen curvas” en una estudiante hispana, América pudo entender que sólo con haber cumplido su sueño de ser actriz ya había ayudado a muchas personas que se habían sentido identificadas y retratadas con su actuación en la primera película en la que había actuado hasta ese entonces. Ferrera dijo que ese fue el momento en el que decidió seguir haciendo lo que más deseaba en la vida, actuar, y además hacerlo sin pensar en cuáles serían las recompensas materiales que obtendría, sino más bien las recompensas espirituales por ser capaz de ayudar y tener un efecto positivo sobre otras personas. También mencionó la importancia que tuvo la educación en ese momento de su vida, y más tarde resaltó que es necesario recordar que la educación es la clave para avanzar. Luego de 40 minutos de relatar su vida, Ferrara dejó en las mentes de quienes la escucharon, una sensación de inquietud por hacer todo lo posible para realizar lo que se desea y alcanzar los sueños propios, sin importar qué se quiere hacer, “sino la manera en la que se hace”, como ella misma lo dijo. Además hizo hincapié en el hecho de que no importa la apariencia, el color de la piel, el origen, o el estatus de una persona, mientras que se haga lo que se desea de todo corazón, sin hacerlo pensando en los resultados, sino simplemente hacerlo porque se disfruta. Ferrera ilustró sus palabras con la imagen de la olla de monedas de oro al final del arcoíris. Explicó al público que no se debe pensar en querer encontrar el oro al final, sino hay que disfrutar el viaje a través del arcoíris, porque una vez que lleguemos al final, no habrá nada más que el final del arcoíris.

The Reward is Not the Important Thing, but to enjoy the journey
Popular America Ferrera, leading actress of “Betty La Fea” (Ugly Betty) gave a speech about education as part of the closing activities celebrating the Hispanic Heritage Month in the University of Delaware. >Michelle M. Acosta Rojas
Personally I think that those who attended the event “A night with America Ferrara” were in for a big surprise. Most people though they were going to see “Ugly Betty”, but they were dead wrong. Instead, dressed in a wide-shoulder knee-high black dress, six inch heels and wearing almost no makeup, America Ferrera presented herself as the simple person with great smile and sweet eyes that she is, leaving everybody amazed by her beauty, who nobody thought to be as natural and real as it is. She started relating in a very illustrative and appealing manner a part of her life. As she spoke, people in the audience could easily see that they were not listening to a TV or movies actress, but to an ordinary woman, like any one amongst them. She explained how she had her dream of becoming an artist come true without having anything changed within herself, only the fact that now she was a famous and renowned “star”, but with everything else remaining the same. And so she continued with her story, explaining that while studying International Relations in college she realized there were so many negatives aspects in the world that she didn’t know about, which made her think that holding on to her dream of becoming an actress was a selfish act and that she was not going to be able to help people in need through this path. Nevertheless, she said, thanks to one of her professors who told her about the positive impact her performance on “Real Women Have Curves” have had on an Hispanic student, America understood that just by following her dream of becoming an actress, she had helped many people that had been portrayed by and identified with her character in her very first movie. Ferrara asserts that was the moment when she decided to continue doing what she loves more in life, to act, and to do it not thinking about the monetary compensations associated with it, but the spiritual rewards for being able to help and have a positive impact in other people. She also mentioned the importance education had for her in that moment of her life, stressing later the need to always remember that education is the key to success. After 40 minutes talking about her life, Ferrara planted in the minds of her audience an interest to do everything possible to achieve what they desire as well as to attain their own dreams, no matter what is it that they want to do, but “the way they actually do it”, as she put it herself. She also stressed the fact that looks do not matter, the color of your skin, your origins or status, as long as you do whatever you want in a wholeheartedly way, not thinking about the results but for the fun of it. Ferrara illustrated her words with the image of the pot of gold at the end of the rainbow. She explained that the goal should not be the gold at the end of the rainbow, but to enjoy the beauty of the rainbow itself, because once we get there, there will be nothing more but the end of the rainbow.

Honremos nuestros Veteranos dándoles Trabajo
Por Hilda L. Solis
Hoy, nuestra nación celebra los sacrificios de hombres y mujeres que han colocado sus carreras en espera, abandonado a sus seres queridos y embarcado en una peligrosa misión al otro lado del mundo para proteger sus libertades diarias. Como Secretaria del Trabajo, creo que los norteamericanos que arriesgan sus vidas para luchar por nuestras libertades no deberían pelear por un trabajo cuando vuelven a casa. Esta semana, el Departamento del Trabajo ha dado a conocer una serie de herramientas diseñadas para enfrentar el hecho que el índice de empleo de la generación de veteranos posterior al 9/11 ha alcanzado el 12.1 por ciento- más de tres puntos por encima del índice de desempleo civil. Aquí en Delaware, la tasa de desempleo para los veteranos es del 6.1 por ciento, según los datos de la oficina de estadística del Departamento del Trabajo. Podemos hacerlo mejor para nuestros héroes militares. El mayor reto sistemático para emplear a nuestros veteranos es conectando los puntos de cómo sus capacidades militares se trasladen a las tareas civiles. Para todas sus competencias en el campo de batalla, nuestros miembros del servicio militar no han sido preparados adecuadamente para mercadearse a sí mismos cuando vuelven al estado. Esta semana, el Presidente Obama ha anunciado un nuevo sitio web MyNextMove.org/vets- de mi Departamento donde un veterano pueden entrar uno de los 900 códigos ocupacionales y “traducirlo” en una categoría de trabajo civil. El sitio incluye información sobre oportunidades de trabajo, salarios, entrenamientos e instituciones en Delaware y cualquier otra parte que facilitan el entrenamiento competente que los empleadores requieren. Por ejemplo, un especialista en mantenimiento de “sistemas de ataque” en el ejército sabe cómo reparar vehículos armados usados para maniobrar equipos de combate durante combates urbanos. También repara sistemas de manejo, hidráulicos y ensamblaje del motor, todas estas destrezas pueden ser utilizadas en latonería, ventas de carros o en la autoridad de tránsito municipal. Pienso que todos podemos estar de acuerdo: Si puede arreglar un vehículo armado en la calles de Baghdad,, puede arreglar un Chevy y mucho más aquí en casa. La iniciativa de la administración de la nueva “tarjeta dorada para veteranos” – también dada a conocer esta semana- puede facilitar a los veranos post-9/11 con seis meses de ayuda en búsqueda intensiva de trabajo, entrenamiento y asistencia en la colocación de trabajo. Los veteranos pueden bajar su tarjeta dorada del sitio web del Departamento del Trabajo www.dol. gov y llevarla a sus Centros de Trabajo de un solo paso. Para ubicar los lugares para Centros de Trabajo de un solo paso en Delaware, los veteranos pueden visitar servicelocater. org. Alli un especialista le ayudará a encontrar oportunidades de carrera y escribir un currículo que capture la posibilidad de transferencia de su experiencia militar. En 1938 nuestra nación estableció un día de fiesta conocido como el Día del Armisticio para conmemorar el día que terminó la primera guerra mundial. Ese momento llego el 11 de noviembre de 1918 a las 11, del día 11 del año 11. Desde entonces honramos nuestros veteranos con desfiles y ceremonias. Hoy, el 11/11/11, llamamos este día, el Día de los veteranos, y no hay dudad de que habrán algunos desfiles. Pero hay algo más que todos podemos hacer. Hagamos de este día de veteranos “un día de trabajo” en lugar de un día de vacaciones y hagamos un compromiso personal para mostrar a nuestros veteranos cuanto nos importan. Involucrarse con su USO o centro de Veteranos local es un buen comienzo. Y empleadores: los reto a pensar diferente. Denle una mirada fresca al currículo de un militar, porque la mejor manera en que puede honrar a un veterano es dándole trabajo.
Solís es la Secretaria del Trabajo de los Estados Unidos.

opinión opinion

Honor Our Veterans by Hiring Them
By Hilda L. Solis

Today, our nation pauses to celebrate the sacrifices of the men and women who put their careers on hold, leave their loved ones behind and embark on dangerous missions across the world to protect our daily freedoms. As U.S. Secretary of Labor, I believe that Americans who risk their lives to fight for our freedoms should not have to fight for a job when they come home. This week, the Department of Labor unveiled a series of new tools designed to address the fact that the unemployment rate for the post-9/11 generation of veterans has climbed to 12.1 percent—more than 3 percentage points above the civilian unemployment rate. Here in Delaware, the unemployment rate for veterans is 6.1 percent, according to 2010 data from the Bureau of Labor Statistics. We can and must do better for our military heroes. The most systemic challenge to employing our veterans is connecting the dots about how specialized military skills translate into civilian work readiness. For all of their battlefield skills, our service members haven’t been prepared adequately to market themselves when they return stateside. This week, President Obama announced a new website—MyNextMove.org/vets—from my department where a veteran can enter one of 900 military occupational codes and “translate” it into a civilian job category. The site includes information about job opportunities, salaries, apprenticeships and institutions in Delaware and elsewhere that provide skills training employers require. For instance, a “Stryker Systems Maintainer” in the Army knows how to fix weaponized vehicles used to maneuver combat teams during urban warfare. He also repairs steering systems, hydraulics and power train assemblies—all skills that can be put to work in a body shop, at an auto dealership or by a municipal transit authority. I think we can all agree: If you can fix a Stryker on the streets of Baghdad, you can fix a Chevy on a lot here at home. The administration’s new “Veteran Gold Card” initiative—also unveiled this week—will provide post-9/11 veterans with six months of intensive job search, job coaching and job placement assistance. Veterans can download their gold card from the Department of Labor website www.dol.gov and bring it to their One-Stop Career Center. To find One-Stop locations in Delaware, veterans can visit servicelocater.org. There, an employment specialist will help them find career opportunities and write a resume that captures the transferability of their military experience. In 1938, our nation established a holiday known as Armistice Day to commemorate the day when fighting ceased during World War I. That moment came on Nov. 11, 1918—on the 11th hour of the 11th day of the 11th month of the year. Back then, we honored our veterans with ceremonies and parades. Today, on 11/11/11, we call this holiday Veterans Day, and I have no doubt there will be a few parades. But there’s something more that all of us can do. Let’s make this Veterans Day a “day on”—instead of a day off—and make a personal commitment to show our vets how much we care. Getting involved with your local USO or Vet Center is a good place to start. And employers: I challenge you to think differently. Take a fresh look at a military resume, because the best way you can honor our veterans is to employ them. Solis is the U.S. Secretary of Labor

ELTIEMPOHISPANO.COM

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

www.eltiempohispano.com

06

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

opinión opinion

‘Un Punto de Vista’ ‘A Matter Of View’

| Keyla I. Rivero-Rodriguez

“Cuento de Hadas o TV-Fantasía”
Realmente debes estar viviendo bajo una piedra para no saber quiénes son las “Kardashians”. En caso de que no conozcas mucho sobre la cultura pop o que ciertamente vivas bajo una piedra, ellas son tres hermanas, quienes dicho sea de paso, son impresionantemente hermosas las tres, Kim, Kourtney y Khloe. Estas damas son las hijas del fallecido Robert Kardashian, quien fuera uno de los abogados defensores de O.J. Simpson. Su madre y manager es Kris Jenner quien luego se casó con el ganador del decatlón en la Olimpíadas de 1976, Bruce Jenner. Yo he sabido de las Kardashians a través de mi hija y sus amigas porque a ellas les encanta ver su reality show “Keeping up with the Kardashians” (“Mantiéndose a la par de las Kardashians”). Este reality show muestra el día-adía y las actividades en la vida de esta familia. Como la palabra clave aquí es “TV basada en la vida real” (reality TV), a través del programa conocemos de sus asuntos médicos, romances, rupturas, negocios y cuestiones familiares. Seguramente se estarán preguntando por qué estoy escribiendo acerca de esta familia. Bueno, porque el lunes pasado alguien publicó en su página de Facebook una fotografía como de cuento de hadas del matrimonio de Kim Kardashian y su reciente esposo Kris Humphries con una leyenda que leía “Si piensas que el matrimonio entre homosexuales degrada la institución, tengo dos palabras para ti… Kim Kardashian”. ¡Caramba! Te pone a pensar, porque Kim tuvo una boda televisada con un noviazgo de seis meses y luego el compromiso formal. Se supo que les pagaron millones de dólares para transmitir esta boda por televisión. No solamente les pagaron por transmitir la boda por televisión, pero también se dice que los millones que se gastaron en la boda no fueron pagados por ellos sino por los patrocinadores de la boda. Luego, el pasado lunes, después de 72 días de matrimonio y millones de dólares gastados, Kim Kardashian introdujo una demanda de divorcio. ¿72 días de matrimonio y ya te estás divorciando? ¿Qué pasa con nuestra sociedad y con nuestros estándares? ¿Qué pasó con “en la prosperidad y en la adversidad”? ¿Cómo puede haber adversidad en 72 días? Ustedes deberían estar en plena luna de miel, como en un estado de felicidad absoluta. No me queda sino estar de acuerdo con esa cita publicada en Facebook. ¿Qué clase de ejemplo le estamos dando a nuestras generaciones más jóvenes? ¿Que el matrimonio es algo desechable, que cuando las cosas se ponen duras es más fácil sencillamente acabarlo en vez de hacer un esfuerzo y resolver las dificultades entre los dos? Hemos llegado a aceptar de tal manera esta clase de comportamiento que no le vemos mayores problemas. Me entristece ver a mis propios amigos tomando el mismo tipo de decisiones, es como si el matrimonio fuera un bien desechable que cumple su función hasta que se encuentra una excusa para actuar de cualquier otra manera. Entonces la actitud “fuera lo viejo, venga lo nuevo” está justificada para mucha gente, pero no para mí. Yo sí creo que a veces sencillamente no funciona, no importa lo que hagas, créanme, yo sé lo que significa tratar de hacer que tu matrimonio funcione aun cuando lo imperdonable parecería no poderse olvidar, porque cuando uno ama, uno realmente ama. 72 días de matrimonio no pueden contar como si hubieras hecho todo lo posible por hacer que las cosas funcionen. El matrimonio es algo que debe tomarse con seriedad, ¡en serio!

