Genesis Testi

Published on June 2016 | Categories: Types, Instruction manuals | Downloads: 188 | Comments: 0 | Views: 2222
of x
Download PDF   Embed   Report

Testi Tradotti

Comments

Content

-------------------| www.tonybanks.it |
-------------------traduzioni a cura di Andrea Monaco
A Trick Of The Tail
(Il Trucco Della Coda)
1976
Steve Hackett:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Electric Guitar, 12-String Guitars
Pianos, Synthesizers, Organ, Mellotron, 12-String Guitar, Backing Vocals
Drums, Percussion, Lead & Backing Vocals
Basses, Bass Pedals, 12-String Guitar

Dance On A Volcano

Ballare Su Un Vulcano (*)

Musica & parole: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 5:54
Holy Mother of God
You’ve got to go faster than that to get to the top.
Dirty old mountain
All covered in smoke, she can turn you to stone
So you better start doing it right
Better start doing it right.

Santa Madre di Dio
Devi andare più veloce di così per arrivare in cima.
La sporca vecchia montagna
Tutta avvolta nel fumo, può trasformarti in pietra
Così è meglio che cominci a farlo bene
È meglio che cominci a farlo bene.

You’re halfway up and you’re halfway down
And the pack on your back is turning you around.
Throw it away, you won’t need it up there, and remember
You don’t look back whatever you do.
Better start doing it right.

Sei a metà strada da sopra e sei a metà strada da sotto
E lo zaino sulla tua schiena ti sta facendo girare.
Buttalo via, non ne avrai bisogno lì sopra, e ricorda
Non voltarti indietro qualsiasi cosa tu faccia.
Meglio che cominci a farlo bene.

On your left and on your right
Crosses are green and crosses are blue
Your friends didn’t make it through.
Out of the night and out of the dark
Into the fire and into the fight
Well that’s the way the heroes go, Ho! Ho! Ho!

Alla tua sinistra ed alla tua destra
Ci sono croci verdi e ci sono croci blu
I tuoi amici non ce l’hanno fatta a passare.
Fuori dalla notte e fuori dal buio
Nel fuoco e nella lotta
Bè, questa è la strada che gli eroi percorrono, Ho! Ho!
[Ho!

Through a crack in Mother Earth,
Blazing hot, the molten rock
Spills out over the land.
And the lava’s the lover who licks your boots away, Hey!
[Hey! Hey!
If you don’t want to boil as well,
B-B-Better start the dance
D-D-Do you want to dance with me.

Da una crepa nella Madre Terra,
Bruciando calda, la roccia fusa
Si riversa fuori sulla terra.
E la lava è l’amante che lecca via i tuoi stivali, Hey!
[Hey! Hey!
Se non vuoi pure bollire,
M-M-Meglio cominciare la danza
V-V-Vuoi ballare con me?

The music’s playing, the notes are right
La musica suona, le note sono giuste
Put your left foot first and move into the light.
Parti con il piede sinistro e muoviti nella luce.
The edge of this hill is the edge of the world
L’orlo di questa collina è l’orlo del mondo
And if you’re going to cross you better start doing it right E se vuoi attraversarlo meglio che cominci a farlo bene
Better start doing it right
Meglio che cominci a farlo bene.
Let the dance begin -

Che la danza inizi -

(*) “Ballare su un vulcano” significa “giocare con fuoco”, “fare qualcosa di pericoloso”, può riferirsi al fatto che i Genesis
continuarono a suonare anche senza Gabriel.

Entangled

Intrappolato

Musica: Banks/Hackett
Parole: forse Hackett
Durata: 6:26
When you’re asleep they may show you
Aerial views of the ground,
Freudian slumber empty of sound.

Quando sei addormentato potrebbero mostrarti
Viste aeree del terreno,
Sonno freudiano privo di suono.

Over the rooftops and houses,
Lost as it tries to be seen,
Fields of incentive covered with green.

Sopra i tetti e le case,
Perduto mentre cerca di essere visto,
Campi di incoraggiamento coperti di verde.

Mesmerized children are playing,
Meant to be seen but not heard,
“Stop me from dreaming!”
“Don’t be absurd!”

Bambini ipnotizzati stanno giocando,
Destinati ad essere visti ma non sentiti,
“Smettila di farmi sognare!”
“Non essere ridicolo!”

“Well if we can help you we will,
You’re looking tired and ill.
As I count backwards
Your eyes become beavier still.
Sleep, won’t you allow yourself fall?
Nothing can hurt you at all.
With your consent
I can experiment further still.”

“Bè, se possiamo aiutarti lo faremo,
Sembri stanco e malato.
Mentre conto alla rovescia
I tuoi occhi diventano sempre più pesanti.
Dormi, non ti lascerai mica cadere?
Niente può ferirti.
Con il tuo consenso
Posso sperimentare ancora più oltre.”

Madrigal music is playing,
Voices can faintly be heard,
“Please leave this patient undisturbed.”

Una musica madrigale sta suonando,
Si sentono debolmente delle voci,
“Per favore lasciate questo paziente tranquillo.”

Sentenced to drift far away now,
Nothing is quite what it seems,
Sometimes entangled in your own dreams.

Condannato ad andare alla deriva adesso,
Niente è realmente ciò che sembra,
A volte intrappolato nei tuoi stessi sogni.

“Well, if we can help you we will,
Soon as you’re tired and ill.
With your consent
We can experiment further still.

“Bè, se possiamo aiutarti lo faremo,
Al più presto perché sei stanco e malato.
Con il tuo consenso
Possiamo sperimentare ancora più oltre.

Well, thanks to our kindness and skill
You’ll have no trouble until
You catch your breath
And the nurse will present you the bill!”

Bene, grazie alla nostra gentilezza e abilità
Non avrai nessun problema finché
Non prendi fiato
E l’infermiera ti presenterà il conto!”

Squonk

Squonk (*)

Musica: Banks/Rutherford
Parole: forse Rutherford
Durata: 6:26
Titolo di lavorazione: Indians
Like father like son
Not flesh nor fish nor bone
A red rag hangs from an open mouth.
Alive at both ends but a little dead in the middle,
A-tumbling and a-bumbling he will go.
All the King’s horses and all the King’s men
Could never put a smile on that face.

Tale padre tale figlio
Né carne né pesce né ossa
Un lembo rosso pende da una bocca aperta.
Vivo alle estremità ma quasi morto nel mezzo,
Continua a rotolarsi e rantolare.
Tutti i cavalli e gli uomini del re
Non riuscirebbero a mettere un sorriso su quella faccia.

He’s a sly one, he’s a shy one
Wouldn’t you be too,
Scared to be left all on his own.
Hasn’t a, hasn’t a friend to play with, the Ugly Duckling

È astuto, è timido
Non lo saresti anche tu,
Timoroso di essere lasciato tutto da solo.
Il Brutto Anatroccolo non ha, non ha neanche un amico con
[cui giocare
La pressione sale, il bubbone scoppierà davanti ai nostri
[occhi.
Tutte perfettamente in tempo
Le sue lacrime cadono sul terreno
MA SE NON TI ALZI IN PIEDI NON AVRAI LA MINIMA
[POSSIBILITA’.

The pressure on, the bubble will burst before our eyes.
All the while in perfect time
His tears are falling on the ground
BUT IF YOU DON’T STAND UP YOU DON’T STAND A CHANCE.
Go a little faster now, you might get there in time.

Vai un po’ più veloce ora, potresti arrivare in tempo.

Mirror mirror on the
His heart was broken
Stop your tears from
The trail they leave

Specchio, specchio sul muro,
Il suo cuore era spezzato molto prima che venisse da te.
Non lasciar cadere le tue lacrime,
La traccia che lasciano può essere chiaramente vista da
[tutti di notte.

wall,
long before he ever came to you.
falling,
is very clear for all to see at night.

In season, out of season
What’s the difference when you don’t know the reason.
In one hand bread, the other a stone,
The Hunter enters the forest.
All are not huntsmen who can blow the huntsman’s horn
By the look of this one you’ve not got much to fear.

In stagione, fuori stagione
Che differenza fa se tu non ne capisci il motivo?
Il pane in una mano, una pietra nell’altra,
Il Cacciatore entra nella foresta.
Non sono tutti cacciatori quelli che suonano il corno da
[caccia
Dall’aspetto di questo non hai molto da temere.

Here I am, I’m very fierce and frightening

Eccomi, sono molto violento e temibile

Come to match my skill to yours.
Now listen here, listen to me, don’t you run away now
I am a friend, I’d really like to play with you.
Making noises my little furry friend would make
I’ll trick him, then I’ll kick him into my sack.
You better watch out... You better watch out.

Vengo a misurare la mia abilità con la tua.
Ora ascoltami, ascoltami non scappare adesso
Sono un amico, mi piacerebbe davvero giocare con te.
Facendo rumori che potrebbe fare il mio piccolo amico
[peloso
Lo ingannerò, poi lo scaraventerò nel mio sacco.
Meglio che stai attento... Meglio che stai attento.

I’ve got you, I’ve got you, you’ll never get away.

Ti ho preso, ti ho preso, non mi scappi più.

Walking home that night
The sack across my back, the sound of sobbing on my
[shoulder.
When suddenly it stopped,
I opened up the sack, all that I had
A pool of bubbles and tears - JUST A POOL OF TEARS.

Camminando verso casa quella sera
Con il sacco sulla schiena, il suono dei singhiozzi sulla
[spalla.
Quando smise all’improvviso,
Aprii il sacco, tutto quello che avevo
Una pozza di sogni e lacrime - SOLO UNA POZZA DI LACRIME.

All in all you are a very dying race
Racing trust upon a cruel world.
You never had the things you thought you should have had
And you’ll not get them now,
And all the while in perfect time
Your tears are falling on the ground.

Dopo tutto siete una razza in via d’estinzione
Che pone fiducia in un mondo crudele.
Non hai mai avuto le cose che pensavi di dover avere
E non le avrai ora,
E tutte perfettamente in tempo
Le tue lacrime cadono sul terreno.

Lo Squonk si toglie dalla circolazione a causa della sua bruttezza, piange costantemente. È facile preda dei
cacciatori che devono semplicemente seguire la traccia di lacrime. Quando è catturato si dissolve nelle sue lacrime.
Vero o falso?
(*) L’habitat dello squonk è molto limitato. Poche persone fuori della Pennsylvania ne hanno mai sentito parlare. Si dice sia
relativamente comune nelle foreste di cicuta di quello stato. Lo squonk è di un carattere molto riservato, gereralmente viaggia al
crepuscolo. A causa della sua pelle che non si adatta bene, che è coperta di verruche e porri, è sempre infelice; infatti gli esperti
dicono che è la più malsana delle bestie. I cacciatori che sono bravi a seguire le tracce sono capaci di seguire uno squonk dalla
traccia macchiata di lacrime, perché l’animale piange sempre. Quando è messo all’angolo e la fuga sembra impossibile, o quando viene
sorpreso e spaventato, potrebbe anche dissolversi nelle lacrime. I cacciatori di squonk hanno più successo nelle gelide notti di luna,
quando le lacrime vengono versate lentamente e l’animale preferisce non muoversi, in questo caso lo si potrebbe sentire piangere sotto
i rami degli oscuri alberi di cicuta. Il sig. J. P. Wentling, ha avuto una deludente esperienza con uno squonk vicino Mont Alto. Lo
catturò abilmente imitando lo squonk e inducendolo a saltare in un sacco, in cui lo stava portando a casa, quando all’improvviso il
peso si alleggerì e il pianto cessò. Wentling si tolse il sacco da tracolla e vi guardò dentro. Non c’era altro che lacrime e bolle.

Mad Man Moon

Faccia Di Matto Nella Luna (*)

Musica & parole: Banks
Durata: 7:34
Was it summer when the river ran dry,
Or was it just another dam.
When the evil of a snowflake in June
Could still be a source of relief.
O how I love you, I once cried long ago,
But I was the one who decided to go.
To search beyond the final crest,
Though I’d heard it said just birds could dwell so high.

Era estate quando Il fiume si prosciugò,
O era solo un’altra diga.
Quando il male di un fiocco di neve in giugno
Poteva ancora essere una sorgente di sollievo.
O come ti amo, gridai una volta tanto tempo fa,
Ma fui l’unico che decise di andare.
Per cercare oltre l’ultima cresta,
Sebbene avessi sentito che solo gli uccelli potevano
[stare così in alto.

So I pretended to have wings for my arms
And took off in the air.
I flew to places which the clouds never see,
Too close to the desert of sand,
Where a thousand mirages, the shepherds of lies
Forced me to land and take a disguise.
I would welcome a horse’s kick to send me back
If I could find a horse not made of sand.

Così finsi di avere delle ali per le mie braccia
E spiccai il volo.
Volai verso posti che le nuvole non hanno mai visto
Troppo vicino al deserto di sabbia,
Dove un migliaio di miraggi, i pastori delle bugie
Mi costrinsero ad atterrare e a travestirmi.
Avrei accolto volentieri il calcio di un cavallo per
[ritornare indietro
Se avessi trovato un cavallo non fatto di sabbia.

If this desert’s all there’ll ever be
Then tell me what becomes of me.
A fall of rain?
That must have been another of your dreams,
A dream of mad man moon.

Se questo deserto è tutto
Allora dimmi cosa sarà di
Piove?
Dev’essere stato un altro
Un sogno di una faccia di

Hey man,
I’m the sand man,
And boy have I news for you;
They’re gonna throw you in gaol
And you know they can’t fail
‘Cos sand is thicker than blood.
But a prison in sand
Is a haven in hell,

Ehi tu,
Sono l’uomo di sabbia,
E ragazzo ho notizie per te;
Ti butteranno in prigione
E sai che non possono fallire
Perché la sabbia è più spessa del sangue.
Ma una prigione nella sabbia
È un porto di salvezza nell’inferno,

quello che ci sarà sempre
me.
dei tuoi sogni,
matto nella luna.

For a gaol can give you a goal
And a goal can find you a role
On a muddy pitch in Newcastle,
Where it rains so much
You can’t wait for a touch
Of sun and sand.

Perché una prigione può darti uno scopo
Ed uno scopo può trovarti un ruolo
Su un terreno fangoso a Newcastle,
Dove piove così tanto
Non riesci ad aspettare per essere toccato
Dal sole e dalla sabbia.

Within the valley of shadowless death
They pray for thunderclouds and rain;
But to the multitude who stand in the rain
Heaven is where the sun shines.
The grass will be greener till the stems turn to brown

Nella valle della morte senza ombra
Pregano per nuvoloni e pioggia;
Ma per la gente che sta nella pioggia
Il paradiso è dove splende il sole.
L’erba sarà più verde finché le radici non diventeranno
[marroni (1)
And thoughts will fly higher till the earth brings them
E i pensieri voleranno più in alto finché la terra li
[down.
[tirerà giù.
Forever caught in desert lands one has to learn
Per sempre prigioniero nel deserto s’impara
To disbelieve the sea.
A non credere nel mare.
If this desert’s all there’ll ever be
Then tell me what becomes of me.
A fall of rain?
That must have been another of your dreams,
A dream of mad man moon.

Se questo deserto è tutto
Allora dimmi cosa sarà di
Piove?
Dev’essere stato un altro
Un sogno di una faccia di

quello che ci sarà sempre
me.
dei tuoi sogni,
matto nella luna.

(*) Il titolo spiega un po’ la canzone. L’allitterazione della lettera “m” richiama il balbettare dei malati di
quasi sempre connessa con esempi di pazzia (come i licantropi) donde poi deriva il termine “lunatico”. Forse la
diventare matti con o senza la persona amata: richiami all’acqua = persona amata; volare via = voglia di essere
trappola della sabbia = illusione di questa libertà; prigione nel deserto = pena di restare soli.
(1) Gioco di parole con il proverbio “L’erba del vicino è sempre più verde”. L’erba sarà più verde, ma solo fin

Robbery, Assault And Battery

mente. La luna viene
canzone riguarda il
liberi da essa;
quando non morirà.

Rapina, Aggressione E Percosse

Musica & parole: Banks/Collins
Durata: 6:16
The streets were deserted though the police were alerted,
They considered the phone call a hoax.
Furtively glancing then jauntily prancing
The youth caught the guards unaware.

Le strade erano deserte anche se la polizia fu avvertita,
Pensarono che la telefonata fosse uno scherzo.
Lanciando occhiate furtive poi saltando allegramente
Il giovane colse le guardie di sorpresa.

Slipping between them he ought to have seen then
The eyes and their owner so near.
With torch shining bright he strode on in the night
Till he came to the room with the safe.

Scivolando tra loro doveva essere stato visto allora
Gli occhi e I loro proprietary così vicini.
Con una torcia luminosa camminava a gran passi nella
[notte
Finchè arrivò alla stanza della cassaforte.

“Hello son, I hope you’re having fun.”
“You’ve got it wrong Sir, I’m only the cleaner.”
With that he fired, the other saying as died,
“You’ve done me wrong,” it’s the same old song forever.

“Salve figliolo, spero che ti stia divertendo.”
“Lei si sbaglia Sir, sono solo l’uomo delle pulizie.”
Detto questo sparò, l’altro mentre moriva disse:
“Mi hai colpito,” è sempre la stessa cosa.

Robbery, assault and battery,
The felon and his felony.

Rapina, aggressione e percosse,
Il ribaldo e la sua ribalderia.

He picked up the diamonds and bundles of fivers
Raccolse i diamanti e fasci di banconote da cinque
He pushed them well down in his sack.
Le ficcò per bene giù nel suo sacco.
But the alarm had been sounded, he was completely surrounded Ma era stato dato l’allarme, era completamente circondato
But he had some more tricks up his sleeve.
Ma aveva ancora qualche altro asso nella manica.
“Come outside with your hands held high.”
“You’ll not get me alive Sir, I promise you that Sir.”
With that he fired, the other saying as he died,
“You’ve done me wrong,” it’s the same old song forever.

“Vieni fuori con le mani in alto.”
“Non mi avrete vivo Sir, ve lo prometto Sir.”
Detto questo sparò, l’altro mentre moriva disse:
“Mi hai colpito” è sempre la stessa cosa.

Robbery, assault and battery,
The felon and his felony.

Rapina, aggressione e percosse,
Il ribaldo e la sua ribalderia.

“He’s leaving via the roof, the bastard’s got away.
God always fights on the side of the bad man.”

“Sta scappando dal tetto, quel bastardo è fuggito.
Dio sta sempre dalla parte dei cattivi.”

“I’ve got clean away but I’ll be back some day,
Just the combination will have changed.
Some day they’ll catch me, to a chain they’ll attach me,
But until that day I’ll ride the old crime wave.

“Me la sono svignata ma un giorno tornerò,
Appena cambierà la combinazione.
Un giorno mi prenderanno, mi attaccheranno ad una catena,
Ma fino a quel giorno continuerò sulla vecchia strada
[della malavita.

If they try to hold me for trial

Se cercheranno di tenermi in prigione per il processo

I’ll stay out of gaol by paying my bail
And after I’ll go to the court of appeal saying
“You’ve done me wrong,” it’s the same old song forever”.

Uscirò di galera pagando la cauzione
E poi andrò in corte d’appello dicendo:
“Mi avete colpito,” è sempre la stessa cosa.”

Done me wrong - same old song - done me wrong.

Mi avete colpito - la stessa cosa - mi avete colpito.

Ripples…

Onde… (*)

Bluegirls come in every size
Some are wise and some otherwise,
They got pretty blue eyes.
For an hour a man may change
For an hour her face looks strange Looks strange, looks strange.

Arrivano ragazze in blu (1) di tutti i tipi
Alcune sono sagge ed alcune no,
Hanno begli occhi blu.
Per un’ora un uomo potrebbe cambiare
Per un’ora il viso di lei sembra sconosciutoSembra sconosciuto, sembra sconosciuto.

Marching to the promised land
Where the honey flows and takes you by the hand,
Pulls you down on your knees,
While you’re down a pool appears.
The face in the water looks up,
And she shakes her head as if to say
That it’s the last time you’ll look like today.

Marciando verso la terra promessa
Dove la dolcezza ti avvolge e ti conduce per mano,
Ti fa mettere in ginocchio,
Mentre stai giù uno specchio d’acqua appare.
Il volto nell’acqua guarda in su,
E lei scuote la testa come per dire
Che è l’ultima volta che avrai lo stesso aspetto di oggi.

Sail away, away
Ripples never come back.
Gone to the other side.
Sail away, away.

Scorrono via, via
Le onde non torneranno mai.
Andate verso l’altra riva.
Scorrono via, via.

The face that launched a thousand ships
Is sinking fast, that happens you know,
The water gets below.
Seems not very long ago
Lovelier she was than any that I know.

La faccia che ha mandato un migliaio di navi (1)
Si sta immergendo rapidamente, quello che succede lo sai,
L’acqua scorre di sotto.
Sembra che non molto tempo fa
Lei era la più bella che avessi mai visto.

Angels never know its time
To close the book and gracefully decline,
The song has found a tale.
My, what a jealous pool she is.
The face in the water looks up
She shakes her head as if to say
That the bluegirls have all gone away.

Gli angeli non sanno mai quando è il momento
Di chiudere il libro e silenziosamente tacere,
La canzone ha trovato una storia.
Perbacco, che geloso specchio d’acqua è lei.
Il viso nell’acqua guarda in su
Lei scuote la testa come per dire
Che tutte le ragazze in blu se ne sono andate via.

Sail away, away
Ripples never come back.
Gone to the other side.
Look into the pool,
Ripples never come back.
Dive to the bottom and go to the top
To see where they have gone
Oh, they’ve gone to the other side.

Scorrono via, via
Le onde non torneranno mai.
Andate verso l’altra riva.
Guarda nello specchio d’acqua,
Le onde non torneranno mai.
Tuffati fino in fondo e risali in superficie
Per vedere dove sono andate
Oh, sono andate verso l’altra riva.

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 8:04

(*) Questa canzone riguarda l’invecchiare.
(1) Mike Rutherford ha dichiarato che le ragazze in blu sono “un altro termine per le scolare in uniformi blu”.
(2) Riferimento letterario da “The Tragical History Of Dr. Faustus” di Christopher Marlowe:
> Was this the face that launched a thousand ships,
> And burnt the topless towers of Ilium?

Fu questa la faccia che mandò un migliaio di navi,
E bruciò le torri senza capo di Troia?

A Trick Of The Tail

Il Trucco Della Coda (*)

Bored of the life in the city of gold
He’d left and let nobody know.
Gone were the towers he had known from a child,
Alone with the dream of a life
He travelled the wide open road,
The blinkered arcade,
In search of another to share in his life.
Nowhere.
Everyone looked so strange to him.

Annoiato dalla vita nella città dell’oro
Se ne andò e non lo fece sapere a nessuno.
Le torri che conosceva sin da bambino erano sparite,
Solo con il sogno di una vita
Viaggiò su un’immensa strada,
Arcata luminosa,
In cerca di un altro con cui condividere la vita.
Senza meta.
Tutti gli sembravano così strani.

They’ve got no horns and they’ve got no tail

Non hanno corna e non hanno coda

Musica & parole: Banks
Durata: 4:34

They don’t even know of our existence.
Am I wrong to believe in a city of gold
That lies in the deep distance, he cried.

Non sanno nemmeno della nostra esistenza.
Sbaglio a credede ad una città d’oro
Che si trova da qualche parte, lontano, gridava.

And wept as they led him away to a cage
‘Beast that can talk’, read the sign.
The creatures they pushed and they prodded his frame
And questioned his story again.
But soon they grew bored of their prey
Beast that can talk?
More like a freak or publicity stunt.
Oh no.

E piangeva mentre lo conducevano in una gabbia
“Bestia parlante”, diceva il cartello.
Le creature premevano e pungolavano il suo corpo
E chiesero di nuovo la sua storia.
Ma presto si stufarono della loro preda
Una bestia parlante?
Meglio dire uno scherzo di natura o una trovata
[pubblicitaria.
Oh no.

They’ve got no horns and they’ve got no tail
They don’t even know of our existence.
Am I wrong to believe in a city of gold
That lies in the deep distance, he cried.

Non hanno corna e non hanno coda
Non sanno nemmeno della nostra esistenza.
Sbaglio a credede ad una città d’oro
Che si trova da qualche parte, lontano, gridava.

And broke down the door of the cage and marched on out.
He grabbed a creature by the scruff of his neck, pointing
[out:
There, beyond the bounds of your weak imagination
Lie the noble towers of my city, bright and gold.

E buttò giù la porta della gabbia e ne uscì marciando.
Afferrò una creatura per il colletto, indicandogli:

Let me take you there and show you a living story
Let me show you the others such as me
Why did I ever leave?

Là, oltre i limiti della tua debole immaginazione
Ci sono le nobili torri della mia città, luminose e
[dorate.
Lascia che ti conduca là e ti mostri un mondo reale
Lascia che ti mostri gli altri miei simili
Perché mai me ne sono andato?

They’ve got no horns and they’ve got no tail
They don’t even know of our existence.
Am I wrong to believe in a city of gold
That lies in the deep distance, he cried.
And wept.

Non hanno corna e non hanno coda
Non sanno nemmeno della nostra esistenza.
Sbaglio a credede ad una città d’oro
Che si trova da qualche parte, lontano, gridava.
E pianse.

And so we set out with the beast and his horns
And his crazy description of home.
After many days journey we came to a peak
Where the beast gazed around and cried out.
We follow his gaze and we thought that maybe we saw
A spire of gold - no, a trick of the eye that’s all,
But the beast was gone and a voice was heard:

E così ci muovemmo con la bestia e le sue corna
E la sua folle descrizione del suo paese.
Dopo molti giorni arrivammo ad una vetta
La bestia si guardò intorno e urlò.
Seguimmo il suo sguardo e pensammo che quasi vedemmo
Una guglia d’oro – no, uno scherzo dell’occhio tutto qui,
Ma la bestia era sparita e si sentì una voce:

They’ve got no horns and they’ve got no tail
They don’t even know of our existence.
Am I wrong to believe in a city of gold
That lies in the deep distance, he cried.

Non hanno corna e non hanno coda
Non sanno nemmeno della nostra esistenza.
Sbaglio a credede ad una città d’oro
Che si trova da qualche parte, lontano, gridava.

Hello friend, welcome home.

Ciao amico, bentornato a casa.

(*) Banks ebbe l’idea per il testo dopo aver letto The Inheritors di William Holding che riguarda una razza che stava sulla terra
prima dell’uomo ed è la storia dell’ultimo sopravvissuto di questa razza. L’ultimo capitolo parla della nostra reazione a lui dal
momento che il resto della storia è la sua reazione a noi; riguarda un alieno con corna e coda che appare in una città moderna e come
la gente reagisce a lui. La melodia viene da un’idea che ebbe al tempo di Foxtrot.

Los Endos

La Fine

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 5:47
(Instrumental)

(Strumentale) (1)

(1) Alla fine della canzone si possono sentire sullo sfondo le parole di Supper’s Ready:
“There’s an angel standing in the sun”
“Free to get back home”
Sono un addio a Peter Gabriel.

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
---------------TONY BANKS.IT
www.tonybanks.it
-----------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Abacab
1981
Tony Banks:
Keyboards
Phil Collins:
Drums, Vocals
Mike Rutherford:
Basses, Guitars
EWF Horns on No Reply At All courtesy of Earth Wind And Fire:

Don Myrick (alto sax)

Louis Satterfield (trombone)

Rahmlee Michael Davis (trumpet)

Michael Harris (trumpet)
Copertina: Il disegno da cui la copertina di Abacab prende origine ha tre variazioni di colore. Le tre variazioni sulla copertina
dell’LP sono A. B, e C:
A: giallo, arancione, verde, grigio scuro
B: grigio chiaro, giallo, blu, marrone rossastro
C: arancione, blu marino, grigio chiaro, giallo
In aggiunta, ci sono altre variazioni su LP e CD:
CD/D: blu chiaro, pesca, verde, rosa
Variazione CD tedesco: rosso, blu, grigio/beige chiaro, giallo.
Virgin OVEDC 344: giallo, rosa, blu chiaro e nero
La questione del colore diventa ancora più complicata se si prendono in considerazione tutte le ri-pubblicazioni di Abacab da sorgenti
differenti. Si noti anche che la “Definitive Edition Remaster” usa una differente combinazione di colori di quella usuale US CD combo
(‘D’) e la Gold Standard Series ne usa un altro ancora.

Abacab

Abacab (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 6:56
Titolo di lavorazione: ABACAB
Look up on the wall, there on the floor,
Under the pillow, behind the door,
There’s a crack in the mirror,
Somewhere there’s a hole in a window-pane.
Do you think I’m to blame?
Tell me do you think I’m to blame?

Guarda sul muro, lì sul pavimento,
Sotto il cuscino, dietro la porta,
C’è una crepa nello specchio,
Da qualche parte c’è un buco nel vetro della finestra.
Pensi che sia colpa mia?
Dimmi pensi che sia colpa mia?

When they do it you’re never there,
When they show it you stop and stare,
Abacab he’s in anywhere,
Abacab.

Quando lo fanno non sei mai lì,
Quando lo mostrano ti fermi a fissare,
Abacab è dappertutto,
Abacab.

If you’re wrapping up the world,
‘Cos you’ve taken someone else’s girl,
When they turn on the pillow,
Even when they answer the telephone.
Don’t you think that by now,
Tell me don’t you think that by now.

Se ti stai nascondendo dal mondo,
Perché hai preso la ragazza di qualcun altro,
Quando si rigirano sul cuscino,
Anche quando rispondono al telefono.
Non ci pensi mai?
Dimmi non ci pensi mai?

When they do it you’re never there,
When they show it you stop and stare,
Abacab he’s in anywhere,
Abacab doesn’t really care.

Quando
Quando
Abacab
Abacab

You want it, you’ve got it, you’ve gotta go.
You want it, you’ve got it, now you know.

Lo vuoi, l’hai avuto, devi andare.
Lo vuoi, l’hai avuto, ora sai.

It’s an illusion, it’s a game,
Or reflection of someone else’s name.
When you wake in the morning,
Wake and find you’ve covered in cellophane.

È un’illusione, è un gioco,
O il riflesso del nome di qualcun altro.
Quando ti svegli al mattino,
Ti svegli e ti accorgi di essere avvolto nel cellophane.

Well, there’s
Yeah, there’s
Baby, there’s
Now there’s a

Bè, c’è
Sì, c’è
Tesoro,
Ora c’è

a hole in there somewhere.
a hole in there somewhere.
a hole in there somewhere.
hole in there somewhere.

When they do it you’re never there,
When they show it you stop and stare,
Abacab isn’t anywhere,

lo fanno non sei mai lì,
lo mostrano ti fermi a fissare,
è dappertutto,
non se ne importa davvero.

un buco lì da qualche parte.
un buco lì da qualche parte.
c’è un buco lì da qualche parte.
un buco lì da qualche parte.

Quando lo fanno non sei mai lì,
Quando lo mostrano ti fermi a fissare,
Abacab non è da nessuna parte,

Abacab.

Abacab.

(*) “Abacab” era inizialmente costituito da diverse sezioni chiamate “a”, “b” e “c”. L’ordine finale delle sezioni darebbe “Acabac”,
ma essendo quasi impronunciabile fu cambiato in “Abacab”.

No Reply At All

Proprio Nessuna Risposta

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Arrangiamento ottoni: Tom Tom 84
Durata: 4:37
Titolo di lavorazione: Nationwide
Talk to me, you never talk to me
Ooh, it seems that I can speak
But I can hear my voice shouting out
But there’s no reply at all.

Parlami, non mi parli mai
Ooh, sembra che posso parlare
Ma posso sentire la mia voce urlare
Ma non c’è proprio nessuna risposta.

Look at me, you never look at me
Ooh, I’ve been sitting, staring, seems so long.
But you’re looking through me
Like I wasn’t there at all
No reply, there’s no reply at all.

Guardami, non mi guardi mai
Ooh, mi sembra di essere stato seduto, a fissare, per
[così tanto.
Ma mi stai guardando attraverso
Come se non ci fossi per niente
Nessuna risposta, non c’è proprio nessuna risposta.

Dance with me, you never dance with me
Ooh, it seems that I can move
I’m close to you, close as I can get.

Balla con me, non balli mai con me
Ooh, sembra che mi posso muovere
Sono vicino a te, vicino quanto posso.

Yet there’s no reply at all
There’s no reply at all.

Ma non c’è proprio nessuna risposta
Non c’è proprio nessuna risposta.

I get the feeling you’re trying to tell me
Is there something that I should know?
What excuse are you trying to sell me?
Should I be reading stop or go, I don’t know.

Provo il sentimento che stai cercando di spiegarmi
C’è qualcosa che dovrei sapere?
Quale scusa stai cercando di farmi accettare?
Dovrei smettere o continuare a leggere, non so.

Be with me, seems you’re never here with me
Ooh, I’ve been trying to get over there
Ah, but it’s out of my reach
And there’s no reply at all
There’s no reply at all.

Stai con me, sembra che non sei mai qui con me
Ooh, sto cercando di passarci sopra
Ah, ma è fuori dalla mia portata
E non c’è proprio nessuna risposta
Non c’è proprio nessuna risposta.

I get the feeling you’re trying to tell me
Is there something that I should know?
What excuse are you trying to sell me?
Should I be reading stop or go, I don’t know.

Provo il sentimento che stai cercando di spiegarmi
C’è qualcosa che dovrei sapere?
Quale scusa stai cercando di farmi accettare?
Dovrei smettere o continuare a leggere, non so.

Maybe deep down inside
I’m trying for no one else but me
Too stubborn to say, “The buck stops here
It’s not the one you’re looking for.”
But, maybe deep down inside
I’m lying to no one else but me
Oh but my back is up
I’m on my guard - with all the exits sealed.

Forse nel mio intimo
Sto provando per nessun altro che me
Troppo testardo per dire, “Il gettone si ferma qui
Non è quella che stai cercando.”
Ma, forse nel mio intimo
Non sto mentendo che a me
Oh ma la mia schiena è dritta
Sto in guardia - con tutte le uscite sigillate.

Listen to me, you never listen to me
Ooh, and it seems there’s no way out
I’ve been trying, but we cannot connect
And there’s no reply at all
There’s no reply at all
There’s no reply at all
No reply at all

Ascoltami, non mi ascolti mai
Ooh, e sembra che non c’è uscita
Ci ho provato, ma non possiamo connetterci
E non c’è proprio nessuna risposta
Non c’è proprio nessuna risposta
Non c’è proprio nessuna risposta
Proprio nessuna risposta

Is anybody listening – oh oh,
No reply at all...

Qualcuno sta ascoltando? – oh oh,
Proprio nessuna risposta…

Me And Sarah Jane

Io E Sarah Jane

Musica & parole: Banks
Durata: 5:58
Titolo di lavorazione: Spike
The fires are burning in another land
Don’t start counting, don’t start counting.
Colder and colder, the ice is moving closer

I fuochi stanno bruciando in un’altra terra
Non cominciare a contare, non cominciare a contare.
Sempre più freddo, il ghiaccio si avvicina

And it gets me down.
Going round and round and down the same old track.

E mi butta giù.
Girando e girando e scendendo per lo stesso vecchio
[sentiero.

Pack on my back, going swiflty nowhere
Heart in my ear beating like a drum.
Where will you go?

Sacco in spalla, andando velocemente da nessuna parte
Il cuore mi batte nelle orecchie come un tamburo.
Dove andrai?

All by yourself.
Hah, hah, hah, hah, hah, hah.

Tutto solo.
Hah, hah, hah, hah, hah, hah.

And now I’m standing on a corner.
Waiting in the rain,
But then in sunlight without warning,
I invent a name,
Me and Sarah Jane
We had a special thing going,
Me and Sarah Jane.

E adesso sto in un angolo.
Aspettando sotto la pioggia,
Ma poi nella luce del sole senza avviso,
Invento un nome,
Io e Sarah Jane
Avevamo qualcosa di speciale che funzionava,
Io e Sarah Jane.

It was a time of love and laughter,
It wouldn’t come again,
We had our round of joy but after,
Then began the pain,
Me and Sarah Jane
We had a special thing going,
Me and Sarah Jane,
Sarah Jane.

Era un periodo di amore e risate,
Non tornerà di nuovo,
Abbiamo avuto la nostra parte di gioia ma dopo,
Poi cominciò il dolore,
Io e Sarah Jane
Avevamo qualcosa di speciale che funzionava,
Io e Sarah Jane,
Sarah Jane.

Searching for a clue.
Traces on the sand.
First I’m flying, going round round round,
Then I’m sliding going down down down,
Doesn’t matter where I start I always end up
Falling through those same old crowded rooms.

Cercando un indizio.
Tracce sulla sabbia.
Prima volo, girando intorno intorno intorno,
Poi scivolo andando giù giù giù,
Non importa dove comincio finisco sempre
Per arrancare in mezzo alle solite stanze affollate.

Me and Sarah Jane,
We had it coming
All the pain,
Walking down the streets,
And finding nothing is the same,
And now the city lights are dimming one by one,
It costs too much money to keep them on.

Io e Sarah Jane,
Giunse a noi
Tutto il dolore,
Camminando per le strade,
E scoprendo che niente è lo stesso,
E ora le luci della città si spengono una ad una,
Costa troppo tenerle accese.

Me and Sarah Jane,
In silence walk along the shore,
Tears of joy and mocking laughter,
Words lost in the wind.
The tide was rising,
But there we stayed,
We had no fear of dying
We weren’t afraid.

Io e Sarah Jane,
Nel silenzio camminiamo sulla spiaggia,
Lacrime di gioia e risate giocose,
Parole perdute nel vento.
La marea si alzava,
Ma stavamo lì,
Non avevamo paura di morire
Non eravamo spaventati.

Keep It Dark

Acqua In Bocca

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:29
Titolo di lavorazione: Odd
Found that man, reported missing,
He wandered in his home.
It don’t seem too bad, if you consider,
Just what he’s been through.

Ritrovato l’uomo, denunciato come scomparso,
Vagava nella sua casa.
Non sembrava troppo male, se consideri,
Semplicemente ciò che aveva passato.

Seems he met up with a gang of thieves,
Who mistook him for a man of means,
They locked him up then found he had no money,
So they let him go again.
Now he’s back at home and happy
Just to see the kids.

Sembra si sia imbattuto in una banda di malviventi,
Che lo scambiarono per uno pieno di soldi,
Lo imprigionarono poi scoprirono che non aveva denaro,
Così lo lasciarono andare di nuovo.
Ora è tornato a casa e felice
Solo di vedere i bambini.

I wish, that I could really tell you,
All the things that happened to me
And all that I have seen.
A world full of people their hearts full of joy,
Cities of light with no fear of war,

Vorrei, che potessi davvero raccontarti,
Tutte le cose che mi sono successe
E tutto quello che ho visto.
Un mondo pieno di persone i loro cuori pieni di gioia,
Città luminose senza timore della guerra,

And thousand of creatures with happier lives,
And dreams of a future with meaning and no need to hide.

E migliaia di persone con vite più felici,
E sogni di un futuro con uno scopo e senza bisogno di
[nascondere.

Oh, keep it dark.

Oh, acqua in bocca.

It seems strange to have to lie,
About a world so bright.
And tell instead a made-up story,
From the world of night.

Sembra strano dover mentire,
Su un mondo così chiaro.
E raccontare invece una storia costruita,
Dal mondo della notte.

I wish, that I could really tell you,
All the things that happened to me
And all that I have seen.
A world full of people their hearts full of joy,
Cities of light with no fear of war,
And thousand of creatures with happier lives,
And dreams of a future with meaning and no need to lie.
No need to hate.
No need to hide.

Vorrei, che potessi davvero raccontarti,
Tutte le cose che mi sono successe
E tutto quello che ho visto.
Un mondo pieno di persone i loro cuori pieni di gioia,
Città luminose senza timore della guerra,
E migliaia di persone con vite più felici,
E sogni di un futuro con uno scopo e senza bisogno di
[mentire.
Senza bisogno di odiare.
Senza bisogno di nascondere.

Oh, keep it dark.

Oh, acqua in bocca.

Dodo/Lurker

Dodo(*)/Più Nascosto

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 7:27
Titoli di lavorazione: German I (Dodo) e German II (Lurker)
Too big to fly, dodo ugly so dodo must die,

Troppo grande per volare, dodo è brutto quindi dodo deve
[morire,
Doggo with fear on its side can’t change, can’t change the Doggo con la paura dalla sua parte non può cambiare, non
[tide.
[può cambiare la corrente.
Dog baiter, agitator, asking questions, says he wants to
Il cane adulatore, agitatore, facendo domande dice che
[know why.
[vuole sapere perché.
Ain’t no reason that money can’t buy,
Non c’è motivo che il denaro non può comprare,
Mink he pretty so mink he must die, must die.
Il visone è grazioso quindi il visone deve morire, deve
[morire.
Sun he giving life in his light,
Part of the system,
Friend to man, friend to the trees,
No friend to the snowman.
Where does he go, what does he do?
Does he meet with the mole, the stream, the cloud
And end up at the bottom of the sea.

Il sole che dà vita con la sua luce,
È parte del sistema,
Amico dell’uomo, amico degli alberi,
Non amico dell’uomo di neve.
Dove va? Cosa fa?
Incontra la talpa, il ruscello, la nuvola
E finisce in fondo al mare.

Fish he got a hook in his throat,
Fish he got problems
Where does he go, what does he do?
Does he hope he’s too small, too poor a haul,
Who’ll end up being thrown back in the sea.
I’m back in the sea.

Il pesce ha un uncino nella sua gola,
Il pesce ha dei problemi
Dove va? Cosa fa?
Spera che sia troppo piccolo, una preda troppo povera,
Che finirà per essere gettato di nuovo in mare.
Sono tornato nel mare.

Caretaker, horror movie,
Only one eye, only needs one boot,
Sweet lady, she knows she looks good
Vacuum coming for the bright and the brute.

Guardiano, film dell’orrore,
Solo un occhio, ha solo bisogno di uno stivale,
La dolce signora sa di essere bella
Il vuoto sta venendo per l’illuminato e per il bruto.

Big noise, black smoke
So pig-headed couldn’t see the joke.
But it ain’t funny
Ask the fly on the wall
It’s only living
It don’t matter at all, at all.

Gran rumore, fumo nero
Così cocciuto che non riesce a capire lo scherzo.
Ma non è divertente
Chiedi alla mosca sul muro
Sta solo vivendo
Non importa per niente, per niente.

Pimp, he make you drool and grunt,
He got an answer,
One he got a dream of love,
Deep as the ocean.

Il mezzano ti fa sbavare e grugnire,
Ha avuto una risposta,
Egli aveva un sogno d’amore,
Profondo come l’oceano.

Where does he go?
What does he do?
Will the siren team with Davy Jones,

Dove va?
Cosa fa?
Le sirene lavoreranno con Davy Jones,

And trap him at the bottom of the sea?

E lo intrappoleranno in fondo al mare?

I’m back in the sea.
I’m back in the sea.
I’m back in the sea.

Sono tornato nel mare.
Sono tornato nel mare.
Sono tornato nel mare.

Spoken:
Meanwhile lurking by a stone in the mud,
Two eyes looked to see
What I was
And then something spoke
And this is what it said to me...

Parlato:
Mentre mi nascondevo dietro una pietra nel fango,
Due occhi mi fissarono (1) per capire
Cosa fossi
E poi qualcosa parlò
Ed ecco quanto mi disse…

Clothes of brass and hair of brown
Seldom need to breathe
Don’t need no wings to fly
A heart of stone
A fear of fire and water
Who am I?

Abiti di ottone (2) e capelli color marrone (3)
Raramente ho bisogno di respirare (4)
Non ho bisogno di ali per volare (5)
Un cuore di pietra (6)
Paura del fuoco e dell’acqua (7)
Chi sono? (8)

(*) Il Dodo è un uccello dell’isola di Mauritius, che si trova nell’Oceano Indiano ad approssimativamente 500 miglia ad est del
Madagascar. Il Dodo era un animale piuttosto grosso, con delle ali troppo piccole per permettergli il volo. Il primo gruppo di marinai
che arrivò nell’isola era portoghese, guidato dal Capitano Mascaregnas, nel 1507. Loro avevano intenzione di sbarcare sul Capo di
Buona Speranza in Sud Africa, ma le condizioni tempestose del tempo li portò fuori rotta e finirono per cercare riparo su Mauritius.
Altre spedizioni, portoghese, olandese, inglese ed altre, si fermarono sull’isola negli anni seguenti. Gli olandesi colonizzarono
Mauritius nel 1644. Insieme alle persone (che spesso si cibavano dei Dodo), le navi portarono gatti, cani, maiali ed anche scimmie.
Questi animali invasero velocemente l’isola divorando le uova e i giovani Dodo. L’utilizzo dei Dodo come cibo per le persone e
l’interferenza degli animali stranieri portò i Dodo alla totale estinzione nel 1681. La parola “dodo” potrebbe provenire dal
portoghese “doudo” (= “stupido”) oppure dall’olandese “dodoor” (= “pigrone”).
(1) Si riferisce ad uno periscopio.
(2) L’ottone è un materiale del mondo nautico, per la sua resistenza alla corrosione.
(3) Quando i sottomarini escono in superficie, hanno sulla parte esposta al cielo alghe marine e camuffamenti.
(4) I sottomarini portano la propria riserva d’aria e non hanno bisogno di uscire spesso in superficie.
(5) “Vola” attravero l’oceano.
(6) Uranio, la pietra che dà potenza al reattore nucleare.
(7) Le cose più mortali che possono succedere ad un sottomarino. Acqua: una breccia nello scafo, e perdita di pressione. Fuoco: tutto
l’ossigeno a bordo prende fuoco.
(8) La risposta all’indovinello è: sono un sottomarino. La prova finale che la risposta dell’indovinello sia realmente un sottomarino
sta nella musica. I titoli di lavoro per Dodo e Lurker erano German I e II, come negli U-Boats tedeschi. Se si ascolta Dodo,
Lurker e Submarine uno dopo l’altro, si scopre che Lurker ha alcune delle stesse parti di batteria e finisce con la stessa musica
con cui inizia Submarine.

Who Dunnit?

Chi Non Lo Sa?

Was it
Or was
Was it
Or was

you or was it me?
it he or she?
a or was it b?
it x or z?

Eri tu o ero io?
O era lui o lei?
Era a o era b?
O era x o z?

Was it you or was it me?
Or was it he or she?
Who dunnit?

Eri tu o ero io?
O era lui o lei?
Chi non lo sa?

I didn’t, I, I didn’t do it...

Io non l’ho fatto, io, io non l’ho fatto...

Oh but we know, we know, we know…

Oh ma noi sappiamo, noi sappiamo, noi sappiamo…

So was
Or was
Was it
Or was

Così eri tu o ero io?
O era lui o lei?
Era a o era b?
O era x o z?

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 3:23
Titolo di lavorazione: Weirdsynth

it you or was it me?
it he or she?
a or was it b?
it x or z?

Was it you or was it me?
Or was it he or she?
Was it you or was it me?
Who dunnit?

Eri tu o ero io?
O era lui o lei?
Eri tu o ero io?
Chi non lo sa?

I, I, I didn’t, I didn’t do it…

Io, io, io non l’ho fatto, io non l’ho fatto…

But we know, we know, we know...
Yeah we don't know, we don't know, we don't know...
We all know, we all know, we all know…

Ma noi sappiamo, noi sappiamo, noi sappiamo…
Sì noi non sappiamo, noi non sappiamo, noi non sappiamo…
Noi tutti sappiamo, noi tutti sappiamo, noi tutti
[sappiamo…

Man On The Corner

L’Uomo Nell’Angolo

Musica & parole: Collins
Durata: 4:23
Titolo di lavorazione: Lonely Man
See the lonely man there on the corner,
What he’s waiting for, I don’t know,
But he waits everyday now.
He’s just waiting for something to show.

Guarda l’uomo solo lì nell’angolo,
Cosa sta aspettando, non so,
Ma ora aspetta ogni giorno.
Sta solo aspettando di mostrare qualcosa.

And nobody knows him,
And nobody cares,
‘Cos there’s no hiding place,
There’s no hiding place for you.

E nessuno lo conosce,
E nessuno se ne cura,
Perché non c’è nessun nascondiglio,
Non c’è nessun nascondiglio per te.

Looking everywhere at no one,
He sees everything and nothing at all, - oh
When he shouts nobody listens,
Where he leads no one will go – oh.

Guardando ovunque a nessuno,
Vede tutto e niente, - oh
Quando grida nessuno ascolta,
Dove lui conduce nessuno andrà – oh.

He’s a lonely man, there on the corner,
What he’s waiting for, I don’t know,
But he waits everyday now.
He’s just waiting for something to show – oh.

È un uomo solo, lì nell’angolo,
Cosa sta aspettando, non so,
Ma ora aspetta ogni giorno.
Sta solo aspettando di mostrare qualcosa.

Nobody knows him,
And nobody cares,
‘Cos there’s no hiding place,
There’s no hiding place - for you and me.

Nessuno lo conosce,
E nessuno se ne cura,
Perché non c’è nessun nascondiglio,
Non c’è nessun nascondiglio – per te e me.

Are we just like all the rest,
We’re looking too hard for something he’s got,
Or moving too fast to rest,
But like a monkey on your back, you need it.
But do you love it enough to leave it - ah.

Siamo proprio come tutti gli altri,
Stiamo cercando troppo penosamente qualcosa che ha lui,
O muovendo troppo veloci rispetto agli altri,
Ma come una scimmia sulla tua schiena, ne hai bisogno.
Lo ami troppo per poterlo lasciare.

Just like the lonely man there on the corner,
What’s he’s waiting for, I don’t know - oh.
But he waits everyday now.
He’s just waiting for something to show - oh.

Proprio come l’uomo solo lì nell’angolo,
Cosa sta aspettando, non so, -oh
Ma ora aspetta ogni giorno.
Sta solo aspettando di mostrare qualcosa - oh.

Who's the lonely man there on the corner,
What he's waiting for, I don't know.
But he's there every day now.
And he's just waiting for something to show - oh.

Chi è l’uomo solo lì nell’angolo,
Cosa sta aspettando, non so.
Ma ora aspetta ogni giorno.
E sta solo aspettando di mostrare qualcosa – oh.

Like It Or Not

Ti Piaccia O No

Musica & parole: Rutherford
Durata: 4:51
Titolo di lavorazione: Don
Ah, don’t you know, I’ve been on my own
But I’m coming home.
And I’d like you to be there,
I feel a little cold in the air,
And you’re not anywhere.
You’re just another face, I used to know.
But there was still a chance to hold on to our love.
‘Cos I gave you everything, everything I had.

Ah, non sai, sono stato da solo
Ma sto tornando a casa.
E mi piacerebbe che tu fossi lì,
Sento un po’ di freddo nell’aria,
E non sei da nessuna parte.
Sei solo un’altra faccia, che conoscevo,
Ma c’era ancora un’opportunità per sostenere il nostro
[amore.
Perché ti ho dato tutto, tutto ciò che avevo.

Ooh, like it or not
You have done it this time
And like it or not, I’ve had enough.

Ooh, ti piaccia o no
Lo hai fatto questa volta
E ti piaccia o no, ne ho avuto abbastanza.

Ooh, like it or not
There’s a lot I could say
‘Cos I’ve got a lot on my mind

Ooh, ti piaccia o no
C’è molto che potrei dire
Perché ho pensato molto

It won’t be very long
You’re just another face
That I once used to know
And I gave you everything,
But what have I got to show? Oh oh

Non sarà molto lungo
Sei solo un’altra faccia
Che una volta conoscevo
E ti ho dato tutto,
Ma cosa dovevo dimostrare? Oh oh

Oh, like it or not
You are out on the street
And like it or not
That’s where you’ll stay.

Oh, ti piaccia o no
Sei fuori sulla strada
E ti piaccia o no
È dove starai.

Oh, like it or not
There’s another thing darling,
Well I just could not stand another day
‘Cos if you want to know,
There still a chance to hold on to our love
‘Cos I gave you everything
Everything I had - everything I had.

Oh, ti piaccia o no
C’è un’altra cosa cara,
Bè, non potrei proprio farcela un altro giorno
Perché se vuoi sapere,
C’è un’opportunità per sostenere il nostro amore
Perché ti ho dato tutto
Tutto ciò che avevo - tutto ciò che avevo.

It’s been a long, been a long long time
Since I held anybody, since I loved anyone.
Oh, it’s been a long, been a long long time
But if I’m right or if I’m wrong, does it matter anyway?

È stato un lungo, stato un lungo lungo tempo
Da quando ho abbracciato qualcuno, da quando ho amato
[qualcuno.
Oh, è stato un lungo, stato un lungo lungo tempo
Ma se ho fatto bene o se ho sbagliato, importa comunque?

Another Record

Un Altro Disco (1)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 4:20
Titolo di lavorazione: Westside
It’s funny you know,
‘Cos there’s an old rock’n’roller
He’s got nowhere to go.
Did you ever think of taking him in?
Somebody help him, somebody please.

È divertente sai,
Perché c’è un vecchio rock’n’roller
Non ha nessun luogo dove andare.
Hai mai pensato di ospitarlo?
Qualcuno lo aiuti, qualcuno per favore.

Put another record on
‘Cos he likes that song.

Metti su un altro disco
Perché gli piace quella canzone.

It’s funny you know,
Ooh he’s never done nothing, done nobody wrong,
Did he think about changing his name.
But I’m gonna tell him, it’s the same old game.

È divertente lo sai,
Ooh non ha mai fatto niente, fatto male a nessuno,
Ha pensato di cambiare il suo nome.
Ma glielo dirò, è lo stesso vecchio gioco.

Put another record on.
Round and round and round and around - oh
Ah - see him smile.

Metti su un altro disco.
Intorno intorno e intorno e intorno -oh
Ah - guardalo sorridere.

Well lately I’ve seen him
Walking down the street, kinda moving his feet,
Everyone I know looks the other way
Somebody help him, somebody say.

Bè più tardi l’ho visto
Camminare per la strada, muovendo appena i suoi piedi,
Tutti quelli che conosco guardano dall’altra parte
Qualcuno lo aiuti, qualcuno dica.

Put another record on.
Round and round and round and around - oh
Ah - see him smile.

Metti su un altro disco.
Intorno intorno e intorno e intorno -oh
Ah - guardalo sorridere.

It’s funny you know,
‘Cos there’s an old rock’n’roller
He’s got nowhere to go.
Did you ever think of taking him in?
Somebody help him, somebody please.

È divertente sai,
Perché c’è un vecchio rock’n’roller
Non ha nessun luogo dove andare.
Hai mai pensato di ospitarlo?
Qualcuno lo aiuti, qualcuno per favore.

Just put another record on.
Put another record on
Put another record on – Cos you know we like it
Put another record on – Cos you know we like it..

Metti
Metti
Metti
Metti

(1) La canzone era stata scritta originariamente per Duke.

Traduzione a cura di Andrea Monaco, 2004
www.tonybanks.it

solo su un altro disco.
su un altro disco
su un altro disco – perché sai che ci piace
su un altro disco – perché sai che ci piace…

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
...And Then There Were Three...
(...E Poi Ne Rimasero Tre...)
1978
Tony Banks:
Philip Collins:
Mike Rutherford:

Keyboards
Drums, Voices
Guitars, Basses

Down And Out

Abbattuto E Spento

It’s good to be here! How’ve you been?
Check my bags boy! Where’s my room?
I sit on the phone, that’s my game.
Keep up the pressure all the way!

È bello essere qui! Come state?
Controlla le mie valigie, ragazzo! Dov’è la mia stanza?
Mi siedo per telefonare, questo è il mio gioco.
Mantieni la pressione in tutti i modi!

I don’t want to beat about the bush
But none of us are getting any younger.
There’s people out there who could take your place.
A more commercial view! A fresher face!

Non voglio menar il can per l’aia
Ma nessuno di noi sta diventando più giovane.
C’è gente fuori di qui che potrebbe prendere il vostro
[posto.
Una visione più commerciale! Un volto più fresco!

I need a shower, take a nap
I’ll meet you in the bar, we must have a rap.
There’s a lot on the line, a lot to say.
And there’s something I must tell you today.

Ho bisogno di una doccia, di fare un sonnellino
V’incontrerò al bar, dobbiamo parlare.
C’è molto da fare, molto da dire
E c’è qualcosa che devo dirvi oggi.

You and I both know the score,
You can’t go on like this forever.
So it’s with regret that I tell you now
That from this moment on,
You’re on your own!

Entrambi conosciamo il motivo,
Non potete continuare così per sempre.
Così è con rammarico che ora vi dico
Che da questo momento in poi,
State per conto vostro!

I don’t talk round corners, it’s right between the eyes.
If you’re slow they’ll run past you,
Stand tall, see them falling over.
I walk a straight line, it’s right between the eyes.
Well show me the door, show me someone who’ll do it better.

Non parlo nascondendomi, guardo dritto negli occhi.
Se siete lenti vi sorpasseranno,
State dritti, guardateli cadere.
Percorro una strada dritta, guardo fisso negli occhi.
Bè mostratemi la porta, mostratemi chi lo farà meglio.

The drinks are on me, be my guest.
Smoke a sigar? Take the best.
Don’t hedge your bets, we can make a deal,
You got it in your pocket, how do you feel?

I drink sul mio conto, siate miei ospiti.
Fumate un sigaro? Prendete il migliore.
Rischiate nelle vostre scommesse, possiamo fare un
[accordo,
Mettetelo in tasca, che cosa provate?

So glad that’s over, now you know,
But I’m only acting under orders.
And looking down on you from way up here.
You’ve gotta sink or swim, get off the floor!

Sono così felice che sia finita, adesso sapete,
Ma sto solamente seguendo gli ordini.
E guardando da quassù in basso verso di voi.
Voi dovete affondare o nuotare, andatevene!

I don’t talk round corners, it’s right between the eyes.
If you’re slow they’ll run past you,
Stand tall, see them falling over.
I walk a straight line, it’s right between the eyes.
Well show me the door, show me someone who’ll do it better.

Non parlo nascondendomi, guardo dritto negli occhi.
Se siete lenti vi sorpasseranno,
State dritti, guardateli cadere.
Percorro una strada dritta, guardo fisso negli occhi.
Bè mostratemi la porta, mostratemi chi lo farà meglio.

Undertow

Risacca

Musica & parole: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 5:25

Musica & parole: Banks
Durata: 4:45
The curtains are drawn
Now the fire warms the room.
Meanwhile outside
Wind from the north-east chills the air.
It will soon be snowing out there.

Le tende sono tirate
Ora il fuoco riscalda la stanza.
Mentre fuori
Il vento da nord-est raffredda l’aria.
Presto qua fuori comincerà a nevicare.

And some there are
Cold, they prepare for a sleepless night.

E alcuni lì sono
Infreddoliti, si preparano per una notte insonne.

Maybe this will be their last fight.

Potrebbe essere la loro ultima lotta.

But we’re safe in each other’s embrace,
All fears go as I look on your face.

Ma siamo in salvo nell’abbraccio reciproco,
Tutte le paure svaniscono quando guardo il tuo viso.

Better think awhile
Or I may never think again.
If this were the last day of your life, my friend.
Tell me, what do you think you would do then?

Meglio pensare per un po’
O potrei non pensare mai più.
Se questo fosse l’ultimo giorno della tua vita, amico
[mio.
Dimmi, che cosa pensi che faresti poi?

Stand up to the blow that fate has struck upon you.
Make the most of all you still have coming to you, or
Lay down on the ground and let the tears run from you,
Crying to the grass and trees and heaven finally on your
[knees.

Resisti al destino che ti colpisce col vento.
Fai la maggior parte di tutto ciò che ti si presenta, o
Sdraiati in terra e lascia scendere le tue lacrime,
Piangendo finalmente in ginocchio verso l’erba, gli
[alberi, il cielo.

Let me live again, let life come find me wanting.

Lasciami vivere ancora, lascia che la vita venga a
[trovarmi desiderosa.
Spring must strike again against the shields of winter.
La primavera deve urtare ancora gli scudi dell’inverno.
Let me feel once more the arms of love surround me,
Fammi sentire ancora una volta le braccia dell’amore
[intorno a me,
Telling me the danger’s past, I need not fear the icy blast Dicendomi che il pericolo è passato, non devo più temere
[again.
[la raffica di vento gelido.
Laughter, music and perfume linger here
And there, and there,
Wine flows from flask to glass and mouth,
As it soothes, confusing our doubts.

Risate, musica e profumo indugiano qui
E lì, e là,
Il vino scorre dal fiasco al bicchiere e alla bocca,
Mentre calma, confondendo i nostri dubbi.

And soon we feel,
Why do a single thing to-day,
There’s tomorrow sure as I’m here.

E presto sentiremo,
Perchè fare una singola cosa oggi,
C’è un domani sicuro come l’essere qui.

So the days they turn into years
And still no tomorrow appears.

Così i giorni si trasformano in anni
E ancora nessun domani appare.

Better think awhile
Or I may never think again.
If this were the last day of your life, my friend.

Meglio pensare per un po’
O potrei non pensare mai più.
Se questo fosse l’ultimo giorno della tua vita, amico
[mio.
Dimmi, che cosa pensi che faresti poi?

Tell me, what do you think you would do then?

Stand up to the blow that fate has struck upon you.
Resisti al destino che ti colpisce col vento.
Make the most of all you still have coming to you, or
Fai la maggior parte di tutto ciò che ti si presenta, o
Lay down on the ground and let the tears run from you,
Sdraiati in terra e lascia scendere le tue lacrime,
Crying to the grass and trees and heaven finally on your
Piangendo finalmente in ginocchio verso l’erba, gli
[knees.
[alberi, il cielo.
Let me live again, let life come find me wanting.

Lasciami vivere di nuovo, lascia che la vita venga a
[trovarmi desiderosa.
Spring must strike again against the shields of winter.
La primavera deve urtare ancora gli scudi dell’inverno.
Let me feel once more the arms of love surround me,
Fammi sentire ancora una volta le braccia dell’amore
[intorno a me,
Telling me the danger’s past, I need not fear the icy blast Dicendomi che il pericolo è passato, non devo più temere
[again.
[la raffica di vento gelido.

Ballad Of Big

La Ballata Di Big

Musica & parole: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 4:43
Big Jim Cooley commanded respect, whatever he wanted he
[could get.
The badge on his waistcoat shone in the sun.
It ain’t no lie that Big Jim was feared by everyone.

Big Jim Cooley meritava rispetto, poteva avere qualsiasi
[cosa volesse.
Il distintivo sul suo panciotto splendeva al sole.
Non era una bugia che Big Jim era temuto da tutti.

In the saloon one evening Big took a bet
With a rancher whose name I forget.

And he called Jim ‘yellow’, he’ll never do that again.

Una sera nel saloon Big Jim fece una scommessa
Con un proprietario di un ranch di cui ho dimenticato il
[nome.
Egli voleva far portare una mandria al di là della
[pianura,
E chiamò Jim ‘codardo’, non lo farà mai più.

He got mad!
He threw his badge on the floor and walked out,

Impazzì!
Gettò il suo distintivo sul pavimento e uscì,

He wanted a herd taken over the plain,

He’s gonna give it a try, he left no doubt.

Voleva provare, non lasciò dubbi.

“Must be mad, must be mad”!
The people wished him well, and good luck.
“Hell, I don’t need it”! He laughed, got on
His horse and rode away.

“Deve essere pazzo, deve essere pazzo”!
La gente gli augurò ogni bene, e buona fortuna.
“Diavolo, non ne ho bisogno”! Egli rise, montò
Sul suo cavallo e andò via.

Over on the trail, Jim ‘n’ his crew of five
Were trying their best to keep the cattle alive.

Sulle tracce, Jim e i cinque della sua banda
Cercavano di fare del loro meglio per tenere vivo il
[bestiame.
Il tempo era duro, ma altrettanto duri erano gli uomini,
Anche se credo che neanche Big ritenterebbe questo
[viaggio.

The weather was hard, but so were the men,
Though I don’t think even Big will try this trip again.
His horses were edgy, sensing trouble ahead,
But the trouble didn’t start until the men were in bed.
A-whooping and a-hollering, flashing their knives,
Big and his men were jumped by an all-star Indian tribe.

I suoi cavalli erano irritabili, intuivano guai,
Ma i guai non iniziarono che quando gli uomini furono
[a letto.
Gridando e urlando, facendo guizzare i loro coltelli,
Big e i suoi uomini furono assaliti da una tribù indiana
[sul piede di guerra.

He was scared, Big Jim was scared
Aveva paura, Big Jim aveva paura
Alive, they called him lucky, but not today.
Da vivo, lo chiamavano fortunato, ma non oggi.
Cos he died like all good cowboys with his boots on next to Poichè egli morì come tutti i buoni cow-boy con ai piedi
[his men.
[i suoi stivali e vicino ai suoi uomini.
Big Jim, he still won’t lie down,
For him the bet is still on.
Some say he rides there, cursing still.
Some say they’ve seen him.

Big Jim, non voleva ancora morire,
Per lui la scommessa è ancora valida.
Alcuni dicono che cavalca lì, ancora imprecando.
Alcuni dicono che l’hanno visto.

Snowbound

Bloccato Dalla Neve

Lay your body down upon the midnight snow.
Feel the cold of winter in your hair
Here in a world of your own.
In a casing that’s grown
To a children’s delight
That arrived overnight.

Stendi il tuo corpo sulla neve di mezzanotte.
Senti il freddo dell’inverno nei tuoi capelli
Qui in un mondo tutto tuo.
In una coltre che è cresciuta
Per la delizia di un bambino
Che è scesa durante la notte.

And here they come to play their magic games
Carving names upon your frozen hand.
Here in a world of your own.
Like a sleeper whose eyes
Sees the pain with surprise
As it smothers your cries
They’ll never never know.

E qui vengono a compiere i loro magici giochi
Incidendo i nomi sulla tua mano gelata.
Qui in un mondo tutto tuo.
Come un dormiente i cui occhi
Vedono il dolore con sorpresa
Mentre soffoca le tue grida
Mai, mai lo sapranno.

Hey there’s a Snowman
Hey, hey what a Snowman
Pray for the Snowman
Ooh, ooh what a Snowman
They say a snow year’s a good year
Filled with the love of all who lie so deep.

Ehi c’è un pupazzo di neve
Ehi, ehi che bel pupazzo di neve
Prega per il pupazzo di neve
Ooh, ooh che bel pupazzo di neve
Dicono che un anno di neve è un buon anno
Pieno dell’amore di tutti coloro che giacciono così in
[fondo.