“Fairytales or TVtales”
You truly have to live under a rock not to know “the Kardashians.” Just in case you don’t know much about pop-culture or you in fact live under a rock, they are a set of three sisters, which by the way they are all stunningly beautiful, Kim, Kourtney and Khloe. These ladies are the daughters of the late Robert Kardashian, who was one of the defense lawyers for O.J. Simpson. Their mother and manager is Kris Jenner which later married 1976 Olympic decathlon winner Bruce Jenner. I have learned about the Kardashian through my daughter and her friends because they love watching the reality show “Keeping up with the Kardashians.” This reality show just shows the day-by-day life and activities of this family. Being “reality TV” the key word here, you learn about their medical, dating, break-ups, business and family issues. You are probably wondering why am I writing about this family? Well, because last Monday someone posted on their Facebook page a fairytale like wedding picture of Kim Kardashian and her newlywed husband Kris Humphries with a caption that read “If you think gay marriage cheapens the institution, two words...Kim Kardashian.” Wow! It just makes you think because Kim had a televised wedding with a six month courtship and then engagement. It was reported that they were paid millions of dollars to televise this wedding. Not only they were paid to televise the wedding, but it is said that the millions spent on the wedding was not paid by them but sponsors for the wedding. Then, last Monday after 72 days of marriage and millions of dollars spent on the wedding, Kim Kardashian filed for divorce! 72 days of marriage and you are already divorcing? What is wrong with our society and our standards? What happened to “for better or for worse?” How can there be a worse in 72 days? You should be in a honeymoon stage, in a bliss sort of stage. I have to agree with that Facebook posting quote. What kind of role modeling are we giving our younger generations? That marriage is something disposable, that when it gets hard is easier just to call it quits instead of working at it and seeing things through together? We have become so acceptable to these types of behaviors that we see no wrong with it. It saddens me to even see friends of mine doing the same type choices, is like marriage is a disposable commodity that only fulfill its needs until justification is made to act otherwise. So out with the old and in with the new attitude makes it alright for some, but not for me. I do believe that sometimes it doesn’t work no matter what you do, believe me, I know how it is to try to work out a marriage even if the unforgiveable seems unforgettable, because when you love, you truly love. 72 days of marriage can’t count as doing all you can to make it work. Marriage is something to be taken serious, seriously!

[ cartas al editor / letters to the editor ]
PriVACy Among the founding documents of our nation there is an amendment to the Constitution, The Fourth Amendment, guaranteeing certain rights of privacy. We, the citizens of this United States, were given the right to protection from search and seizure without an appropriate warrant. The amendment is a reaction to conditions of the time in England when rights to privacy were severely limited and what may be seen as unreasonable search and seizure was the rule of the day. In recent years we have witnessed a continuing erosion of what one may consider the rights of privacy as various laws were passed. Some of these were kneejerk reactions to the events of 9/11 and were included in the “Patriot Act,” a misnomer if ever there is to be one. The law expanded the reach of law enforcement into all forms of communication between individuals and entities and opened much of our personal records (financial, medical, legal, etc.) to the eyes of the law. One egregious example of the reach of this Act is the obtaining of library records by law enforcement agencies under hidden circumstances. Libraries (and other record keeping entities) may be subpoened for records and must keep both the request and the supplying of such information secret from the target individual. Privacy is invaded without any recourse by the person being invaded. Recent weeks have seen the forced supplying of various electronic records in an ongoing effort by the American and other governments to suppress WikiLeaks (a body dedicated to transparency at all levels of government action). Whatever one may think of the purported offending organization the recent reach into e-mail and other electronic interactions brings back memories of the McCarthy era. Not only were the e-mail addresses of individuals sought by the US government, but the private e-mails of all persons in contact with the person of interest were likewise forced from the providers. Privacy be damned, full steam ahead seems to be the way these days. One can argue with very good effect that some measures of privacy must be lost in the interests of national security. But how far should that reach? When did we lose the right to a warrant based on probable cause? Does the new invasion of national privacy really bring benefits in terms of security? Or are we seeing the effect of ongoing power grabs by various governmental bodies to the detriment of our society? My argument for increased individual privacy and openness in government has lasted for years now. It is my longstanding belief that a society based on freedom is the best of all. Freedom promises protection in terms of privacy such that the law can invade our turf but only with a warrant based on cause. Freedom is lost to the actions of any law enforcement body allowed to pursue private records outside the public eye. Dark corners hide many serious ills in all parts of our society. We as citizens must continue to resist the invasions of our private communication and our personal records when there is no substantial justification. We live in a nation founded on principles of liberty and justice for all. Our Founding Fathers must be rolling in their graves with concern at the course the nation is taking these days. Peace. Jerry W. Northington, DVM THe AMeriCAN JObs ACT Will HelP sMAll bUsiNesses CreATe JObs Delaware’s small business owners should take a look at the various provisions of the American Jobs Act, President Obama’s plan for growing our economy and putting Americans back to work. The Act contains provisions that will put money back into the pockets of small business owners and give them new tools to grow their businesses and create jobs. Over the long run, it will make investments in our nation’s schools and infrastructure—creating more small business contracting opportunities. President Obama sent the American Jobs Act to Congress to build on the 17 tax cuts for small businesses he has already signed into law. It will cut payroll taxes in half (to 3.1%) for 98% of businesses, eliminate payroll taxes for small businesses that create new jobs and contains tax credits for small businesses who hire unemployed veterans, servicedisabled veterans, and workers who have been unemployed for at least six months. These tax cuts are designed for maximum impact on job creation, to give small business owners more money to invest in their business and hire new workers. At the same time, there are provisions in the bill to make long term investments in America’s economy. It contains billions of dollars in investments in our roads, railways, and airports, including the creation of a National Infrastructure Bank. These investments will mean contracts that increase the bottom lines of small firms and give them the revenue they need to create jobs. To further benefit small contractors provisions of the bill would raise the limit on SBA-guaranteed surety bonds to $5 million. The bill also calls for modernizing 35,000 schools, which will provide work for small construction companies while strengthening our education system and training the next generation of entrepreneurs. It will expand broadband access to 98% of Americans to make it easier for entrepreneurs to start businesses and find new customers at home and abroad. These investments will put Americans back to work today, while modernizing our economy and increasing our global competitiveness in the 21st century. Here in Delaware, Masley Enterprises, Inc. is owned by Frank and Donna Masley, who support provisions of the American Jobs Act that will help put people back to work and put more money back into the pockets of their workforce by cutting the payroll tax from 6.2% to 3.1%. This will also enable small businesses to put more money into their business and purchase more equipment, which creates more jobs for a business like Masley, which manufactures products in the U.S. Because Masley hire veterans, it would benefit from the “Returning Heroes” hiring tax credit of $5,600-$,9600 for each newly hired veteran. Masley is also considering the purchase of a warehouse, which the bill would support through its investment incentive for companies to purchase plants and equipment. The bill complements Masley’s efforts to support U.S. workers while supporting our troops – and Masley is just one of the many small businesses that will benefit from the Jobs Act’s provisions. Of course, there are ways to support small businesses that don’t require new legislation. That’s why the President also ordered federal agencies to cut the time it takes them to pay small contractors in half, from 30 days to 15 days: accelerated government payments to small businesses frees up working capital and saves small business owners billions of dollars to put more money back into small businesses investments. Masley, for example, has already experienced faster government payments which enabled the company to repay loans faster, with less interest payments. Job creation is President Obama’s top priority, and there are provisions in the American Jobs Act that are crucial to putting all Americans back to work. These are provisions that contain bipartisan ideas both parties have supported in the past, and it’s completely paid for. The President has called on Congress to pass these provisions, and pass them now. Small business owners like Frank and Donna Masley agree. By A. John Shoraka

leyes laws

puede ver en: http://cjc.delaware.gov. Otras medidas adoptadas como resultado directo de las iniciativas del grupo de trabajo, incluyen los esfuerzos de la Policía Estatal de Delaware, la cual ya tiene una gran iniciativa en la promoción de la toma imparcial de decisiones, para automatizar detalles adicionales del proceso de cumplimiento y advertencias de tránsito. El coronel Robert Coupe, Superintendente de la Policía Estatal de Delaware, expresó su agradecimiento por el proceso del RJIP y declaró “yo creo que, en general, la comunidad encargada de hace cumplir las leyes, y específicamente la Policía Estatal, se están beneficiando del resultado de las iniciativas de concentración en la equidad racial y judicial del grupo de trabajo del RJIP. Cuando se complete la automatización de advertencias de tránsito tendremos la estructura en su lugar, así como la tenemos con las multas de tránsito automatizadas para revisar rápidamente las decisiones para asegurar que sean imparciales.”

Delaware Reconocido por Esfuerzos de Mejoramiento de Justicia Racial
Los tribunales de Delaware, agencias de justicia penal y otros, fueron reconocidos por su liderazgo en hacer esfuerzos para implementar iniciativas de equidad racial y judicial durante una conferencia patrocinada por la Oficina de Asistencia Judicial (BJA por sus siglas en inglés) y el Colegio de Abogados de Estados Unidos (ABA por sus siglas en inglés), el 21 de octubre de 2011 en Washington D.C.
En septiembre de 2010, Delaware fue seleccionado como uno de los cuatro estados para recibir un subsidio de 24.000$ para el Proyecto de Mejoramiento de Justicia Racial (RJIP por sus siglas en inglés) por dos años, patrocinado por la BJA y ABA, como parte del programa del ABA para ayudar a los sistemas estatales de justicia penal en sus esfuerzos para promover las prácticas claves para promover sistemas justos, eficientes y responsables. Los representantes de las jurisdicciones que recibieron los subsidios asistieron a la conferencia, llevada a cabo con el fin de revisar el progreso a mitad de camino del período de subsidio. Cynthia Jones, Directora del Proyecto RJIP, dijo: “Felicitamos la iniciativa del RJIP de Delaware por el notable progreso que está haciendo en los esfuerzos para promover la equidad racial y judicial. Como nativa de Delaware, estoy especialmente orgullosa del progreso que se ha hecho en el sistema de justicia penal de Delaware.” El enfoque del grupo de trabajo del RJIP de Delaware es doble. En primer lugar, se están tomando medidas para asegurarse de que la disparidad racial no juegue ningún papel en casos en los que un criminal es acusado con cargos de violación de libertad condicional (VOP por sus siglas en inglés). Los esfuerzos logrados incluyen la adopción de una toma imparcial de decisiones políticas y los requisitos de capacitación para los oficiales de libertad condicional. Están previstos para el segundo año del subsidio: la capacitación y los cambios adicionales al sistema automatizado de recopilación de datos del DOC que permitirán un seguimiento automatizado de las sanciones graduadas de VOP. Curt Shockley, Director de Libertad Condicional, expresó: “La iniciativa del RJIP está proporcionando una oportunidad a la División de Libertad Condicional para revisar sus procesos internos para asegurar que la disparidad racial no juegue ningún rol, sin importar que tan pequeño, en las decisiones de los oficiales. Estamos agradecidos de tener el apoyo de los tribunales, el ABA y la comunidad de la justicia penal en estos esfuerzos.” En segundo lugar, el grupo de trabajo está trabajando con el Consejo de Justicia Penal (CJP) en la implementación de la Declaración de prácticas que lleven a la protección de los derechos civiles y a promover la equidad racial y étnica en el sistema judicial penal. La Declaración, adoptada en abril de 2010, describe las medidas a ser tomadas en diferentes áreas por los tribunales y las agencias de justicia penal, para asegurar los derechos civiles y la equidad racial y étnica. La Declaración se