Smiling faces tear your body to the ground
Covered red that only we can see
Here in a ball that they made
From the snow on the ground.
See it rolling away
With wild eyes to the sky
They’ll never never know.

Visi sorridenti strappano il tuo corpo alla terra
Coperta di un rosso che noi soltanto possiamo vedere
Qui in una palla che hanno fatto
Dalla neve caduta sul terreno.
La guardano rotolare via
Con occhi eccitati rivolti al cielo
Mai, mai lo sapranno.

Hey there’s a Snowman
Hey what a Snowman
Pray for the Snowman
Ooh, ooh what a Snowman
They say a snow year’s a good year
Filled with the love of all who lie so deep.

Ehi c’è un pupazzo di neve
Ehi che bel pupazzo di neve
Prega per il pupazzo di neve
Ooh, ooh che bel pupazzo di neve
Dicono che un anno di neve è un buon anno
Pieno dell’amore di tutti coloro che giacciono così in
[fondo.

Hey there goes the Snowman

Ehi qui se ne va un pupazzo di neve

Musica & parole: Rutherford
Durata: 4:29

Hey there what a Snowman
Hey there lies the Snowman
Hey he was a Snowman
They say a snow year’s a good year
Filled with the love of all who lie so deep.

Ehi che bel pupazzo di neve
Ehi qui giace un pupazzo di neve
Ehi era un pupazzo di neve
Dicono che un anno di neve è un buon anno
Pieno dell’amore di tutti coloro che giacciono così in
[fondo.

Burning Rope

La Fune Rovente

Musica & parole: Banks
Durata: 7:07
The warming sun, the cooling rain,
The snowflake drifting on the breath of the breeze,
The lighting bolt that frees the sky for you
Yet only eagles seem to pass on through.
The words of love, the cries of hate,
And the man in the moon who seduced you
Then finally loosed you.

Il sole che riscalda, la pioggia che rinfresca,
Il fiocco di neve trasportato dal soffio della brezza,
Il fulmine che libera il cielo per te
Eppure soltanto le aquile sembrano passare attraverso.
Le parole d’amore, le grida d’odio,
E l’uomo sulla luna che ti ha sedotto
Poi finalmente ti ha perso.

You climbed upon a burning rope to escape the mob below,
But you had put the flaming out so that others could now
[follow,
To be out of the bounds and the barks of those who do not
[wish you well.

Ti sei arrampicato su una fune rovente per sfuggire alla
[folla sottostante,
Ma hai spento le fiamme così che gli altri ora possono
[seguirti.
Essere fuori dai confini e dalle urla di coloro che non
[ti augurano del bene.

You must blaze a trail of your own, unknown, alone,
But keep in mind
Don’t live to-day for tomorrow like you were immortal.
The only survivors on this world of ours are

Tu devi segnare una traccia tutta tua, sconosciuto, solo,
Ma tieni in mente
Non vivere oggi per domani come se tu fossi immortale.
Gli unici sopravvissuti su questo nostro mondo sono

The warming sun, the cooling rain,
The snowflake drifting on the breath of the breeze,
The lighting bolt that frees the sky for you
Yet only eagles seem to pass on through.
The words of love, the cries of hate,
And the man in the moon who seduced you
Then finally loosed you.

Il sole che riscalda, la pioggia che rinfresca,
Il fiocco di neve trasportato dal soffio di brezza,
Il fulmine che libera il cielo per te
Eppure soltanto le aquile sembrano passare attraverso.
Le parole d’amore, le grida d’odio,
E l’uomo nella luna che ti ha sedotto
Poi finalmente ti ha perso.

You’re old and disillusioned now as you realise at last,
That all you have accomplished here will have soon all
[turned to dust.
You dream of a future after life, well that’s as maybe, I
[don’t know.

Sei vecchio e disilluso ora che hai finalmente capito,
Che tutto ciò che hai realizzato qui sarà presto tutto
[ridotto in polvere.
Sogni un futuro dopo la vita, bè non è certo, non lo so.

But you can’t take what you left behind, you’re all alone.
So keep in mind
Don’t live to-day for tomorrow like you were immortal.
The only survivors on this world of ours are

Ma non puoi portarti ciò che hai lasciato dietro, sei
[tutto solo.
Così tieni in mente
Non vivere oggi per domani come se tu fossi immortale.
Gli unici sopravvissuti di noi in questo mondo sono

The
The
The
Yet
The
And

Il sole che riscalda, la pioggia che rinfresca,
Il fiocco di neve trasportato dal soffio di brezza,
Il fulmine che libera il cielo per te
Eppure soltanto le aquile sembrano passare attraverso.
Le parole d’amore, le grida d’odio,
E l’uomo nella luna…

warming sun, the cooling rain,
snowflake drifting on the breath of the breeze,
lighting bolt that frees the sky for you
only eagles seem to pass on through.
words of love, the cries of hate,
the man in the moon…

Deep In The Motherlode

Giù Nel Filone Principale

Musica & parole: Rutherford
Durata: 5:14
Conosciuta anche come “Go West Young Man”
Get out of the way fat man. You got something to do
Go fill up your hands till they’re shining up at you.
You gotta get out while there’s gold in the air
It’s falling like water, coming down from the hills.

Togliti di mezzo ciccione. Hai qualcosa da fare
Vai a riempirti le mani finchè splenderanno su di te.
Devi uscire mentre c’è oro nell’aria
Sta scendendo come acqua, scendendo dalle colline.

Go West young man
Earn a dollar a day just like your family said.

Vai nel West ragazzo
Guadagna un dollaro al giorno proprio come ha detto la
[tua famiglia.
Trascorri i tuoi giorni fino a tarda notte
L’inizio della linea sta scomparendo alla vista.
Vai nel West ragazzo come ti ha detto la tua famiglia.

You’re rolling your days right on into the night
The head of the line’s going way out of sight.
Go West young man like your family said.

All along the wagons
All along the dusty trail.
Seventeen years not over a day
Like children in the wild.
Your mother’s milk still wet on your face
And no one to pray for your safe journey home.

Lungo tutti i vagoni
Lungo tutto il sentiero polveroso.
Diciassette anni non un giorno di più
Come i bambini nella terra selvaggia.
Il latte di tua madre ancora umido sul tuo viso
E nessuno da pregare per tornare a casa salvo.

Out beyond the desert
To cross the mountains by the lake.
Servants who leave their masters house
Are walking all the way.
The golden fields that beckoned you
Are darkened by the years.

Fuori oltre il deserto
Per raggiungere le montagne del lago.
Servi che lasciano le case dei loro padroni
Stanno camminando per la strada.
I campi d’oro che ti hanno chiamato
Sono oscurati dagli anni.

Go West young man
If you knew then what you know today
You’d be back where you started a happier man
And leave all the glory to those who have remained.

Vai al West ragazzo
Se tu avessi saputo allora ciò che sai oggi
Saresti tornato dove avresti cominciato ad essere un uomo
[più felice
E lasciato tutta la gloria a coloro che sono rimasti.

Go West young man
Go West young man, like your family said.

Vai al West ragazzo
Vai al West ragazzo, come ti disse la tua famiglia.

Many Too Many

Molti, Troppi

Many too many have stood where I stand
Many more will stand here too.
I think what I find strange is the way you built me up
Then knocked me down again.

Molti, troppi, sono stati dove sono io
Molti altri ancora staranno qui.
Credo che ciò che trovo strano è che la strada che tu mi
[hai costruito
Poi mi ha buttato a terra di nuovo.

The part was fun but now it’s over,
Why can’t I just leave the stage?
Maybe that’s because you securely locked me up
Then threw away the key.

La parte era divertente ma adesso è finita,
Perchè non posso semplicemente lasciare il palcoscenico?
Forse perchè tu mi hai rinchiuso
Poi hai gettato via la chiave.

Oh mama,
Please would you find the key
Oh pretty mama.
Please won’t you let me go free.
I thought I was lucky
I thought that I’d got it made
How could I be so blind?

Oh mamma,
Per favore troverai la chiave?
Oh mammina.
Per favore non mi lascerai andare libero?
Pensavo di essere fortunato
Pensavo di avercela fatta
Come ho potuto essere così cieco?

You said good-bye on a corner
That I thought led to the straight,
You set me on a firmly laid and simple course
And then removed the road.

Mi hai detto addio ad un angolo
Che pensavo portasse ad una strada dritta,
Tu mi hai avviato su una strada semplice e immobile
E poi me l’hai tolta.

Oh mama,
Please help me find my way
Oh pretty mama.
Please lead me through the next day
I thought I was lucky
Oh I thought that I’d got it made
How could I be so blind? Oh no…

Oh mamma,
Per favore aiutami a trovare la strada
Oh mammina.
Per favore guidami verso un altro giorno
Pensavo di essere fortunato
Oh pensavo di avercela fatta
Come ho potuto essere così cieco? Oh no…

Scenes From A Night's Dream

Scene Da Un Sogno Notturno (1)

Musica & parole: Banks
Durata: 3:29

Musica: Banks/Collins
Parole: Collins
Durata: 3:29
Little Nemo rubbed his eyes and got out of bed,
Trying hard to piece together a broken dream.
His visions lifelike and full of imagination
It’s strange to think they come from such a tiny head.

Il piccolo Nemo si stropicciò gli occhi e si alzò dal
[letto,
Cercando invano di mettere insieme i pezzi di un sogno.
Le sue visioni vive e piene di immaginazione
È strano pensare che vengano da una testa così piccola.

Dragons breathing fire, but friendly.
Mushrooms tall as houses.
Giant Nymphs and goblins playing,
Scenes from a night’s dream, poor Little Nemo!

Draghi con alito di fuoco, ma amichevoli.
Funghi alti come case.
Giganti Ninfe e gnomi che giocano,
Scene da un sogno notturno, povero piccolo Nemo!

Eating all kinds of food so close to bedtime
Always made him have these nightmares it seemed.

Mangiare di tutto poco prima di coricarsi
Sembra gli procuri sempre questi incubi.

Helped young Washington in the garden,
Cut the cherry tree down.
Now we all know that’s no history,
Scenes from a night’s dream, poor Little Nemo!

Ha aiutato il giovane Washington nel giardino,
Ad abbattere il ciliegio.
Ora sappiamo tutti che questa non è storia,
Scene da un sogno notturno, povero piccolo Nemo!

“Nemo, get out of bed!”
“Don’t tell me stories, I don’t want to know!”
“Come on you sleepy head, we’re waiting to go!”

“Nemo, alzati dal letto!”
“Non raccontarmi storie, non voglio saperle!”
“Vieni dormiglione, stiamo aspettando per andare via!”

Once he went to the ‘Carnival of Nations’
Dancing with the princess through the night.

Una volta andò al ‘Carnevale delle Nazioni’
Per ballare con la principessa tutta la notte.

Found themselves on a
Ten ton weights above
Seeking audience with
Scenes from a night’s

Si trovarono su una piattaforma mobile
Dieci tonnellate sopra di loro,
Per cercare udienza dal re Morfeo.
Scene da un sogno notturno, povero piccolo Nemo!

moving platform
them,
King Morpheus.
dream, poor Little Nemo!

“Nemo, get out of bed!”
“Don’t tell me stories, I don’t want to know!”
“Come on you sleepy head, we’re waiting to go!”

“Nemo, alzati dal letto!”
“Non raccontarmi storie, non voglio saperle!”
“Vieni dormiglione, stiamo aspettando per andare via!”

(1) Il testo è ispirato da “Nemo’s Adventures In Slumberland”, un fumetto di cui fu fatto il film dopo che la canzone fu scritta.

Say It's Alright Joe

Dì Che Tutto Va Bene Joe

Musica & parole: Rutherford
Durata: 4:18
Say it’s alright Joe.
I need another drink
To blow on the glass so I know I’m alive.
Play me a song Joe
To fill the hours till the morning
Then never again will I bother you.
Ooh, build myself a tower
No way in no way out.
Then my friends can visit me
Once in a while.

Dì che tutto va bene Joe.
Ho bisogno di un altro drink,
Di farmi un bicchierino per sapere che sono vivo.
Suonami una canzone Joe
Per riempire le ore fino al mattino
Poi non ti infastidirò mai più.
Ooh, mi sono costruito una torre
Senza entrata senza uscita.
Così i miei amici possono venire a farmi visita
Di tanto in tanto.

Say it’s alright Joe.
I need some reassurance
You never know what you might find in the night.
Ooh I’m just a busy bee, still alive in my hive,
I’m looking for some other world
To dream out my dreams.

Dì che tutto va bene Joe.
Ho bisogno di un po’ di rassicurazione
Non sai mai cosa potresti trovare nella notte.
Ooh sono proprio un’ape indaffarata, ancora viva
[nel mio alveare,
Sto cercando qualche altro mondo
Dove sognare i miei sogni.

There were Kings who were laughing in the rain
And they told me I’d come here to lead the parade
All the colours were changing. The sky was in ruins
The lights are all shining on me and on you
Oh, shine on…

C’erano dei Re che ridevano nella pioggia
E mi dissero che ero venuto qui per condurre la parata
Tutti i colori cambiavano. Il cielo era in rovina
Le luci splendono tutte su di me e su di te
Oh, continuano a brillare…

Say it’s alright Joe
The night will soon be over
And nothing and no one will ever know.
Open my eyes Joe
I’d like to see the daylight
The clock on the wall says it’s time to leave.
Never seen the same face twice
Never walked the same way
The little love that I have known
I keep to myself.

Dì che tutto va bene Joe
La notte finirà presto
E niente e nessuno saprà mai.
Apri i miei occhi Joe
Mi piacerebbe vedere la luce del giorno
L’orologio sul muro dice che è ora di andare.
Mai visto lo stesso viso due volte
Mai percorsa la stessa strada
Quel po’ d’amore che ho conosciuto
Lo conservo per me.

If there’s a fire it’s asleep in my bed
I must leave it to burn until it burns itself out
Catch as you can I’m not staying here long
I’ll be coming back early or never at all
Shine on…

Se c’è un fuoco è addormentato nel mio letto
Devo lasciarlo bruciare finchè si spegne da solo
Approfitta finchè puoi non starò qui per molto
Sarò di ritorno presto oppure mai più
Continuano a brillare…

The Lady Lies

La Donna Mente (1)

Musica & parole: Banks
Durata: 6:00

The man steps out in the moonlight
At the sound of a scream from below,
He thinks he is warrior
So he picks up his sword and goes.

L’uomo si affretta nel bagliore della luna
Al suono di un grido proveniente da sotto,
Pensa che sia un guerriero
Così prende la sua spada e va.

From the mouth of the monster
He rescues the maiden fair,
But we know she’s a demon
Come to lure him to the demon’s lair.

Dalla bocca del mostro
Salva la bionda donzella,
Ma noi sappiamo che lei è un demone
Venuta ad attirarlo verso la tana del demonio.

Through restless foliage and tall trees he leads
To a house in a clearing, a place in her fear she calls
[home.

Si dirige nel fogliame agitato e gli alti alberi
Verso una casa in una radura, un posto che nella paura
[lei chiama casa.

“Come with me, I need you,
I fear the dark and I live all alone.
I’ll give you wine and food too
And something special after if you like.”

“Vieni con me, ho bisogno di te,
Ho paura del buio e vivo tutta sola.
Ti darò del vino e anche del cibo
Ed anche qualcosa di speciale dopo se vuoi.”

And though his body bids him
To enter in with her.
There was something in her manner
That his mind could not ignore.

E anche se il suo corpo gli ordina
Di entrare con lei.
C’era qualcosa nei suoi modi
Che la sua mente non poteva ignorare.

Also it is whispered
In the kingdom far and wide.
To beware a little cottage
In the forest in a glade.

Si dice anche
Nel grande regno lontano e vasto.
Di guardarsi da una piccola casa
In una radura nella foresta.

For who knows what magic takes place in his world?
So he just thanks her kindly preparing to go on his way.

Perchè chi sa quale magia vi sia nel suo mondo?
Così egli solo la ringrazia gentilmente preparandosi a
[tornare a casa.

“Come with me, I need you,
I fear the dark and I live all alone.
I’ll give you wine and food too
And something special after if you like.

“Vieni con me, ho bisogno di te,
Ho paura del buio e vivo tutta sola.
Ti darò del vino e anche del cibo
Ed anche qualcosa di speciale dopo se vuoi.”

Come to my garden
Taste the fruits and the spices of love.
You can’t resist me,
I’m the kind that your dreams tell you of.

Vieni nel mio giardino
Assapora i frutti e gli aromi dell’amore.
Tu non puoi resistermi,
Io sono il tipo di cui ti parlano i tuoi sogni.

So glad you could make it
We had everything arranged.
So glad you saw fit to pay a call.”

Sono così felice che tu ce l’abbia fatta
Avevamo tutto predisposto.
Sono così felice che hai potuto venirmi a trovare.”

Some men never listen,
Others never learn,
But why this man did as he did
Only he will ever know.

Alcuni uomini non ascoltano mai,
Altri non imparano mai,
Ma perchè questo uomo fece come fece
Soltanto lui lo sa.

He knew he was walking
Into a waiting trap,
Neatly set up for him
With a bait so richly wrapped.

Sapeva che stava andando
In una trappola predisposta,
Accuratamente preparata per lui
Con un’esca così riccamente coperta.

So he went inside there to take on what he found
But he never escaped them, for who can escape what he
[desires?

Così entrò là per combattere ciò che avrebbe trovato
Ma non ha mai potuto scappare da loro, perché chi può
[fuggire da ciò che desidera?

“Come with me, I need you,
I fear the dark and I live all alone.
I’ll give you wine and food too
And something special after if you like.”

“Vieni con me, ho bisogno di te,
Ho paura del buio e vivo tutta sola.
Ti darò del vino e anche del cibo
Ed anche qualcosa di speciale dopo se vuoi.”

(1) Il testo potrebbe essere stato influenzato dalla poesia “La Belle Dame Sans Merci” di John Keats:
La Belle Dame Sans Merci
Il titolo è preso da una poesia medievale di Alain Chartier. L’essenza della ballata di Keats (scritta il 21 aprile 1819) è il
mistero de “la belle dame”. Non è del tutto mortale, anche se viene amata da un mortale. Non è malvagia, sebbene l’amore per lei
ha portato il cavaliere al suo presente stato doloroso (uno stato che potrebbe essere attribuito alla disperazione del suo amore
per qualcosa di sovrumano più che per “la belle dame” stessa). Il tema torna alla ricerca di Endymion dell’immortalità, ed
anticipa la cura del desiderio del mortale di condividere l’esistenza dell’immortale in “Ode on a Grecian Urn” e, con paralleli
più vicini a questa poesia, in “Lamia.

>
>
>
>

O, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither'd from the lake,
And no birds sing.

Che mai ti cruccia, o cavaliere armato,
Solo e pallido errante?
Giace prostato il giunco in riva al lago,
Né uccello canta.

>
>
>
>

O, what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

Che mai ti cruccia, o cavaliere armato,
Così smunto e abbattuto?
Lo scoiattolo ha colmo il suo granaio,
E fu colto ogni frutto.

>
>
>
>

I see a lilly on thy brow,
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

Un giglio hai sulla fronte
Rugiadosa di febbre e tormento,
E sulla guancia una rosa appassita
Rapidamente muore.

>
>
>
>

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

Una dama incontrai
Bella nei prati, figlia delle fate;
Lunghi i capelli e il passo suo leggero,
E gli occhi folli.

>
>
>
>

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

Composi una ghirlanda pel suo capo,
E braccialetti e un cinto
Fragrante, mi guardava innamorata,
Con un dolce lamento.

>
>
>
>

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend and sing
A faery's song.

Sul mio corsiero al passo la posai,
Né altro vidi quel giorno,
Chè reclina da un lato ella cantava
Canzoni d’incantesimo.

>
>
>
>

She found me roots of relish sweet,
And honey willd, and manna dew,
And sure in language strange she said
"I love thee true."

Cercò per me dolci radici e miele
E rugiada di manna;
Nel suo ignoto linguaggio ella mi disse:
“Amo te solo”.

>
>
>
>

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sigh'd full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

Nella magica grotta mi condusse,
Là pianse disperata e sospirò
Là io le chiusi i folli folli occhi
Con quattro baci.

>
>
>
>

And there she lulled me asleep,
And there I dream'd - Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

Mi cullò fino al sonno,
Là misero sognai l’ultimo sogno
Da me sognato mai lungo il pendio
Della fredda collina.

>
>
>
>

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried, "La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!"

Vidi pallidi re, guerrieri e principi
Dal mortale pallore che gridavano:
“La belle Dame sans merci
Ti ha preso nella rete”.

>
>
>
>

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here,
On the cold hill's side.

Nel crepuscolo vidi le arse labbra
In orrida minaccia spalancate,
E quivi mi svegliai lungo il pendio
Della fredda collina.

>
>
>
>

And this is why I soujourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Per questo io qui soggiorno
Solo e pallido errante,
Benchè il giunco è prostrato in riva al lago,
Né uccello canta.

Follow You Follow Me

Seguo Te Segui Me

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 3:55
Stay with me,
My love I hope you’ll always be
Right here by my side if ever I need you
Oh my love.

Resta con me,
Amore mio spero che tu sarai sempre
Qui vicino a me se mai avrò bisogno di te
Oh amore mio.

In your arms,
I feel so safe and so secure
Everyday is such a perfect day to spend
Alone with you.

Nelle tue braccia,
Mi sento davvero salvo e sicuro
Ogni giorno è un giorno perfetto da trascorrere
Solo con te.

I will follow you will you follow me
All the days and nights that we know will be
I will stay with you will you stay with me
Just one single tear in each passing year.

Ti seguirò mi seguirai
Tutti i giorni e le notti che sappiamo che verranno
Starò con te starai con me
Appena una sola lacrima per ciascun anno che passerà.

With the dark,
I see so very clearly now

Nel buio,
Vedo così chiaro ora

All my fears are drifting by me so slowly now
Fading away.

Tutte le mie paure vengono trascinate via da me così
[lentamente ora
Svanendo.

I can say
The night is long but you are there
Close at hand, oh I’m better for the smile you give
And while I live.

Posso dire
Che la notte è lunga ma tu sei lì
Stretti per mano, oh sto meglio per il sorriso che mi fai
E nel frattempo io vivo.

I will follow you will you follow me
All the days and nights that we know will be
I will stay with you will you stay with me
Just one single tear in each passing year.

Ti seguirò mi seguirai
Tutti i giorni e le notti che sappiamo che verranno
Starò con te starai con me
Appena una sola lacrima per ciascun anno che passerà.

---------------------------------------www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
----------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Archive #1:1967-1975
1998
Tony Banks:
Phil Collins:
Peter Gabriel:
Steve Hackett:
John Mayhew:
Anthony Phillips:
Mike Rutherford:
John Silver:
Chris Stewart:
David Thomas:
Tracks:
Disc 1:

Disc 2:

electric piano, organ, synthesizer, mellotron, 12-string acoustic guitar, vocals, backing
vocals
drums, percussion, vocals, lead vocals on (26) (disc 4: only tracks 34, 38, 52)
vocals, flute, bass drum, tambourine, percussion
acoustic 12-string, acoustic 6-string & electric guitar (not on disc 4 tracks)
drums, percussion (only on tracks 35, 36, 37)
acoustic 12-string & electric guitar, backing vocals (only on disc 4 tracks)
bass, 8 string bass, electric 12-string & acoustic 12-string guitar, bass pedals, backing
vocals
drums, percussion (only tracks 33, 39, 40, 44)
drums, percussion (only tracks 41, 42, 43, 45-51)
backing vocals (only disc 4 tracks)

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

The Lamb Lies Down On Broadway
Fly On A Windshield
Broadway Melody Of 1974
Cuckoo Cocoon
In The Cage
The Grand Parade Of Lifeless Packaging
Back In N.Y.C.
Hairless Heart
Counting Out Time
Carpet Crawl
The Chamber Of 32 Doors

6:30
4:36
0:34
2:15
7:56
4:25
6:10
2:30
3:57
5:46
5:51

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Lilywhite Lilith
The Waiting Room
Anyway
Here Comes The Supernatural Anaesthetist
The Lamia
Silent Sorrow In Empty Boats
The Colony Of Slippermen
The Arrival
A Visit to the Doktor
The Raven
Ravine
The Light Dies Down On Broadway
Riding The Scree
In The Rapids
It

3:03
6:14
3:28
3:56
7:18
3:07
8:47

19.
20.
21.
22.
23.

1:36
3:37
4:29
2:24
4:18

Recorded at Shrine Auditorium, Los Angeles, 24/1/1975 with 1998 overdubs (track 23 live recreation 1998)

Disc 3:

24. Dancing With The Moonlit Knight
+
25. Firth Of Fifth
+
26. More Fool Me
+
27. Supper’s Ready
+
28. I Know What I Like
+
29. Stagnation
*
30. Twilight Alehouse
31. Happy The Man
32. Watcher Of The Skies (Unrealeased single version 1972)

7:00
8:27
3:59
26:33
5:35
8:50
7:45
2:56
3:42

+ Recorded at Rainbow Theatre, London, 20/10/1973
* BBC Session 10/5/1971

Disc 4:

33. In The Wilderness (Rough mix without strings 1968)
34. Shepherd
35. Pacidy
36. Let Us Now Make Love
37. Going Out To Get You
38. Dusk
*
39. Build Me A Mountain
40. Image Blown Out
41. One Day
*
42. Where The Sour Turns To Sweet
*
43. In The Beginning
*
44. The Magic Of Time

2:59
4:00
5:42
6:13
4:53
6:13
4:12
2:11
3:08
3:14
3:31
2:01

45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.

Hey!
Hidden In The World Of Dawn
Sea Bee
The Mystery Of The Flannan Isle Lighthouse
Hair On The Arms And Legs
She Is Beautiful
Try A Little Sadness
Patricia

2:27
3:10
3:04
2:35
2:42
3:47
3:19
3:05

* Demo 1968

Twilight Alehouse

Birreria Al Crepuscolo

Is it really true what they're saying
Are you really sure there's nobody come for me
When I'm walking home there is no-one
Once there was a house, full of laughter - so warm
Trying to pretend there is someone
Someone who will care when I need it

È proprio vero ciò che dicono?
Sei davvero sicuro che nessuno è venuto per me?
Quando torno a casa non c’è nessuno
Una volta c’era una casa, piena di risate – così calde
Cercando di fingere che c’è qualcuno
Qualcuno che si prenderà cura di me quando ne avrò
[bisogno

I will now receive my comfort, conjured by the magic power
[of wine
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling good
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling fine
Just a drink to take my sorrow
Just a drink and you can blast tomorrow
Just a drink to make me feel like a man again
Now I'm down

Ora riceverò il mio conforto, evocato dal magico potere
[del vino
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo buono
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo bene
Solo un sorso per afferrare il dolore
Solo un sorso e puoi bestemmiare domani
Solo un sorso per farmi sentire come un uomo ancora
Ora sono giù

When I walk outside, there is nowhere
Children follow me, with their laughter - so cold…
Casting just a glance at the churchyard
Casting just a glance, at my painted female friend.

Quando esco, non c’è nessun posto
I bambini mi seguono, con le loro risate – così fredde…
Gettando solo un’occhiata al cimitero
Gettando solo un’occhiata alla mia amica disegnata

Now I'm on my way, I am falling
Got to find some help, ooh I will need that now

Ora sono sulla mia strada, sto cadendo
Devo trovare qualche aiuto, ooh ne avrò bisogno ora

So I will receive my comfort, conjured by the magic power
[of wine
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling good
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling fine
Just a drink to take my sorrow
Just a drink and you can blast tomorrow
Just a drink to make me feel like a man again
Now I'm down…

Così riceverò il mio conforto, evocato dal magico potere
[del vino
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo buono
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo bene
Solo un sorso per afferrare il dolore
Solo un sorso e puoi bestemmiare domani
Solo un sorso per farmi sentire come un uomo ancora
Ora sono giù…

I will now receive my comfort, conjured by the magic power
[of wine
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling good
Just a drink, I'll get that drink, and I'm feeling fine
Just a drink to take my sorrow
Just a drink and you can blast tomorrow, now…

Ora riceverò il mio conforto, evocato dal magico potere
[del vino
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo buono
Solo un sorso, avrò quel sorso, e mi sto sentendo bene
Solo un sorso per afferrare il dolore
Solo un sorso e puoi bestemmiare domani, ora…

Happy The Man

L’Uomo Felice

Musica & parole: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Durata: 7:45
1971

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:56
1972
Happy the man - he lives a simple life
He doesn't have much - it doesn't worry him
Where you go - where?
Yeah, yeah, yeah, nowhere

L’uomo felice – vive una vita semplice
Non possiede molto – ciò non lo preoccupa
Dove vai – dove?
Sì, sì, sì, da nessuna parte

Like a nun with a gun - I'm wonderful fun
Laughing all through - just watching you
Seems a very stupid game…
But I don't care

Come una suora con la pistola – sono uno splendido spasso
Mi scompiscio dalle risate – solo a guardarti
Sembra un gioco molto stupido…
Ma non mi importa

Happy the man - he doesn't buzz around
Nothing he wants - any more than anything
Where you go - where?

L’uomo felice – non corre qua e là
Non vuole niente – niente di niente
Dove vai – dove?

Yeah, yeah, yeah, nowhere

Sì, sì, sì, da nessuna parte

Like a fool in the pool - I'm incredibly cool
With a grin on my chin - I'm certain to win
Someone says he's Jesus Christ - but I don't care

Come uno sciocco nella pozzanghera – sono incredibilmente
[fresco
Con un ghigno sul viso – sono certo di vincere
Qualcuno dice che è Gesù Cristo – ma non mi importa

He is a good man…

È un buon uomo…

The Shepherd

Il Pastore

Rise up! Take your lyre and sing
Listen! To the news I bring

Alzati! Prendi la tua lira e canta
Ascolta! Le notizie che porto

Frosty breath on the window
See a friend in the snow that gently falls
Feel the truth in those sad eyes
See the smile that's so rare
Just like the love
She waits for…

Un respiro gelido sulla finestra
Vedo un amico nella neve che cade dolcemente
Sento la verità in quegli occhi tristi
Vedo il sorriso che è così raro
Proprio come l’amore
Che lei aspetta...

And she plays a game of her own
As she sleeps within the firelight
For her dreams are incredibly wild
But they're lost and gone forever, with the dawn

E gioca ad un gioco tutto suo
Mentre dorme entro la luce del focolare
Perché i suoi sogni sono incredibilmente agitati
Ma sono perduti e andati per sempre, con l’alba

Fair and friend of the fleece spoke
Warrior bold, shepherd wise, fair prince of peace
Someone waits in the doorway
On a white horse he comes and holds out the hand
She waits for…

Bello e amico del vello parlò
Il guerriero coraggioso, il pastore saggio, il bel
[principe della pace
Qualcuno aspetta sulla soglia
Arriva su un cavallo bianco e tende la mano
Che lei aspetta…

So they ride through a valley of mist
To a castle in the heavens
Where he lays her down to rest
But he's lost and gone forever, with the dawn

Così cavalcano per una valle nebbiosa
Verso un castello nei cieli
Dove lui la posa per farla riposare
Ma lui è perduto e andato per sempre, con l’alba

See her writhe in her dream, then…

Guardala contorcersi nel suo sogno, poi…

Mermaids sing in the sunset
Sadly asking if beauty ever walks free
But Queen Frost only whispers:
“Maidens you will remain, to be free”

Le sirene cantano al tramonto
Chiedono tristi se mai la bellezza camminerà libera
Ma la Regina di Ghiaccio sussurra solo:
“Rimarrete vergini per essere libere”

See her writhe in her dreams…

Guardala contorcersi nei suoi sogni…

Lord of the seven sons!
Keeper of the keys of time!
(Hear me)

Signore dei sette figli!
Custode delle chiavi del tempo!
(Ascoltami)

Pacidy

Pacidy

Pacidy, my love
Glowing ember of evening
Your eyes are frozen with guilt
I read my fate on your cheeks
The smoldering coals of a passion
Once a meadow of hope

Pacidy, amore mio
Braci ardenti della sera
I tuoi occhi sono gelati dalla colpa
Leggo il mio destino sulle tue guancie
I tizzoni di una passione che bruciano lentamente
Una volta un prato di speranza

Days of minstrels and bright steeds
Autumn nights and silk sheets
Your tender battle shadow on me
Scented lavender kisses, soft and warm
The union of strength in a love against life
Love against life

Giorni di giullari e destrieri allegri
Notti d’autunno e lenzuola di seta
La debole lotta della tua ombra su di me
Baci profumati di lavanda, soffici e caldi
L’unione della forza in un amore contro la vita
L’amore contro la vita

Pacidy, my love
Your touch, so limp, was once frenzied

Pacidy, amore mio
Il tuo tocco, così debole, una volta frenetico

Musica & parole: Banks
Durata: 4:00
BBC Session Nightride 22/2/1970

Musica & parole: Phillips/Rutherford
Durata: 5:42
BBC Session Nightride 22/2/1970

Your argon lips were once sweet
A life has slipped through my hands
My spirits sift in a stale sigh
Did love exist as a dream?

Le tue labbra coriacee una volta erano dolci
Una vita mi è scivolata tra le mani
I miei spiriti esaminano in un sospiro vecchio
L’amore esisteva come un sogno?