Delaware Recognized for Racial Justice Improvement Project Efforts
The Delaware Courts, criminal justice agencies, and others were recognized for their leadership in efforts to implement racial and justice fairness initiatives during a conference sponsored by the Bureau of Justice Assistance (BJA) and the American Bar Association on October 21 – 22, 2011 in Washington, D.C.
In September 2010, Delaware was selected as one of four states to receive a $24,000 two-year Racial Justice Improvement Project (RJIP) grant sponsored by the Bureau of Justice Assistance (BJA) and the American Bar Association, as a part of the ABA’s program to support state criminal justice systems in efforts to enact key practices to promote fair, efficient and accountable systems. Representatives of the jurisdictions receiving the ABA grants attended the Conference held to review progress midway in the grant period. Cynthia Jones, RJIP Project Director, said: “We congratulate the Delaware RJIP initiative for the outstanding progress it is making in efforts to enhance racial and justice fairness. As a Delaware native, I am especially proud of the progress that has been made in the Delaware criminal justice system.” Delaware’s RJIP task force’s approach is two-pronged. First, steps are being taken to ensure that racial disparity does not play a role in cases in which a criminal defendant is charged with a violation of probation (VOP). Efforts completed include adopting bias-free decision making policy and training requirements for probation officers. Additional training and changes to DOC’s automated data collection system to allow for automated tracking of graduated VOP sanctions are planned for the second year of the grant. Curt Shockley, Director of Probation and Parole, stated: “The RJIP initiative is providing an opportunity for the Division of Probation and Parole to review its internal processes to ensure that racial disparity does not play a role, no matter how small, in its officers’ decisions. We are grateful to have the support of the courts, the ABA and the criminal justice community in these efforts.” Second, the task force is working with the Criminal Justice Council on implementation of CJC’s Declaration of Leading Practices to Protect Civil Rights and Promote Racial and Ethnic Fairness in the Criminal Justice System. The Declaration, adopted in April 2010, outlines steps to be taken by courts and criminal justice agencies, in a variety of areas, to ensure civil rights and racial and ethnic fairness. The Declaration can be viewed at http://cjc.delaware.gov. Other actions taken as a direct result of task force initiatives include efforts by the Delaware State Police, which already has a strong initiative promoting bias-free decision making, to automate additional aspects of the traffic complaint/warning process. Colonel Robert Coupe, Delaware State Police Superintendent, expressed his appreciation of the RJIP process, and stated “I believe that the law enforcement community generally, and the State Police specifically, is benefiting from the work of the RJIP task force’s concentration on racial and justice fairness initiatives. When the automation of traffic warnings is completed, we will have the structure in place, as we do with automated traffic tickets, to readily review decisions to ensure they are bias-free.”

www.eltiempohispano.com

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

07

www.eltiempohispano.com

08

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

educación education

Carreras de Carros para Niños con Necesidades Especiales: ¡Se Buscan Pilotos!
>Cole Galloway y su Equipo de Carreras de Carros Octubre es el mes de la Concienciación Nacional sobre la Discapacidad. Como Investigador Pediátrico trabajando con niños que tienen problemas de movilidad, estoy consciente de que las limitaciones de movilidad en un niño influyen en su diversión, amistades y familia. Todos los niños quieren poder explorar sus mundos. Actualmente, muchos niños con movilidad limitada, así como aquellos con parálisis cerebral, espina bífida y con otros diagnósticos, no tienen las oportunidades de moverse fuera de sus momentos de terapia. Para abordar esto, mi laboratorio ha iniciado un nuevo programa de investigación para estudiar el efecto de la movilidad temprana, pero esta no es una investigación típica, es una investigación sobre la ¡DIVERSIÓN! En nuestra nueva investigación, los niños aprender a conducir en carros de juguete como los personajes Mate, Rayo McQueen y los carros de Barbie, como los de las tiendas de juguetes.

Racecars for Children with Special Needs: Drivers Wanted!
by Cole Galloway and his Race Car Team October is National Disability Awareness Month. As a pediatric researcher working with young children who have problems moving, I’m all too aware that limitations in mobility impact a child’s fun, friendships and family. All kids want to be able to explore their world. Currently, many children with limited mobility, such as those with cerebral palsy, spina bifida and other diagnoses, do not have opportunities to be mobile outside of their therapy time. To address this, my lab has started a new research program to study the effect of early mobility. But this isn’t your typical research—this is about FUN! In our new study, children learn to drive a ride on toy cars such as the Mater, Lighting McQueen and Barbie cars—just like the ones in toy stores. Each car is modified using everyday materials from hardware and fabric stores to fit the size and ability of the child who is learning to drive. For example, a Mater or Barbie Smart Car might be outfitted with a roll cage made out of PVC pipe and a harness fashioned from mesh and plastic to support a child who can’t sit unassisted. We also use specialized consoles over the steering wheels so that kids can activate the accelerator with their hands. Now, we’re actively recruiting children for this “babies driving racecars” study. We’re looking for children 1-3 years of age who are not able to crawl or walk independently. Participation in the study is free—we just ask that parents be willing to play with their children as they learn to drive their cars and agree to allow us into their homes to measure progress. If you’re interested in participating in this study, please contact Sara Huang at [email protected] or Christina Ragonesi at [email protected] or call 302-831-3214. We also ask that you pass this information along to other families who might be interested. What if I know a child that is too old for your study? Contact us anyway—we will be happy to help you modify your own racecar. Drivers start your engines! Here comes fun! Cole Galloway is a physical therapy professor and director of the Infant Motor Laboratory at the University of Delaware. Cada carro es modificado con materiales normales de ferreterías y tiendas de telas para hacerlo a la medida y capacidad del niño que está aprendiendo a conducir. Por ejemplo, un carro inteligente de Mate o Barbie puede ser equipado con una jaula antivuelco hecha de tubos de PVC y un arnés hecho con malla y plástico para soportar a un niño que no se puede sentar sin ayuda. También usamos consolas especializadas puestas en los volantes para que los niños puedan activar el acelerador con sus manos. Ahora, estamos buscando de manera activa a niños para que participen en nuestro estudio “bebés conduciendo carros de carrera”, buscamos niños de 1 a 3 años de edad que no pueden gatear o caminar independientemente. La participación en el estudio es gratis, solamente pedimos que los padres estén dispuestos a jugar con sus hijos mientras aprenden a conducir sus carros y que nos permitan acudir a sus hogares para medir el progreso. Si está interesado en participar en este estudio por favor contacte a Sara Huang por hsiangha@ udel.eduor, a Christina Ragonesi por [email protected], o llame al 302-831-3214. También pedimos que pase esta información a otras familias que puedan estar interesadas. ¿Qué pasa si conozco a un niño que es mayor de lo necesario para el estudio? Contáctenos de todas maneras, estaremos felices de ayudarle a modificar su propio carro de carrera. ¡Pilotos, enciendan sus motores! ¡Aquí viene la diversión!
Cole Galloway es profesor de fisioterapia y Director del Laboratorio de Motricidad Infantil de la Universidad de Delaware.

eltiempohispano.com
Visita nuestra página Web

Visit us at:

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

eventos events
Celebrando el Día de los Muertos
El primero de noviembre del 2011 el Club de Humanidades de Delaware Tech celebró por primera vez el Día de los Muertos con la asistencia de más de 80 estudiantes y profesores universitarios.
> Yoana Magana ¿Y que es el Día de los Muertos? El Día de los Muertos es una celebración mexicana que se realiza para recordar la memoria de nuestros antepasados y la continuidad de la vida, así como se reconoce que aún tenemos una relación con nuestros seres queridos que pasaron a una mejor vida. La creencia dice que el espíritu de nuestros difuntos visita sus familias el 31 de octubre y se va el 2 de noviembre. Por ejemplo el primero de noviembre se celebra el Día de los Angelinos o los chiquitos, el 2 de noviembre se celebra a las personas adultas. Las familias hacen un altar especial, sagrado para ellos, donde colocan toda la comida, bebida, flores, y cosas personales del difunto, para que él o ella pueda ir siguiendo el caminito de flores de cempaxochilt para llegar hasta el altar y comer todo lo que sus familiares han colocado para ellos. Así como al final la familia tiene que llevar todas las velas, las flores, la comida, y disfrutar, compartir con sus difuntos en el cementerio. El propósito del evento fue enseñarle a los estudiantes universitarios lo hermoso de esta tradición mexicana. El programa contó con una sección educativa donde los estudiantes aprendieron sobre esta bella tradición. También observaron el hermoso altar elaborado por los estudiantes Luis Juárez, Daniela Santos, María Saldivar y Yoana Magana. El altar incluía fotos de grandes figuras mexicanas, el cura Miguel Hidalgo, la actriz María Félix, Mario Moreno “Cantiflas”, Ramón Valdés “Don Ramón”, Pedro Infante, Antonio Aguilar, José Alfredo Jiménez, Emiliano Zapata, Pancho Villa, Josefa Ortiz de Domínguez, Frida Khalo y el recién fallecido Gaspar Haine “Capulina”. También el altar tenía frutas, flores de cempaxochilt, rico pan de muerto y calaveritas de dulce. Después de observar el altar, los estudiantes disfrutaron creando y decorando su propia calaverita de azúcar. Al final los maestros y estudiantes disfrutaron de una rica variedad de comida mexicana.

09

Celebrating the Day of the Dead
On November 1st, 2011, the Humanities Club at Delaware Tech celebrated for the first time the Day of the Dead with the attendance of more than 80 students and university teachers
>Yoana Magana But what is the Day of the Dead? The Day of the Dead is a Mexican festivity to celebrate the memory of our ancestors and the continuity of life, as well as to recognize that we still have a relationship with our loved ones no longer in this life on Earth. The belief says that the spirits of our deceased pay a visit to their families on October 31st and leave on November 2nd. For instance, on November 1st we celebrate the Day of the Angels or the small ones, and on November 2nd we celebrate the grownups. Families make a special altar, sacred for them, where they place all the food, beverages, flowers and personal belongings from the dead, so that he or she can follow the cempaxochilt flower path to this altar and have all that his or her relatives have left there for them to enjoy. In the same manner, the family has to then take all the candles, flowers and food to the cemetery to enjoy and share with their deceased. The purpose of this event was to teach the college students the beauty of this Mexican tradition. This program included an educational section where students learnt about this beautiful tradition. They could also admire the lovely altar made by students Luis Juárez, Daniela Santos, María Saldivar and Yoana Magana. The altar incorporated pictures of great Mexican figures such as Father Miguel Hidalgo, actress María Félix, Mario Moreno “Cantinflas”, Ramón Valdés “Don Ramón”, Pedro Infante, Antonio Aguilar, José Alfredo Jiménez, Emiliano Zapata, Pancho Villa, Josefa Ortiz de Domínguez, Frida Khalo and recently deceased Gaspar Haine “Capulina”. The altar also had fruits, cempaxochilt flowers, delicious day-of-the-dead bread and sweet death’s heads (skulls). After admiring the altar, the students enjoyed creating and decorating their own sugar skulls. At the end of the event, students and teachers delighted in a wide variety of Mexican food.

En Galena
Fieles en todo el mundo recordaron a las personas fallecidas el 2 de noviembre, el Día de los Santos Difuntos. Muchas comunidades prepararon altares en sus casas y sus iglesias. En esta imagen los feligreses de San Denis, Galena, MD, hicieron un altar.

In Galena
The faithful around the world remembered the deceased on November 2nd, Day of the Holy Dead. Many communities prepared altars in their houses and churches. In this image, parishioners from San Denis, Galena MD, made an altar. >Cristóbal Posch, OFM

10

ELTIEMPOHISPANO.COM

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

eventos events
Las Hermanas van de Premio
El 3 de noviembre pasado las queridas hermanas Rosa, Ascensión y María recibieron el premio por servicio comunitario voluntario del Condado de Sussex que otorga la gobernación del estado.
El trabajo de las hermanas ha sido arduo y tenaz, y detrás de ellas se mueven un número incierto de voluntarios, muchos de ellos anónimos, que han dado cuerpo a organizaciones como el Centro Comunitario La Esperanza, La Clínica de Salud La Red y la Casa Gardenia, un refugio para mujeres que han sido víctimas de la violencia. Pues bien, este trabajo ha sido reconocido por el Gobernador Jack Markell en una ceremonia que se llevó a cabo en Dover Downs el 3 de noviembre. Acompañando a las hermanas se encontraban la Directora Ejecutiva de La Esperanza, Zaida Guajardo, la abogada Neda Biggs y personal de esa institución, así como voluntarios y amigos de la comunidad. Armando Yoc y su esposa Martina Roblero de Yoc, nativos de Guatemala, comentaron que “las hermanas son fundamentales en nuestra comunidad, sobre todo para los que no hablamos inglés, ellas siempre han estado allí para ayudarnos”. Además agregaron que su afecto y admiración por las hermanas llega a tanto, que a sus dos hijas gemelas Rosita Guadalupe y Patricia Ascensión, les pusieron el nombre en homenaje a las hermanas. En un artículo publicado en este periódico en ocasión de la celebración del décimo aniversario de La Esperanza, nuestra gran amiga María Picazo contaba lo siguiente: En Septiembre de 1994 llegaron a Georgetown Ascensión Banegas y Rosa Álvarez, Hermanas Carmelitas de la Caridad. La Hermana Ascensión venía de Nueva York después de realizar trabajo de inmigración en el South Side Community Mission durante 14 años. La Hermana Rosa llevaba 14 años trabajando en un albergue para mujeres sin hogar en Washington D.C. Un día decidieron presentarse en el Condado de Sussex con el compromiso de pasar un año en la zona porque una voluntaria del albergue, Pat Duchesne (quien estaba la noche del homenaje) retirada en Bethany Beach, les comentó sobre la creciente comunidad hispana del Condado de Sussex, sobre todo en Frankford y Selbyville, y la falta de servicios. Un año más tarde llegó la Hermana María Mairlot desde Silverspring, Maryland, donde había estado trabajando también con hispanos en una clínica del centro católico del lugar, ya que es enfermera. Estas tres ‘sores’ españolas ya se conocían, María y Ascensión desde su período de formación en España, y María y Rosa de su estancia años antes en Inglaterra. La última de las monjas fue Francisca Mota, que llegó cuatro años más tarde y que participó en la junta directiva de La Esperanza y en otras actividades, aunque su labor fue más directamente coordinando la Pastoral Hispana de los tres condados para la diócesis católica. En el 2006 fue trasladada a Washington.