Mother fawn of a pine wood
Shepherdess of my grief
Veils a freedom not for me
Far beyond the steep ridge, where blizzards
Blast the spirit of man, the frailest of beasts

Madre cerbiatta di un bosco di pini
Pastorella del mio dolore
Nasconde una libertà che non è per me
Lontano oltre la ripida cresta, dove le bufere
Maledicono lo spirito dell’uomo, la più fragile delle
[bestie
La più fragile delle bestie

Frailest of beasts
Where blizzards
Blast the spirit of man, the frailest of beasts
Frailest of beasts

Dove le bufere
Maledicono lo spirito dell’uomo, la più fragile delle
[bestie
La più fragile delle bestie

Let Us Now Make Love

Lasciateci Fare L’Amore

Musica & parole: Phillips
Durata: 6:13
BBC Session Nightride 22/2/1970
Please, I beg you hear this humble voice
Please, pale orchid flower, music of my soul
Alone, upon the windswept way
Descends the nightingale
She swoops to soothe my aching brow
Let us now make love

Ti prego, t’imploro di ascoltare quest’umile voce
Ti prego, pallida orchidea, musica della mia anima
Solo, sulla strada spazzata dal vento
Scende l’usignolo
Si avventa per placare la mia fronte dolente
Lasciateci fare l’amore

Please, I beg you hear this humble voice
Please, my emerald goddess, wash away the wounds
Alone, the pilgrim thirsts and falls
The Queen runs to his call
She stoops to soothe his aching brow
Let us now make love

Ti prego, t’imploro di ascoltare quest’umile voce
Ti prego, mia dea di smeraldo, lava via le ferite
Solo, il pellegrino ha sete e cade
La Regina accorre alla sua chiamata
Si china per placare la sua fronte dolente
Lasciateci fare l’amore

Make love, make love
Let us, let us, let us make love (love, love)
Love, sweet heavenly love (love, love)
I promise you life will be good (love, love)
If you just stand down and try (love, love)
To be one with, so feel pride

Fare l’amore, fare l’amore
Lasciateci, lasciateci, lasciateci fare l’amore (amore,
[amore)
Amore, dolce divino amore (amore, amore)
Prometto che la tua vita sarà bella (amore, amore)
Se solo ti arrendi e provi (amore, amore)
Ad essere tutt’uno con essa, così senti l’orgoglio

Let us make love till the end of time
Now and forever

Lasciateci fare l’amore fino alla fine del tempo
Ora e per sempre

Please, I beg you hear this humble voice
Please, dear oyster shell reveal your hidden pearl

Ti prego, t’imploro di ascoltare quest’umile voce
Ti prego, caro guscio di ostrica mostra la tua perla
[nascosta
Solo, il sordo, il malato, il cieco
Diventano spietati per il coltello
Il profeta si china per placare la loro fronte
Lasciateci fare l’amore

Alone, the deaf, the sick, the blind
Turn grimly for the knife
The prophet stoops to soothe their brow
Let us now make love
Make love, make love
Let us, let us, let us make love (love, love)
Sweet heavenly love (love, love)
I promise you life will be good (love, love)
If you just stand down and try (love, love)
To be one with, so feel pride

Fare l’amore, fare l’amore
Lasciateci, lasciateci, lasciateci fare l’amore (amore,
[amore)
Dolce divino amore (amore, amore)
Prometto che la tua vita sarà bella (amore, amore)
Se solo ti arrendi e provi (amore, amore)
Ad essere tutt’uno con essa, così senti l’orgoglio

Let us make love till the end of time
Now and forever

Lasciateci fare l’amore fino alla fine del tempo
Ora e per sempre

Please, I beg you hear this humble voice
Come, let's walk the windy roads to find the truth

Ti prego, t’imploro di ascoltare quest’umile voce
Vieni, percorriamo le strade battute dal vento per
[trovare la verità
Svelata, ogni parte è stata ora recitata
La tua bellezza non svanirà
Così stringiti a me, mantieni la tua promessa
Lasciateci fare l’amore

Revealed, each part has now been played
Your beauty will not fade
So cling to me, fulfill your vow
Let us now make love

(Love, love)
Sweet heavenly love (love, love)
I promise you life will be good (love, love)
If you just stand down and try (love, love)
To be one with, so feel pride

(Amore, amore)
Dolce divino amore (amore, amore)
Prometto che la tua vita sarà bella (amore, amore)
Se solo ti arrendi e provi (amore, amore)
Ad essere tutt’uno con essa, così senti l’orgoglio

Let us make love till the end of time
Now and forever
Let us make love
Till the end of time

Lasciateci fare l’amore fino alla fine del tempo
Ora e per sempre
Lasciateci fare l’amore
Fino alla fine del tempo

Going Out To Get You

Uscendo Per Averti

Musica & parole: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Durata: 4:53
Demo 1969
I can pacify your violence
I can guarantee no pain
Leave the ugly force of motion
Deep inside your guilty brain.
Chorus
Going out to get you
Going out to get you
Going out to get you
Pulpit of the python
Chasing out the innocents defiled.
Leave your weapon in the cool stream
Rest your body on the stone
Multitude will beckon to a clear sky
Rise again to follow all who came
Are you really evil?
I saw you in the Devil’s Kitchen
Cooking for the Queen of Spades
Hiding in your pretty laces
Licking fingers sunk in jam
Chorus
Curl your flimy leaves around me
Sorceress you cannot still command
Burning in the orifice of Hades
Sacrifice your magic to my hand
Are you really evil?
I saw you in the hermit’s garden
Picking roots to kill his flesh
Picking spells to take his body
Trapping him inside your mesh
Chorus

Posso pacificare la tua violenza
Posso garantirti nessun dolore
Lascia la brutta forza del movimento
In fondo dentro il tuo cervello tormentato
Coro
Uscendo per averti
Uscendo per averti
Uscendo per averti
Pulpito del pitone
Cacciando fuori gli innocenti contaminati.
Lascia la tua arma nella corrente fredda
Riposa il tuo corpo sulla pietra
La moltitudine sarà invitata ad un cielo chiaro
Di nuovo s’alzerà per seguire tutti quelli che verranno
Sei davvero malvagia?
Ti ho vista nella Cucina del Diavolo
Cucinare per la Regina di Picche
Nasconderti nei tuoi bei merletti
Leccarti le dita immerse nella marmellata
Coro
Avvolgi le tue foglie sottili intorno a me
Fattucchiera non puoi ancora comandare
Bruciando nell’orifizio di Ade
Sacrifica la tua magia per la mia mano
Sei davvero malvagia?
Ti ho vista nel giardino dell’eremita
Scegliere le radici per uccidere la sua carne
Scegliere gli incantesimi per prendere il suo corpo
Intrappolarlo dentro la tua rete
Coro

Build Me A Mountain

Costruiscimi Una Montagna

Durata: 4:12
Rough mix 1968
Do you have champagne in your dreams?
Where do you dine with Kings and Queens?
Where have you put your plastic face?
Chorus
The highest cave was yours, not mine
The biggest slave was yours
My adoration’s on the wane
Is this your dying day?
The curtain falls, the lights go out
You move, you think, you talk, you shout
The portrait stares, your eyes fight back
The magic wand brings all you lack
Chorus
Build me a mountain that I may see the sky
Build me a tunnel that I may see the world
The ball’s begun; the champagne’s flat
The music swings, they do “The Jack”
The vultures scream, the storm’s ahead
The ball is over: you’re dead.
Chorus
Build me a mountain that I may see the sky
Build me a tunnel that I may see the world

Hai lo champagne nei tuoi sogni?
Dove hai pranzato con Re e Regine?
Dove hai messo la tua faccia di plastica?
Coro
La caverna più alta era la tua, non la mia
Lo schiavo più grande era tuo
La mia adorazione è sul declino
È questo il giorno della tua morte?
Si chiude il sipario, la luce si spegne
Ti muovi, pensi, parli, urli
Il ritratto guarda fisso, i tuoi occhi combattono
La bacchetta magica porta a tutti voi scarsità
Coro
Costruiscimi una montagna così che possa vedere il cielo
Costruiscimi un tunnel così che possa vedere il mondo
Il ballo è cominciato; lo champagne non è effervescente
La musica ha buon ritmo, fanno “The Jack”
Gli avvoltoi urlano, la tempesta è avanti
Il ballo è finito: sei morto.
Coro
Costruiscimi una montagna così che possa vedere il cielo
Costruiscimi un tunnel così che possa vedere il mondo

Image Blown Out

Immagine Spenta

Musica & parole: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Durata: 2:11
Versione dell’album non usata
Demo 1967
Di questa canzone era già apparsa una versione diversa (probabilmente tratta da un nastro più vecchio) nell'ultima
ristampa di From Genesis To Revelation. Le frasi riportate tra parentesi quadre sono relative al testo di quella
versione.
People moving about the town upside down, you know why
Little bits of coloured glass in the sky
Children pushing Mummy down to the park, in a pram
Look out! The pavement's changing to jam!
[See them running
Now where are they going to
To follow them, leads you nowhere
Shout to them quickly but no one can hear you
All they can do is to stare]
Chorus
Your bowler hats are turning green
Your city suits are coloured cream
You, you who changed my life,
You made it misery, sadness reins alone
Wonder why you do this, to me
When I've tried so hard for you

La gente si muove per il paese su e giù, sai perché
Pezzettini di vetro colorato nel cielo
Bambini che spingono le mamme verso il parco, in una
[carrozzina
Attento! Il pavimento si sta trasformando in marmellata!
[Guardali correre
Ora dove stanno andando?
Il seguirli ti porta in nessun luogo
Grida loro velocemente, ma nessuno può sentirti
Tutto ciò che possono fare è solo guardare fisso]
Coro
Le vostre bombette stanno diventando verdi
I vostri abiti da città sono color crema
Voi, voi che avete cambiato la mia vita,
L’avete resa miserevole, la tristezza regna sola
Mi chiedo perché avete fatto questo, a me
Quando ho fatto di tutto per voi

People talking to the man who's digging a hole, in his mind
He's no need to worry, he's deaf and blind
See the dustman doing his round in a Rolls made of glass
He's gained everything because he's got class

La gente parla all’uomo scava un buco, nella sua mente
Egli non ha bisogno di preoccuparsi, è sordo e cieco
Guarda lo spazzino fare il suo giro in una Rolls di vetro
Ha guadagnato tutto perché possiede classe

[Friends are leaving
Just as they used to
Trying to copy them,
Floating away in the

[Gli amici mi abbandonano quando ho fatto tutto
Proprio come erano soliti comportarsi
Cercando di copiarli, perdendo il mio vero io
Galleggiando via in una nuvola

me when I did everything
behave
losing my real self
cloud

Your minds have blown out of step,
The rules you taught you never kept
You, you changed my life
You made it misery, sadness reins alone
Wonder why you do this, to me
When I’ve tried so hard for you]
Chorus

Le vostre menti sono uscite dalla strada,
Le regole che avete insegnato non le avete mai rispettate
Voi, voi avete cambiato la mia vita
L’avete resa miserevole, la tristezza regna sola
Mi chiedo perché avete fatto questo, a me
Quando ho fatto di tutto per voi]
Coro

The Magic Of Time

La Magia Del Tempo

Durata: 2:01
Demo 1968
The magic of time that surrounded the world
In the mist and the cloud of new life
The seas had been filled and the air made clean
Awaiting the change on the ground
Sunlight at daytime; and the dew came at night
And the rain fell to dampen the earth
And the rain filled the rivers
And the rivers the lakes
And life on the ground did emerge
Earth is covered by moss and flowers
Trees are clothed in green
The silent sun has fashioned the world
A stage for man to come
The magic of time that surrounded the world
In the mist and the cloud of new life
The seas had been filled and the air made clean
Awaiting the change on the ground

La magia del tempo che cingeva il mondo
Nella nebbia e nella nuvola di una nuova vita
I mari sono stati riempiti e l’aria resa pulita
Aspettando il cambiamento sul terreno
Il sole di giorno; e la rugiada arrivò di notte
E la pioggia cadeva per inumidire la terra
E la pioggia riempì i fiumi
Ed i fiumi i laghi
E la vita sul terreno apparve
La terra è coperta di muschio e fiori
Gli alberi sono vestiti di verde
Il sole silenzioso ha modellato il mondo
Un palco per l’uomo che verrà
La magia del tempo che cingeva il mondo
Nella nebbia e nella nuvola di una nuova vita
I mari sono stati riempiti e l’aria resa pulita
Aspettando il cambiamento sul terreno

Hey!

Ehi!

Durata: 2:27
Demo 1968
I'll tell you the story
Of how my life ran
Well, at first it was easy, but it finished so hard.
Hey! You started me going,
Hey! I was so happy

Ti racconterò la storia
Di come trascorse la mia vita
Bè, all’inizio era facile, ma finì così difficile.
Ehi! Mi hai fatto cominciare a morire,
Ehi! Ero così felice

Hey! You started me going inside me
I need your love right now!
Promises broken; the things I believed in
You were so nice, girl
And I couldn't see through it.
Hey! You ended my happiness
Hey! You needed my love
Hey! You ruined the world I was planning
Hey! You left it all too late
Hey! It's all over now
Hey! You want to apologise
Hey! Well look at me, hundreds of pieces.
Why did you lead me on?

Ehi! Mi hai fatto cominciare a morire dentro di me
Ho bisogno del tuo amore proprio adesso!
Promesse infrante; le cose in cui credevo
Eri così bella, ragazza
E non potevo rendermene conto.
Ehi! Tu mettesti fine alla mia felicità
Ehi! Avevi bisogno del mio amore
Ehi! Tu mandasti in rovina il mondo che stavo progettando
Ehi! Mollasti tutto troppo tardi
Ehi! È tutto finito ora
Ehi! Vuoi scusarti
Ehi! Bè guardami, centinaia di pezzi.
Perché mi hai incoraggiato?

Hidden In The World Of Dawn

Nascosto Nel Mondo Dell’Alba

Durata: 3:10
Demo 1968
Pastel colours bring the sky to life
Cleanse the night with a breath of dawn
Silence broken when a baby cries
Piercing the mist that cloaks the cool outside
The streets are beginning to moan gently now
Daylight lays on the ground
Dew drops trickle down leaves gently now
Soaking the pathway of the father’s motions
Windows opening as the postman calls
Letters to smell; letters to burn
Daily papers through the hole in the door
Sex and news fill the wisdom of a million minds

Chorus

Colori a pastello portano il cielo alla vita
Puliscono la notte con un respiro dell’alba
Il silenzio vien rotto quando un bambino piange
Trafiggendo la nebbia che nasconde il freddo fuori
Le strade stanno cominciando a gemere dolcemente ora
La luce del giorno giace sul terreno
Goccie di rugiada scendono lungo le foglie dolcemente ora
Inzuppando il sentiero dei movimenti del padre
Le finestre si aprono quando il postino chiama
Lettere da fiutare; lettere da bruciare
Quotidiani attraverso il buco nella porta
Sesso e notizie riempiono la saggezza di un milione di
[menti
Il tempo è una misura di forza velocemente ora
La velocità è la causa della decadenza
Il traffico s’inginocchia umile davanti a te
Spingendo e tirando gli stanchi
Piccoli uomini nelle loro automobili
Coro
Svegliati! La tua coscienza sta chiamando!
La realtà comincia alle nove
Svegliati! Pensa a ciò che ti manca
Nascosto nel mondo dell’alba
Riposa il tuo corpo con un sonno che calma
Sogna delle ore che hai lasciato dietro
Ascolta attentamente per la fine del giorno
Il crepuscolo è vicino, il silenzio porta la fantasia qui
Le silhouette si confondono col cielo coperto dallo smog
Onde del mattino scorrono via
La quiete insaporisce il bagliore
Inspiralo
Immagina la beatitudine ricopre di vetro la faccia calda
[brillante
Coro

Sea Bee

Ape Del Mare

Time is a measure of strength quickly now
Speed is the cause of decay
Traffic is humble to fall on your knees
Pushing and pulling the tired
Little men in their cars
Chorus
Wake up! Your conscience is calling!
Reality begins at nine
Wake up! Think what you’re missing
Hidden in the world of dawn
Rest your body with soothing sleep
Dream of the hours you left behind
Listen carefully for the break of day
The twilight’s near, silence brings the fantasy here
Silhouettes mingle with sky backed with smog
Ripples of morning flow by
The quietness flavours the glow
Breathe it in
Imagine the bliss that is glazing the warm face agleam

Durata: 3:04
Demo 1968
Hey, Sea Bee, fly through the waters as sadness that pulls
[you away from me
Hey, Sea Bee, you’ll freeze in the wind that’s gently
[blowing you away from me
Fly to me quickly
Soften your cold wings
I’ll find you comfort
You know you’re gonna fall down, down, down
‘Til you end up on the ground
You have no fun
You’re on your own
Where you flying now in the sky?
Can you cast your eyes below?
Hey, Sea Bee, raindrops are falling on the shadows where
[you are so close to me
Hey, Sea Bee, the beauty I saw has been wrenched from the
[sea of my sorrowing eyes

Ehi, Ape del Mare, vola attraverso le acque come la
[tristezza che ti spinge via da me
Ehi, Ape del Mare, ti congelerai nel vento che sta
[dolcemente soffiandoti via da me
Vola da me velocemente
Ammorbidisci le tue fredde ali
Ti conforterò
Sai che stai cadendo giù, giù, giù
Finchè finirai a terra
Non ti diverti
Sei sola
Dove volerai ora nel cielo?
Puoi gettare uno sguardo giù?
Ehi, Ape del Mare, gocce di pioggia stanno cadendo sulle
[ombre dove tu mi sei così vicina
Ehi, Ape del Mare, la bellezza che vidi è stata strappata
[dal mare dei miei occhi sofferenti

Swim home to me, now
You can just make it
I know you like it
You know you’re gonna fall down, down, down
‘Til you end up on the ground
You’re slipping now
You’re on your own
Drifting higher in the sky
Disappearing from my sight
Hey, Sea Bee, once in a while think of the friend that you
[left behind
Hey, Sea Bee, I can’t forget you or the warmth that
[surrounded your gentle heart

Nuota a casa da me, ora
Puoi davvero farcela
Sai che ti piace
Sai che stai cadendo giù, giù, giù
Finchè finirai a terra
Stai scivolando ora
Sei sola
Alla deriva in alto nel cielo
Sparendo alla mia vista
Ehi, Ape del Mare, ogni tanto pensa all’amico che hai
[lasciato indietro
Ehi, Ape del Mare, non posso dimenticare te o il calore
[che cingeva il tuo tenero cuore

The Mystery Of The Flannan Isle Lighthouse

Il Mistero Del Faro Dell’Isola Flannan

Durata: 2:35
Demo 1968
Flannan Isle is in the South on the Point of Kedgeree
L’Isola Flannan è a sud del Punto di Kedgeree
Forty seven miles from land in the roughest part of the sea 47 miglia dalla terra nella parte più agitata del mare
On the finest day and the sea was black
Nel giorno più bello il mare è nero
And they say that no one has ever come back from there
E dicono che nessuno sia mai tornato da lì
They say that wicked spirits haunt the lighthouse in the
Dicono che spiriti malvagi infestano il faro di notte
[night
Fears close to many men who've tried to start the warning
Le paure si avvicinano ai molti che hanno cercato di
[light
[accendere la luce d’avvertimento
Waves are hurled against the earthly rocks
Le onde vengono scagliate contro le rocce terrene
Spray is changed at once to a wall of ice tern who wants to Lo spruzzo è diventato ad un tratto un muro di sterne del
[rest its tired limbs
[ghiaccio che vuole riposare le sue stanche ali
And is tumed to a flurry of snow
Ed è diventata un raffica di neve
The island's rocks have many caves that smell of dying flesh Le rocce dell’isola hanno molte caverne che puzzano di
[carne in decomposizione
They lure the strangers to their maze of never ending lengthAttirano gli stranieri verso il loro labirinto infinito
The empty cave is filled with sound a man is lying in the
La caverna vuota è riempita del suono di un uomo che
[ground below
[sta sotto il terreno
Each month a boat is sueked to perish by the rocky isle
Ogni mese una barca è condannata a morire presso l’isola
[rocciosa
Each tide is full recovered from the wreckage there
Ogni marea è pienamente ricoperta dai relitti lì
Boats that sail too near to Flannan feel the weather change Le barche che navigano troppo vicine a Flannan sentono il
[and they tum away
[tempo cambiare e si allontanano
If they dare to look behind them screams of disappointment Se osano guardarsi indietro urla di disappunto riempiono
[fill the air
[l’aria

Hair On The Arms And Legs

Capelli Sulle Braccia E Gambe

See him digging, see him weeding
Every single day of the year
Coffee at eleven, four thirty tea
His security is built on routine
But inside his mind, there's a lot going on
Planning the world but it just don't do no good
I say: «What's the use?»
Population, starvation,
His mind keeps working hard
Ending wars, changing laws
And all of them locked away
In cessation, repetition
Funeral for an age of decay
Meditation, deep frustration
Caused our hairy friend to die
Here lies a man
Who failed to escape
Filled his small head with the worries
That plague the world
I say: «What's the use?»

Guardalo fare ricerche, guardalo eliminare cose inutili
Ogni singolo giorno dell’anno
Caffè alle undici, alle quattro e mezza il tè
La sua sicurezza è costruita sulla routine
Ma dentro la sua mente, c’è molto che succede
Progettando il mondo ma proprio non fa niente di buono
Dico: «A che pro?»
Popolazione, inedia,
La sua mente continua a lavorare duro
Finire le guerre, cambiare le leggi
E tutti loro messi sotto chiave
Nella cessazione, ripetizione
Funerale per un’epoca di decadenza
Meditazione, profonda frustazione
Causò la morte dei nostri amici capelluti
Qui giace un uomo
Che ha fallito nella fuga
Riempì la sua piccola testa con le preoccupazioni
Che appestano il mondo
Dico: «A che pro?»

She Is Beautiful

Lei È Bella

Durata: 2:42
Demo 1968

Musica: Banks/Gabriel
Parole: Gabriel
Durata: 3:47
Diventerà “The Serpent”
Conosciuta anche come “She’s So Beautiful”
Demo 1967

Cool as ice yet brittle as glass
A nervous wreck with a sweet facade
You're breaking up
You're breaking up now baby
You're breaking up your life
Into little pieces
Baby

Fredda come il ghiaccio, tuttavia fragile come il vetro
I nervi a pezzi con una dolce apparenza
Stai facendo a pezzi
Stai facendo a pezzi ora, ragazza
Stai facendo a pezzi la tua vita
In piccoli pezzi
Ragazza

Vanity arrived with fame
How she loved to see her name
She is beautiful, very beautiful
Look at her, and she's a model

La vanità arrivò con il successo
Come amava vedere il suo nome
Lei è bella, davvero bella
Guardala, ed è una modella

Hey girl I love you but you won't listen
To what I'm trying to say
Things won't work out if you plan them now
Don't throw your love away
Give it up, baby
Honey give it up and come back to me

Ehi ragazza ti amo ma tu non ascolterai
Ciò che sto cercando di dirti
Le cose non funzioneranno se le progetti ora
Non gettare via il tuo amore
Rinunciaci, ragazza
Tesoro rinunciaci e torna da me

You know your just an able sum
To get more money
For them you're just a product
For me you're the one I love
Baby

Sai che sei solo una somma capace
Di ottenere più denaro
Per loro tu sei solo un prodotto
Per me sei l’unica che amo
Ragazza

Vanity arrived with fame
How she loved to see her name
She is beautiful, very beautiful
Look at her, and she's a model

La vanità arrivò con il successo
Come amava vedere il suo nome
Lei è bella, davvero bella
Guardala, ed è una modella

Hey girl I love you but you won't listen
To what I'm trying to say
Things won't work out if you plan them now
Don't throw your love away
Give it up, baby
Honey give it up and come back to me

Ehi ragazza, ti amo ma tu non ascolterai
Ciò che sto cercando di dirti
Le cose non funzioneranno se le progetti ora
Non gettare via il tuo amore
Rinunciaci, ragazza
Tesoro rinunciaci e torna da me

Cool as ice yet brittle as glass
A nervous wreck with a sweet facade
You're breaking up
You're breaking up now baby
You're breaking up your life
Into little pieces
Baby

Fredda come il ghiaccio, tuttavia fragile come il vetro
I nervi a pezzi con una dolce apparenza
Stai facendo a pezzi
Stai facendo a pezzi ora, ragazza
Stai facendo a pezzi la tua vita
In piccoli pezzi
Ragazza

Don't take my love away from my arms, oh no
I need her near me every single day
Please don't take her away
I need my love…

Non toglietemi il mio amore dalle braccia, oh no
Ho bisogno di lei accanto a me ogni singolo giorno
Per favore non portatela via
Ho bisogno del mio amore…

Try A Little Sadness

Prova Un Po’ Di Tristezza (*)

Musica & parole: Phillips/Rutherford
Durata: 3:19
Demo 1967
If you see another staring straight at you
Take his life and change it;
That's what you always do.
You're still in the days of childhood
Where everything is wrong and no good
I can see, what you're trying,
What you're trying to be
Let me tell you now:
Chorus
Try a little sadness baby
Try a little sadness baby
Try a little sadness or your love will never be found
Your pink Dalmatian out in to the street
So you laugh, but cry when it comes to bite your feet
You say it's fun to live
Where there's always take and no give
Don't you see that where you live,
There's a world of sin?

Se vedi un altro che fissa proprio te
Gli prendi la vita e la cambi;
Questo è ciò che fai sempre.
Sei ancora nei giorni dell’infanzia
Dove tutto è sbagliato e niente è buono
Riesco a vedere, ciò che stai cercando,
Ciò che stai cercando di essere
Lascia che ti dica ora:
Coro
Prova un po’ di tristezza ragazza
Prova un po’ di tristezza ragazza
Prova un po’ di tristezza o non troverai mai il tuo amore
Il tuo dalmata rosa salta fuori nella strada
Così ridi, ma piangi quando arriva a mangiarti i piedi
Dici che è divertente vivere
Dove c’è sempre un prendere e niente dare
Non capisci che dove vivi,
C’è un mondo di peccato?

Chorus
You always go and hide you lovin'
Before it's gone and too late
Things are changing, you're remaining
Leave it and come with me…
Let me tell you now…
Chorus

Coro
Tu vai sempre a nascondere il tuo amore
Prima che sia perduto e che sia troppo tardi
Le cose stanno cambiando, stai rimanendo
Lascialo e vieni con me…
Lascia che ora ti dica…
Coro

(*) Probabile riferimento al successo degli anni ’60 “Try A Little Happiness”.

Patricia

Patricia

(Instrumental)

(Strumentale)

Musica: Phillips
Durata: 3:05
Versione strumentale di “In Hiding”

-------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
----------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Archive #2: 1976-1992
2000
Tony Banks:
Phil Collins:
Steve Hackett:
Mike Rutherford:

keyboards, 12-string acoustic guitar, backing vocals
drums, percussion, vocals
acoustic 12-string, acoustic 6-string & electric guitar (only on tracks 9, 21, 32, 33)
bass, 8 string bass, electric 12-string & acoustic 12-string guitar, bass pedals, backing
vocals
Bill Bruford:
glockenspiel, maracas (only on track 21)
Chester Thompson:
drums, percussion (on live tracks except 21)
Daryl Stuermer:
guitar, bass, bass pedals, backing vocals (on live tracks except 21)
EWF Horns:
only on track 4

Don Myrick (alto sax)

Louis Satterfield (trombone)

Rahmlee Michael Davis (trumpet)

Michael Harris (trumpet)
Tracks:
Disc 1:

1. On The Shoreline
2. Hearts On Fire
3. You Might Recall
4. Paperlate
5. Evidence Of Autumn
6. Do The Neurotic
7. I’d Rather Be You
8. Naminanu
9. Inside And Out
10. Feeding The Fire
11. I Can’t Dance 12” mix/Sex mix
12. Submarine

Disc 2: 13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

Illegal Alien
Dreaming While You Sleep
It’s Gonna Get Better
Deep In The Motherlode
Ripples
The Brazilian
Your Own Special Way

20. Burning Rope
21. Entangled
22. Duke’s Travels
Disc 3: 23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.

4:48
5:14
5:32
3:14
4:57
7:00
3:56
3:50
6:42
5:51
7:00
5:13
(Recorded at The LA Forum 14 Jan 84)
(Recorded at Earls Court Nov 92)
(Recorded at The LA Forum 14 Jan 84)
(Recorded at Drury Lane 5 May 1980)
(Recorded at the Lyceum London 6 May 1980)
(Recorded at Wembley Stadium 4 July 87)
(Recorded at the Sydney Entertainment Centre)
(String arrangement – Peter Robinson; Robert Ingram – String Section)
(Recorded at the Houston Hofheinz Pavilion 22 Oct 1978)
(Recorded at Bingley Hall, Staffordshire 10 July 76)
(Recorded at the Lyceum, London 7 May 1980)

5:55
Invisible Touch (extended version)
Land Of Confusion (extended version)
6:55
11:45
Tonight, Tonight, Tonight (12” remix)
(Recorded at the Savoy NYC 28 Nov 81)
No Reply At All
Man On The Corner
(Recorded at the Savoy NYC 28 Nov 81)
(Recorded at the Lyceum London 6 May 1980)
The Lady Lies
Open Door
4:04
The Day The Light Went Out
3:10
Vancouver
2:58
Pigeons
3:10
It’s Yourself
5:27
Mama (work in progress)

On The Shoreline

Sulla Costa

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:48
We Can’t Dance sessions
Well there's a place where two worlds collide
The pile of stone against the pull of the tide
You can stay with your feet on the ground
Or step into the water, leave the dry behind

Bè c’è un posto dove due mondi si scontrano
La catasta di pietra contro l’attrazione della marea
Puoi stare con i piedi sulla terra
O camminare nell’acqua, lasciati dietro l’asciutto

On the shoreline

Sulla costa

Meet me on the shoreline
Where you can only swim if you try

Incontrami sulla costa
Dove puoi solo nuotare se ci provi

Well, if there's somewhere on the other side
It might be better, it might be as bad
Someday soon you'll have to make a move
Cos you can't stay forever, ah just waiting

Bè, se c’è qualche posto dall’altra parte
Potrebbe essere migliore, come potrebbe essere cattivo
Presto qualche giorno dovrai fare una mossa
Perché non puoi stare per sempre, ah solo ad aspettare

On the shoreline (on the shoreline)
Meet me on the shoreline (on the shoreline)

Sulla costa (sulla costa)
Incontrami sulla costa (sulla costa)

Take me over, lead me through

Trasportami, portami

Well can you take me there, to the other side
Where everything is new, uncertain and strange
Don't ever let me go till we're there
I don't know what it is I'm looking for
And until it's found I won't be sure…

Bè puoi portarmi lì, dall’altra parte
Dove tutto è nuovo, incerto e strano?
Non lasciarmi mai andare finchè siamo lì
Non so cos’è che sto cercando
E finchè non l’avrò trovato non sarò sicuro…

Well, there are squares in the game of life
When you can keep on moving or turn aside
Yes, there are times when you have to decide
To put your feet in the water, or stay

Bè, ci sono quadrati nel gioco della vita
Quando puoi continua ad avanzare o devia
Sì, ci sono momenti che devi decidere
Di mettere i piedi nell’acqua, o restare

On the shoreline (on the shoreline)
Meet me on the shoreline (on the shoreline)
Where you can only swim if you try
I'll be there – oh
On the shoreline (on the shoreline)
Meet me on the shoreline (on the shoreline)
Where you can only swim if you try
I'll be there
I'll be there – oh
Yes, I'll be there
I'll be there…

Sulla costa (sulla costa)
Incontrami sulla costa (sulla costa)
Dove puoi solo nuotare se ci provi
Sarò lì - oh
Sulla costa (sulla costa)
Incontrami sulla costa (sulla costa)
Dove puoi solo nuotare se ci provi
Sarò lì
Sarò lì - oh
Sì, sarò lì
Sarò lì…

Hearts On Fire

Cuori In Fiamme

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 5:14
We Can’t Dance sessions
Titolo di lavorazione: Bass Botty
Titolo alternativo: Give It Up
In life there are those decisions
Which direction you should take
It's only later that you realize
All those simple mistakes you make
I don't like being alone
Don't wanna be by myself
But since you've gone that's all I can think of
I can't think of nothing else

Nella vita ci sono quelle decisioni
Quale direzione dovresti prendere
È solo più tardi che capisci
Tutti quei semplici sbagli che fai
Non mi piace stare da solo
Non voglio stare da solo
Ma da quando te ne sei andata è tutto qui ciò a cui
[riesco a pensare
Non riesco a pensare ad altro

Oh, I said I'm sorry, soon I give it up
You know I'm sorry, soon I give it up
You know I'm sorry, soon I give it up
Cos my heart's on fire
My heart's on fire

Oh, dissi che mi dispiaceva, presto smisi di farlo
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo
Perché il mio cuore è in fiamme
Il mio cuore è in fiamme

Woh can you take me there
Oh, come back and take me there
Cos I need to be with you
Be there with you

Woh puoi portarmi lì?
Oh, torna e portami lì
Perché ho bisogno di stare con te
Di stare lì con te

Yes there is no denying
Our love is not untrue
I know I've lied so many times before
But deep down there's only you
I need you here by my side
Together our love could grow
But first you have to believe that I want you
More than you'll ever know

Sì non c’è negazione
Il nostro amore non è falso
So di aver mentito molte volte prima
Ma nell’intimo ci sei solo tu
Ho bisogno di te qui al mio fianco
Insieme il nostro amore potrebbe crescere
Ma prima devi credere che ti voglio
Molto più di quanto saprai mai

Woh, I said I'm sorry and I give it up (give it up)

Cos my heart's on fire
My heart's on fire

Woh, dissi che mi dispiaceva e presto smisi di farlo
[(smisi di farlo)
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo (smisi di
[farlo)
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo (smisi di
[farlo)
Perché il mio cuore è in fiamme
Il mio cuore è in fiamme

Woh can you take me there
Oh, come back and take me there
Cos I need to be with you
Be there with you

Woh puoi portarmi lì?
Oh, torna e portami lì
Perché ho bisogno di stare con te
Di stare lì con te

(Give it up, give it up, give it up…)

(Smisi di farlo, smisi di farlo, smisi di farlo…)

With it we take our chances
What will be will be
But I don't care what the people may think
Just as long as you're here with me
I don't like being alone
Don't wanna be by myself
But since you've gone that's all I can think of

Con questo prendiamo le nostre possibilità
Quel che sarà sarà
Ma non mi importa cosa potrebbe pensare la gente
Finchè sei qui con me
Non mi piace stare da solo
Non voglio stare da solo
Ma da quando te ne sei andata è tutto qui ciò a cui
[riesco a pensare
Non riesco a pensare ad altro

You know I'm sorry, soon I give it up (give it up)
You know I'm sorry, soon I give it up (give it up)

I can't think of nothing else
Woh, I said I'm sorry and I give it up (give it up)

Cos my heart's on fire
My heart's on fire

Woh, dissi che mi dispiaceva e presto smisi di farlo
[(smisi di farlo)
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo (smisi di
[farlo)
Sai che mi dispiace, presti smisi di farlo (smisi di
[farlo)
Perché il mio cuore è in fiamme
Il mio cuore è in fiamme

Woh can you take me there
Oh, come back and take me there
Cos I need to be with you
Be there with you
You, be there with you

Woh puoi portarmi lì?
Oh, torna e portami lì
Perché ho bisogno di stare con te
Di stare lì con te
Te, di stare lì con te

Hearts on fire
Hearts on fire
Hearts on fire
My heart's on fire
Hearts on fire, hearts on fire…

Cuori in fiamme
Cuori in fiamme
Cuori in fiamme
Il mio cuore è in fiamme
Cuori in fiamme, cuori in fiamme…

You Might Recall

Potresti Ricordare

You know I'm sorry, soon I give it up (give it up)
You know I'm sorry, soon I give it up (give it up)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:32
Titolo di lavorazione: Jangly
Abacab sessions
What was it you said to me
Back in the days when things looked fine
'bout how we would be together
Until we left the earth behind
Oh, it's funny how things can change
Cos there was a time I thought I'd be the one
Who'd even start again
But now I stay forever

Cos’era che mi dicesti
In quei giorni quando le cose sembravano belle
Su come saremmo stati insieme
Finchè ci fossimo lasciati la terra dietro
Oh, è divertente come le cose possono cambiare
Perché c’è stato un tempo in cui pensavo che sarei stato
[quello
Che avrebbe addirittura cominciato di nuovo
Ma ora resterò per sempre

Ooh my hopes are as the leaves upon the water
Just sunk in the night
And though I know you couldn't care, you oughtta
Ah, the end of a life
Or maybe when you're older, and you're thinking back
You might recall
Now did I act carefully, did I do right?
Or were we meant to be, all of our lives
In love and harmony, all of our lives?

Ooh le mie speranze sono come foglie sull’acqua
Semplicemente affondano di notte
E anche se so che non ti potrebbe importare, dovresti
Ah, la fine di una vita
O forse quando sarai più vecchia, e penserai al passato
Potresti ricordare
Ora ho agito con prudenza, ho fatto bene?
O eravamo destinati, per tutta la nostra vita
Nell’amore e nell’armonia, per tutta la nostra vita?

So now, take my hand

Così ora, prendi la mia mano

Come, hold me closely
As near as you can
Believing all that we could be
And all that we have been
And all that we are

Vieni, tienimi stretto
Quanto più vicino puoi
Credendo a tutto quello che potremmo essere
E tutto quello che siamo stati
E tutto quello che siamo

Everyday seems summertime
The river flow with wine
Ooh when you were here with me
I wish we'd stayed that way forever

Tutti i giorni sembra estate
Il fiume scorre con il vino
Ooh quando tu eri qui con me
Vorrei che fossimo restati così per sempre

Ooh my hopes are as the leaves upon the water
Just sunk in the night
And though I know you couldn't care, you oughtta
Ah, the end of a life
Or maybe when you're older, and you're thinking back
You might recall
Now did I act carefully, did I do right?
Or were we meant to be, all of our lives
In love and harmony, all of our lives?

Ooh le mie speranze sono come foglie sull’acqua
Semplicemente affondano di notte
E anche se so che non ti potrebbe importare, dovresti
Ah, la fine di una vita
O forse quando sarai più vecchia, e penserai al passato
Potresti ricordare
Ora ho agito con prudenza, ho fatto bene?
O eravamo destinati, per tutta la nostra vita
Nell’amore e nell’armonia, per tutta la nostra vita?

So now, take my hand
Come, hold me closely
As near as you can
Believing all that we could be
And all that we have been
And all that we are

Così ora prendi la mia mano
Vieni, tienimi stretto
Quanto più vicino puoi
Credendo a tutto quello che potremmo essere
E tutto quello che siamo stati
E tutto quello che siamo

Paperlate

Ultima Edizione

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Arrangiamento ottoni: Tom Tom 84
Durata: 3:14
Abacab sessions
Paperlate paperlate
Paperlate paperlate

Ultima edizione ultima edizione
Ultima edizione ultima edizione

Paperlate, oh I'm sorry but there is no one on the line
Paperlate, oh I'm sorry but rest easy no news is good news

Ultima edizione, oh mi spiace ma non c’è nessuno in linea
Ultima edizione, oh mi spiace ma riposa tranquillo niente
[nuove buone nuove

Ooh it's too easy to live like clockwork
Tick tock watching the world go by
Any change would take too long
So dry your eyes
Ooh it's too easy to live in a cold sweat
Just sitting dripping in pools below
You can wipe your face
Kill the pain
But the fever won't go, no no

Ooh è troppo facile vivere come un meccanismo
Tic toc guardando il mondo passare
Qualsiasi cambiamento prenderebbe troppo tempo
Così asciugati gli occhi
Ooh è troppo facile vivere con i sudori freddi
Semplicemente seduto grondando in pozze sotto
Puoi asciugarti la faccia
Uccidi il dolore
Ma la febbre non se ne andrà, no no

Paperlate
Pull it together now
Put your feet back on the ground
Paperlate
Ooh don't worry now
You're not alone
Look around you
Paperlate
Ooh I'm sorry but there's no one on the line
Paperlate
Ooh I'm sorry but rest easy no news is good news

Ultima edizione
Coopera ora
Rimetti i piedi per terra
Ultima edizione
Ooh non preoccuparti ora
Non sei solo
Guardati intorno
Ultima edizione
Ooh mi spiace ma non c’è nessuno in linea
Ultima edizione
Ooh mi spiace ma riposa tranquillo niente nuove buone
[nuove

Ooh it's too easy to compute your future
Taking no risks and playing too safe
Any change would take too long
So dry your eyes
Ooh it's too easy to talk about rocking the boat
Making changes and changing track
But you'd better not lock that door
Cos you'll be coming back

Ooh è troppo facile calcolare il tuo futuro
Senza rischiare e giocando al sicuro
Qualsiasi cambiamento prenderebbe troppo tempo
Così asciugati gli occhi
Ooh è troppo facile parlare di sconvolgere un’impresa
Facendo cambiamenti e cambiando rotta
Ma faresti meglio a non chiudere a chiave quella porta
Perché dovrai tornare indietro

Ah you're breathing faster

Ah stai respirando più velocemente

Silence the only sound
There's no need to be nice on the way up
Cos you're not coming down

Il silenzio è l’unico suono
Non c’è bisogno di essere simpatici lassù
Perché non stai scendendo

Paperlate
Paperlate
Paperlate
Paperlate

Ultima
Ultima
Ultima
Ultima

edizione
edizione
edizione
edizione

Paperlate
Ooh I'm sorry but there's no one on the line
Paperlate
Ooh I'm sorry but rest easy no news is good news…

Ultima
Ooh mi
Ultima
Ooh mi

edizione
spiace ma non c’è nessuno in linea
edizione
spiace ma riposa tranquillo niente nuove buone
[nuove…

Evidence Of Autumn

Segno Dell’Autunno

paperlate
paperlate
paperlate
paperlate

ultima
ultima
ultima
ultima

edizione
edizione
edizione
edizione

Musica & parole: Banks
Durata: 4:57
Duke sessions
The
Who
She
And
Oh,

girl from all those songs
made everything feel right
came in like an angel, into your lonely life
filling your world with light
and everybody told you "you're oh so lucky"

La ragazza da tutte quelle canzoni
Che faceva sembrare tutto a posto
Entrò come un angelo, nella tua vita solitaria
E riempendo il tuo mondo con la luce
Oh, e tutti ti dissero “oh che fortunato”

Curtains part revealing a country scene
Clothed in green and brown
Evidence of autumn
And recent rain
On a winding lane, a byway
Walking on that road is a certain girl
In all the world the one
Guaranteed to move you and turn your head
When all's been said and done

Le tende si aprono rivelando una scena di campagna
Ricoperta di verde e marrone
Segno dell’autunno
E pioggia recente
Su un sentiero tortuoso, una strada secondaria
Una certa ragazza cammina sulla strada
L’unica in tutto il mondo
Che sicuramente ti fa girare la testa
Quando tutto è stato detto e fatto

The
Who
She
And
Oh,

La ragazza da tutte quelle canzoni
Che faceva sembrare tutto a posto
Entrò come un angelo, nella tua vita solitaria
E riempendo il tuo mondo con la luce
Oh, e tutti ti dissero “oh che fortunato”

girl from all those songs
made everything feel right
came in like an angel, into your lonely life
filling your world with light
and everybody told you "you're oh so lucky"

The night is clear but cool
Ooh maybe dawn is breaking as you turn to find her gone
Then you see the note
Ooh you cannot believe it
And you think you'll go insane…

La notte è chiara ma fredda
Ooh forse l’alba sta nascendo mentre ti volti per
[scoprire che se n’è andata
Poi vedi il biglietto
Ooh non ci puoi credere
E pensi che diventerai pazzo…

But that was many years ago
And though the pain is dim
A something still remains
Though you hardly can recall
Her face or form
Her memory lingers on
Ooh she made everything feel right
She came in like an angel (in like an angel),
Into your lonely life (into your life)
And filling your world with light
Oh and everybody told you "you're oh so lucky"

Ma è stato molti anni fa
E anche se il dolore si è offuscato
Un qualcosa rimane ancora
Anche se puoi appena ricordare
La sua faccia o la sua forma
Il suo ricordo si trascina a stento
Ooh faceva sembrare tutto a posto
Entrò come un angelo (come un angelo),
Nella tua vita solitaria (nella tua vita)
E riempendo il tuo mondo con la luce
Oh e tutti ti dissero “oh che fortunato”

Do The Neurotic

Faccio Il Nevrotico

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 7:00
Invisible Touch sessions
(Instrumental)

(Strumentale)

I'd Rather Be You

Preferirei Essere Te

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 3:56
Invisible Touch sessions
Ooh yeah

Ooh sì

You
And
No,
But

know I never wanted to be closer
I'll still be here until it's over
no I never wanted to be closer
you'll be back, I could've told you

Sai che non ho mai voluto essere più vicino
E sarò ancora qui finchè sarà finita
No, no non ho mai voluto essere più vicino
Ma tornerai, te lo avrei potuto dire

Well I always knew
Yes I could see it coming
Your ambitious streak
You always want things beyond your reach
Well now you've got what you wanted
And you're free to be the things
You always said you'd be
You're up there looking down
Tell me what do you see – oh

Bè ho sempre saputo
Sì potevo vederlo arrivare
Il tuo momento ambizioso
Vuoi sempre cose oltre la tua portata
Bè, ora hai ciò che volevi
E sei libera di essere le cose
Che hai sempre detto che saresti stata
Sei lì sopra a guardare giù
Dimmi cosa vedi - oh

Cos
You
And
No,
But

Perché sai
Sai che non ho mai voluto essere più vicino
E sarò ancora qui finchè sarà finita
No, no non ho mai voluto essere più vicino
Ma tornerai, te lo avrei potuto dire

you know
know I never wanted to be closer
I'll still be here until it's over
no I never wanted to be closer
you'll be back, I could've told you

Well it seems to me
That you've got to fight for yourself
In this world we live in
It's dog-eat-dog and never give in
Why worry when you're holding the aces
Don't throw it away cos you know
I'd rather be you than me
Up there looking down
Tell me what do you see – oh

Bè mi sembra
Che hai dovuto combattere per te stessa
In questo mondo in cui viviamo
È un cane-mangia-cane e mai darsi per vinti
Perché ti preoccupi quando hai gli assi
Non sprecarlo perché sai
Preferirei essere te piuttosto che me
Lì sopra a guardare giù
Dimmi cosa vedi - oh

Hey hey yeah

Ehi ehi sì

Ooh
You
And
No,
Ooh

Ooh sì
Sai che non ho mai voluto essere più vicino (mai voluto)
E sarò ancora qui finchè sarà finita
No, no non ho mai voluto essere più vicino (mai voluto)
Ooh ma tornerai, te lo avrei potuto dire

yeah
know I never wanted to be closer (never wanted)
I'll still be here 'til it's over
no I never wanted to be closer (never wanted)
but you'll be back, I could've told you

It's been a long time coming
But at last we seem to be moving on, straight ahead
We're finally getting something done
Time flies and 'fore you know it
You'll be getting closer to where
You always knew you'd be
Up there looking down
Tell me what do you see – oh

C’è voluto molto per arrivare
Ma finalmente sembra che stiamo avanzano, dritto avanti
Stiamo finalmente concludendo qualcosa
Il tempo vola e prima che tu te ne accorga
Sarai più vicina a dove
Hai sempre saputo che saresti stata
Lì sopra a guardare giù
Dimmi cosa vedi - oh

Cos you know
No, no I never wanted to be closer (never wanted)
I'll still be here until it's over
No, you know I never wanted to be closer (never wanted)
Yeah but you'll be back, I could've told you

Perché sai
No, no non ho mai voluto essere più vicino (mai voluto)
Sarò ancora qui finchè sarà finita
No, sai che non ho mai voluto essere più vicino (mai
[voluto)
Sì ma tornerai, te lo avrei potuto dire

Hey hey yeah...

Ehi ehi sì…

Naminanu

Naminanu

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 3:50
Abacab sessions
(Instrumental)

(Strumentale)

Inside And Out

Dentro E Fuori

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 6:42
Wind & Wuthering sessions
INSIDE

DENTRO

Brother:
Seems they're letting him out next year
He's behaving himself, I hear

Fratello:
Sembra che lo faranno uscire l'anno prossimo
Si sta comportando bene, sento

Governor Conway says it will be fine
Just as long as he can tow the line

Il Governatore Conway dice che sarà bello
Finchè riesce a tenersi fuori dai guai

It's the same old story
But it says here "Mum you're not to worry"
'Cos some you lose and some you lose

È sempre la stessa storia
Ma qui si dice “Mamma non ti devi preoccupare”
Perché a volte perdi e a volte perdi (1)

At this party, he was on his own
All he did was say he'd take her home
But it seems they didn't go straight there
'cos on the porch, she told him,
"Put your hand here"

A questa festa, stava da solo
Tutto ciò che fece fu dire che l’avrebbe portata a casa
Ma sembra che non andarono direttamente lì
Perché sul portico, lei gli disse,
“Tocca qui”

Yes it's that same old story
They told her mum she's not to worry

Sì è sempre la stessa storia
Dissero a sua madre che non doveva preoccuparsi

Police:
"If what she says is so,
We'll never let him go!"

La polizia:
“Se ciò che lei dice è vero,
Non lo lasceremo mai andare!”

Him:
"Never a word could be heard
Not even the sound of a bird
Singing it over again, telling a different story
Never the same as before
See the summer going out by the door"

Lui:
“Nemmeno una parola potrebbe essere sentita
Nemmeno il suono di un uccello
Che ci canta sopra ancora, raccontando una storia
[differente
Mai più come prima
Vedo l’estate uscire dalla porta”

Brother:
And now that you've paid for those lies
Get another disguise

Fratello:
E ora che hai pagato per queste bugie
Mettiti un’altra maschera

"It's twenty years now since our Kid came free

“Ora sono vent’anni da quando il nostro Ragazzo fu
[liberato
Oh ricordo l’Agosto del ‘53
Ma non era proprio come dissero
Con questo dietro di te, non puoi progettare il futuro
Sì è sempre la stessa storia
Dicono che sei libero, ma non preoccuparti
Ciò che dicono non è vero
Non ti lasceranno mai andare!”

Oh I remember August '53
But it wasn't quite like they said
With that behind you, you can't plan ahead
Yes it's the same old story
They say you're free, but don't worry
What they said's not so
They'll never let you go!"
Him:
"Never a word could be heard
Not even the sound of a bird
Singing it over again, telling a different story
Never the same as before
See the summer going out by the door"

Lui:
“Nemmeno una parola potrebbe essere sentita
Nemmeno il suono di un uccello
Che ci canta sopra ancora, raccontando una storia
[differente
Mai più come prima
Vedo l’estate uscire dalla porta”

Brother:
And now that you've paid for those lies
Get another disguise

Fratello:
E ora che hai pagato per queste bugie
Mettiti un’altra maschera

OUT

FUORI

(1) Gioco di parole sul proverbio “A volte vinci, a volte perdi”. Nella canzone si vuol far intendere che le cose vanno ancora più
negativamente che in come si dice nel proverbio.

Feeding The Fire

Alimentando Il Fuoco

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:51
Invisible Touch sessions
You are terrified by the smallest sound
Because you live your life in such a sheltered world
As do those who surround you
Well I have seen you stung by poisonous flies
And you suffer much too much from their bites
There you sit in your comfort
Watching other people get caught by the storm

Sei terrificata dal più piccolo suono
Perché vivi la tua vita in un mondo così protetto
Come fanno quelli che ti circondano
Bè, ti ho vista punta da mosche velenose
E soffri molto, troppo dalle loro punture
Stai seduta lì nel tuo benessere
A guardare le altre persone venir sorprese dalla tempesta

Many a thing that used to be a secret
Has become so talked about
Not worth a second thought

Molte cose che erano un segreto
Sono diventate così chiaccherate
Non meritano un secondo pensiero

There's different kinds of secrets now
Times change, it's not enough to say
It seemed a good idea a hundred years ago
You think it's not your problem
It really doesn't matter at all

Ci sono tipi diversi di segreti ora
I tempi cambiano, non lo si dice mai abbastanza
Sembrava una buona idea cent’anni fa
Pensi che non sia un tuo problema
Non importa davvero per niente

Every stone that's thrown must fall to the ground
But you don't give a thought to where they might come down
You are feeding the fire over which you'll be roasted

Tutte le pietre lanciate devono cadere a terra
Ma non pensi proprio a dove potrebbero cadere
Stai alimentando il fuoco sul quale sarai arrostita

Anywhere that they don't speak the same
In any place that they don't think the same
You think it's not your problem
No no

In qualsiasi posto dove non parlano ugualmente
In qualsiasi posto dove non pensano ugualmente
Pensi che non sia un tuo problema
No no

You think it's not your problem
It really doesn't matter at all
Oh…

Pensi che non sia un tuo problema
Non importa davvero per niente
Oh…

Maybe it's not your fate to be a leader of men
But you just leave it all to someone else and complain

Forse non è tuo destino essere un capo di uomini
Ma tu semplicemente lasci tutto a qualcun altro e ti
[lamenti
Potresti essere molto più forte
Ma davvero non ti importerà più
Perché stai alimentando il fuoco sul quale sarai
[arrostita
Perché stai alimentando il fuoco sul quale sarai
[arrostita

You could be so much stronger,
But it really doesn't matter any longer
Cos you're feeding the fire over which you'll be roasted
Cos you're feeding the fire over which you'll be roasted

Submarine

Sottomarino

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 5:13
Abacab sessions
(Instrumental)

(Strumentale)

Open Door

Porta Aperta

Musica & parole: Rutherford
Durata: 4:04
Duke sessions
I see your smiling face, by the open door
There's the morning light
Shining in your hair, and in your eyes

Vedo il tuo viso sorridente, davanti la porta aperta
C’è la luce del mattino che
Brilla nei tuoi capelli, e nei tuoi occhi

And just a little way behind that smile of yours
I see another one, oh so far away
If only for one second, I could hold you close to me
When the Master calls for me again
There's nothing I can say, or I can do

E appena un po’ dietro quel tuo sorriso
Ne vedo un altro, oh così lontano
Se solo per un secondo, potessi tenerti vicina a me
Quando Gesù mi chiama di nuovo
Non c’è niente che posso dire, o che posso fare

Goodbye, my love
Time has come to say farewell
I hear the call again
Goodbye to the world
I've shouted for so long
Oh there's so much my love, that I can never say

Addio, amore mio
È arrivato il momento di dire addio
Sento ancora la chiamata
Addio al mondo
Ho urlato per tanto tempo
Oh c’è così tanto amore mio, che non potrò mai dire

And in a little while, in a little while
There's nothing left to see

E a poco a poco
Non è rimasto niente da vedere

As the years go by and I have not returned
And the night has come, falling all around
Ooh if you count the stars you'll know
How many have gone out
And when the Master calls for me again
There's nothing that I can say
Or I can do

Mentre passano gli anni e non sono tornato
E la notte è arrivata, cadendo tutt’intorno
Ooh se conti le stelle saprai
Quanti se ne sono andati
E quando Gesù mi chiama di nuovo
Non c’è niente che posso dire
O che posso fare

Stand in the sun
Shut your eyes and feel the world
It's changing every day
Goodbye my love
Each day will seem so long
Ooh there's so much I feel, that I can never say

Stai nel sole
Chiudi gli occhi e senti il mondo
Sta cambiando ogni giorno
Addio amore mio
Ogni giorno sembrerà così lungo
Ooh c’è così tanto che provo, che non potrò mai dire

I can't see you
I can't feel you anymore
I've just a memory of that open door

Non riesco a vederti
Non riesco più a sentirti
Ho solo il ricordo di quella porta aperta

The Day The Light Went Out

Il Giorno Che La Luce Sparì

Musica & parole: Banks
Durata: 3:10
And Then There Were Three sessions
When they went to bed that night no-one would have believed Quando andarono a letto quella notte nessuno avrebbe
[creduto
That in the morning light would not be there
Che non ci sarebbe stata la luce al mattino
The dark hung heavy on the air like the grip of a jealous
Il buio pendeva opprimente nell’aria come la stretta di
[man
[un uomo geloso
No place was there known to have been spared
Nessun posto si sapeva essere stato risparmiato
Then panic took control of minds as fear hit everyone
Poi il panico prese il controllo delle menti quando la
[paura colpì tutti
The day the light went out of the daytime sky
Il giorno che la luce sparì dal cielo del giorno
Artificial light could hardly penetrate the gloom
Nothing out of reach could be observed
Looting, pillage, murder, rape became the rule of that day

La luce artificiale poté appena penetrare l’oscurità
Niente fuori dalla portata poteva essere osservato
Saccheggio, razzia, omicidio, stupro divennero all’ordine
[del giorno
Who hit him no one knew or whom he hit
Si colpiva senza sapere chi
Cars were caught in pileups and the planes could never land Le auto furono ammucchiate e gli aerei non poterono mai
[atterrare
The day the light went out of the daytime sky
Il giorno che la luce sparì dal cielo del giorno
"Now I can rest here after my journey
Now I can feed here before I continue"

“Ora posso riposarmi qui dopo il mio viaggio
Ora posso cibarmi qui prima di continuare”

Some there were who's heads were clear who sought, tried to
[find
The nature of this deadly foe, the dark
It seemed the sun was still somewhere though hidden from
[their sight
By something, though amorphous, yet alive
And so they looked for ways to rid themselves of the
[parasite
The day the light went out of the daytime sky

C’erano alcuni le cui teste erano libere che ricercavano,
[tentavano di scoprire
La natura di questo nemico mortale, il buio
Sembrava che il sole ci fosse ancora da qualche parte
[sebbene nascosto alla loro vista
Da qualcosa, anche se informe, tuttavia vivo
E così cercarono dei modi per sbarazzarsi del parassita

"Now I can rest here after my journey
Now I can feed here before I continue"

“Ora posso riposarmi qui dopo il mio viaggio
Ora posso cibarmi qui prima di continuare”

They tried in many fruitless ways to see the noonday sun
By blasting with their missiles through the dark
But soon a kind of sleepy state came over everyone
Till nothing seemed to stir or even breathe
And when the darkness chose to disappear not many had
[survived
Then came a shadow - another had arrived
And again the light went out the daytime sky

Cercarono invano in molti modi di vedere il sole di
[mezzogiorno
Lanciando i loro missili nel buio
Ma presto una specie di stato di sonnolenza prese tutti
Finchè niente sembrò muoversi o persino respirare
E quando l’oscurità decise di sparire pochi erano
[sopravvissuti
Poi venne un’ombra – un’altra era arrivata
E di nuovo la luce sparì dal cielo del giorno

Vancouver

Vancouver

Il giorno che la luce sparì dal cielo del giorno

Musica & parole: Collins/Rutherford
Durata: 2:58
And Then There Were Three sessions
She packed her bags and dressed
Long before the sunrise
No one knew
She told them many times
About how she would teach them
And now it's time
Standing quietly by the door
Her face is numb with fear
She stops and then goes on
"Leave forever - it's now or never"

Fece i bagagli e si vestì
Molto prima dell’alba
Nessuno sapeva
Lei gliel’aveva detto molte volte
Su come li avrebbe dato una lezione
E ora è il momento
Stando silenziosamente accanto alla porta
La sua faccia è intontita dalla paura
Si ferma e poi continua
“Parti per sempre - ora o mai più”

Quickly walking down the street
It's cold and grey, dawn's breaking
She don't mind (she don't mind)
Why she feels so grown up now

Camminando velocemente per la strada
È freddo e grigio, l’alba sta nascendo
Non si preoccupa (non si preoccupa)
Perché si sente così cresciuta ora

Her life is just beginning
She don't know (she don't know)
She's standing in the pouring rain
Her make-up's running down
She wonders now she's here
"Where will I go? Who do I know?"

La sua vita sta appena cominciando
Non sa (non sa)
Sta in piedi nella pioggia torrenziale
Il suo trucco scorre giù
Si chiede ora che è qui
“Dove andrò? Chi conosco?”

Now, now she's not quite so sure
I may be wrong but home seems so much more friendly now
And they might worry but she doesn't want them to
Cos causing pain, that's not the thing that she set out to
[do

Ora, ora non è del tutto sicura
Potrei sbagliarmi ma ora casa sembra molto più propizia
E potrebbero preoccuparsi ma lei non vuole che lo siano
Perché il causare dolore, non è ciò che si era dichiarata
[di fare

So she's back in bed before
Anyone can miss her
She feels good (she feels good)
Knowing the chance was there
Deciding not to take it
That's her choice (that's her choice)
She's still awake, her mum comes in
"Me and dad, we've had a chat
And we're sorry for the things we said
Please forgive us - you wouldn't leave us?"

Così è tornata a letto prima
Che qualcuno possa rendersi conto della sua assenza
Si sente bene (si sente bene)
Sapendo che la possibilità era lì
Decidendo di non prenderla
Questa è la sua scelta (questa è la sua scelta)
È ancora sveglia, sua madre entra
“Io e papà, abbiamo parlato
E ci dispiace per quello che abbiamo detto
Per favore perdonaci – non ci avresti lasciato?”

Pigeons

Piccioni

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 3:10
Wind & Wuthering sessions
Who put fifty tons of shit on the Foreign Office roof?

All around their heads?
Who congregate around Trafalgar Square
Taking pot shots at the tourists?
Oh you've got to watch out
When you wander round the square in the morning
Cos they're everywhere, they're everywhere

Chi ha messo 50 tonnellate di merda sul tetto del
[Ministero degli Affari Esteri?
Chi soffre di nove malattie conosciute?
Chi si alza al mattino quando si leva il sole
E fabbrica i loro letti, graffette per carta, biglietti
[dell’autobus
Tutt’intorno alla propria testa?
Chi si è radunato intono a Trafalgar Square
Facendo dei turisti un tiro facile?
Oh devi stare attento
Quando vai in giro in piazza al mattino
Perché sono ovunque, sono ovunque

Here we have an honest man
A civil servant to boot
He lived high up in the Ministry
And when he wished to make a point
He knew just what to do
His window ledges were all covered in grease
"I want them out of here"

Abbiamo qui un uomo onesto
Un impegato statale da licenziare
Ha vissuto in alto nel Ministero
E quando avrebbe voluto farsi scrupolo
Sapeva esattamente cosa fare
I suoi davanzali erano tutti coperti dal grasso
“Li voglio fuori da qui”

He said to me, "I want them gone"
Because you see - Oh don't you see
None of us are getting any younger
You've got to follow your nose
And if it tells you that you've got to go
Well that's because, they're everywhere,
They're everywhere

Mi disse, “Voglio che se ne vadano”
Perché capisci – Oh non capisci
Nessuno di noi sta diventando più giovane
Devi seguire il tuo naso
E se ti dice che devi andare
Bè è perché sono ovunque,
Sono ovunque

So we called in those men, those horrible men
We set them to work on the rooftops
You see their van is very plain
And I know they're too ashamed
To wear their by appointment badges anymore
Sometimes they use vaseline, sometimes they use the pill
I've often seen them with a gun
But as the years go by, old habits seem to die
And nowadays they knockatize them all
Oh you've got to watch out
As you wander round the square in the morning
Oh they're everywhere, they're everywhere

Così chiamammo quegli uomini, quegli orribili uomini
Li sistemammo a lavorare sui tetti
Vedi che il loro furgone è davvero bruttino
E so che si vergognano troppo
Di indossare di nuovo il loro distintivo
A volte usano la vaselina, a volte usano la pillola
Li ho spesso visti con una pistola
Ma mentre gli anni passano, le vecchie abitudini sembrano
[morire
E oggigiorno loro impressionano tutti
Oh devi stare attento
Mentre vai in giro per la piazza al mattino
Oh sono ovunque, sono ovunque

It's Yourself

Sei Tu

Who suffers from nine known diseases?
Who gets up in the morning when the sun comes up
And makes their beds, paper clips, bus tickets

Musica & parole: Banks/Collins/Hackett/Rutherford

Durata: 5:27
Titolo di lavorazione: Beloved Summer
A Trick Of The Tail sessions
Le parole della versione demo, “Beloved Summer”, nelle parentesi
Stepping out the back way
Hoping nobody sees
Feeling can be easy
Think how I feel

Uscendo dal retro
Sperando che nessuno veda
Sentendo che può essere facile
Penso a come mi sento

What will (can) you say?
What will you do?
Why can't you see?
It's yourself I love

Cosa (potrai dire) dirai?
Cosa farai?
Perché non capisci?
Sei tu che amo

(Don't you know I'm not asking
You must have made up your mind
Is it worth the pain you're causing
To those you're leaving behind

(Non sai che non sto chiedendo?
Devi deciderti
Vale qualcosa il dolore che stai provocando
A coloro che abbandoni?