Cambia de inquilino a propietario — compra tu primera casa
Este puede ser el momento adecuado para comprar tu primera casa. Permítenos mostrarte que es posible con: • Opciones de pago inicial bajo para prestatarios calificados • Soluciones financieras que satisfacen tus necesidades y se adaptan a tu presupuesto • El poder de una preaprobación PriorityBuyer Inicia el camino que te llevará a ser dueño de casa. Llama hoy mismo. Jose-Vladimir Lopez - [email protected] www.wfhm.com/jose-vladimir-lopez
Por favor, tenga en cuenta que el resto de la correspondencia, documentos legales y notas aclaratorias le serán suministrados en inglés. .Le recomendamos que obtenga los servicios de un intérprete independiente para que le ayude según sus necesidades. Please note, all other communications, legal documents and disclosures will be provided to you in English. We recommend that you obtain the services of an independent third party interpreter to assist you as needed. Wells Fargo Home Mortgage is a division of Wells Fargo Bank, N.A. © 2011 Wells Fargo Bank, N.A. All rights reserved. NMLSR ID 399801 AS618781S 4/11-7/11

sonas que intentaban comprar vivienda. “Todo empezó porque ayudaba a una agente inmobiliaria interpretando y ayudando a rellenar los formularios”. Luego se fue especializando y aprendiendo un poco los entresijos de lo que podía beneficiar o perjudicar a los compradores sin experiencia. “Recuerdo que la primera casa que compraron fue por $30.000. En cinco años unas treinta familias habían comprado casa y ahora ya son como cien”.

En cuestión de educación, las monjas opinan que la comunidad hispana ha cambiado mucho también. “Antes había que empujarlos y llevarlos a todas partes para que aprendieran inglés, mientras que ahora hay varios sitios donde enseñan, pero es difícil entrar porque siempre están todos llenos. Algunos se han sacado el GED (título equivalente a la escuela superior) e incluso hay personas que están estudiando en DelTech”, comentan entre María y Ascensión. “Al principio había Primero alquilaron una casa y enseguida Rosa comenzó a ocuparse del transporte de mujeres muy poquitos hispanos, había mucho desconocimiento y miedo recíproco, ya que por un lado los embarazadas y niños a sus citas médicas, a Servicios Sociales, etc., mientras que Ascensión americanos no tenían ni idea de quiénes eran esas personas, y por otro lado los hispanos temían a comenzó el trabajo de inmigración desde casa, ya que no había otro lugar. “¡La gente llegaba de los americanos”, comenta Ascensión. “Al poco de llegar aquí, Rosa y yo pasábamos caminando por día y de noche!”, comenta, “luego ya comencé a trabajar desde la iglesia, después de la misa”. Al llegar María trabajó en la clínica ambulante Match Van de Delmarva Rural Ministries y después pasó los ‘apartamentos rojos’ y los hispanos que andaban por allí al vernos salieron corriendo”, comenta Ascensión, “también fuimos a los apartamentos de Twin Cedars en Roxana, y todos los hispanos a la Parroquia de San Miguel Arcángel en la Pastoral Hispana proporcionando formación religiosa a que estaban tranquilamente hablando en los balcones, en cuanto aparcamos, desaparecieron”. niños y adultos y dirigiendo el coro entre otras cosas. María pronto se encontró ayudando a las perMaría añade, “como no estaban acostumbrados a la vida de aquí, los hispanos hacían cosas que los americanos podían encontrar raras, como cuando se cansaban Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día de andar por la calle y se sentaban en el césped de cualquier casa o Descuentos por pólizas Múltiples en los coches aparcados de la calle. Venían de sitios rurales y esto Servicio Rápido y Justo de Reclamos era muy rural y en aquella época permitían tener animales y un día Cotización Gratuita entré en la casa y tenían unas gallinas corriendo por la cocina. Otro We Speak English día de la tienda mexicana salió una cabrita. Todos los hispanos iban corriendo detrás de la cabra y al final resultó que pertenecía a una mujer hispana que había tenido una niña y se compró la cabra para darle la leche a la niña”.

Seguros de AUTO

¿Pagas más de $55 dólares al mes?
Aceptamos licencia de conductor de tu país o licencia internacional.

4633 Ogletown Stanton Rd Newark, DE 19713 (al lado del Hospital Christiana)
Con licencia en DE, MD, PA, y VA para servirle mejor a sus necesidades de seguro.
Harry T Insley Flor Jaquez

Insley Insurance

¡Visítenos o llámenos!

Seguros de AUTO

Número Gratuito 1 877-286-5777
Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día Descuentos por pólizas Múltiples Servicio Rápido y Justo de Reclamos Cotización Gratuita We Speak English

(302) 286 - 0777

Han pasado más de diez y siete años desde que llegaron “las monjas de Georgetown” como se las conoce, y sus sueños y deseos para la comunidad siguen igual de vivos. Ascensión: “Yo pido que haya una reforma migratoria positiva, que reconozcan la aportación de estas personas con su trabajo y su inversión en la economía del estado y del país. Son personas que pagan impuestos y seguro social y quisiera que todos llegaran a tener su residencia permanente”. Rosa: “Que en el hombre haya más responsabilidad familiar, que cambien esa forma de pensar y de actuar machista y que apoyen más a la mujer, que la respeten y la valoren más y que todos estos niños que están naciendo aquí entre estas dos culturas realmente crezcan saludables y que puedan tener un futuro mejor”. María: “Deseo que la comunidad siga creciendo y se siga integrando en la vida de este país sin perder sus valores familiares morales y religiosos”. Como dijimos, las hermanas fueron a Dover a recibir un reconocimiento, muy bien merecido. Congratulaciones para ellas y todos los que hacen posible su trabajo por la comunidad.

Awards for the Sisters
Last November 3rd, our beloved Sisters Rosa, Ascensión and María were honored with the volunteer community service award of Sussex County granted by the state.
The sisters have done a hard and tenacious work, and behind them there are an uncertain number of volunteers, many of them anonymous, who have brought to life organizations such as the community center La Esperanza, the health clinic La Red and the Casa Gardenia, a shelter for women victims of violence. Now this work is being recognized by Governor Jack Markell in a ceremony that took place in Dover Downs on November 3rd. La Esperanza’s Executive Director Zaida Guajardo, attorney Neda Biggs and this institution’s staff accompanied the sisters, as well as volunteers and friends of the community. Armando Yoc and his wife Martina Roblero de Yoc, natives from Guatemala, commented that “the sisters are fundamental in our community, mainly for those of us who do not speak English; they have always been there to help us.” They also added that their affection and admiration towards the sisters is such that they named their twin daughters after them: Rosita Guadalupe and Patricia Ascensión. In an article published in this newspaper when celebrating the 10th anniversary of La Esperanza, our great friend María Picazo narrated the following: Ascensión Banegas and Rosa Álvarez, Carmelite Sisters of Charity, arrived to Georgetown on September of 1994. Sister Ascensión came from New York, where she worked on immigration in the South Side Community Mission for 14 years. Sister Rosa had been working for 14 years in a shelter for homeless women in Washington D.C. One day they decided to come to Sussex County committed to stay for a year because one of the shelter’s volunteers, already retired in Bethany Beach, Pat Duchesne (who was there the night of the tribute), talked to them about the growing Hispanic community of Sussex County, mainly in Frankford and Selbyville, as well as the lack of services for this community. A year later, Sister María Mairlot arrived from Silverspring, Maryland, where she had been working also with Hispanics in a clinic from the town’s catholic center because she was a nurse. These three Spanish ‘sisters’ already knew each other: María and Ascensión from their training years in Spain; and María and Rosa from when they lived together years before in England. The last of the nuns was Francisca Mota, who arrived four years later and was a member of the board of directors of La Esperanza and also participated in other activities, although her work was more oriented towards the coordination of the Hispanic Pastoral of the three counties of the catholic diocese. She was transferred to Washington in 2006. They first rented a house and immediately after that Rosa started to provide transportation to pregnant women and children to their medical appointments, Social Services, etc., while Ascensión started her immigration work from home, for there was no other place available. “People started pouring in during the day time and also at night!” she says, “later I started to work from the church, after mass. “ At her arrival, María worked in the outpatient clinic Match Van from Delmarva Rural Ministries, and later moved to St. Michael the Archangel parish from the Hispanic Pastoral, giving religious instruction to children and adults and directing the choir, among other things. Suddenly María found herself helping people that were trying to buy a house. “It all started because I was helping a real estate agent with interpretation and completing forms.” She gradually learned more about the ins and outs of what could help or damage non-experienced buyers. “I remember that the first house bought was for $30,000. In five years around 30 families had bought their homes, and today this number is close to 100.” Regarding education matters, the sisters believe the Hispanic com-

munity has also changed a lot. “Before, they had to be pushed and taken everywhere to have them learn English, while today there are several places where the language is taught, although it is hard to get in because they are all full. Some of them have got their GED and there are even some of them studying in DelTech,” commented María and Ascensión. “At the beginning there were very few Hispanics; there was also a lot of ignorance and reciprocal fear because, on one hand, Americans had no idea who these people were, and on the other hand, the Hispanics feared the Americans,” says Ascensión. “After being here for a Little while, Rosa and I went walking down through the ‘red apartments’, and the Hispanics in the area ran after seeing us,” says Ascensión, “we went also to the apartments of Twin Cedars in Roxana, and all the Hispanics who were just talking and hanging out in their balconies, as soon as we parked, they disappeared.” María adds, “because they were not used to life here, Hispanics did things the Americans found weird, like when they were tired of walking and just sat in anybody’s front lawn or in the cars parked in the streets. They came from rural areas, and this behavior was very rural. At that time, animals were allowed in the houses, so one day I entered my house and found some chickens running around the kitchen. Another day, a goat came out from the Mexican store. All the Hispanics were running to catch the goat and it turned out to be that the goat was from a Hispanic woman who had just given birth to her daughter and bought the goat to feed milk to the child.” More than seventeen years have gone by since the “Sisters from Georgetown” (as they are known) arrived, and their dreams and hopes for the community are as alive as ever. Ascención: “I ask for a positive immigration reform, where the contribution of these people with their work and investment in the state’s and the country’s economy is recognized. These are people who pay taxes and social security, and I wish they could all have their permanent residency someday.” Rosa: “I hope these men become more family responsible, for them to change their thinking and chauvinist manners as to provide more support to their women, respect and value them more, and that all these children being born here among these two cultures grow healthy and with the possibility of a better future.” María: “I wish the community continues to grow and to integrate in this country’s way of life without losing its family, moral and religious values.” As we mentioned, the Sisters went to Dover to receive a well-deserved recognition. Congratulations for them and to all of those who make possible their work for the community.

12

comida food

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

| Valentina Pilonieta-Vera

Chupe de Camarones
Ingredientes: (para 6 personas) - 2 Kg de camarones crudos - 1/3 taza de aceite vegetal - 1 cebolla picada en cuadritos - 3 dientes de ajo molidos - 1 cucharadita de ají de color en polvo - 2 cucharadas de concentrado de tomate - 4 tomates pelados, sin semillas y en cuadritos - 1/4 taza de salsa de ají amarillo - Orégano al gusto - 8 tazas de caldo de camarones - 1/4 taza de arroz - 150gr de queso fresco desmenuzado - 1/2 taza de habas cocidas y peladas - 2 choclos (maíz) peruanos cocidos cortados en 3 c/u - 6 papas - 1/2 taza de leche evaporada - 6 huevos - 1/2 atado de cilantro picado - Sal y pimienta al gusto Preparación: 1. Lave bien los camarones, pélelos y póngalos aparte. 1 En una cacerola, caliente el aceite y fría la cebolla, los ajos, el ají de color, el concentrado de tomate, el tomate fresco, la salsa de ají amarillo y el orégano. 1 Añada el caldo de camarón y cuando hierva agregue el arroz, el queso, las habas, el choclo y las papas. Cocine por 30 minutos. Agregue los camarones y deje hervir por 3 minutos más. 4 Una vez listo para servir, agregue un choro de leche evaporada en cada plato, sirva la sopa encima y quiébrele un huevo que se cocinará con la temperatura de la sopa. 5 Decore con el cilantro picado y con un camarón grande entero encima de la sopa.

Shrimp Chowder
Ingredients: (serves 6) - 4 ½ lbs jumbo shrimp, raw - 1/3 cup vegetable oil - 1 diced onion - 3 garlic cloves crushed - 1 teaspoon paprika - 2 tablespoon tomato paste - 4 peeled, seedless and diced tomatoes - 1/4 cup peruvian yellow hot sauce - Oregano to taste - 8 cups shrimp broth - 1/4 cup rice - 5 oz cottage cheese - 1/2 cup cooked, peeled lima beans - 2 ears corn, cooked and cut into 3 pieces each - 6 potatoes - 1/2 cup evaporated milk - 6 eegs - 1/2 bunch chopped cilantro - Salt and pepper to taste Preparation: 1. Wash the shrimp well, peel and set aside. 2. Heat the oil in a pot and sauté the onion, garlic, paprika, tomato paste, fresh tomatoes, hot sauce, and oregano. 3. Add the shrimp broth, when it comes to a boil. Add the rice, cottage cheese, lima beans, corn, and potatoes. Cook for 30 minutes. Add the shrimp and boil another 3 minutes. 4. Just before serving, pour some evaporated milk into each bowl, add the soup, and top with an egg, which will cook with the high heat of the soup. 5. Garnish with a large whole shrimp and sprinkle with cilantro.

Reserve Gratis hasta Navidad!
Comience sus Compras de Navidad con Grandes Ahorros y Reservas Gratis

Gaste mas de 200$ en la Tienda y Llévese 50$ a casa
*Esta oferta es válida hasta el 12/11/11

Gaste mas de 100$ en la Tienda y Llévese 20$ a casa

Atlantic Pawn Paga mas por Oro y otras cosas de valor. Una vez que usted lo vende su ORO se va para siempre, preste lo que necesita por solo 1$. Traiga su ORO, joyas o simplemente cualquier cosa de valor y nosotros le prestaremos todo el dinero que necesite por solo 1$ los primeros 30 dias* Los préstamos sobre empeños le permiten conservar sus propiedades! Consiga HOY el efectivo que necesita y recoga sus pertenencias después. Una vez que vende sus cosas las pierde para siempre, no cometa ese error! VENGA Y CONSIGA SU EFECTIVO HOY!!!

Preste todo lo que Necesite, $1 por 30 días!

RODNEY VILLAGE RT. 13 DOVER, DE

salud health
La Asociación Americana del Pulmón publica un nuevo informe sobre sus disparidades en series de salud pulmonar.
La Asociación Americana del Pulmón (una asociación encargada de prevenir las enfermedades pulmonares y promover la salud de los pulmones) publicó un nuevo informe: “Luchando por el Aire: La Angustia del Asma en los Hispanos”, el cual provee una visión general de los factores complejos, biológicos, ambientales, políticos y culturales que aumentan el impacto del asma en la población hispana de Delaware y de todo el país. Este informe forma parte de las disparidades de la Asociación en series de salud pulmonar. En Delaware hay alrededor de 56.000 hispanos, muchos de los cuales pueden estar, innecesariamente, sufriendo de asma, una enfermedad severa, crónica o para toda la vida que puede ser grave e incluso poner en riesgo la vida. El asma no tiene cura, pero es manejable y tratable. El título en español de este nuevo informe “Luchando por el Aire” refleja una experiencia que es muy común entre los hispanos que sufren de asma. En comparación a las personas caucásicas no hispanas, los hispanos con asma tienen menos probabilidades de estar bajo el cuidado de un médico de cabecera o una clínica, tienen menos probabilidades de ser prescritos con medicinas de manera apropiada, menos probabilidades de tener acceso a una atención especializada y más probabilidades de terminar siendo tratados u hospitalizados en la sala de emergencia a causa de un ataque de asma. “Tenemos que sacar a la luz el peso que tiene el asma sobre la comunidad hispana,” dijo Deb Brown, Presidenta y Directora Ejecutiva de la Asociación Americana del Pulmón del Atlántico Medio. “La lucha por el aire es enorme”. Desafortunadamente, más del 25% de los hispanos en Estados Unidos carecen de una fuente normal de atención médica y cuando se enferman tienen más probabilidades de terminar siendo tratados u hospitalizados en la sala de emergencia. Aunque los hispanos son sólo el 16% de la población de Estados Unidos, representan a nivel nacional casi un tercio de las personas que no tienen seguro de salud. Cando se trata de controlar su asma, los hispanos también enfrentan otras cargas debido al ambiente, a la pobreza y a estrés. Por ejemplo, los hispanos tienen 165% más probabilidades de vivir en condados con niveles insalubres de partículas de contaminación y 51% más de probabilidades de vivir en condados con niveles insalubres de ozono en comparación a los caucásicos no hispanos. En el reporte del Estado de Aire 2011 de la Asociación Americana del Pulmón los condados de Delaware recibieron calificaciones mixtas para las partículas de contaminación y bajas calificaciones para el ozono. También son más propensos a trabajar en empleos de baja remuneración como agricultura, construcción y servicios que rara vez proporcionan beneficios para la salud y muchas veces exponen a los trabajadores a graves amenazas respiratorias.Se ha demostrado que la pobreza y el estrés afectan la respuesta inmune del cuerpo, aumentando la inflamación y empeorando el asma. En comparación al promedio de Estados Unidos de 12,5%, el 21,5% de los hispanos en este país viven por debajo del nivel de pobreza. Alrededor de 14.000 o 24,9% de los hispanos de Delaware viven debajo del nivel de pobreza. “Agradecemos a la Asociación Americana del Pulmón por identificar e informar sobre las disparidades del asma en la comunidad hispana y los factores que influyen en ella,” expresa Vivian Rapposelli, Secretaria de Gabinete del Departamento de Niños de Delaware, quien fue designada recientemente por el Gobernador Markell como Presidenta de la Comisión Hispana de Delaware. “La publicación de este informe es el primer paso para reducir esta angustia.” Según Fernando Pineda Reyes, Director Ejecutivo de CREA Results, organización de Promotores de Salud y Trabajadores para la Salud de la Comunidad que busca aumentar la concienciación y educación sobre temas de salud en la comunidad latina, “el asma es una enfermedad aterradora para los individuos de la comunidad hispana, especialmente cuando están presentes las barreras del lenguaje. Es por eso que los programas de control de asma de la “Lung Association” proporcionan ayuda muy necesaria a las personas que sufren de asma en nuestra comunidad.” La Asociación Americana del Pulmón en Delaware, provee asistencia en español para niños y adultos con asma. • “Respire Bien, Viva Bien” es un programa de auto control del asma en adultos conducido por un facilitador entrenado por la Asociación Americana del Pulmón ofrecido en un ambiente de grupo pequeño. El taller enseña a los adultos el conocimiento y las destrezas de auto control necesarias para controlar el asma. Los materiales en español también están disponibles para descargar. • El programa educativo “Vías Respiratorias Abiertas, para Escuelas” de la “Asociación Americana del Pulmón basado en las escuelas, disponible en español, educa y capacita a los niños a través de un enfoque divertido e interactivo para el auto control del asma. Enseña, a los niños con asma de 8 a 11 años de edad, la forma de detectar las señales de advertencia del asma, a evitar los desencadenantes del asma y a tomar decisiones sobre su salud. • La Línea de Ayuda al Pulmón 1-800-LUNG-USA ofrece ayuda individualizada de parte de enfermeras registradas y terapeutas respiratorios hispano hablantes. Las personas tienen la oportunidad de buscar orientación sobre el control del asma y saber cómo participar en los programas del asma de la Asociación Americana del Pulmón “Respire Bien, Viva Bien” y “Vías Respiratorias Abiertas, para Escuelas”. Además, para ampliar la capacidad de la Asociación Americana del Pulmón de proporcionar programas a sus miembros de la comunidad hispana, existen muchas otras medidas a tomar para ayudar a reducir el impacto del asma y ayudar a todos a respirar más fácil. Para más información sobre “Luchando por el Aire: La Angustia del Asma en los Hispanos”, o sobre cualquier otro de los programas de la Asociación Americana del Pulmón por favor contacte a Deb Brown por el (610) 563-6992. Para descargar una copia del informe, visite: LungUSA.org/Asthma-In-Hispanics.

Hispanos de Delaware Hispanics in Delaware Agobiados por Asma Burdened by Asthma
American Lung Association Issues New Report in its Disparities in Lung Health Series
The American Lung Association released a new report, Luchando por el Aire: The Burden of Asthma on Hispanics, which provides an overview of the complex biological, environmental, political and cultural factors that increase asthma’s burden on the Hispanic population in Delaware and across the country. This report is part of the Lung Association’s Disparities in Lung Health Series. In Delaware, there are over 56,000 Hispanics, many of whom may be needlessly suffering from asthma, a severe chronic, or lifelong, disease that can be serious – even life threatening. There is no cure for asthma, but it is manageable and treatable. The Spanish title of this new report is the best translation of “fighting for air,” an experience that is all too common among Hispanics with asthma. Compared to non-Hispanic whites, Hispanics with asthma are less likely to be in the care of a regular doctor or clinic; less likely to be prescribed appropriate medicines; less likely to have access to specialized care; and more likely to end up being treated in the emergency department or hospitalized in a crisis. “We have to bring to light the burden of asthma in the Hispanic community,” says Deb Brown, President & CEO of the American Lung Association of the Mid-Atlantic. “The fight for air is too great.” Unfortunately, more than 25 percent of Hispanics in the U.S. lack a regular source of medical care, and when they get sick they are more likely to end up being treated in the emergency department or hospitalized. Although Hispanics are only 16 percent of the U.S. population, they account for nearly one-third of people who do not have health insurance nationwide. When it comes to managing their asthma, Hispanics also face other burdens that are due to the environment, poverty and stress. For example, Hispanics are 165 percent more likely to live in counties with unhealthy levels of particulate matter pollution, and 51 percent more likely to live in counties with unhealthy levels of ozone compared to non-Hispanic whites. In the Lung Association’s State of the Air 2011 report, Delaware counties received mixed grades for particle pollution and failing grades for ozone. They are also more likely to work in low-paying agriculture, construction and service jobs that rarely provide health benefits and often expose workers to serious respiratory hazards. Poverty and stress have been shown to affect the body’s immune response, increasing inflammation and worsening asthma. At 21.5 percent, more Hispanics in this country live below the poverty level compared to the U.S. average of 12.5 percent. Over 14,000, or 24.9%, of Hispanics in Delaware live below the poverty line. “We are appreciative to the American Lung Association for identifying and reporting on the asthma disparities in the Hispanic community and the factors behind it,” says Delaware Children’s Department Cabinet Secretary Vivian Rapposelli, who was recently appointed by Gov. Markell as Chair of the Delaware Hispanic Commission. “The release of this report is the first step in reducing this burden.” According to Fernando Pineda-Reyes, CEO of CREA Results, whose organization of Promotores de Salud/ Community Health Workers seeks to raise awareness and education on health issues in the Latino community, “Asthma is a frightening disease for individuals in the Hispanic community, especially when language barriers are present. That’s why the Lung Association asthma management programs provide much-needed help to people in our community suffering from asthma.” The American Lung Association in Delaware provides Spanish language assistance to children and adults with asthma. • Breathe Well, Live Well is an adult asthma self-management program led by an American Lung Associationtrained Facilitator offered in a small group setting. The workshop teaches adults the knowledge and self-management skills necessary to take control of asthma. Spanish-language materials are also available for download. • The American Lung Association’s Open Airways for Schools is a school-based curriculum available in Spanish that educates and empowers children through a fun and interactive approach to asthma self-management. It teaches children with asthma ages 8-11 how to detect the warning signs of asthma, avoid their triggers and make decisions about their health. • The Lung HelpLine, 1-800-LUNG-USA, offers one-on-one support from Spanish-speaking registered nurses and respiratory therapists. Individuals have the opportunity to seek guidance on asthma control and find out how to participate in Lung Association asthma programs, Breathe Well, Live Well and Open Airways For Schools. In addition to expanding the Lung Association’s capability to provide its programs to members of the Hispanic community, there are also several other action steps to help reduce the burden of asthma and help everyone breathe easier. For more information about Luchando por el Aire: The Burden of Asthma on Hispanics or for more information about any of the American Lung Association’s asthma programs, please contact Deb Brown at (610) 563-6992. To download a copy of the report, visit: LungUSA.org/Asthma-In-Hispanics.

www.eltiempohispano.com

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

13

www.eltiempohispano.com

14

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

educación education
Is the Economy
With student loan repayment receiving much attention, the crux of the issue is joblessness. The long duration of a poor US economy with near zero job growth is continuing to take a deepening toll on young adults.

Es la Economía
Más de 1 de Cada 4 Jóvenes Norteamericanos de 18 a 29 Años de Edad Dicen que Pospondrán Pagar Sus Préstamos Estudiantiles y Otras Deudas a Raíz de la Pobre Economía

Con la atención generada por el tema del pago de los préstamos estudiantiles, el quid de la cuestión es el desempleo. La larga duración de una economía nacional pobre, con el casi nulo crecimiento en los empleos, continúa teniendo un impacto negativo en los jóvenes adultos. Encarando la tasa de desempleo más alta desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, los jóvenes norteamericanos están obligados a lidiar con un creciente número limitado de oportunidades de empleo y están posponiendo tomar decisiones importantes sobre su vida personal y sus finanzas basadas en la economía - 27% dice que pospondrán el pago de sus préstamos estudiantiles y otras deudas a raíz de factores económicos. “En el corazón de este asunto está el que los jóvenes norteamericanos necesitan estar empleados para poder pagar cualquier deuda, incluyendo sus préstamos estudiantiles, y poder hacer planes para el futuro”, dijo Paul T. Conway, Presidente de Generación Oportunidad y ex Jefe de Personal del Departamento del Trabajo de EE.UU. “La pobre economía y la falta de empleos son las razones principales por las que millones de jóvenes norteamericanos han pospuesto alcanzar sus sueños de ser dueños de su propio hogar, obtener más educación, ahorrar para su retiro, casarse o empezar una familia. Los Milenarios saben que más retórica de los líderes electos y los nuevos programas federales no son sustitutos para las oportunidades de empleo y estar empleados. Los funcionarios electos de ambos partidos políticos deben tener la misma energía que tienen para prepararse para las próximas elecciones en permitir que el sector privado genere más empleos para la próxima generación”. Generación Oportunidad auspició una encuesta realizada por la compañía inc./WomanTrend del 16 al 22 de abril de 2011. La encuesta tiene un margen de error de +/- 4%. A continuación, algunos de los resultados más importantes para los jóvenes norteamericanos de 18 a 29 años de edad: • 77% de los jóvenes entre 18 y 29 años de edad ya han pospuesto o pospondrá el tomar una decisión importante sobre su vida o hacer una compra grande a consecuencia de los factores económicos: 44% pospone comprar una casa; 28% pospone ahorrar para el retiro; 27% pospone pagar sus préstamos estudiantiles u otra deuda; 27% pospone regresar a la escuela/obtener más educación o entrenamiento; 26% pospone cambiar de empleo/ciudad; 23% pospone empezar una familia; 18% pospone el matrimonio

Faced with the highest joblessness since the end of World War II, young Americans are forced to deal with an increasingly limited number of opportunities for jobs and are delaying major financial and life decisions based on the economy - 27% say they will delay paying off student loans or other debt due to economic factors. “The heart of the matter here is that young Americans need jobs in order to repay any debts, including student loans, and to plan for the future,” said Paul T. Conway, President of Generation Opportunity and a former Chief of Staff at the US Department of Labor. “The poor economy and a lack of jobs are the central reasons why millions of young Americans have delayed their dreams of buying a home, getting more education, saving for retirement, getting married, or starting a family. Millennials know that more rhetoric from elected leaders and new federal programs are no substitute for employment opportunities and simply having a job. Elected officials in both parties should put as much energy into allowing the private sector to create jobs for the next generation as they do preparing for the next election.” Generation Opportunity commissioned a poll with the polling company, inc./WomanTrend (April 16 – 22, 2011, +/- 4% margin of error) and a highlighted result for all young Americans ages 18-29 appears below: • 77% of young people ages 18-29 either have or will delay a major life change or purchase due to economic factors: 44% delay buying a home; 28% delay saving for retirement; 27% delay paying off student loans or other debt; 27% delay going back to school/getting more education or training; 26% delay changing jobs/cities; 23% delay starting a family; 18% delay getting married. Generation Opportunity is a non-profit, non-partisan 501 (c)(4) organization that seeks to engage everyone from young adults, to early career professionals, college students, young mothers and fathers, construction workers, current service men and women, veterans, entrepreneurs, and all Americans who find themselves dissatisfied with the status quo and willing to create a better tomorrow.