What will you
What will you
Why can't you
It's yourself

Cosa dirai?
Cosa farai?
Perché non capisci?
Sei tu che amo)

say?
do?
see?
I love)

Don't you know I'd like some answers
You could give me a call
I hardly know the reason
And I really feel no good at all

Non sai che vorrei delle risposte?
Potresti chiamarmi
Conosco appena il motivo
E davvero non mi sento per niente bene

Where will you go?
Where will you be?
Where can I try?
It's yourself I love

Dove andrai?
Dove sarai?
Dove posso cercare?
Sei tu che amo

---------------------

www.tonybanks.it

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Calling All Stations
(Chiamando Tutte Le Stazioni)
1997
Ray Wilson:
Mike Rutherford:
Tony Banks:

Vocals
Guitars
Keyboards

Drums:

Nir Zidkyahu except 4 (first half), 6, 8, 9 by Nick D’Virgilio

Calling All Stations

Chiamando Tutte Le Stazioni

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 5:35
Titolo di lavorazione: Katmandu
Calling all stations
Can anybody tell me, tell me exactly where I am
I’ve lost all sense of direction
Watching the darkness closing around me
Feeling the cold all through my body
That’s why I’m calling all stations
In the hope that someone hears me
A single lonely voice

Chiamando tutte le stazioni
Qualcuno può dirmi, dirmi esattamente dove sono
Ho perso il senso dell’orientamento
Guardando il buio che mi si chiude intorno
Sentendo il freddo per tutto il corpo
È per questo che sto chiamando tutte le stazioni
Nella speranza che qualcuno mi senta
Un singola voce sola

I feel the sensation disappearing
There’s a tingling in my arms
And there’s a numbness in my hands

Sento la sensazione di sparire
C’è un fremito nelle braccia
E c’è un intontimento nelle mie mani

All the broken promises
All my good intentions don’t add up to very much
And I realise whatever happened, whatever happened
I remember all the moments that I’ve wasted in my life
All the things I was always gonna do
Why is it now, when it’s too late
That I’ve finally realised it’s important to me
To think everything that’s dear to me
And is always in my heart
Could so easily be taken
And it’s tearing me apart
Going over and over in my mind
I relive it one second at a time

Tutte le promesse rotte
Tutte le mie buone intenzioni non ammontano a tanto
E mi rendo conto di tutto ciò che è successo, tutto ciò
[che è successo
Ricordo tutti i momenti che ho sprecato nella mia vita
Tutte le cose che sono stato sul punto di fare
Perché è ora, quando è troppo tardi
Che finalmente ho capito cos’è importante per me?
Pensare che tutto ciò che mi è caro
Ed è sempre nel mio cuore
Potrebbe essermi portato via così facilmente
E mi sta facendo a pezzi
Ripetendosi e ripetendosi nella mia mente
Lo rivivo un secondo alla volta

Calling all stations
Can anybody tell me, tell me exactly where I am
How different things look when you’re all on your own
Watching the darkness closing all around me
All around me
And I’m lost with feeling
Of your arms to remind me
Of everything that’s dear to me
And is always in my heart
Could so easily be taken
And it’s tearing me apart
Going over and over in my mind
I relive it one second at a time
Don’t you know there’s never been a moment
When I haven’t had the thought
That everything that’s dear to me
And is always in my heart
Could so easily be taken
And it’s tearing me apart
Going over and over in my mind
I relive it one second at a time
As I sit here in the darkness
Feeling so alone
And everything that’s dear to me

Chiamando tutte le stazioni
Qualcuno può dirmi, dirmi esattamente dove sono
Quanto le cose sembrano differenti quando sei tutto solo
Guardando l’oscurità che mi si chiude tutt’intorno
Tutto intorno a me
E desidero la sensazione
Delle tue braccia per ricordarmi
Di tutto ciò che mi è caro
Ed è sempre nel mio cuore
Potrebbe essermi portato via così facilmente
E mi sta facendo a pezzi
Ripetendosi e ripetendosi nella mia mente
Lo rivivo un secondo alla volta
Non sai che non c’è mai stato un momento
Quando non ho avuto il pensiero
Che tutto ciò che mi è caro
Ed è sempre nel mio cuore
Potrebbe essermi portato via così facilmente
E mi sta facendo a pezzi
Ripetendosi e ripetendosi nella mia mente
Lo rivivo un secondo alla volta
Mentre siedo qui nell’oscurità
Mi sento così solo
E tutto ciò che mi è caro

And is always in my heart…

Ed è sempre nel mio cuore…

Congo

Congo

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:45
You
But
But
You

say that I put chains on you
I don’t think that’s really true
if you want to be free from me
gotta lose me in another world

Send me
There’s
Send me
You can

to the Congo I’m free to leave
always somewhere anybody can lead
to the Congo you have to believe
do it if you wanna just do what you please

Dici che ti ho messo delle catene
Ma non penso che sia per niente vero
Ma se vuoi essere libera da me
Devi perdermi in un altro mondo
Mandami nel Congo sono libero di partire
C’è sempre qualche luogo dove qualcuno ti può portare
Mandami nel Congo devi credere
Puoi farlo se solo farai quel che vuoi

Like a soldier ant
I will wait for the signal to act
To take a walk right through the door
If you don’t want me here any more

Come una formica soldato
Aspetterò il segnale per agire
Per oltrepassare la porta
Se non mi vuoi più qui

Send me
There’s
Send me
You can

Mandami nel Congo sono libero di partire
C’è sempre qualche luogo dove qualcuno ti può portare
Mandami nel Congo devi credere
Puoi farlo se solo farai quel che vuoi

to the Congo I’m free to leave
always somewhere anybody can lead
to the Congo you have to believe
do it if you wanna just do what you please

Into my heart you came
And gave a whole new meaning to my life
Into my world you brought a light
I thought it never would go out

Sei entrata nel mio cuore
E hai dato un completo nuovo significato alla mia vita
Nel mio mondo hai portato una luce
Pensavo non sarebbe mai uscita

Send me
There’s
Send me
You can

Mandami nel Congo sono libero di partire
C’è sempre qualche luogo dove qualcuno ti può portare
Mandami nel Congo devi credere
Puoi farlo se solo farai quel che vuoi

to the Congo I’m free to leave
always somewhere anybody can lead
to the Congo you have to believe
do it if you wanna just do what you please

I would never be the one to say you have no reason
To want me somewhere else far far away
But someday you may understand, someday you will see
That someone who would die for you is all I’ve ever been

Non sarò mai quello che ti dice che non hai alcun motivo
Per volermi da qualche altra parte lontana, lontanissima
Ma un giorno potresti capire, un giorno capirai
Che quello che sarebbe morto per te è tutto ciò che sono
[sempre stato

Congo the Congo, if that’s how it’s got to be,
Congo the Congo, if that’s what you want for me.

Congo il Congo, se è questo che deve essere,
Congo il Congo, se è questo che vuoi per me.

Shipwrecked

Naufragato

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 4:20
Titolo di lavorazione: 1965
I’m a million miles from anywhere, where can I be
Somewhere out on the ocean
Just take a look at the horizon, what can you see
There’s nothing there for me

Sono un milione di miglia da ovunque, dove posso essere?
Da qualche parte fuori sull’oceano
Dai solo uno sguardo all’orizzonte, cosa puoi vedere?
Non c’è niente lì per me

I feel shipwrecked, I might as well be shipwrecked
I’m helpless and alone drifting out to sea
I can’t believe what you said to me

Mi sento naufragato, potrei anche essere naufragato
Sto andando alla deriva indifeso e solo
Non posso credere a quello che mi hai detto

Even standing on the corner of a busy city street
I still feel so lonely
Why do you say you want to be with me
But the next day say you don’t

Perfino in una città laboriosa resto in un cantuccio
Mi sento ancora così solo
Perché dici che vuoi stare con me
Ma il giorno dopo dici che non vuoi?

I’m shipwrecked, I might as well be shipwrecked
I’m helpless and alone drifting out to sea
I can’t believe what you said to me
Without you I feel shipwrecked
But I can’t let it show
A million miles from anywhere, ooh, ooh, ooh

Sono naufragato, potrei anche essere naufragato
Sto andando alla deriva indifeso e solo
Non posso credere a quello che mi hai detto
Senza te mi sento naufragato
Ma non posso mostrarlo
Un milione di miglia da ovunque, ooh, ooh, ooh

Is it my imagination
Or is it getting darker, are the waves getting higher

È la mia immaginazione
O si sta facendo buio, le onde si innalzano?

I’m a million miles from anywhere
A million miles from anything I know

Sono un milione di miglia da ovunque
Un milione di miglia da tutto ciò che conosco

You know that’s why I’m shipwrecked
I might as well be shipwrecked
I’m helpless and alone drifting out to sea
I can’t believe what you said to me
You know that’s why I’m shipwrecked, shipwrecked
Losing my direction
Please come and rescue me (shipwrecked)
Shipwrecked, shipwrecked, shipwrecked…

Tu sai che è perché sono naufragato
Potrei anche essere naufragato
Sto andando alla deriva indifeso e solo
Non posso credere a quello che mi hai detto
Tu sai è perché sono naufragato, naufragato
Perdendo la direzione
Per favore vieni e salvami (naufragato)
Naufragato, naufragato, naufragato…

Alien Afternoon

Pomeriggio Alieno

Woke up in the morning staggered out of bed,
Thought about getting back again, but went downstairs
[instead.
Read the daily paper have to know the truth,
Slammed the door as I ran outside, looked at my watch and
[cried
Gotta get to work on time
Gotta get to work on time.

Mi svegliai al mattino barcollai giù dal letto,
Pensai di tornarci di nuovo, ma andai invece al piano di
[sotto.
Lessi il quotidiano, devo sapere la verità,
Sbattei la porta mentre correvo fuori, guardai l’orologio
[e urlai
Devo arrivare al lavoro in tempo
Devo arrivare al lavoro in tempo.

Then the sky turned a deeper blue,
Not a cloud as the sun shone through.
But all around rain kept falling to the ground,
The wind was blowing but the trees didn’t make a sound.
Just another alien afternoon
Just another alien afternoon.

Poi il cielo diventò di un blu più scuro,
Non una nuvola mentre il sole splendeva.
Ma tutt’intorno la pioggia continuava a cadere a terra,
Il vento soffiava ma gli alberi non facevano rumore.
Solo un altro pomeriggio alieno
Solo un altro pomeriggio alieno.

Time that I was leaving while there’s still a chance,
Before I start believing in what I see or hear.
Nothing here to keep me, nothing anywhere,
Gotta get out pack my bags before I go insane,
Gotta get away in time
Gotta get away in time.

È tempo che parta mentre c’è ancora una possibilità,
Prima che cominci a credere in quello che vedo o sento.
Niente qui mi trattiene, niente da nessuna parte,
Devo andare a fare i bagagli prima di diventare matto,
Devo andarmene in tempo
Devo andarmene in tempo.

Then the sky turned from blue to green,
Took on colours I have never seen,
Then a sound started ringing in my ears,
I heard voices but in truth there’s nobody there.
Just another alien afternoon
Just another alien afternoon.

Poi il cielo cambiò da blu a verde,
Assunse colori che non avevo mai visto,
Poi un suono cominciò a trillarmi nelle orecchie,
Sentivo voci ma invece lì non c’era nessuno.
Solo un altro pomeriggio alieno
Solo un altro pomeriggio alieno.

To be there back where I belong,
To feel again the wind upon my face,
To see again all that I took for granted
All that I left and everything I knew.

Essere di nuovo nel luogo a cui appartengo,
Sentire di nuovo il vento sul viso,
Vedere ancora tutto quello che davo per scontato
Tutto ciò che ho lasciato e ogni cosa che conoscevo.

We are home
We are your home
We are all your home

Noi siamo la casa
Noi siamo la tua casa
Noi siamo tutta la tua casa

Not another alien afternoon

Non un altro pomeriggio alieno

Never more to go wandering
Never leaving my world behind.

Mai più vagare
Mai abbandonare il mio mondo.

There was never a reason
To leave my heart and my home behind,
Where I was born is where I should be now.
I would never be lonely
I would never be sad again.

Non c’è mai stato un motivo
Per abbandonare il mio cuore e la mia casa,
Dove sono nato è dove dovrei essere ora.
Non vorrei mai essere solo
Non vorrei più essere triste.

I wanted to go anywhere,
I wanted to see how strange it all could be.
Nothing would ever take me away again.
Never more to go wandering
Never leaving my world behind.
No, no, no, no
Nothing will ever take me away again, away again

Volevo andare dappertutto,
Volevo vedere come tutto poteva essere strano.
Niente mi porterà più via.
Mai più vagare
Mai abbandonare il mio mondo.
No, no, no, no
Niente mi porterà più via, più via

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 7:45
Titolo di lavorazione: Paris

No, no, no, no

No, no, no, no

Not About Us

Non Ci Riguarda

Musica: Banks/Rutherford/Wilson
Parole: Rutherford/Wilson
Durata: 4:35
Titolo di lavorazione: Acoustic EMI
A little piece of something
Falling gently down down down
No one understands you like I do

Un piccolo pezzo di qualcosa
Cade gentilmente giù giù giù
Nessuno ti capisce quanto me

I’d rather be beside you
Everything we know so well
Tell me what you feel now
Show me what you think of it

Preferirei esserti accanto
Conosciamo tutto così bene
Dimmi come ti senti ora
Mostrami cosa ne pensi

It’s not about us anymore
It’s all about the reasons
That we think we’re fighting for
It’s not about hate
It’s not about pain we always feel
I know we have our problems
But we’re not the only ones
It’s not about you it’s not about me
It’s not about anger
It’s more about the loneliness we feel

Non ci riguarda più
Riguarda tutto le ragioni
Per cui pensiamo di combattere
Non riguarda l’odio
Non riguarda il dolore che proviamo sempre
So che abbiamo i nostri problemi
Ma non siamo gli unici
Non riguarda te non riguarda me
Non riguarda la rabbia
Riguarda più la solitudine che proviamo

How can
Ask for
For all
There’s

Come posso cominciare a
Chiedere un po’ di perdono
Perché di tutto ciò che abbiamo preso
Non è rimasto niente ora

I begin to
some forgiveness
that we have taken
nothing left now

Just a little piece of something
Falling gently down down down
No one understands you no no
Like I do
There’s nothing left now

Solo un piccolo pezzo di qualcosa
Che cade gentilmente giù giù giù
Nessuno ti capisce no no
Quanto me
Non è rimasto niente ora

It’s not about us anymore
It’s all about the reasons
That we think we’re fighting for
It’s not about hate
It’s not about pain we always feel
I know we have our problems
But we’re not the only ones
It’s not about you it’s not about me
It’s not about anger
It’s more about the loneliness we feel

Non ci riguarda più
Riguarda tutto le ragioni
Per cui pensiamo di combattere
Non riguarda l’odio
Non riguarda il dolore che proviamo sempre
So che abbiamo i nostri problemi
Ma non siamo gli unici
Non riguarda te non riguarda me
Non riguarda la rabbia
Riguarda più la solitudine che proviamo

It’s not about us
It’s not about hate
It’s more about the loneliness we feel, can you feel it
It’s not about anger
It’s not about wanting
I know we have our problems
We’re not the only ones
It’s not about you it’s not about me…

Non ci riguarda
Non riguarda l’odio
Riguarda più la solitudine che proviamo, riesci a
[sentirla?
Non riguarda la rabbia
Non riguarda il possesso
So che abbiamo i nostri problemi
Non siamo i soli
Non riguarda te non riguarda me…

If That’s What You Need

Se È Quello Di Cui Hai Bisogno

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 5:05
Titolo di lavorazione: Jelly
Talking makes us human that’s what I was told
So why do I find it so difficult to let my feelings unfold
Had I the courage to tell you I’d promise you this
If that’s what you need
I’ll be the river I’ll be the mountain always beside you
If that’s what you need

Parlare ci rende umani, questo è ciò che mi è stato detto
Allora perché trovo così difficile svelare i miei
[sentimenti?
Ho avuto il coraggio di dirti che ti avrei promesso
[questo?
Se è quello di cui hai bisogno
Sarò il fiume, sarò la montagna sempre accanto a te
Se è quello di cui hai bisogno

I will be stronger I will be braver than ever before

Sarò più forte, sarò più coraggioso come mai prima

When you came along and turned it all around
I promised myself I wouldn’t tell you
Until we stood on solid ground
Holding the candle between us I’ll tell you this

Quando sei giunta e hai stravolto tutto
Promisi a me stesso che non te l’avrei detto
Finchè non fossimo stati su un terreno stabile
Tenendo la candela tra di noi ti dirò questo

If that’s what you need
I’ll be the river I’ll be the mountain always beside you
If that’s what you need
I will be stronger I will be braver than ever before

Se è
Sarò
Se è
Sarò

And if there’s any kind of danger
I hear you calling out my name
You can follow in my footsteps
And I will lead you safely back again

E se c’è qualsiasi tipo di pericolo
Sento che mi chiami
Puoi seguire le mie orme
E ti riporterò di nuovo in salvo

I never understood you however hard I tried
But I took me a while until I realized
That all of the problems were mine
Holding you nearer to me to tell you this

Non ti ho mai capito per quanto ci abbia provato molto
Ma mi ci è voluto un po’ finchè mi sono reso conto
Che tutti i problemi erano miei
Stringendoti vicino a me per dirti questo

If that’s what you need
I’ll be the river I’ll be the mountain always beside you
If that’s what you need
I will be stronger I will be braver than ever before

Se è
Sarò
Se è
Sarò

quello di cui hai bisogno
il fiume, sarò la montagna sempre accanto a te
quello di cui hai bisogno
più forte, sarò più coraggioso come mai prima

quello di cui hai bisogno
il fiume, sarò la montagna sempre accanto a te
quello di cui hai bisogno
più forte, sarò più coraggioso come mai prima

And when things go wrong
E quando le cose andranno male
I’ll be your conscience there to remind you all of your life Sarò la tua coscienza lì per ricordarti tutta la tua vita
When you go wrong
Quando ti sbaglierai
I’ll be the reason you’ll be protected all of your days.
Sarò la ragione sarai protetta per tutti i tuoi giorni.

The Dividing Line

La Linea Che Divide

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 7:44
Titolo di lavorazione: NYPD
There’s always been a dividing line
But you choose, you choose, yes you choose not to see it
And then you wonder why you fall
It cuts through the heart of every city
If you climb to the top of the highest building
You can see where it falls ‘cause the streetlights stop
The
You
Not
Not

colours start to change
hear a voice inside you
the words that you wanted to hear
the things that you wanted to see hey, hey, hey, hey

C’è sempre stata una linea che divide
Ma hai scelto, hai scelto, sì hai scelto di non vederla
E poi ti chiedi perchè cadi
Passa attraverso il cuore di ogni città
Se ti arrampichi sulla cima del palazzo più alto
Puoi vedere dove cade perché le luci della strada si
[fermano
I colori cominciano a cambiare
Senti una voce dentro di te
Non le parole che volevi sentire
Non le cose che volevi vedere ehi, ehi, ehi, ehi

In the comfort and safety of your own home
Remember those outside in the cold
And the wind and the rain
And take in your hands a little ray of light
And turn it into a beam that pierces the darkness of the
[night

Nel conforto e sicurezza della tua casa
Ricorda quelli fuori al freddo
E al vento e alla pioggia
E prendi nelle tue mani un piccolo raggio luminoso
E trasformalo in un fascio che trafigge il buio della
[notte

There has always been a dividing line
But you choose, you choose, yes you choose not to see it
Sometimes we believe if we close our eyes
The rain might wash it away
That’s why we stumble and we fall
Not the words that you wanted to hear
Not the things that you wanted to see hey, hey, hey, hey

C’è sempre stata una linea che divide
Ma hai scelto, hai scelto, sì hai scelto di non vederla
A volte crediamo che se chiudiamo gli occhi
La pioggia potrebbe lavarla via
È per questo che inciampiamo e cadiamo
Non le parole che volevi sentire
Non le cose che volevi vedere ehi, ehi, ehi, ehi

When everything that you hold dear to you
Quando tutto quello che stringi caro a te
Has finally faded away from your life
È finalmente scomparso dalla tua vita
And the last cold ray of sunshine slowly disappears
E l’ultimo raggio freddo di sole sparisce lentamente
Round the corner of the building
Dietro l’angolo del palazzo
And leaves you alone
E ti lascia da solo
When darkness covers the city and the streets are silent too Quando il buio copre la città ed anche le strade sono
[silenziose
What will you turn to
A cosa ti rivolgerai?

Uncertain Weather

Tempo Incerto

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:20
Titolo di lavorazione: Answering 12
A day of uncertain weather
Captured in a frame forever,
A face in a faded photograph.

Un giorno di tempo incerto
Catturato in uno scatto per sempre,
Una faccia in una fotografia sbiadita.

He must have had a life,
Maybe with a family
And people who meant everything to him.

Deve aver avuto una vita,
Forse con una famiglia
E le persone che significavano tutto per lui.

A sinner, a saint, a soldier.
Caught up in a war he never
Had a chance to start or build a life.

Un peccatore, un santo, un soldato.
Preso in una guerra lui non ha mai
Avuto una possibilità di cominciare o costruirsi una
[vita.

All gone long ago
Leaving no trace,
Disappearing like smoke in the wind,
To become just a face without a name,
Leaving no trace
Disappearing like smoke in the wind.

Tutto se n’è andato molto tempo fa
Senza lasciare traccia,
Scomparendo come fumo nel vento,
Per diventare solo una faccia senza nome,
Senza lasciare traccia
Scomparendo come fumo nel vento.

Hopes and fears important plans,
Forgotten memories.
Footsteps fading in the sand, ooh
Schemes and dreams small and grand
Nothing left to see,
Footsteps fading in the sand, ooh

Speranze e paure progetti importanti,
Ricordi dimenticati.
Passi che svaniscono nella sabbia, ooh
Schemi e sogni piccoli e grandi
Lasciato niente da vedere,
Passi che svaniscono nella sabbia, ooh

Someone who cast a shadow
Maybe just a lazy man,
Doesn’t make much difference now it’s true.

Qualcuno che getta un’ombra
Forse solo un uomo pigro,
Non fa molta differenza ora è vero.

A day of uncertain weather
Captured in a frame forever,
A face in a faded photograph.

Un giorno di tempo incerto
Catturato in uno scatto per sempre,
Una faccia in una fotografia sbiadita.

All gone long ago
Leaving no trace,
Disappearing like smoke in the wind,
To become just a face without a name,
One more to add to the total
Of those never heard of again.

Tutto se n’è andato molto tempo fa
Senza lasciare traccia,
Scomparendo come fumo nel vento,
Per diventare solo una faccia senza nome,
Un altro da aggiungere al totale
Di quelli di cui non si è più sentito parlare.

Yes he’s gone,
Just a face without a name
Leaving no trace,
Disappearing like smoke in the wind.

Sì se n’è andato,
Solo una faccia senza un nome
Senza lasciare traccia,
Svanendo come fumo nel vento.

Small Talk

Chiacchere

Musica: Banks/Rutherford/Wilson
Parole: Wilson
Durata: 4:55
Titolo di lavorazione: Morley
Don’t talk back to me, don’t talk back to me
Don’t talk back to me, don’t talk

Non rispondermi, non rispondermi
Non rispondermi, non parlare

Going round in circles, hearing too many points of view
Just words to tire me out, small talk I could do without

Girando in circoli, sentendo troppi punti di vista
Solo parole per stancarmi, chiacchere di cui potrei fare
[a meno
Sarei stupito se tu tornassi a vedere le cose come me
Adesso che sei stata irrispetosa verso il mio senso
[d’orgoglio

I would be amazed if you returned to see things my way
Now that you’ve been disrespectful to my sense of pride
Isn’t it a shame that you were lying when you said to me
[(small talk)
I was the only one, you and I were meant to be
I expect you’ll never really feel the way that I do
All of this is with regret, I’m sure you will agree

Non è una vergogna che stavi mentendo quando mi dicesti
[(chiacchere)
Che ero l’unico, che tu e io eravamo destinati?
Mi aspetto che non ti sentirai mai davvero come me
Tutto ciò è con rimpianto, sono sicuro che sarai
[d’accordo

Say something to me, anything at all
I want you to mean what you say
I’ve seen all I want to see, and you mean the world to me
I’ve lived for each moment to be, with you, with you, with
[you

Dimmi qualcosa, qualsiasi cosa
Voglio che tu capisca quello che dici
Ho visto tutto quello che volevo vedere, e tu significhi
[il mondo per me
Ho vissuto per stare ogni momento, con te, con te, con te

Small talk, small talk, small talk, small talk

Chiacchere, chiacchere, chiacchere, chiacchere

You say I don’t talk enough, that applies to both of us
Don’t try to sound me out, something I could do without

Dici che non parlo abbastanza, che ci riguarda entrambi
Non provare a scandagliarmi, qualcosa di cui potrei fare
[a meno
Troppo accade nella tua testa, spesso mi domando se
Hai sentito abbastanza per sapere, non c’è nient’altro da
[dire

So much goes on inside your head, I often wonder
Have you heard enough to know, there’s nothing left to say
Say something to me, anything at all
I want you to mean what you say
I’ve seen all I want to see, and you mean the world to me
I’ve lived for each moment to be, with you, with you, with
[you

Dimmi qualcosa, qualsiasi cosa
Voglio che tu capisca quello che dici
Ho visto tutto quello che volevo vedere, e tu significhi
[tutto per me
Ho vissuto per stare ogni momento, con te, con te, con te

Small talk, small talk, ooh small talk,
That’s all I ever hear
Small talk

Chiacchere, chiacchere, ooh chiacchere,
È tutto ciò che sento sempre
Chiacchere

I'll be alright it may take sometime
But I'll be alright (don't talk back to me)
I'll be alright (don't talk back to me) (don't want to be
[alone, nothing worth to carry on)
I'll be alright (don't talk back to me) (try hard to
[understand, you won't seem to lend a hand)
I'll be alright (don't talk back to me) (without you'll
[fail to see, you never spare a thought for me)
I'll be alright (don't talk back to me) (so many things you
[said, going round in circles)
I'll be alright (don't talk back to me) (I'll rise above it
[all, enough to see another day)
I'll be alright
I'll be alright
Don't talk back to me...

Starò bene potrebbe servire un po’ di tempo
Ma starò bene (non rispondermi)
Starò bene (non rispondermi) (non voglio essere solo,
[niente che valga la pena portare avanti)
Starò bene (non rispondermi) (cerca di capire, non
[sembrerà che tu stia dando una mano)
Starò bene (non rispondermi) (senza che tu riesca a
[capire, non riesci mai a trovare un pensiero per me)
Starò bene (non rispondermi) (hai detto così tante cose,
[girando in circoli)
Starò bene (non rispondermi) (farò fronte a tutto questo,
[abbastanza da vedere un altro giorno)
Starò bene
Starò bene
Non rispondermi…

There Must Be Some Other Way

Ci Dev’Essere Qualche Altro Modo

Musica: Banks/Rutherford/Wilson
Parole: Banks/Wilson(parole del ritornello)
Durata: 7:50
Titolo di lavorazione: Thunder
You’re no longer part of my life
I must remind myself again,
Too much has happened to us to cause each other pain.
It’s over now, there’s too much guilt we share
Once there would have been a time for talking and learning.

Non sei più parte della mia vita
Me lo devo ricordare di nuovo,
Troppo ci è successo per causare il dolore di entrambi.
Ora è finita, ci sono troppe colpe da dividere
Una volta ci sarebbe stato tempo per parlare e imparare.

There must be some other way
To get where we have to go.
There must be some other way,
Please show me another way.
Once it would have been so easy to do what we have to do,

Ci dev’essere qualche altro modo
Per arrivare dove dobbiamo andare.
Ci dev’essere qualche altro modo,
Per favore mostrami un altro modo.
Una volta sarebbe stato così facile fare ciò che dobbiamo
[fare,
Ci dev’essere qualche altro modo,
Per favore mostrami un altro modo.

There must be some other way,
Please show me another way.
Are we no more than parts in a play
Letting other people, strangers say our lines?
To think it should come to this after all these years:
What was mine and what should stay behind.
Once there would have been a time of sharing, of caring.
There must be some other way
To get where we have to go.

Siamo nient’altro che parti in un’opera
Che fanno recitare le nostre frasi ad altra gente, a
[sconosciuti?
Pensare che si sarebbe arrivati a ciò dopo tutti questi
[anni:
Quello che era mio e quello che doveva essere lasciato.
Una volta ci sarebbe stato ancora tempo da sostenere
[insieme, per prendersi cura.
Ci dev’essere qualche altro modo
Per arrivare dove dobbiamo andare.

There must be some other way,
Please show me another way.
Once it would have been so easy to do what we have to do,
[(there must be some other way)
There must be some other way,
Please show me, show me another way...

Ci dev’essere qualche altro modo,
Per favore mostrami un altro modo.
Una volta sarebbe stato facile fare quello che dobbiamo
[fare, (ci dev’essere qualche altro modo)
Ci dev’essere qualche altro modo,
Per favore mostrami, mostrami un altro modo…

There’s nothing much left to say,
Non è rimasto molto da dire,
We have said it once and said it all again.
L’abbiamo detto una volta e detto tutto di nuovo.
This time we have gone too far, it could never be the same, Stavolta siamo andati troppo lontano, non potrà mai
[essere lo stesso,
It’s time to carry on create new lives.
È tempo di continuare creandosi nuove vite.
Once we promised we would stay together forever,
Una volta promettemmo che saremmo stati insieme per
[sempre,
There must be some other way
To get where we have to go (there must be some other way)

Ci dev’essere qualche altro modo
Per arrivare dove dobbiamo andare (ci dev’essere qualche
[altro modo)
There must be some other way,
Ci dev’essere qualche altro modo,
Please show me another way.
Per favore mostrami un altro modo.
Once it would have been so easy to do what we have to do
Una volta sarebbe stato così facile fare quello che
[(what we have to do)
[dobbiamo fare (quello che dobbiamo fare)
You know there must be some other way,
Sai che ci dev’essere qualche altro modo,
Please show me another way.
Per favore mostrami un altro modo.
You know there must be some other way
Sai che ci dev’essere qualche altro modo
Please show me, show me another way (there must be some
Per favore mostrami, mostrami un altro modo (ci
[other way)
[dev’essere qualche altro modo)
You know there must be some other way…
Sai che ci dev’essere qualche altro modo…

One Man’s Fool

Chi È Pazzo Per Uno…

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 8:40
Titolo di lavorazione: Breathless
As the buildings crumble, tumble to the ground
And the dust-filled smoke rises in the air,
You know that somebody somewhere looks with pride, they’re
[satisfied.

Mentre i palazzi si sgretolano, precipitano sul terreno
E il fumo pieno di polvere sale nell’aria,
Tu sai che qualcuno da qualche parte guarda con orgoglio,
[sono soddisfatti.

To all who think they know
To everyone that knows that they’re right,
D’you ever wonder why
D’you never ask the question even in the depths of night?

A tutti quelli che pensano di sapere
A tutti quelli che sanno di avere ragione,
Vi siete mai domandati perchè
Vi siete mai fatti la domanda anche nel cuore della
[notte?

Now as the daylight fading ends another day,
For too many life will never be the same
And it is all for a reason they will never understand.

Ora che la luce svanisce finisce un altro giorno,
Per troppi la vita non sarà mai più la stessa
Ed è tutto per una ragione che non capiranno mai.

To all who think they know
To everyone that knows that they’re right,
D’you ever wonder why
D’you never ask the question even in the depths of night?

A tutti quelli che pensano di sapere
A tutti quelli che sanno di avere ragione,
Vi siete mai domandati perchè
Vi siete mai fatti la domanda anche nel cuore della
[notte?

And on the morning after do you realize,
E alla mattina dopo capisci,
See the ruined faces and the ruined lives,
Vedi le facce rovinate e le vite rovinate,
Inside your head do you never have the thought a moment of Dentro la tua testa hai mai avuto il pensiero, un momento
[doubt?
[di dubbio?
To all who think they know
To everyone that knows that they’re right,
D’you ever wonder why
D’you never ask the question even in the depths of night?

A tutti quelli che pensano di sapere
A tutti quelli che sanno di avere ragione,
Vi siete mai domandati perchè
Vi siete mai fatti la domanda anche nel cuore della
[notte?

There are only dreams one like any other.
Ci sono solo sogni tutti uguali.
What means the earth to one or few means nothing to another, Quel che la Terra significa per uno o pochi, non
[significa niente per un altro,
There are only dreams like any other.
Ci sono solo sogni tutti uguali.
Drawing lines upon the sand, on the land, on the sea,
Then dying to defend them seems quite meaningless to me.

Tracciare linee sulla sabbia, sulla terra, sul mare,
Poi morire per difenderle mi sembra proprio senza senso.

But don’t you know what means the earth to some or only one Ma non sai che quel che significa la Terra per qualcuno o
[solo per uno
Can mean just nothing nothing nothing to another.
Può non voler dire proprio nulla nulla nulla per un
[altro?
There are only dreams like any other.
Ci sono solo sogni tutti uguali.
There are only differences, worth living but not dying for. Ci sono solo differenze, per cui vale la pena vivere ma
[non morire.
One man’s joy makes another man weep
Nothing you can do is ever gonna change it.
One man’s saint is another man’s fool,
One man’s hot is another man’s cool.

La gioia di un uomo ne fa piangere un
Niente di ciò che puoi fare potrò mai
Colui che è santo per un uomo, per un
Quel che è caldo per uno per un altro

And when the war is over, won,
Will there be peace for evermore?

E quando la guerra è finita, vinta,
Ci sarà pace per sempre?

altro
cambiarlo.
altro è pazzo,
è freddo.

Statues carved right out of stone, out of wood, made from
Statue uscite direttamente dalla pietra, dal legno, fatte
[gold,
[d’oro,
Praying for their mercy that won’t save your soul.
Pregare per la loro pietà non salverà la tua anima.
Don’t you know what means the earth to some or only one
Can mean just nothing nothing nothing to another.

Non lo sai, quel che vuol dire la Terra per qualcuno o
[solo per uno
Può non voler dire proprio nulla nulla nulla per un
[altro?

There are only dreams like any other,
There are only hopes and beliefs one like any other, (there
[are only dreams like any other)
Worth living but not dying for,
Living but not dying for not killing for.
There are only dreams like any other like any other.

Ci sono solo sogni tutti uguali,
Ci sono solo speranze e credenze tutte uguali, (Ci sono
[solo sogni tutti uguali)
Per cui vale la pena vivere ma non morire,
Vivere ma non morire non uccidere.
Ci sono solo sogni tutti uguali, tutti uguali.

To all of those who think that they know
All I can say yes all I can say

A tutti quelli che pensano di sapere
Tutto quel che posso dire, sì tutto quel che posso dire

One man’s joy makes another man weep
Nothing you can do is ever gonna change it.
One man’s saint is another man’s fool,
One man’s hot is another man’s cool.

La gioia di un uomo ne fa piangere un
Niente di ciò che puoi fare potrò mai
Colui che è santo per un uomo, per un
Quel che è caldo per uno per un altro

There are only dreams like any other
There are only hopes and beliefs, one like any other
There are only dreams like any other…

Ci sono solo sogni tutti uguali
Ci sono solo speranze e credenze, tutte uguali
Ci sono solo sogni tutti uguali…

-------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

altro
cambiarlo.
altro è pazzo,
è freddo.