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19
www.eltiempohispano.com

www.eltiempohispano.com

Noticias del Sur/ News from the South Préstamos

tantos años de trabajo arduo, honesto y decente para ser… ¿acusado? ¡ah, el poder de una simple letra! “I” vs. “u”. están una al lado de la otra en el teclado, y un golpe de tecla equivocado te puede enviar directamente a la cárcel (¡sin cobrar 200!). Y éste es apenas uno de los Eli Ramos- Reportero independiente del sur de Delaware./ Delaware’s south Freelance Reporter tantos errores que cometemos diariamente mientras nos adaptamos a nuestra segunda lengua. Hay inclusive websites que se dedican a publicar estas “metidas de pata”, y como los videos caseros, son para desternillarse de la risa. Pero ése no es nuestro caso. en la última edición de Si en un momento de apuro usted se periódico, tabatha castropréstamo a corto plazo, no ve obligado a pedir un y eli ramos fueron sujeto este vaya a cualquier lugar, ahora Westsideinmerecido error de tipeo.ofrece pequeños una de un Neighborhood House deseamos ofrecerles préstamos a bajos intereses. disculpa y reconocer públicamente una vez más sus méritos y nuestro agradecimiento por su contribución a nuestra >El Tiempo Hispano comunidad. estamos muy orgullosos de ustedes.

información information

08

15

Nota del traductor

Indiciado vs. Inducido

para Tiempos de Crisis

comunidad community

Lisa Rodriguez es la nueva representante del programa de préstamos «Loans Plus» para personas el traductor con problemas financieros que implementó West End Neighborhood House. «La idea fundamental del programa es que cuando una persona requiere una cierta cantidad de dinero para pagar renta, recibos de luz, reparar el carro etc., por lo general recurren a compañías de prestamos rápidos que cobran unos intereses muy altos, 29 o 30%,» explica Rodriguez, y «al final pasan meses y meses traNslator’s Note pagando intereses sin nunca poder pagar el capital, eso es muy triste,» agrega.

11/05/11 Hoy, la escuela secundaria sussex technical & Vocational High school en Georgetown rt 9, invitó a la comunidad para mostrar sus programas académicos. esta “charter school” es muy prestigiosa y competitiva. la mayoría de los estudiantes son ejemplares entre otros grupos estudiantiles. en esta imagen, una maestra de español con una familia hispana que asistió al evento.

Indicted vs. rango de 12 al 15 05/11/2011 today the sussex technicalpréstamos que el Programa Loans Plus ofrece están en un Inducted% de interés, lo Los & Vocational High school cual representa la mitad de lo que at Georgetown rt 9 invited all the community to show its cur- las compañías cobran normalmente por pequeños préstamos de so many years muy diferente también, work to be… entre 200 y 500 dólares. El límite de tiempo de pago es of hard, honest, decentlas compañías de Cash riculums. indicted? oh, what a simple letter can do! “I” en tres meses, Advance competitive. Most of this charter school is very prestigious andpiden el pago en dos semanas y el programa Loans Plus contempla el pagovs. “u”. they con la ventaja adicional de que mejorasit crédito, en las otras compañíaskeyboard, and a wrong la el right beside each other in the los pagos no cuentan para the students are outstanding among other groups of students. In keystroke can send you directly to jail (no $200 collected!). historia de crédito. this image, a spanish language teacher, and a Hispanic family and this is only one of so many mistakes we make every that assisted to the event. Las personas que busquen un crédito day programa debento our trabajando, tener los recibos de del while adjusting estar second language. there are agua, o gas, o cable, etc., a su nombre, también pudededicated to publish alquilerscrew-ups, and even websites servir el contrato de these con su nombre; rehoboth Beach, de una cuenta de cheques, con sus libros; la licencia de videos, they are hilarious. But this papeles like the home conducir o el pasaporte. Con estos is not our puede calificar para pedir el préstamo, case. In this newspaper’s lastbanco Wilmington castroyand el cual es directamente con el edition, tabatha Trust, como a group of demonstrators “99% occupants” showed at rebooth Beach this se dijo antes, cuenta para la eli ramos la persona. saturday November 5th to protest against the disparities of us’ economy. historia de crédito dewere subject to an undeserved typo. We would like to apologize to them and to publicly recognize once the “99%” refers to most of the individuals that do not belong to that 1% Rodriguez which do tener again their merits and our crédito tiene for their en dos horas, of rich people, corporation owners, and huge enterprises,dice que alnot los papeles la persona que solicita el appreciation su dinerocontribution ¿Cómo that end the to our community. We are very proud of you. pay taxes. the occupants call for government reforms suena eso? unfair Dentro across all of the practices of this minority. this movement is taking partde los propósitos del programa Loan Plus, están el recuperar o establecer crédito de la persona financial district of the translator unitad states. It began with “ocuppy Wall street” at theque requiere los servicios; educación financiera del cliente; planeamiento de presupuesto e intervención 1%. eventhough New York, because this place symbolizes the avarice of theen casos de crisis, explica Lisa Rodriguez. No se trata solo de un crédito, se trata, this higher class people and huge corporationsfinalmente, de aprender ain report billions of dollars manejar sus cuentas, con alguien que hable su idioma, «los invito a que mi visiten a mi o al señor Jose Varela, quien trabaja de 4.30 a 8 de la tarde « finaliza Rodriguez. revenues, they do not pay taxes. Para contactar a Lisa Rodriguez, puede llamar al 302- 658 4117

rehoboth Beach, de un grupo de manifestantes “ocupantes 99% “ se presentaron en rebooth Beach el sábado 5 de noviembre para protestar sobre la desigualdad de la economía en este país. el “99%” se refiere a la mayoría de individuos que no forman parte del 1% de clase alta, jefes de corporaciones y grandes compañias que no pagan impuestos. los ocupantes piden una reforma gubernamental que ponga fin a las prácticas injustas empleadas por esta minoría. este movimiento se está realizando por todas partes en los estados unidos; comenzó con “ occupy Wall street” en el distrito financiero de Nueva York, ya que este lugar simboliza la avaricia del 1%. aún cuando estas personas de clase alta y grandes corporaciones reportan ganancias de billones de dólares, no pagan impuestos.

LOOKING FOR THE HISPANIC MARKET IN DELMARVA?
8,000 COPIES . 450 LOCATIONS . BILINGUAL . BI- WEEKLY . TRI-STATE . AVAILABLE ON-LINE [ FREE ADS ] . 4,500 INTERNET SUBSCRIBERS

L o

If W

>

L th p re R is

If I can show you a way to make money handing out something for free, would you be interested?
For English, call (800) 690-6124 or for Spanish call (800) 705-2436. If interested please e-mail me at [email protected] or call me and leave your name, phone number and mailing address, in English, (302) 764-9707.

www.eltiempohispano.com
302 - 832 3620 or email us [email protected]

T a lim L c

P to d th

R th

W re o a w

J Carl Kennedy www.fdirep.com/ckennedy

www.eltiempohispano.com

16

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

información information

La Guadalupana está en Camino
La Antorcha Guadalupana Llegará de San Pablo el 6 de Diciembre
>Hermano Cristóbal Posch, OFM La Antorcha y los peregrinos ya salieron de la Basílica de Nuestra Madre de Guadalupe en México y van a llegar a la Catedral de San Patricio el 12 de diciembre. Habrá una misa de bienvenida y agradecimiento en San Pablo, Wilmington, el martes 6 de diciembre, 7:00 PM. Todos son bienvenidos. La Carrera Internacional Antorcha Guadalupana Ejecutar México-Nueva York, es una carrera de relevos de la Ciudad de México a Nueva York, que reúne a dos naciones y miles de familias divididas por la frontera. Salida desde el lugar sagrado en México, la Basílica de Nuestra Se=F1ora de Guadalupe, la antorcha pasa a través de todos los estados donde las familias de los inmigrantes residen. En esta carrera, miembros de la familia de inmigrantes mexicanos llevará una antorcha en México la cual será llevada más tarde por sus parientes a través de los diferentes estados hasta llegar a New York. Si quiere participar o ayudar, se puede comunicar con Miriam Domínguez (302-298-6314) o con la Iglesia de San Pablo (302-655-0518) para: - Correr desde Baltimore hasta Wilmington, el martes 6 de diciembre (habrá transporte para Baltimore) - Correr desde Wilmington para Filadelfia el miércoles 7 de diciembre (habrá transporte desde Wilmington para Filadelfia) - Ayudar a preparar la cena de bienvenida - Ofrecer posada para 1 ó 2 peregrinos

The Guadalupana Is On Her Way
The Guadalupana Torch will arrive to San Pablo on December 6th
>Brother Cristóbal Posch, OFM The Torch and runners have already left the Basilica of Our Lady of Guadalupe in Mexico and will arrive to St. Patrick’s Cathedral on December 12th. A welcome and appreciation mass will be held in San Pablo, Wilmington on Tuesday, December 6th at 7:00 pm. Everybody is welcome. The International Guadalupe Torch Run Mexico-New York Run is a relay race that initiates in Mexico City to New York, bringing together two nations and thousands of families divided by the border. Departing from the holiest place in Mexico, the Basilica of Our Lady of Guadalupe, the torch passes through all the states where immigrant families reside. In this race, members of the family of Mexican immigrants in Mexico carry a torch, which will be carried later by relatives living in the passing through states and area of New York. If you want to participate or to help, please contact Miriam Domínguez (302-298-6314) or the San Pablo church (302-655-0518) to: - Run from Baltimore to Wilmington on Tuesday, December 6th (there will be transportation to Baltimore) - Run from Wilmington to Philadelphia on Wednesday, December 7th (there will be transportation from Wilmington to Philadelphia) - Help to prepare the welcoming diner - Provide accommodation for 1 or 2 pilgrims

......................... YOU WILL LEARN ABOUT

 The naturalization test  The naturalization process  How to prepare students for the naturalization interview and test

A Free Workshop for ESL, Civics and Citizenship Teachers of Adults
Hosted by the U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) Office of Citizenship and the Delaware Adult Education.

November 18, 2011  9:00 AM – 12:00 PM John W. Collette Educational Resource Center
Please complete the attached registration form and fax it to 202 272 1316. There is no on-site registration.

Directions
John W. Collette Educational Resource Center, 35 Commerce Way, Suite 1-Conference Room A, Dover, DE 19904.