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Duke
(Duca)
1980
Tony
Mike
Phil
Dave

Banks:
Rutherford:
Collins:
Hentschel:

Keyboards, Backing Vocals, 12 String Guitar, Duck (*)
Basses, Guitars, Backing Vocals
Drums, Vocals, Drum Machine, Duck (*)
Backing Vocals

Copertina: il personaggio del libro per bambini di Koechlin rappresenta il personaggio di “ognuno” che è confuso nella vita degli anni
’80 (vedi “Man Of Our Times” e “Turn It On Again”).
(*) Fu un tentativo fatto per generare un particolare suono: veniva usato un richiamo per papere (= duck) nel microfono.

Behind The Lines

Dietro Le Linee

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:43
I held the book so tightly in my hands, saw your picture,
[heard you call my name
There was something strange, I could not look away
I wanted to be there, I wanted to go

Tenevo il libro saldamente nelle mie mani, vidi il tuo
[disegno, sentii che mi chiamavi
C’era qualcosa di strano, non potevo guardare altrove
Volevo essere lì, volevo andarmene

You gave me no warning
You gave no reason
But I was with you
Right by your side
Just give me the strength, and I will help you
They can try their hardest, they don’t frighten me

Non mi avevi dato nessun avvertimento
Non avevi dato nessun motivo
Ma ero con te
Proprio al tuo fianco
Dammi solo la forza, e ti aiuterò
Possono fare del loro meglio, non mi spaventano

It is written in the book

È scritto nel libro

It is hotter than I’ve known before, but I feel so cold,
[and I don’t know why
But if the fire within your heart can beat the storm
Then I really believe, you could make it right

Non ha mai fatto così caldo, ma sento molto freddo, e non
[so perchè
Ma se il fuoco nel tuo cuore può sconfiggere la tempesta
Allora credo davvero che potresti farcela

Ooh the time has come now
We must show our feelings
But I’m looking right through you
And your heart is empty

Ooh ora è giunto il momento
Dobbiamo mostrare i nostri sentimenti
Ma ti sto giusto studiando
E il tuo cuore è vuoto

Whatever happened to you it’s too late to change now

Ah you let me down!

Qualunque cosa ti sia accaduta è troppo tardi per
[cambiare adesso
Non c’è nessun luogo dove fuggire, nessun posto dove
[nasconderti
Ah mi lasci cadere!

… but wait a minute, I don’t understand
It’s getting stronger, so grab my hand
Don’t wanna leave you, don’t wanna go
But I’m losing all control
Can’t you see me? I’m slipping away
I can only stay if you’ve the will to keep me here

… ma aspetta un minuto, non capisco
Sta diventando più forte, dai afferra la mia mano
Non voglio lasciarti, non voglio andarmene
Ma sto perdendo tutto il controllo
Non riesci a vedermi? Sto scivolando via
Posso restare solo se hai la volontà di tenermi qui

It is written in the book

È scritto nel libro

Oh so many times since I’ve read those words
Just waiting to see you, can you see me?

Oh così tante volte da quando ho letto quelle parole
Aspetto solo di vederti, riesci a vedermi?

Duchess

Duchessa

There’s no where you can run to, no place to hide

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 6:25
Times were good,

I tempi erano buoni,

She never thought about the future, she just did what she
Non pensò mai al futuro, faceva solo quello che voleva
[would
Oh but she really cared
Oh ma si preoccupò davvero
About her music, it all seemed so important then,
Della sua musica, allora tutto sembrò così importante,
And she dreamed that every time that she performed
Everyone would cry for more,
That all she had to do was step into the light,
And everyone would start to roar.

E sognava che tutte le volte che lei suonava
Tutti avrebbero gridato per il bis,
Che tutto ciò che doveva fare era camminare nella luce,
E tutti avrebbero cominciato ad urlare.

And on the road,
E sulla strada,
Where all but a few fall by the wayside on the grassier
Dove tutti tranne pochi cadono per la strada dal ciglio
[verge,
[più verde,
She battled through
Combatté fino alla fine
Against the others in her world, and the sleep, and the
Contro gli altri nel suo mondo, e il sonno, e la
[odds.
[disparità.
But now everytime that she performed
Oh everybody cried for more,
Soon all she had to do was step into the light,
For everyone to start to roar.
And all the people cried, you’re the one we’ve waited for.

Ma ora ogni volta che lei suonava
Oh tutti gridavano per il bis,
Presto tutto ciò che doveva fare era camminare nella
[luce,
Perché tutti cominciassero ad urlare.
E tutta la gente gridò, tu sei quella che abbiamo
[aspettato.

Oh but time went by
It wasn’t so easy now, all uphill, and not feeling so
[strong.
Yes times were hard,
Too much thinking ‘bout the future and what people might
[want.

Oh ma il tempo passò
Non era così facile ora, tutto difficile, e non
[sentendosi molto forte.
Sì i tempi erano duri,
Troppo pensare al futuro e a quello che la gente potesse
[volere.

And then there was the time that she performed
When nobody called for more
And soon everytime she stepped into the light,
They really let her know the score.

E poi ci fu la volta che lei suonò
Quando nessuno chiamò per il bis
E presto ogni volta che camminava nella luce,
Le fecero davvero conoscere il motivo.

But she dreamed of the times when she sang all her songs

Ma lei sognò dei tempi quando cantava tutte le sue
[canzoni
And everybody cried for more,
E tutti gridavano per il bis,
When all she had to do was step into the light
Quando tutto ciò che doveva fare era camminare nella luce
For everyone to start to roar.
Perché tutti cominciassero ad urlare.
And all the people cried, you’re the one we’ve waiting for. E tutta la gente gridava, tu sei quella che abbiamo
[aspettato.

Guide Vocal

Guida Vocale

I am the one who guided you this far,
All you know and all you feel.
Nobody must know my name
For nobody would understand,
And you kill what you fear.

Sono colui che ti ha guidato così lontano,
Tutto ciò che sai e tutto ciò che provi.
Nessuno deve sapere il mio nome
Perché nessuno lo capirebbe,
E tu uccidi ciò che temi.

I call you for I must leave,
You’re on your own until the end.
There was a choice but now it’s gone,
I said you wouldn’t understand,
Take what’s yours and be damned.

Ti chiamo perché devo partire,
Stai da solo fino alla fine.
C’era un’opportunità ma ora è perduta,
Dicevo che non avresti capito,
Prendi ciò che è tuo e sii dannato.

Man Of Your Times

Uomo Dei Nostri Tempi

Musica & parole: Banks
Durata: 1:21

Musica & parole: Rutherford
Durata: 5:34
I’m one of many, I speak for the rest but I don’t understand Sono uno dei tanti, parlo per gli altri ma non capisco
Tonight tonight, oh tonight, tonight
Stasera stasera, oh stasera, stasera
He brings another day another night, another fight
Lui porta un altro giorno un’altra notte, un’altra lotta
Well there’s another day done and there’s another gone by
Bé un altro giorno è andato e un altro giorno è perduto
He’s a man of our times a man of our times
È un uomo dei nostri tempi un uomo dei nostri tempi
Tonight tonight, oh he’s burning bright
Stasera stasera, oh lui arde luminoso
He’s a man of our times, he’s a man of our times, ooh, ooh, È un uomo dei nostri tempi, è un uomo dei nostri tempi,
[ooh.
[ooh, ooh, ooh.
And in the beating of your heart there is another beating
E nel tuo cuore che batte c’è un altro cuore che batte.

[heart.
All at once I can see what we do,
Me into me and you into you
Me into me and you into you
Tonight tonight, oh he’s burning bright
Everyone is on their feet cos he is out, out on the street
There’s another day done and there’s another day gone by.
No more me into me and you into you
Tonight tonight, oh he’s burning bright.

Di colpo riesco a vedere quello che facciamo,
Io dentro me e tu dentro te
Io dentro me e tu dentro te
Stasera stasera, oh lui arde luminoso
Tutti sono in buona salute perché lui è fuori, fuori
[sulla strada
Un altro giorno è andato e un altro giorno è perduto.
Non più io dentro me e tu dentro te
Stasera stasera, oh lui arde luminoso.

He’s a man of our times, he’s a man of our times, ooh, ooh, È un uomo dei nostri tempi, è un uomo dei nostri tempi,
[ooh.
[ooh, ooh, ooh.
And in the beating of your heart there is another beating
E nel tuo cuore che batte c’è un altro cuore che batte.
[heart.
He’s a man of our times…

È un uomo dei nostri tempi…

Misunderstanding

Malinteso

Musica & parole: Collins
Durata: 3:13
There must be some misunderstanding
There must be some kind of mistake
I waited in the rain for hours
And you were late

Ci dev’essere stato un malinteso
Ci dev’essere stato qualche tipo di errore
Ho aspettato nella pioggia per ore
E tu eri in ritardo

Now it’s not like me to say the right thing
But you could’ve called to let me know
I checked you number twice, don’t understand it
So I went home

Ora non è da me dire la cosa giusta
Ma avresti potuto chiamare per farmi sapere
Controllai il tuo numero due volte, non lo capisco
Così andai a casa

Well I’d been waiting for this weekend
I thought that maybe we could see a show
Never dreamed I’d have this feeling
Oh but seeing you is believing
That’s why I don’t know why
You didn’t show up that night

Bè, stavo aspettando questo weekend
Pensavo che forse avremmo potuto vedere uno spettacolo
Non ho mai immaginato che avrei provato questo sentimento
Oh ma il vederti è credere
Ecco perché non so perché
Non ti facesti vedere quella notte

There must be some misunderstanding
There must be some kind of mistake
I waited in the rain for hours
And you were late

Ci dev’essere stato un malinteso
Ci dev’essere stato qualche tipo di errore
Ho aspettato nella pioggia per ore
E tu eri in ritardo

Since then I’ve been running around trying to find you
I went to the places that we always go
I rang your home but got no answer
Jumped in my car, I went round there
I still don’t believe it
He was just leaving

Sin da allora ho corso in giro cercando di trovarti
Andai nei posti dove andavamo sempre
Suonai a casa tua ma non ebbi risposta
Saltai nella mia macchina, andai lì in giro
Ancora non ci credo
Lui stava appena andandosene

There must be some misunderstanding
There must be some kind of mistake…

Ci dev’essere stato un malinteso
Ci dev’essere stato qualche tipo di errore…

Heathaze

Calura

Musica & parole: Banks
Durata: 4:57
No cloud, a sleepy calm,
Sunbaked earth that’s cooled by gentle breeze,
And trees with rustling leaves,
Only endless days without a care,
Nothing must be done.
Silent as a day can be,
Far off sounds of others on their chosen run
As they do all those things they feel give life some
[meaning,
Even if they’re dull.

Niente nuvole, una calma sonnacchiosa,
Terra bruciata dal sole che viene rinfrescata da un
[brezza leggera,
E alberi con foglie fruscianti,
Solo giorni infiniti senza preoccupazioni,
Niente dev’essere fatto.
Silenzioso quanto può esserlo un giorno,
Molto distanti i rumori degli altri sulle strade che
[hanno scelto
Mentre fanno tutte quelle cose che credono diano un po’
[di senso alla vita,
Anche se sono ottusi.

It’s time to stop this dreaming, must rejoin the real world È ora di fermare questo sogno, dobbiamo tornare al mondo
[reale

As revealed by orange lights and a smoky atmosphere.

Come rivelato da luci arancio ed un’atmosfera fumosa.

The trees and I are shaken by the same winds but whereas

Gli alberi ed io siamo scossi dagli stessi venti ma
[mentre
Gli alberi perderanno le loro foglie appassite,
Sembra proprio che io non possa lasciarle cadere.
E questi caldi venti del sud non posso rinfrescarmi.
Oh mi sento come un alieno, uno straniero in un luogo
[alieno.

The trees will lose their withered leaves,
I just can’t seem to let them loose.
And they can’t refresh me those hot winds of the south.
Oh I feel like an alien, a stranger in an alien place.

Now the light is fading fast,
Adesso la luce sta svanendo,
Chances slip away, a time will come to pass
Le opportunità svaniscono, verrà un momento
When there’ll be none,
Quando non ce ne saranno più,
Then addicted to a perfumed poison,
Poi assuefatti a un veleno profumato,
Betrayed by its aftertaste,
Tradito dal sapore che rimane in bocca,
Oh we shall lose the wonder and find nothing in return.
Oh perderemo l’incanto e non avremo nulla in cambio.
Many are the substitutes but they’re powerless on their own. I sostituti sono molti ma sono impotenti da soli.
Beware the fisherman who’s casting out his line
Attento al pescatore che sta lanciando la sua lenza
Into a dried up river bed,
Nel letto di un fiume asciutto,
But don’t try to tell him ‘cos he won’t believe you.
Ma non cercare di dirglielo perché non ti crederà.
Throw some bread to the ducks instead, it’s easier that way. Getta un po’ di pane alle papere invece, è più facile
[così.
Feel like an alien, a stranger in a alien place.
Mi sento come un alieno, uno straniero in un posto
[alieno.

Turn It On Again

Accendendolo Ancora

Musica & parole: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 3:46
All I need is a TV show, that and the radio

Tutto ciò di cui ho bisogno è uno show televisivo, quello
[e la radio
Down on my luck again, down on my luck again
Sono di nuovo sfortunato, sono di nuovo sfortunato
I can show you I can show you some of the people in my life Posso mostrarti posso mostrarti alcune persone della mia
[vita
I can show you I can show you some of the people in my life Posso mostrarti posso mostrarti alcuna persone della mia
[vita
It’s driving me mad, just another way of passing the day
Mi sta facendo impazzire, solo un altro modo di passare
[la giornata
I, I get so lonely when she’s not there
Io, io divento così solo quando lei non c’è
I, I, I…
Io, io, io…
You’re just another face that I know from the TV show

Sei solo un’altra faccia che conosco dallo show
[televisivo
I have known you for so very long I feel you like a friend Ti ho conosciuto per così tanto tempo che ti considero
[un’amica
Can’t you do anything for me, can I touch you for a while
Non puoi fare niente per me? Posso toccarti per un
[momento?
Can I meet you another day and we can fly away
Posso incontrarti un altro giorno e possiamo volare via
I can show you I can show you some of the people in my life Posso mostrarti posso mostrarti alcune persone della mia
[vita
I can show you I can show you some of the people in my life Posso mostrarti posso mostrarti alcune persone della mia
[vita
It’s driving me mad, just another way of passing the day
Mi sta facendo impazzire, solo un altro modo di passare
[la giornata
I, I get so lonely when she’s not there
Io, io divento così solo quando lei non c’è
I, I, I...
Io, io, io...
Turn it on, turn it on, turn it on again
Turn it on, turn it on, turn it on again - I can see
[another face
Turn it on, turn it on, turn it on again - I can see
[another face
Turn it on, turn it on, turn it on again

Accendendolo, accendendolo, accendendolo ancora
Accendendolo, accendendolo, accendendolo ancora - posso
[vedere un’altra faccia
Accendendolo, accendendolo, accendendolo ancora - posso
[vedere un’altra faccia
Accendendolo, accendendolo, accendendolo ancora

Alone Tonight

Da Solo Stanotte

There’s nothing here that I can understand
And no one cares I’m a lonely man
I touch your face and I don’t know why
I call your name but you’re going by
Now I’m alone again.

Non c’è niente qui che riesco a capire
E nessuno si preoccupa che sono un uomo solo
Tocco la tua faccia e non so perché
Ti chiamo ma stai andando via
Ora sono di nuovo solo.

Musica & parole: Rutherford
Durata: 3:54

I have no name for each and every day
Until the year is done and fades away
There’s a time in between the two
The old years gone but it’s not the new
And I, I, I…

Non ho nome per i giorni che passano
Finché l’anno è finito e svanisce via
C’è un momento tra i due
I vecchi anni passano ma non è una novità
E io, io, io…

I know that I’ll be all
Alone again, alone again tonight oh I’m
Alone again, alone again tonight oh I’m
Alone again, it seems to me that every time I try to change
Say that you’re say that you’ll
Help me reach the other side

So che sarò tutto
Solo ancora, ancora solo stanotte oh sono
Solo ancora, ancora solo stanotte oh sono
Solo ancora, mi sembra che tutte le volte che cerco di
[cambiare
Dico che tu dici che tu
Mi aiuterai a raggiungere l’altra parte

When the morning comes the sun is out
And warms me up again
What a funny world it is for me
And all I’ll never be

Quando viene il mattino il sole è fuori
E mi riscalda ancora
Che mondo divertente è per me
E tutto quello che mai sarò

It’s not enough, it’s not enough
This feeling I’m feeling inside
Oh I know it I know tonight that I’ll be

Non è sufficiente, non è sufficente
Questo sentimento che provo dentro
Oh lo so so che stanotte sarò

On my own tonight, alone again tonight
Oh I’m alone again, alone again tonight
Oh I’m alone again, it seems to me that everytime I try to
[change
Say that you’ll, say that you’ll
Help me reach the other side
Help me please cos I know I’m gonna be
On my own again alone again tonight...

Ancora solo, ancora solo stanotte
Oh sono ancora solo, ancora solo stanotte
Oh sono ancora solo, mi sembra che tutte le volte che
[cerco di cambiare
Dico che tu, dico che tu
Mi aiuterai a raggiungere l’altra parte
Mi aiuterai per favore perché so che sarò
Ancora solo ancora solo ancora stanotte...

Cul-De-Sac

Strada Senza Uscita

Musica & parole: Banks
Durata: 5:06
Wake up now, this is the time you’re waited for.

Svegliati ora, questo è il momento che stavi aspettando.

Far below, where shadows fester as they grow,
An army thousands strong, obsessed by right and wrong,

Lontano laggiù, dove le ombre si deformano ingrandendosi,
Un esercito di mille uomini, ossessionati dal giusto e
[dallo sbagliato,
They sense their time is coming near.
Sentono che il loro momento si sta avvicinando.
So they turn towards the light from their region of the
Così si girano verso la luce dalla loro regione della
[night,
[notte,
Marching on and on,
Continuando a marciare,
They near the air, it won’t be long.
Si avvicinano all’aria aperta, non ci vorrà molto.
You know you’re on the way out,
It’s just a matter of time.
You thought you’d rule the world forever,
Long live the king, and don’t spare the loser.

Sai che sei verso l’uscita,
È solo una questione di tempo.
Credevi che avresti dominato il mondo per sempre,
Lunga vita al re e nessuna pietà per il vinto.

After all, you’re not what you thought you were at all.

Dopo tutto, non sei per niente quello che credevi di
[essere.
Sei solo un fatto naturale, un altro vicolo cieco
Sullo spietato cammino della natura.
E tutti quei vecchi sogni saranno storie lasciate a metà,
Stroncato nella tua giovinezza, estinto fino alla fine
[dei tempi.

You’re just a natural fact, another cul de sac
On nature’s hard unfeeling trail.
And all those dreams of old will be stories left untold,
Cut off in your prime, extinct until the end of time.
Now the host emerges, a shadow starts to fall.
Not one knows what hit them, none can see at all.
Even as the end approaches still they’re not aware,
How can you fight a foe so deadly
When you don’t even know it’s there?
And now that the job is almost done
Maybe some escape, no, not even one.

Ora la schiera appare, un’ombra cade dall’alto.
Nessuno sa cosa li colpisce, nessuno può vedere niente.
Anche quando la fine si avvicina ancora non sono
[coscienti,
Come puoi combattere un nemico così mortale
Quando non sai nemmeno che è lì?
E adesso che l’azione è quasi finita
Forse c’è qualche scampo, no, neppure uno. (1)

(1) Si confronti con Salmi 14:3: si dice che gli sciocchi negano che ci sia un Dio, tutti gli uomini sono corrotti, nessuno è buono.

Please Don't Ask
Musica & parole: Collins
Durata: 4:00

Per Favore Non Chiedere

Please don’t ask me how I feel, I feel fine
Oh I cry a bit, don’t sleep too good, but I’m fine
When can I see you?
When can I touch you?

Per favore non chiedermi come mi sento, mi sento bene
Oh piango un po’, non dormo tanto bene, ma sto bene
Quando posso vederti?
Quando posso toccarti?

Again and again I ask myself was I wrong?
Oh but time’s a healer, and heaven knows I’ve been strong
Maybe we could try
Maybe we could work this time

Ancora e ancora mi chiedo ho sbagliato?
Oh ma il tempo è un guaritore, e il cielo sa che sono
[stato forte
Forse potremmo provare
Forse potremmo sfruttare questo momento

I can remember when it was easy to say I love you
But things have changed since then, now I really can’t say
[if I still do
But I can try
Cos I know that the kids are well, yes you’re a mother to
[the world
Oh but I miss my boy
I hope he’s good as gold

Riesco a ricordare quando era facile dire ti amo
Ma le cose sono cambiate da allora, ora davvero non posso
[dire se ce la faccio ancora
Ma posso provare
Perché so che i bambini stanno bene, sì sei una madre per
[il mondo
Oh ma mi manca il mio bambino
Spero che sia buono come il pane

But enough of me, tell me how are you? You look good

Ma basta parlare di me, dimmi come stai? Hai un
[bell’aspetto
Oh you’ve lost some weight I can see, your hair looks nice, Oh vedo che sei dimagrita, i tuoi capelli stanno
[you look good
[bene, hai un bell’aspetto
Maybe we should try, don’t say it! I know why
Forse potremmo provare, non dirlo! So perché
But y’know, I can remember when it was easy to say I love
[you
But things have changed since then, now I really can’t say
[if I still do
But I can try
Cos I know that the kids are well, yes you’re a mother to
[the world
But I miss my boy
Oh I hope he’s good as gold

Ma sai, posso ricordare quando era facile dire ti amo
Ma le cose sono cambiate da allora, ora davvero non posso
[dire se ce la faccio ancora
Ma posso provare
Perché so che i bambini stanno bene, sì sei una madre per
[il mondo
Ma mi manca il mio ragazzo
Oh spero che sia buono come il pane

Duke's Travels

I Viaggi Del Duca

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 8:39
Titolo di lavorazione: Jazz
I am the one who guided you this far,
All you know and all you feel.
Nobody must know my name
For nobody would understand,
And you kill what you fear,
And you fear what you don’t understand.

Sono colui che ti ha guidato così lontano,
Tutto ciò che sai e tutto ciò che provi.
Nessuno deve sapere il mio nome
Perché nessuno lo capirebbe,
E tu uccidi ciò che temi,
E tu temi ciò che non capisci.

I call you for I must leave,
You’re on your own until the end.
There was a choice but now it’s gone,
I said you wouldn’t understand,
Take what’s yours and be damned.

Ti chiamo perché devo partire,
Stai da solo fino alla fine.
C’era un’opportunità ma ora è perduta,
Dicevo che non avresti capito,
Prendi ciò che è tuo e sii dannato.

Duke's End

La Fine Del Duca

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Durata: 3:08
(Instrumental)

-------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

(Strumentale)

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Foxtrot
1972
Steve Hackett:
Peter Gabriel:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Electric Guitar, 12-String Guitar, 6-String Guitar
Lead Voice, Flute, Bass Drum, Tambourine, Oboe
Organ, Mellotron, Piano, Electric Piano, 12-String Guitar, Voices
Drums, Voices, Assorted Percussion
Bass, Bass Pedals, 12-String Guitar, Voices, Cello

Copertina: La copertina era originariamente una rappresentazione di una caccia alla volpe come uno sport aristocratico. Assunse un
significato più forte quando Whitehead sentì Supper’s Ready. Il ghiaccio che galleggia sull’acqua è come l’anima che galleggia nel
corpo umano. La volpe, è una passione, un aspetto violento, ma ha usato la sua furbizia e ha adottato una maschera ed il ghiaccio per
fuggire dai suoi inseguitori. La copertina è adattata in metà terra e metà mare, e mostra che c’è tanta vita in mare quanta ce n’è
sulla terra. C’è anche morte nel mare, come indicano il maglio di Cynthia, lo squalo, l’artemisia e il sottomarino nucleare. Il
ciclista è Peter! A quanto pare Peter una volta si fece vedere ad una riunione su una bicicletta e non riusciva ad andarci molto bene.
L’hotel rappresenta tutti gli hotel in cui il gruppo stava per passarci del tempo. Stavano per raggiungere il successo, ed anni sulla
strada si profilavano davanti a loro.

Watcher Of The Skies

Guardiano Dei Cieli (*)

Musica & parole: Banks/Rutherford
Durata: 7:23
Watcher of the skies watcher of all
His is a world alone no world is his own,
He whom life can no longer surprise,
Raising his eyes beholds a planet unknown.

Guardiano dei cieli guardiano di tutto
Il suo è un mondo solitario nessun mondo è il suo,
Colui che la vita non può più sorprendere,
Levando i suoi occhi scorge un pianeta sconosciuto.

Creatures shaped this planet’s soil
Now their reign has come to end,
Has life again destroyed life,
Do they play elsewhere, do they know
More than their childhood games?
Maybe the lizard’s shed its tail,
This is the end of man’s long union with Earth.

Creature modellarono il terreno di questo pianeta
Ora il loro regno è giunto alla fine,
La vita ha nuovamente distrutto la vita?
Giocano da qualche altra parte? Conoscono
Qualcosa di più dei giochi della loro infanzia?
Forse la lucertola ha perduto la sua coda,
Questa è la fine della lunga unione dell’uomo con la
[Terra.

Judge not this race by empty remains
Do you judge God by his creatures when they are dead?
For now, the lizard’s shed its tail
This is the end of man’s long union with Earth.

Non giudicate questa razza dalle vuote rovine
Giudicate forse Dio dalle sue creature quando sono morte?
Per ora, la lucertola ha perduto la sua coda
Questa è la fine della lunga unione dell’uomo con la
[Terra.

From life alone to life as one,
Think not now your journey done
For though your ship be sturdy,
No mercy has the sea,
Will you survive on the ocean of being?
Come ancient children hear what I say
This is my parting counsel for you on your way.

Dalla vita da solo alla vita come una cosa sola,
Non pensate ora che il vostro viaggio sia finito
Perché per quanto solida sia la vostra nave,
Il mare non ha nessuna pietà,
Sopravviverete nell’oceano dell’esistenza?
Venite antichi bambini ascoltate ciò che dico
Questo è il mio discorso d’addio per voi sul vostro modo
[di fare.

Sadly now your thoughts turn to the stars

Tristemente ora i vostri pensieri si rivolgono alle
[stelle
Dove siamo arrivati noi sapete non potrete mai arrivare,
Guardiano dei cieli guardiano di tutto
Questo è il tuo destino solitario, questo destino è il
[tuo.

Where we have gone you know you never can go,
Watcher of the skies watcher of all
This is your fate alone, this fate is your own.

(*) Banks e Rutherford ebbero l’idea dei testi sul retro di un hotel di Napoli: guardando il paesaggio completamente deserto,
pensarono alla Terra post-apocalittica visitata da un alieno.
Pare che il testo della canzone sia basato sul libro “Childhood’s End” di Arthur C. Clarke:
> Watcher of the skies watcher of all
I Guardiani sono gli Overlords, una razza aliena di esseri mandati sulla Terra da un potere superiore per preparare gli umani a
trascendere la loro attuale forma di esistenza.
> His is a world alone no world is his own,
> He whom life can no longer surprise,
> Raising his eyes beholds a planet unknown.
Gli Overlords hanno raggiunto molto tempo fa l’apice dello sviluppo della loro razza. Sebbene siano progrediti, non possono
avanzare al successivo livello di esistenza. Il loro unico scopo è quello di andare di pianeta in pianeta e preparare le altre
razze.
> Creatures shaped this planet’s soil
> Now their reign has come to end,
Il regno umano della razza umana sulla Terra è finito, ora devono muoversi verso un “regno spirituale”.

> Has life again destroyed life,
> Do they play elsewhere, do they know
> More than their childhood games?
Solo i bambini sono potuti avanzare al livello successivo. Tutti coloro che avevano più di dieci anni sono morti. Un solo adulto è
sopravvissuto perché era nello spazio durante il mutamento, e lui e gli Overlords osservano i corpi dei bambini che stanno
cambiando formare dei cerchi e fare degli strani “giochi” rituali. In questi versi si spiega che i loro corpi sono sulla Terra, ma
le loro menti sono altrove.
> Maybe the lizard’s shed its tail,
> This is the end of man’s long union with Earth.
La coda della lucertola rappresenta la perdita del corpo umano.
> Judge not this race by empty remains
> Do you judge God by his creatures when they are dead?
> For now, the lizard’s shed its tail
> This is the end of man’s long union with Earth.
Gli Overlords e l’umano rimasto guardano il mondo fisico abbandonato.
> From life alone to life as one,
I bambini umani non sono più singole persone. Le loro menti sono unite insieme con un potere superiore.
> Think not now your journey done
> For though your ship be sturdy,
> No mercy has the sea,
> Will you survive on the ocean of being?
Qui gli Overlords si chiedono se gli umani riusciranno a servirsi della mutazione.
> Come ancient children hear what I say
> This is my parting counsel for you on your way.
Questo è il discorso finale che il capo degli Overlords fa agli ultimi umani rimasti che stanno per estinguersi per spiegare cosa
sta accadendo alla loro razza.
> Sadly now your thoughts turn to the stars
> Where we have gone you know you never can go,
> Watcher of the skies watcher of all
> This is your fate alone, this fate is your own.
Gli Overlords sono arrivati tristemente a capire che solo loro non avanzeranno mai al livello successivo di esistenza: servono
solo a preparare gli altri. Ironicamente, quando sono arrivati sulla Terra furono quasi adorati dagli umani per la loro
superiorità.

Time Table

Tavolo Del Tempo

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:47
A carved oak table,
Tells a tale
Of times when kings and queens sipped wine from goblets
[gold,
And the brave would lead their ladies from out of the room
[to arbours cool.

Un tavolo di quercia intagliato,
Racconta una storia
Di tempi in cui i re e le regine sorseggiavano il vino da
[calici d’oro,
E il prode avrebbe condotto le dame fuori dalle stanze
[verso freschi pergolati.

A time of valour, and legends born
A time when honour meant much more to a man than life

Un tempo di valore, e di leggende nate
Un tempo in cui l’onore significava per un uomo molto più
[della vita
E i giorni conoscevano solo la lotta per distinguere il
[giusto dall’errato
Per mezzo della lancia e della spada.

And the days knew only strife to tell right from wrong
Through lance and sword.
Why, why, can we never be sure till we die

Perché, perché, non possiamo mai essere sicuri finché
[moriamo
Or have killed for an answer,
Od abbiamo ucciso per una risposta,
Why, why, do we suffer each race to believe
Perché, perché, tolleriamo ogni razza per credere
That no race has been grander
Che nessuna razza è stata la più grande?
It seems because through time and space
Sembra perché attraverso il tempo e lo spazio
Though names may change each face retains the mask it wore. Benchè i nomi possano cambiare ogni viso conserva la
[maschera che ha indossato.
A dusty table
Musty smells
Tarnished silver lies discarded upon the floor
Only feeble light descends through a film of grey.
That scars the panes.
Gone the carving,
And those who left their mark,
Gone the kings and queens now only the rats hold sway
And the weak must die according to nature’s law
As old as they.

Un tavolo polveroso
Odora di muffa
L’argento ossidato giace dimenticato sul pavimento
Solo una vaga luce discende attraverso un velo di grigio.
Che sfregia i vetri.
Sparito l’intaglio,
E coloro che lasciarono il loro segno,
Periti i re e le regine ora solo i topi reggono l’impero
Ed i deboli devono morire secondo la legge della natura
Vecchia come loro.

Why, why, can we never be sure till we die

Perché, perché, non possiamo mai essere sicuri finché
[moriamo
Od abbiamo ucciso per una risposta,
Perché, perché, tolleriamo ogni razza per credere
Che nessuna razza è stata la più grande?
Sembra perché attraverso il tempo e lo spazio

Or have killed for an answer,
Why, why, do we suffer each race to believe
That no race has been grander
It seems because through time and space

Though names may change each face retains the mask it wore. Benchè i nomi possano cambiare ogni viso conserva la
[maschera che ha indossato.

Get 'em Out By Friday

Mandali Via Entro Venerdì

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 8:37
Originariamente parte di “The Movement”
JOHN PEBBLE OF STYX ENTERPRISES
“Get’em out by Friday!
You don’t get paid till the last one’s well on his way.
Get’em out by Friday!
It’s important that we keep to schedule, there must be no
[delay.”

JOHN PEBBLE DELLA STYX ENTERPRISES
“Mandali via entro venerdì!
Non sarai pagato finché l’ultimo non se ne sarà andato.
Mandali via entro venerdì!
È importante che rispettiamo il programma, non ci devono
[essere ritardi.”

MARK HALL OF STYX ENTERPRISES
(OTHERWISE KNOWN AS “THE WINKLER”)
“I represent a firm of gentlemen who recently purchased
This house and all the others in the road,
In the interest of humanity we’ve found a better place for
[you to go-go-go-go-go.”

MARK HALL DELLA STYX ENTERPRISES
(NOTO ANCHE COME “IL BUTTAFUORI”)
“Rappresento una ditta di signori che hanno recentemente
[comprato
Questa casa e tutte le altre in questa strada,
Nell’interesse dell’umanità vi abbiamo trovato un posto
[migliore in cui andare-andare-andare-andare.”

MRS BARROW (a tenant)
“Oh no, this I can’t believe,
Oh Mary, they’re asking us to leave.”