.....................................................................

www.uscis.gov/teachertraining

Juan’s Auto Repair
Domestic & Foreign Cars

Juan Vargas Propietario

SI BUSCA TRABAJO Llame al 302-832 3620 Lunes a Viernes de 9 a 5 pm. para publicar un aviso gratis.

empleos jobs

1704 3rd Street Wilmington, DE 19805 SE BUSCA HELP wANTED
BILINGUAL REPRESENTATIVE Description: Responsibilities include, answering and monitoring phone calls received in the agency, and servicing clients insurance needs. Requirements: The applicant needs to be organized, possess excellent communication skills, be a team player, be self-motivated, and possess a positive personality. Property & Casualty insurance license is a plus. The applicant needs to be bilingual in Spanish and English. Contact: T Insley, Principal Agent Insley Insurance & Financial Services phone - 302-286-0777 [email protected] BOOKKEEPER,PAYROLL/PAY RECEIVER Shahat Shipping are in need of employees in these categories. BOOKKEEPER,PAYROLL/PAY RECEIVER. Our salary is attractive plus benefits and takes only little of your time. Requirements -Should be a computer literate, NO age discrimination, must be efficient and dedicated. For more info, Contact or Recruit Dept at [email protected] HOUSE KEEPER Needed in Hockesin call 302- 234 6620 Leave name and Number. ACCOUNT REP/SALES MANAGER Account Rep/Sales Manager position available. Flexible 30 hour Monday thru Friday work week. An excellent opportunity for advancement for the right person. send your resume to [email protected] RECEPTIONIST/ ADMIN ASSISTANT position available at established Construction Management/ real estate development firm. Flexible 30 hour Monday thru Friday work week. An excellent opportunity for advancement for the right person.Please send your resume to [email protected]

302-654.8870
CONSTRUCCIÓN Wilmington-Dover 302- 443 510 6811 PLOMERÍA DELAwARE Jose Sanchez 240- 216 2553 COSTURA- ALTERACIONES Todo en confección Lucy Romero 610- 888 8463 West Grove CHOFER Con experiencia en seguridad para trabaja en De – PA. Juan Jeshor 215-589 2308 CUIDO NIÑOS En el Condado de Chester PA, llamar a Graciela Alejandra Ayón Ruiz. Tel 610-848 0055 CARPINTERO SE OFRECE Tengo mucha experiencia, tengo todas las herramientas y trabajo a domicilo Cesar 512-634 7097 AIRE ACONDICIONADO/CALEFACCION Hago trabajos profesionales a domicilio, tenga 14 años de experiencia. Delaware 561-420 7363 BUSCO TRABAJO Limpieza o jardinería Wilmington o New Castle Pedro Rivera 302- 256 3212 BUSCO TRABAJO En construcción o jardinería. Javier Vega 302- 553 8564 Kennett LANDSCAPING Y PATIOS proyectos para patios. Wilmington o Newark 302- 444 1574 Rogelio Dominguez. COCINERO Experiencia en comida gourmet e hispana en el area de Rehobooth, cualquier turno 302- 259 8796 Daniel Huertas. CHOFER BUSCO TRABAJO Como chofer para bodega o distribuidora. Tengo licencia clase D. Tel. 302- 384 3253 Antonio Gutierrez COSMETOLOGA Hago limpiezas faciales, tratamientos de piel, manicures, pedicuras. Servicios a domicilio en el norte de Delaware. Irma (302) 743-9920 PAYASO El payaso Teterete esta disponible para animar fiestas infantiles. Diversión Garantizada. Llame al 302 444 7661 SONIDO PARA FIESTAS Cualquier evento Sonido fish contar 302 444 7661 JARDINERIA En Salsbury MD Carlos Arce 410- 845 2095 BUSCO TRABAJO En Drywall en Wilmington o Newark. Pedro Ceballos 302- 319 0858 CONDUCTOR- MOTORISTA Me ofrezco para trabajar para empresa o particular. Interesados llamar a Miguel Cáceres 302- 258 8286 Georgetown HAGO TRABAJOS DE PINTURA Techos acústicos y pintura en general en el Condado de New Castle 302-383 2840 Santiago Vera Espinoza. LIMPIO CASAS Y OFICINAS En Wilmington y Newark 302-530 4164 Manuel Alcázares INSTALACION Y LAVADO DE CARPETAS DE, MD y PA 240- 778 7876 Oscar Moreno BABYSITTING Me ofrezco en Laurel. Chirley Escobar 302745-0391 Durante el dia de lunes a viernes BUSCO TRABAJO En Yarda o construcción, vivo en Wilmington, Feliciano Cruz te. 302-250 9293 BUSCO TRABAJO limpieza en el centro de Wilmington mañanas 302- 565 8758 Juan Salazar. BUSCO TRABAJO limpieza De limpieza en Georgetown DE cualquier horario. 302- 396 8669 Roberto Ibarra INSTALO ALFOMBRAS Hago trabajos en Delaware, Maryland y Pensilvania 302- 428 1538 Jose Figueroa. BUSCO TRABAJO en fábrica, en la mañanas 302- 425 01 93 Leonilda Diaz. ELECTRICISTA Soy electricista profesional buscando trabajo, soy bilingüe y vivo en Newark, disponible para trabajar en todo Delaware. Nicolas Romero Jr. 302- 379 6204 REPARACIONES ELECTRICAS E INSTALACIONES A domicilio, área de Wilmington. Llamar a Hector Gonzalez al 302- 494 2457 BUSCO TRABAJO Construcción, pollera o techos en Georgetown llamar al 344-2177 Jesús Vasquez. BUSCO TRABAJO En Yarda o Demolición en New Castle tel 785-375 352 Marcelo Garcia BUSCO TRABAJO En Seaford en construcción, tengo experiencia. 302- 629 5293 Silver Trejo. CARPINTERO Se busca para trabajo de remodelacion de oficina. Debe tener Herramientas y referencias de trabajos anteriores. Calificado? llame 302-832 3620 Gabriel

BUSCO TRABAJO en Delaware Janet 302- 274 9134 HAGO TRABAJOS de Landscaping, roofing, construction, painter, remodelation. Leandro Corona 610- 268 2455 BUSCO TRABAJO de Limpieza o atención al cliente 302- 2563212 Pedro Rivera

CONSTRUCCION Se hace todo tipo de trabajo de construcción Licencia y seguro, estimados gratis En cualquier parte de Delmarva Jose Figueroa 302-3914511

BRIDGEVILLE ESL Phyllis Wheatley Middle School ESL Bridgeville, De 19933 (302) 337-3469 Administered by Sussex Tech H.S. HARBESON: CoolSpring Presbyterian Church ESL 288843 Log Cabin Hill Rd.Lewes, De 19958 (302 )249-5073 Lunes y Miercoles 6:30 -8:00pm SERVICIOS DE INMIGRACION Leila Borrero Krouse. La Casita 411 Wicomico Street, Suite A, Salisbury MD 21801

SUDOKU y cómo se juega
El objetivo es insertar los números en las cajas con solo una condición: cada fila, columna, y caja de 9 x 9 debe contener los números del 1 al 9 únicamente una vez. Qué puede ser mas simple? Dicen que resolverlo requiere entre 10 y 30 minutos, según seas de hábil con los números y la lógica. Te invitamos a intentarlo y a pasar un rato entretenido que al mismo tiempo desarrolle tu capacidad de razonamiento. Disfrútalo!

LLANTEROBusco trabajo como cauchero en Delaware, Juan Santillana Gonzalez 302-3334473 COCINERO Me ofrezco, tengo expererincia. Para trabajar en Georgetown 302-2280916 Frank Piñeiro
PANADERO SE OFRECE Tengo experiencia como panadero, repostero y pastelería. Disponible para trabajar en Dover o Georgetown. Por favor llamar a Constantino Reyes 410-713 2809

RENTA RENT
ALqUILER DE CASA de ladrillos de 3-4 habitaciones, 2 baños completos en la ciudad de Wilmington. Parcialmente amoblada (juego de comedor con sillas; dos camas sencillas con sabanas nuevas; algunas cortinas en las ventanas, lavadora y secadora). La casa fue cuidadosamente renovada el año pasado y esta solo a 4 cuadras de la estación de policía de la calle 4, muy cerca del River Front y a distancia de caminar a la estación del tren y el centro de Wilmington. Es un lugar amplio en un vecindario tranquilo que tiene cercado en el jardín con algunos arbustos y grama. El alquiler es de 1.100 dólares al mes con los muebles y 1.050 sin los muebles. También está a la venta por 99.000$, negociable, con la garantía de la casa incluida. La ciudad de Wilmington está ofreciendo 10.000$ para ayudar a compradores por primera vez. Para más información llamar a Arlene 302588-1268 APARTAMENTO En casa con acceso privado $700 incluye luz y agua. Newark cerca biblioteca Bear. 302- 595 2571 AnaBella APARTAMENTO EN ALqUILER Cómodo apartamento de dos habitaciones en Wilmington, DE. Para más Información llamar a Magda al 302- 333- 3270. RENTA 1216 Rodman Road, Canby Park Wilmington, DE 19805, 4 Recamaras – 2 Banos, Driveway Privado, Washer, Dryer Front and Year Yard $1,300.00 @ Mes. (302) 777-2162 RENTA 2102 Seneca Road Elsmere, Apartamento 2 cuartos Baseman, Front & Rear Yard$750.00 (302) 777-2162

GRATIS – GRATIS CLASES DE INGLES
EL PROGRAMA DE AMERICANIZACIÓN Clases de ingles y Ciudadanía Gratis Clases de ingles y ciudadanía para adultos principiantes, intermedios, y avanzados se ofrecen a la escuela secundaria de Caesar Rodney en Camden, Delaware- 239 Old North Road. Clases de noche el martes y el jueves de 7:00 pm a 9:00 pm. Clases del otoño comienza 9 septiembre de 2010. La inscripción para nuevos estudiantes está abierta siempre. Para mayor información llame al (302) 697-2173 o (302) 697-0538 LA IGLESIA SAN PABLO en la calle Van Buren y la calle 4 en Wilmington ofrece clases de Ingles gratis los domingos de 12 a 1:30. Para mas información llame a 302-655-6596. «GRATIS-GRATIS! CLASES DE INGLES!» Los domingos 11:15 am y miercoles de 6:30 a 7:55 pm 140 Airport Rd...New Castle, DE Ignacio (302) 328 3800 ex 94 PARROqUIA SAN JOSE 321 East Main Street en Middletown,Los Miércoles de 7:00 a 8:30 PM mas información llamar a Antonia al 302- 378 5805 ESL CLASES GRATIS Casa San Francisco, 125 Broad St.,Milton, (302) 684-8694.Lunes y Miércoles de 7:00 a 9:00 pm. Todos los niveles. LACC En la calle 4 y Van Buren, Wilmington. para informacion llamar al tel 302- 655 7338 ¿qUIERE MEJORAR SU INGLES? La iglesia Presbiteriana de la Gracia en Dover ofrece cursos desde principiantes, intermedios y avanzados. Los cursos son los jueves de 6:30-8:45 pm. Inscripción en la Iglesia: 350 McKee Road, Dover, DE. Se facilita cuidado de los niños. Mas información:(302) 734-8150. THE SUSSEX TECH División de adultos Ofrece ingles como segunda lengua Los miércoles y jueves de 7:15 - 9:15 p.m. Cualquiera que quiera aprender ingles puede asistir.En la ruta 9 – carretera LaurelGeorgetown.Mas información: (302) 856-9035 CLASES DE INGLES Ingles basico por las mañanas de Septiembre 19 al 16 de Noviembre Lunes y Miercoles de 9 a 11:30 am y por las tardes desde el 12 de Septiembre al 16 de Noviembre, Lunes y miercoles de 7 a 9:00 pm. Tambien ofrecemos clases de ingles avanzado, Cecil College, 107 Railroad Avenue, Elktin, MD 21921 Para mas informacion, 410-392-3366 LINCOLN: Lincoln United Methodist Church ESL martes/jueves 9am-1pm 4-7pm information Laurie Holubik 398-8945 x30 Administered by Lake Forest School Early Childhood Center GEORGETOwN: Georgetown Middle School (intermedia) ESL 301Market St (luz intermitente) Lunes a jueves 6-8pm (cuidan niños) 856-1900 Administered by Indian River School District La Esperanza ESL/Ciudadania 216 north Race St. Georgetown, DE 19947 302 854-9262 [email protected] Sussex Tech ESl 856-9035 SELBYVILLE: Selbyville Middle School ESL 80 Bethany Beach 302 436-1020 llame para dias y horas administered by Indian River School District

Solución al Anterior

SE OFRECE LOOKING FOR
BUSCO TRABAJO Soy electricista, busco trabajo en construcción, manejando montacargas etc. en Delaware, Aldegundo Lopez tel. 302- 669-7242 BUSCO TRABAJO en la tardes en Kennett, yarda o restaurante Tel. 484-908 2314 Clemente Gonzalez CUIDO NIÑOS o ancianos en Delaware. Hablo español, por favor llamar a Sandra Milena Serna 302- 415 5948 LAVADO DE ALFOMBRAS Soy experto en lavado de alfombras al seco. Franco Sierra 302- 377 7939 CORTO ARBOLES Y hago trabajos de mecánica. Miguel Aguila Tel. 803-622 8627 BUSCO TRABAJO Chofer o construcción en Newark. 302- 981 8954 Jose Quiroz BUSCO EMPLEO de ayudante de panadero para trabajar en el condado de Sussex. 302- 249 1520 Cesar Duarte COSTURERO BUSCO TRABAJO DE COSTURERO, tengo experiencia y ganas de trabajar. 302- 761 3098 Humberto Chavez. SOLDADOR Y UNDERBOAT CLEANER me ofrezco para trabajar en marinas, shipyard o fábricas en Cheset PA o Delaware. Abel Rivera 787 312 8002 CONSTRUCCIÓN EN GENERAL/ INSTALACIÓN DE PISOS De madera, cerámica y alfombras, vinyl en Md, DE y PA teléfono 302- 391 4511 Jose Figueroa BUSCO TRABAJO Limpieza o restuarante, por las tardes. Por favor llamar a Angel Hernandez 302- 358 7874 BUSCO TRABAJO EN GEORGETOwN 302- 855 1053 Oscar parejo BUSCO TRABAJO En plomería Jose Sanchez 240- 216 2553 BUSCO TRABAJO En fábrica o casa de familia. Georgetown 302- 249 7186 Nelita Garcia. BUSCO TRABAJO De costurero. Tengo experiencia en máquinas industriales, hablo inglés. 302- 563 5847 BUSCO TRABAJO EN CONSTRUCCIÓN Tengo experiencia en drywall, pisos etc. Newark 302- 981 8954 Miguel Dorantes BUSCO TRABAJO como chofer o farm los sábados y domingos en el condado de Chester, llame al 215-260-2021 Mario Ayala PINTOR Tengo experiencia en trabajos de pintura de casas, todas las herramientas, para trabajar en Delaware. Rigoberto Sanchez 302- 727 9486

SE VENDE SALE
VENDO MOTO Marca Susuki año 99 $1.200 llamar al Tel 302-530 1346 Victor

SERVICIO COMPUTADORAS
VENDO AVON Carla Sanchez 302- 998 5376 VENDO AUTO Nissan Centra 98 con 145k, $2.500. Llamar Cesar Luna 302- 791- 7741 VENDO Excelente oportunidad, vendo townhouse remodelada 926 Vennette St, Wilmington, DE 55 mill Judith 302- 494 4852 SE VENDE Vendo equipo completo de Sonido listo para empezar negocio de DJ o para un grupo musical. Precio de oferta $5500.00 incluyendo una traila de 5X8. Llamar para mas detalles al celular (302) 382-1530 Rene Acevedo VENDO AUTO BMW 99 modelo 740EL, 128K, $1.800 Tel. 302- 530 1346 Victor

Servicio de Reparación y Mantenimiento de Computadores, Laptop Redes, Cámaras de seguridad, WIFI. Todo en computación, Seguridad Informática, Servicio a domicilio, HABLO ESPAÑOL Telf.: 302-7439920 email: hmarinap@ gmail.com Sr. Horacio

Need Interpreters? Call 302-832 3620 or email us at [email protected]

TRABAJO DE LIMPIEZA Busco trabajo en limpieza, vivo en Old Baltimore Pike, mañanas, Maria Aguilar 302- 266 0634 – 302-559923

www.eltiempohispano.com

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

17

www.eltiempohispano.com

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

calendario calendar
The Grand’s Latino Community Advisory Council invites you to

SerVicioS a la comuNiDaD
NEW CASTLE Centro Comunitario LatinoameriCano

BriNG Your KiDS To SParK iN THe ParK This program offers nature exploration, sports, arts and crafts, board games and free play to kids ages 5 to 12 led by experienced recreation leaders. This program will run every Saturday in November from 10:30 a.m. to 12:30 p.m. at Leithren Park or from 1:00 p.m. to 3:00 p.m. at Hann Park. Registration is required for each month-long session. Registration is $5 for the months of September and November; registration To register, go on the web to www. nccdecs.org or call 302-395-5632.

Dance the night away to the hot sounds of Salsa, Merengue, Cha-Cha, Samba and more.

Grand Baile!

“DuTcH-americaN HeriTaGe DaY: Back to Your Roots” at Lewes, Del.’s Zwaanendael Museum on Nov. 12, 2011 The Zwaanendael Museum, located at 102 Kings Highway in Lewes, DE 19958, will celebrate Dutch-American Heritage Day with a workshop on ancestry research and family genealogy conducted by Ralph Nelson, president of the Sussex County Genealogy Society, who will discuss his 18-year quest to learn about his roots; and Tom Summers who will discuss genealogy resources available at the Delaware Public Archives where he serves as manager of outreach services. The workshop will take place on Saturday, Nov. 12, 2011, from 2 to 4 p.m. In addition to the workshop, the museum will be featuring Dutch-related activities between 10 a.m. and 4:30 p.m. including games, crafts, a display of Dutch products, the proclamation of Dutch-American Heritage Day and a Power Point presentation on the “First Salute” to the flag of the United States. Admission to all events is free and open to the public. For additional information, call 302-645-1148 Additional upcoming special events through the end of 2011 include the following. All events will take place at the Zwaanendael Museum, 102 Kings Highway, Lewes, DE 19958. Free admission. 302-645-1148. Saturday, Nov. 19, 2011 “Savory Sussex.” A series of programs on the unique and delectable local flavors of Sussex County, Del., the Nov. 19 event will feature Connie Parvis of the Delmarva Poultry Industry, Inc. (http://www. dpichicken.org) of Georgetown, Del. 2 p.m. Thursday, Dec. 1, 2011 “Hospitality Night.” Holiday-themed program featuring festive décor, music, demonstrations and seasonal refreshments. 6–9 p.m. Saturday, Dec. 3, 2011

Third Thursdays: November 17, December 15

7PM

Dance lesson followed by a professional showcase Dance party begins – The beats go until 11PM

8PM

The Grand Opera House – Studio 1
$5 at the door (cashbar)
For more information, contact Melissa Joy Hart at (302) 658-7897 or [email protected]

THEGRAND|818 N. MarkET STrEET|WilMiNgToN, DE 19801|ThegrandWilmington.org/grand-Baile

eaT liKe a BirD: Photographs by Harold Davis. Finding food in a wetland can be a challenge, but a number of birds are uniquely adapted to take advantage of the bounty found in this habitat. Harold Davis has lived in the Delaware Valley for 40 years, giving him a deep appreciation for nature and open space. With his recent retirement from professional horticulture, he is now pursuing his lifelong passion for photography. For more information about his photography, visit www.harolddavisphotography. com. Delaware Museum of Natural History, 4840 Kennett Pike, Wilmington, DE, 19807 Oct. 19 - Nov. 27, 2011 Monday - Saturday 9:30 a.m. - 4:30 p.m.; Sunday 12 - 4:30 p.m. ADMISSION: $6 children (3-17), $7 seniors, $8 adults, free for 2 and under MORE INFO: Call 302-658-9111 or visit www.delmnh.org

NaTioNal acroBaTS of cHiNa arrive with highflying feats on November 22; live tribute to Beatles’ abbey road set for November 26 The National Acrobats of the People’s Republic of China The Grand Tuesday, November 22 at 8PM $32-$40 Direct from Beijing, the National Acrobats of The People’s Republic of China will bring their mix of high-flying art and athleticism to The Grand’s stage on Tuesday, November 22 at 8PM. The company’s repertoire includes a myriad of International and National Gold Prize-winning acts, offering feats such as the “Slack Wire,” “Pagoda of Bowls,” the “Diabolo,” “Acrobatic Spectacular,” and more. The November 26th Abbey Road performance will be followed by two similar concerts presented by Classic Albums Live at The Grand later this season: a tribute to Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band on March 10, and a combined Rubber Soul and Revolver show on April 21. For more information on Classic Albums Live, visit The Grand’s official website.

DelaWare arT muSeum PreSeNTS HoWarD PYle: American master rediscovered. Howard Pyle (1853 – 1911) was one of America’s most popular illustrators and storytellers during a period of explosive growth in the publishing industry. A celebrity in his lifetime, Pyle’s widely circulated images of pirates, knights, and historical figures were featured in publications such as Harper’s Monthly and were admired by artists and authors like Vincent Van Gogh and Mark Twain. Yet, despite his widespread popularity, Pyle’s reputation has survived only among illustration scholars and enthusiasts. Until now his work has been virtually omitted from the larger story of art. In celebration of the centenary of Pyle’s death, the Delaware Art Museum is thrilled to present Howard Pyle: American Master Rediscovered, a major retrospective exhibition featuring 79 paintings and drawings created by Pyle between 1876 and 1910, on view November 12, 2011 – March 4, 2012. This exhibition presents a fresh perspective on Pyle’s familiar images, exploring his interaction with the art and culture of his time and effectively repositioning him within the broader spectrum of 19th-century art. This retrospective exhibition also marks the 100th anniversary of the Delaware Art Museum, which was founded in 1912 to preserve and exhibit Pyle’s work following his untimely death in November 1911. The Museum’s Centennial Celebration begins in November 2011 with the opening of Howard Pyle: American Master Rediscovered and ends in June 2013 with the exhibition Contemporary Illustrators Honor Howard Pyle. Public tours of Howard Pyle: American Master Rediscovered are available at 2:00 p.m. every Saturday and Sunday (starting November 12, 2011 and ending March 4, 2012). Spanish language tours will be offered at 1:00 p.m. on the following Sundays: December 4, January 8, February 5, and March 4

4 0 2 N. V a N B u r e N S t r e e t , W ilmiNgtoN , De 19085. t el . 655-7338 La ofiCina niños y famiLia 301 N. HariSoN Street, WilmiNgtoN De 19805. tel.302- 655-6486 ameriCan CanCer soCiety 92 reaD’S Way Suite 205, NeW CaStle Corporate CoNmoNS, NeW C aStle , De 19720. t el . 3244227 VoCes sin fronteras parroquia SaN paBlo, 1010 WeSt 4tH St. WilmiNgtoN, De 19805 tel. 576-4120 Caridad CatóLiCa 260 W. 4 tH. Street, WilmiNgtoN, De 19805. 655-9624 ChiLd inC. 507 pHilaDelpHia pike, De 19809, tel.762-8989 Westside heaLth 1802 WeSt4 Street,WilmiNgtoN, De, 19805. tel. 655-5822 ayuda LegaL inmigrantes CommuNity SerViCe BuilDiNg, 100 WetS teHt Street, Suite 801, W ilmiNgtoN , De, 19801, t el . 575-0660. Westend neighborhood 710 N. liNColN, De, 19805 tel. 658-4171 h enrietta J ohnson m. 601 NeW CaStle aVe.WilmiNgtoN, De 19801tel 302.655.6187 diVisión de mantenimiento de Los niños CHurCHmaNS Corporate CeNter 84 a CHriStiaNa roaD, NeW CaStle, De 19702 VíCtimas de VioLaCión sexuaL C oNDaDo De N eW C aStle 302761-9100 cancer care connection One Innovation Way, Suite 300, Newark, Delaware 19711. 302- 294-8551 or 866-2667008 (toll-free). http://www. cancercareconnection.org/ CONDADO DE KENT deLmarVa ruraL ministries 26 W yomiNg a Ve . D oVer , De, 19904. tel. 678-2000 ChiLd inC. 2089 DupoNt HigHWay, DoVer diVision de mantenimiento de Los niños Carrol’S plaza, 114 S. DupoNt HWy. DoVer, De 19901 CONDADO DE SUSSEX Centro La esperanza 216 NortH raCe Street, georgetoWN, De, 19947 Tel.302854-9262 Fax 854-9277 diVision de mantenimiento de Los niños 9 aCaDemy St. georgetoWN, De 19947 a b r i e n d o p u e r ta s – a yu Da
para mujereS VíCtimaS De VioleNCia DomeStiCa. tel. 745-9874 Centro de informaCión para padres 1 0 9 N. B e D F o r D S t r e e t , g eorgetoWN , De, 19947, t el . 302-856- 9880 La Casita 308 N.railDroaD aVe. georgetoWN 856 9660 Centro de saLud La red 505-a W e S t m a r k e t S t r e e t , g eorgetoWN , De, 19947. t el . 855-1233 teLamon Corp. StoCkley CeNter W-3. georgetoWN, De, 19947. tel. 934-1642 Línea de apoyo para VíCtimas de VioLaCión sexuaL CoNDaDo De SuSSex y keNt 1-800262-9800

¡cueNTo BiliNGűe/ BiliNGual STorY Time! ¡En Celebración de Bibliotecas y de los Cumpleaños de la Biblioteca de Woodlawn! ¡Tiene 5 años! In Celebration of Libraries and the Woodlawn Library’s Birthday! The library is 5 years old! Cuentos…Stories…Música…Music…Arte….Art… Vengan y se divierten! Come and have a good time! Sabado el 19th de noviembre/Saturday, November 19th, 10:30am En la biblioteca de Woodlawn/at the Woodlawn Library Se puede registrarse al escritorio de referencia Register at the adult Reference desk O llame/ or call 571-7425. ¡Feliz Cumpleaños Woodlawn! Happy Birthday Woodlawn!

“Tour Zwaanendael Museum.” Tour the museum which was modeled after the town hall in Hoorn, the Netherlands, and learn about Delaware’s Dutch heritage. Festive décor and seasonal refreshments will also be part of this event which is being held in conjunction with the Lewes Historical Society’s Christmas Tour of Lewes.10 a.m.–4:30 p.m. Saturday, Dec. 10, 2011 “Sweet Endings: 18th-Century Desserts.” Barbara Carrow, historic site interpreter from the John Dickinson Plantation will discuss 18thcentury cuisine. Part of “Savory Sussex,” a series of programs on the unique and delectable local flavors of Sussex County, Del. 2 p.m.

CONDADO DE CHESTER PA La Comunidad hispana 314 e. State St. keNNett Square, pa, 19348 teléFoNo: 610-388 72 59 misión santa maría 37 S peNNSylVaNia aVe, aVoNDale, pa 19311, teléFoNo 610-268 3365 programa madrina oxForD - (610) 444-4002 keNNett Square,(610) 444-4002 (610) 917-1360
DelaWare HelPliNe 1-800-464 4357 maría para español

Delaware 11 de Noviembre 2011 Vol 6 No.19

19

ACCIDENTES DE AUTO • MOTOCICLETA CAIDAS Y RESBALONES • LESIONES DE TRABAJO

LINEA HISPANA DE
¡Si ha sufrido un accidente, obtenga la ayuda e información que necesita rápido y gratis!
¿Tiene dolor y necesita ver a un médico? ¿Tiene el auto dañado? ¿No puede trabajar debido a sus lesiones? La Línea Hispana de Accidentes puede ayudarle a obtener cuidado médico aunque no tenga seguro y todo es estrictamente confidencial. Además usted puede tener derecho a recibir compensación por dolor y sufrimiento.

1-800-705-5152
Anuncio por parte de los doctores en medicina quiropráctica Nikki Patel DC, Trisha Mangano DC, Kent Messer DC

AYUDA EN ESPAÑOL LAS 24 HORAS, 7 DIAS A LA SEMANA

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close