SIG.RA BARROW (un’inquilina)
“Oh no, non posso crederci,
Oh Maria, ci stanno chiedendo d’andarcene.”

MR PEBBLE
SIG. PEBBLE
“Get’em out by Friday!
“Mandali via entro Venerdì!
I’ve told you before, ’s good many gone if we let them stay. Ti ho già detto prima che perderemo un sacco di soldi se
[li facciamo restare.
And if it isn’t easy,
E se non è facile,
You can squeeze a little grease and our troubles will soon Dagli un po’ di denaro e tutti i nostri guai se ne
[run away.”
[andranno presto.”
MRS BARROW
“After all this time they ask us to leave,
And I told them we could pay double the rent.
I don’t know why it seemed so funny,
Seeing as how they’d take more money.
The winkler called again, he came here this morning,
With four hundred pounds and a photograph of the place he
[has found.
A block of flats with central heating.
I think we’re going to find it hard.”
MR PEBBLE
“Now we’ve got them!
I’ve always said that cash cash cash can do anything well.
Work can be rewarding
When a flash of intuition is a gift that helps you
[excel-sell-sell-sell.”

SIG.RA BARROW
“Dopo tutto questo tempo ci chiedono d’andarcene
E gli ho detto che potremmo pagare il doppio d’affitto.
Non so perché è sembrato così divertente,
Il vedere come avrebbero preso più soldi.
Il buttafuori ha chiamato di nuovo, è venuto qui
[stamattina,
Con quattrocento sterline e una foto del posto che ha
[trovato.
Un condominio di appartamenti con riscaldamento centrale.
Penso che ce la vedremo brutta.”
SIG. PEBBLE
“Ora sono in mano nostra!
L’ho sempre detto che i contanti contanti contanti
[possono far tutto.
Il lavoro può essere gratificante
Quando un lampo di intuizione è un regalo che ti aiuta a
[vincere-vendere-vendere-vendere”.

MR HALL
SIG. HALL
“Here we are in Harlow New Town, did you recognize your
“Eccoci nella Nuova Harlow, avete riconosciuto il vostro
[block across the square, over there,
[condominio oltre la piazza, lì sopra?
Sadly since last time we spoke, we’ve found we’ve had to
Purtroppo dall’ultima volta che parlammo, abbiamo
[raise the rent again,
[scoperto di dover aumentare ancora l’affitto,
Just a bit.”
Solo un po’.”
MRS BARROW
“Oh no, this I can’t believe
Oh Mary, and we agreed to leave.”

SIG.RA BARROW
“Oh no, non posso crederci
Oh Maria, e noi che abbiamo accettato di andarcene.”

(a passage of time)

(dopo un po’ di tempo)

18/9/2012 TV FLASH ON ALL DIAL-A-PROGRAM SERVICES
This is an announcement from Genetic Control:
“It is my sad duty to inform you of a 4ft restriction on
[humanoid height.”

18/9/2012 NOTIZIARIO TELEVISIVO SPECIALE
Questo è un annuncio dal Controllo Genetico:
“È mio triste dovere informarvi dell’abbassamento di 120
[cm dell’altezza umanoide.”

EXTRACT FROM CONVERSATION OF JOE ORDINARY IN LOCAL PUBORAMA ESTRATTO DALLA CONVERSAZIONE DI UN TALE JOE IN UN BAR DEL
[POSTO
“I hear the directors of Genetic Control
“Ho sentito che la direzione del Controllo Genetico
Have been buying all the properties that have recently been Sta comprando tutte le proprietà che sono state appena
[sold,
[messe in vendita,
Taking risks oh so bold.
Correndo dei rischi oh che fegato.
It’s said now that people will be shorter in height,
Si dice ora che la gente sarà più bassa,
They can fit twice as many in the same building site
Così potranno far stare il doppio delle persone nello
[stesso edificio
(They say it’s alright),
(Dicono che va bene),
Beginning with the tenants of the town of Harlow,
Cominciando dagli inquilini della città di Harlow,
In the interest of humanity they’ve been told they must go, È stato detto loro nell’interesse dell’umanità che se ne
[devono andare,
Told they must go-go-go-go.”
È stato detto loro che se ne devono
[andare-andare-andare-andare.”
SIR JOHN DE PEBBLE OF UNITED BLACKSPRINGS INTERNATIONAL
“I think I’ve fixed a new deal
A dozen properties - we’ll buy at 5 and sell at 34,
Some are still inhabited,
It’s time to send the winkler to see them, he’ll have to
[work some more.”
MEMO FROM SATIN PETER OF ROCK DEVELOPMENTS LTD
Land in your hand you’ll be happy on earth

SIR JOHN DE PEBBLE DELLA UNITED BLACKSPRINGS
[INTERNATIONAL
“Credo di aver concluso un altro affare
Una dozzina di proprietà - le compreremo a 5 e le
[venderemo a 34,
Alcune sono ancora abitate,
È ora di mandare il buttafuori a fargli visita, dovrà
[lavorare un altro po’.”

Then invest in the Church for your heaven.

APPUNTO DI SAN PIETRO DELLA COMPAGNIA SVILUPPO ROCCE
Con il terreno nelle vostre mani sarete felici sulla
[terra
Poi investite nella Chiesa per il vostro Paradiso.

Can-Utility And The Coastliners

Can-Utility And The Coastliners (*)

Musica & parole: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 5:46
Primo titolo: Bye-Bye Johnny
The scattered pages of a book by the sea,
Held by the sand washed by the waves,
A shadow forms cast by a cloud,
Skimming by as eyes of the past, but the rising tide
Absorbs them, effortlessly draining.

Le pagine sparse di un libro per il mare,
Trattenute dalla sabbia lavate dalle onde,
Un’ombra lasciata cadere da una nuvola prende forma,
Leggendole rapidamente come occhi del passato, ma la
[marea che si leva
Le assorbe, prosciugandole facilmente.

They told of one who tired of all singing,
“Praise him, praise him.”
“We heed not flatterers,” he cried,
“By our command, waters retreat,
Show my power, halt at my feet,”
But the cause was lost,
Now cold winds blow.

Raccontano di uno che era stanco di tutti che cantavano,
“Lodatelo, lodatelo.”
“Non badiamo agli adulatori”, gridò,
“Al nostro comando, le acque indietreggiano,
Mostro il mio potere, fermatevi ai miei piedi,”
Ma la causa fu persa,
Ora i freddi venti soffiano.

For from the north overcast ranks advance,
Fear of the storm accusing with rage and scorn.
The waves surround the sinking throne,
Singing “Crown him, crown him.”
“Those who love our majesty show themselves!”
All bent their knees.

Perché dal nord, il cielo coperto si schiera avanzando,
Paura della tempesta che accusa con rabbia e disprezzo.
Le onde circondano il trono che affonda,
Cantando “incoronatelo, incoronatelo.”
“Quelli che amano la nostra maestà si mostrino!”
Tutti si piegarono in ginocchio.

But he forced a smile even though
Ma lui forzò un sorriso anche se
His hopes lay dashed where offerings fell (where they fell). Le sue speranze giacciono distrutte dove caddero le
[offerte (dove caddero).
“Nothing can my peace destroy as long as none smile.”
“Niente può distruggere la mia pace finché nessuno
[sorride.”
More opened ears and opened eyes,
Le orecchie e gli occhi si aprirono di più,
And soon they dared to laugh.
E presto osarono ridere.
See a little man with his face turning red,
Vedo un piccoletto con la sua faccia che diventa rossa,
Though his story’s often told you can tell he’s dead.
Anche se la sua storia è raccontata spesso puoi dire che
[è morto.
(*) L’invasione vichinga dell’Inghilterra cominciò nel 789 AD, depredare e saccheggiare divennero l’ordine del giorno. Mentre il tempo
passava, l’economia danese stava cadendo in crisi, mentre i cambiamenti dei confini europei chiusero la strada commerciale orientale
da lungo tempo insediata lungo il Volga; la Danimarca godeva dei frutti di essere all’estremo occidentale di questa strada. La
conquista e l’occupazione di una terra straniera erano un modo efficace di estrarre beni a lunga scadenza per rimpiazzare le perdite.
Così successe che Forkbeard il Conquistatore, il più grande comandante vichingo, giunse a conquistare agli inizi dell’undicesimo
secolo (precedette William il Conquistatore, che guidò un’armata di maldisposti vichinghi che si erano già sistemati in Normandia),
che finì per succedere al padre come il primo dei comandanti vichingi ad essere accettato dalla fraternità dei re cristiani. Knud
(Canute in inglese) rispettabilmente “di grandi dimensioni e di grande forza, e molto bello tranne per il naso che era esile, alto e

un po’ curvo. Aveva una chiara carnagione e bei capelli folti ed i suoi occhi erano superiori a quelli della maggior parte degli
uomini in bellezza e in profondità”. Knud era già stato re d’Inghilterra per due anni quando successe pure al fratello come re di
Danimarca. Knud, circondato da cortigiani adulatori ed ossequiosi ebbe una reputazione sgradita ed immeritata di essere dominatore di
tutto nell’universo, specialmente del mare infuriato del Nord che separava i suoi due troni, Inghilterra e Danimarca. Irritato e
stanco di questa asserzione ridicola, piazzò il suo trono sulla spiaggia – ma non eludendo la marea che saliva. Si sedette sulla
spiaggia e lasciò che le onde lo inghiottissero apposta per dimostrare che non era dominatore dei mari, checchè ne dicessero tutti.
Nuotò per salvarsi dopo averlo provato. Poi regnò rispettato su un potente e fruttifero impero baltico (incluse Norvegia e Svezia, che
aveva anche conquistato) dal suo trono in Inghilterra. La vita e il successo di uno dei più abili e fortunati sovrani della storia
furono improvvisamente interrotti con la tragica ed improvvisa morte a trent’anni. La sua storia non viene raccontata spesso,
intralciata dall’imprecisa leggenda della sua avventura sulla spiaggia ed oscuratò com’è da William il Conquistatore, meno abile, ma
più famoso. A Knud è attribuita l’introduzione del Cristianesimo in Danimarca, per rimpiazzare il barbarismo di una nazione pagana, e
quindi permettere alla nazione di diventare la prosperosa democrazia che è la Danimarca dei giorni nostri. La canzone è un curioso
miscuglio di leggenda e storia, ed è difficile da decifrare.
“Can-utility” si può interpretare come “Canute-ilità”. Oppure si può interpretare come l’utilità (= utility) di ciò che puoi (= can)
fare. “Utility” può anche suggerire municipalità, come in Utility Company (= compagnia di elettricità) e l’utile “Can” (= scatola)
come in “tin can” (= lattina), o anche “in scatola” (= canned), cioè “pre-confezionato”, ma anche il suggerimento dell’”usefulness” (=
utilità) leggendo di “utility” (= utilità) accoppiata con la parola “can” come in “can do” (= può fare). “And the Coastliners” indica
il potere di Canute mostrato sulla spiaggia come la tendenza di nomi simili di gruppi musicali o di società che usano questi nomi per
darsi l’aria di essere molto più importanti di quello che sono in realtà.

Horizons

Orizzonti

(Instrumental)

(Strumentale)

Supper's Ready

La Cena È Pronta (*)

Musica: Hackett
Durata: 1:40

Parole: Gabriel
Durata: 22:53

(*) Il titolo si riferisce al libro dell’Apocalisse 19:9: “Poi l’angelo mi disse: <<Scrivi: Beati coloro che sono stati invitati alla
cena nuziale dell’Agnello!>>. E soggiunse: <<Queste parole sono veraci, provengono da Dio>>.” La cena è il compimento di tutte le
profezie bibliche e il culmine del piano di Dio di unire l’uomo caduto a lui per l’eternità mandando il Messia, Dio in carne, a morire
per il peccato dell’uomo.Si veda anche un’altra cena nel libro dell’Apocalisse 19:18: “<<Orsù, radunatevi per il gran pasto di Dio,
dove carne di re mangerete, carne di capitani e d’eroi, carne di cavalli e dei loro cavalieri, carne di uomini d’ogni condizione:
liberi o schiavi, piccoli o grandi!>>.” Il motivo che Gabriel cantava nella storia introduttiva al brano è una versione storpiata
dell’inno tradizionale “Jerusalem”.

Commenti di Peter Gabriel in corsivo.

i. Lover’s Leap

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 3:47

i. Il Balzo Degli Innamorati (*)

Due innamorati si fissano profondamente negli occhi perdendosi l’uno nell’altra. Si ritrovano
trasformati in corpi differenti. Può essere interpretato come reincarnazione in un salto nel tempo.
Walking across the sitting-room, I turn the television off.
Sitting beside you, I look into your eyes.
As the sound of motorcars fades in the night time.
I swear I saw your face change, it didn’t seem quite right.
…And it’s hello babe with your guardian eyes so blue.
Hey my baby don’t you know our love is true.
Coming closer with our eyes, a distance falls around our
[bodies.
Out in the garden, the moon seems very bright.
Six saintly shrouded men move across the lawn slowly.

completamente

Attraversando il salotto, spengo la televisione.
Sedendo accanto a te, guardo nei tuoi occhi.
Mentre il rumore del traffico si perde nella notte.
Giuro che ho visto il tuo viso cambiare, è stato molto
[strano.
…Ed è ciao amore con i tuoi attenti occhi blu.
Ehi amore mio, non sai che il nostro amore è sincero?

The seventh walks in front with a cross held high in hand.
…And it’s hey babe your supper’s waiting for you.
Hey my baby don’t you know our love is true.

Ci avviciniamo con i nostri occhi, c’è distanza tra i
[nostri corpi.
Fuori in giardino, la luna sembra molto luminosa.
Sei uomini incappucciati come santi attraversano
[lentamente il prato.
Un settimo cammina davanti tenendo alta una croce.
…Ed è ehi amore la tua cena ti sta aspettando.
Ehi amore mio, non sai che il nostro amore è sincero?

I’ve been so far from here,
Far from your warm arms.
It’s good to feel you again.
It’s been a long long time. Hasn’t it?

Sono stato tanto lontano da qui,
Lontano dalle tue calde braccia.
È bello sentirti di nuovo.
È stato un lungo lungo tempo. Non è vero?

(*) Sembra che i genitori della moglie di Gabriel, Jill, vivessero in una vecchia casa, e all’ultimo piano c’era una stanza davvero
strana, tutta drappeggiata in porpora e nero, e sempre la più fredda della casa. Ora, per qualche ragione Peter e Jill erano lassù un
giorno, ed ebbero un’esperienza davvero strana. Peter non scende molto nei dettagli, ma fu probabilmente qualcosa di sovrannaturale, e
dice che l’apice fu quando vide nella faccia di Jill un’altra faccia - una faccia cattiva. Peter fu molto spaventato e fu ispirato a
scrivere “una storia epica sul bene ed il male” che diventò “Supper’s Ready”. Mentre la canzone cresceva gradualmente, Gabriel prese
tutta la roba del Libro della Rivelazione – Peter dice che a volte sentiva di essere “guidato” a queste fonti. Tutto ciò spiega perché
Gabriel ha sempre avuto un legame d’emozione con la canzone – dice che sentiva a volte di “cantare per la sua anima”. Sembra che ci
fosse un ex-amica di Peter e Jill che si occupava dell’occulto, e mandava materia molto negativa a Peter e Jill. Mentre avevano questa
esperienza nella strana stanza, Peter guardò fuori dalla finestra e vide una processione spettrale nel giardino. Sentì come se le loro
vite fossero in vero pericolo in quel momento.

John Anthony, il produttore della Charisma, era amico di Peter e Jill più che del resto del gruppo. Una notte Anthony andò con Jill e
Peter nell’appartamento dei genitori di lei alle Old Barracks a Kensington Palace. Erano in una fredda stanza decorata in abbaglianti
turchese e porpora in cima alla casa. “Jill ed io stavamo parlando sul potere e la forza e la volontà,” disse Anthony.
“Improvvisamente ero consapevole che l’atmosfera dell’intera stanza era cambiata. Jill era andata in una specie di trance.
Improvvisamente le finestre soffiarono in dentro, seguite da un freddo estremo, seguite da questo fenomeno psichico. Né Pete, Jill o
io ci stavamo drogando o bevendo. Capiii che era una manifestazione basilare. L’ho visto prima, la stanza era piena di fumo astrale
freddo, psichico anche. La cosa che mi spaventò era che cominciò a muoversi nella forma di una girandola – la grande ruota che
proietta gli spiriti nell’atmosfera. Non ha nulla a che fare con la morte. È un fenomeno che può succedere con gente dalla forte
psiche. Se ne passi una c’è una buona possibilità che se torni indietro non sarai mai più lo stesso.”

ii. The Guaranteed Eternal Santuary Man

ii. L’Uomo Che Garantisce Il Santuario Eterno
(*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 1:57
Gli innamorati arrivano in una città dominata da due persone; una è un generoso pastore o contadino (potrebbe essere
Cristo) mentre l’altro è il capo di una religione scientifica altamente disciplinata. Questi si fa conoscere come
“l’uomo che garantisce il santuario eterno” e professa falsamente di conoscere il segreto per lottare il fuoco. È una
falsità, una menzogna, un’enormità ed una fandonia, o per metterla in termini più chiari, una bugia. Questi potrebbe
rappresentare le forze del male, potrebbe essere il diavolo, ma potrebbe in futuro rappresentare qualsiasi persona
detentrice di segreti scientifici non comprensibili alle masse.
I know a farmer who looks after the farm,
With water clear, he cares for all his harvest.
I know a fireman who looks after the fire.

Conosco un contadino che cura la campagna,
Con acqua limpida, ha cura di tutto il suo raccolto.
Conosco un pompiere che sorveglia il fuoco.

You, can’t you see he’s fooled you all.
Yes, he’s here again, can’t you see he’s fooled you all.

Voi, non vi accorgete che vi ha imbrogliato tutti? (1)
Sì, è di nuovo qui, non vi accorgete che vi ha
[imbrogliato tutti?
Dividete la sua pace, (2)
Firmate il contratto.
È uno scienziato supersonico,
È l’uomo che garantisce il santuario eterno.
Guardate, guardate dentro la mia bocca, lui grida. (3)
E tutti i figli perduti in molti sentieri,
Giuro sulla mia vita, ci camminerete dentro, (4)
Mano nella mano,
Organo dentro organo,
Con un pizzico di miracolo,
È l’uomo che garantisce il santuario eterno.
Ti culleremo, ti culleremo piccolo serpente,
Ti terremo avvolto e al caldo.

Share his peace,
Sign the lease.
He’s a supersonic scientist,
He’s the guaranteed eternal sanctuary man.
Look, look into my mouth he cries.
And all the children lost down many paths,
I bet my life, you’ll walk inside,
Hand in hand,
Gland in gland,
With a spoonful of miracle,
He’s the guaranteed eternal sanctuary.
We will rock you, rock you little snake,
We will keep you snug and warm.

(*) È l’apparizione dell’Anticristo. Sta vendendo il “garantito santuario eterno” imbrogliando tutti. Si veda Apocalisse 13:14: “Così
traeva in inganno gli abitanti della terra con i portenti che aveva il potere di fare a servizio della bestia; spingeva infatti gli
abitanti della terra ad erigere un’immagine alla bestia che aveva ricevuto la ferita della spada e poi aveva ripreso vita.” Gabriel
nella canzone fa un tutt’uno della Malvagia Trinità di Satana, l’Anticristo ed il Falso profeta.
(1) Si veda Matteo 24:24: “Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in
errore, se possibile, anche gli eletti. Ecco ve l’ho predetto.”
(2) La missione dell’Anticristo è creare una falsa pace. La gente gli vorrà credere a causa delle loro insicurezze e paure del futuro.
Il verso di “How Dare I Be So Beautiful” “social security took care of this lad” è un'altra bugia: la Sicurezza Sociale non sarà
capace di prendersi cura di nessuno. Tutto dell’uomo alla fine dei tempi verrà infettato dalle bugie.
(3) Apocalisse 13:5: “Alla bestia fu data una bocca che proferiva parole orgogliose e blasfeme e le fu concesso di operare per lo
spazio di quarantadue mesi.”
(4) Satana sa che sta per essere sconfitto perché ha letto la Bibbia. Quindi, il piano è prendere quante più persone possibile. Giura
sulla sua vita sul fatto che se riesce a prendersi tutti, non ci sarà motivo per il ritorno del governo di Cristo. È la sua unica
speranza.

iii. Ikhnaton And Itsacon And Their Band Of
Merry Men

iii. Ikhnaton E Itsacon (*) E La Loro Banda
Di Mattacchioni

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 3:58
Ikhnaton e Itsacon sono due generali dell’Uomo che garantisce il santuario eterno. Itsacon significa “è un
imbroglione”. I due innamorati vedono una radura purpurea: è l’esercito delle forze del male che attende il segnale
per attaccare dalle viscere della terra coloro che non hanno ancora firmato la pace e che non hanno ancora una
“Polizza di Santuario Eterno” ottenibile negli uffici dell’Uomo che garantisce il Santuario Eterno.
Wearing feelings on our faces while our faces took a rest,

Mostrando sui nostri visi sentimenti mentre i nostri visi
[si riposavano,
We walked across the fields to see the children of the West, Attraversammo i campi per vedere i bambini dell’Ovest,
But we saw a host of dark skinned warriors
Ma vedemmo un’orda di neri guerrieri
Standing still below the ground,
Che stavano ancora al di sotto del suolo,
Waiting for battle.
Aspettando la battaglia.
Fight’s begun, they’re been released.
Killing foe for peace… bang, bang, bang.

La battaglia è cominciata, vengono sciolti. (1)
Uccidendo il nemico per la pace… bang, bang, bang.

Bang, bang, bang…
And they’ve given me a wonderful potion,
‘Cos I cannot contain my emotion.
And even though I’m feeling good,
Something tells me, I’d better activate my prayer capsule.

Bang, bang, bang…
E mi hanno dato una meravigliosa pozione,
Perché non posso contenere la mia emozione.
E sebbene mi stia sentendo bene,
Qualcosa mi dice, farei meglio ad attivare la mia capsula
[di preghiera.

Today’s a day to celebrate, the foe have met their fate.

Oggi è un giorno da celebrare, il nemico ha incontrato il
[suo destino.
L’ordine di gioire e danzare è venuto dal nostro
[comandante.

The order for rejoicing and dancing has come from our
[warlord.

(*) IKHNATON o AKENATON. 1379-1362 a.C. Re d’Egitto (diciottesima dinastia), che potrebbe aver governato unitamente per un tempo con
Amenhotep III. La sua moglie prediletta era Nefertiti, il cui ritratto del viso (ora nel museo di Berlino) era più conosciuto dei
tempi antichi, e due delle sue sei figlie avute da lei si sposarono con i suoi successori – Smenkhare e Tutankaton (poi conosciuto
come Tutankhamen). Egli sviluppò il culto di ATON piuttosto che quello rivale di Ammon.
ISKCON = International Society for Khrishna CONciousness. Questa gente segue gli insegnamenti di A C Bhaktivedanta Swami Prabhupada
(1895-1977) nella tradizione Chaitanya Vaishn. Hanno una casa sontuosa a Hertfordshire, Inghilterra. Fanno un festival ogni estate e
migliaia di persone arrivano da tutto il Regno Unito e fanno impazzire la gente del posto (perché sono non-bianchi in un mezzo miglio
della gente locale) che poi cominciano ad indulgersi in gare di insulti razzisti. Il sig. Prabhupada potrebbe essere l’obbiettivo di
ITSAKON.
(1) Apocalisse 9:13-19: ”Il sesto angelo suonò la sua tromba: dai quattro angoli dell’altare d’oro che sta davanti a Dio, udii uscire
una voce, la quale al sesto nagelo che teneva la tromba, diceva: <<Sciogli i quattro angeli che sono legati sul grande fiume
Eufrate>>. Allora furono sciolti i quattro angeli che erano in attesa dell’ora, giorno, mese ed anno, pronti a sterminare la terza
parte degli uomini. Il numero delle truppe di cavalleria era di duecento milioni; udii il loro numero. Così apparvero nella
visione i cavalli e i loro cavalieri: indossavano corazze dall’aspetto di fuoco, giacinto e zolfo, mentre le teste dei cavalli
somigliavano a quelle dei leoni; dalle loro bocche uscivano fuoco, fumo e zolfo. Da questi tre flagelli, cioè dal fuoco, fumo e
zolfo che uscivano dalle loro bocche, fu sterminata la terza parte degli uomini. Infatti, il potere dei cavalli sta nelle loro
bocche e nelle code; infatti le loro code, alla maniera dei serpenti, sono munite di teste di cui si servono per nuocere.”

iv. How Dare I Be So Beautiful?

iv. Come Posso Essere Così Bello? (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 1:23
I due intrepidi eroi vagano sui campi di battaglia e si imbattono in una solitaria figura ossessionata dalla propria
immagine. Come Narciso, essa viene tramutata in un fiore non appena si specchia nell’acqua.
Wandering through the chaos the battle has left,
We climb up the mountain of human flesh,
To a plateau of green grass, and green trees full of life.
A young figure sits still by a pool,
He’s been stamped “Human Bacon” by some butchery tool.
(He is you)
Social Security took care of this lad,
We watch in reverence, as Narcissus is turned to a flower.
A flower?

Vagando nel caos che la battaglia ha lasciato, (1)
Ci arrampichiamo sulla montagna di corpi umani, (2)
Fino a una radura di verde erba, e verdi alberi pieni di
[vita.
Una giovane figura siede immobile presso un laghetto,
È stata marchiata “Prosciutto Umano” con qualche attrezzo
[da macello (3).
(Lui è te)
La Previdenza Sociale s’è presa cura di questo ragazzo,
Guardiamo riverentemente, come Narciso viene tramutato in
[un fiore.
Un fiore?

(*) Jonathan King, il produttore del primo album dei Genesis, diceva questa frase guardandosi allo specchio.
(1) Apocalisse 9:20: “Gli uomini restanti, sfuggiti allo sterminio di tali flagelli, non rinunziarono ad adorare le opere delle loro
mani, cioè demòni e idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra, di legno, incapaci di vedere, udire e camminare, e non si
ravvidero dal commettere omicidi, magie, dissolutezze e furti.” Nella canzone Narciso è il simbolo di tutti coloro che, nonostante
vedano tutti venir uccisi dalle pestilenze, ancora non si pentono di adorare i lavori dell’uomo piuttosto che Dio. Narciso è il
definivo esempio di uomo separato da Dio.
(2) Dopo la guerra il numero di morti è così elevato che non è possibile seppellirli tutti, così si crea questa montagna di cadaveri.
(3) Apocalisse 13:16-17: “S’adoperava, inoltre, che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi e schiavi, fosse impresso sulla
loro mano destra o sulla fronte un marchio, in modo che nessuno potesse comprare o vednere all’infuori di coloro che portavano il
marchio, cioè il nome della bestia, o il numero del suo nome.”

v. Willow Farm

v. La Campagna Di Willow

Musica: Gabriel
Durata: 3:11
I due innamorati come Narciso , sono stati risucchiati dal laghetto e quando ne escono si trovano in un mondo
differente. È tutto colorato, riempito con tutte le varietà di oggetti, piante, animali ed umani. La vita scorre
liberamente ed ogni cosa possiede un’enorme vitalità propria. Con un fischio ogni singola cosa cambia in un’altra.
If you go down to Willow farm, to look for butterflies,
[flutterbyes, gutterflies.
Open your eyes, it’s full of surprise, everyone lies,
Like the fox on the rocks, and the musical box.
Oh, there’s Mum and Dad, and good and bad,
And everyone’s happy to be here.

Se scendi nella campagna di Willow, in cerca di farfalle,
[flutterbyes, gutterflies.(1)
Apri i tuoi occhi, è pieno di sorprese, tutti mentono,
Come la volpe sulle rocce, ed il carillon.
Oh, c’è mamma e papà, e il buono e il cattivo,
E tutti sono felici di essere qui.

There’s Winston Churcill dressed in drag,

C’è Winston Churcill vestito da donna,

He used to be a British flag, plastic bag, what a drag.

Soleva essere la bandiera inglese, busta di plastica, che
[noia.
The frog was a prince, the prince was a brick,
La rana era un principe, il principe era un mattone,
The brick was an egg,
Il mattone era un uovo,
The egg was a bird,
L’uovo era un uccello,
(Fly away you sweet little thing, they're hard on your tail) (Vola via dolce piccolino, ti sono proprio alle calcagna)
Hadn’t you heard?
Non hai sentito?
(They're going to change you into a human being [oh no])
(Ti trasformeranno in un essere umano [oh no])
Yes, we’re happy as fish and gorgeous as geese,
Sì, siamo felici come pesci e belli come oche,
And wonderfully clean in the morning.
E meravigliosamente puliti al mattino.
We’ve got everything, we’re growing everything,
We’ve got some in,
We’ve got some out,
We’ve got some wild things floating about.
Everyone, we’re changing everyone,
You name them all,
We’ve had them here,
And the real stars are still to appear.

Abbiamo avuto ogni cosa, facciamo crescere ogni cosa,
Ne prendiamo un po’,
Ne diamo un po’,
Abbiamo delle cose che galleggiano pazzamente intorno.
Tutti, stiamo cambiando tutti,
Dai un nome a tutti,
Noi li abbiamo avuti qui,
E i grossi nomi devono ancora apparire.

ALL CHANGE!

TUTTO CAMBIA! (2)

Feel your body melt;
Mum to mud to mad to dad
Dad diddley office, Dad diddley office,
You’re all full of ball.

Senti il tuo corpo che si scioglie;
Mamma diventa fango poi un pazzo poi papà
Papà fa l’ufficio, Papà fa l’ufficio,
Sei tutto pieno di balle.

Dad to dam to dum to mum
Mum diddley washing, Mum diddley washing,
You’re all full of ball.

Papà diventa muto poi una diga poi mamma
Mamma fa il bucato, mamma fa il bucato,
Sei tutto pieno di balle.

Let me hear your lies, we’re living this up to the eyes.
Ooee-ooee-ooee-aa
Momma I want you now.

Fammi ascoltare le tue bugie, teniamo fede agli occhi.
Ooee-ooee-ooee-aa
Mamma ti voglio ora.

And as you listen to my voice
To look for hidden doors, tidy floors, more applause.

E mentre ascolti la mia voce
Per cercare porte nascoste, pavimenti puliti, più
[applausi.
Sei stato qui tutto questo tempo,
Ti piaccia o no, come quello che hai,
Sei sotto il suolo (il suolo, il suolo),
Sì in fondo al suolo (il suolo, il suolo, il suolo, il
[suolo!).
Così finiremo con un fischio e finiremo con uno scoppio
E tutti noi ci adatteremo ai nostri posti.

You’ve been here all the time,
Like it or not, like what you got,
You’re under the soil (the soil, the soil),
Yes deep in the soil (the soil, the soil, the soil, the
[soil!).
So we’ll end with a whistle and end with a bang
And all of us fit in our places.

(1) Le parole dopo “butterflies” non hanno alcun senso: sono solamente giochi di parole su “butterflies”. Tuttavia “flutterbyes” fa
parte di una filastrocca: "Bye bye butterfly flutter by bye bye". Possono anche essere considerate come parole attaccare insieme:
“flutter byes” (= battono le ali oltre) e “gutter flies” (= la strada vola). Il riferimento alle farfalle può anche riferirsi al
mito romano di Psiche: personificazione dell’anima umana e spesso rappresentata come una farfalla. Afrodite, gelosa della bellezza
di Psiche, mandò suo figlio Eros per far innamorare Psiche di un uomo brutto. Invece, Eros s’innamorò di Psiche, visitandola ogni
notte, ma non facendole promettere di non cercare mai di guardarlo in viso. Quando lei lo fece, egli la lasciò. Psiche vagò per la
terra in cerca del suo amore, finchè non fu finalmente riunita a lui: quindi questo mito può essere riferito alla vicenda degli
innamorati della canzone.
(2) Il fischio “All Change” è quello che facevano (e che occasionalmente ancora fanno) alle stazioni di treni quando si sbarca per una
coincidenza da una piattaforma differente. Si veda anche la Prima Lettera ai Corinzi 15:51: “Ecco, vi dico un mistero: non tutti
morremo, ma tutti saranno trasformati: in un istante, in un batter d’occhio, all’ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti
risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.”

vi. Apocalypse In 9/8 (Co-Starring The Delicious vi. Apocalisse In 9/8 (Con La Partecipazione
Talents Of Gabble Ratchet)
Dei Deliziosi Talenti Di Gabble Ratchet) (*)
Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 6:37
Ad un fischio gli Innamorati diventano semi nella terra, dove riconoscono negli altri semi delle persone che
provengono dal loro mondo originario. Mentre aspettano la primavera, vengono fatti ritornare al loro vecchio mondo in
cui l’Apocalisse di San Giovanni è in pieno sviluppo. I sette trombettisti fanno sensazione, la volpe getta
continuamente 6, 6 e 6 (666 il numero cabalistico dell’Apocalisse). Pitagora, una comparsa greca, è felice in modo
delirante perché riesce mettere esattamente la stessa quantità di latte e miele sui suoi corn-flakes. Riesce a
scrivere una canzone, ma questa nuova melodia non è altro che quella vecchia dell’inizio di “Supper’s Ready”, il
mondo rigira su se stesso……
With the guards of Magog, swarming around,
The Pied Piper takes his children underground.
Dragon’s coming out the sea,
Shimmering silver head of wisdom looking at me.

Con le guardie di Magog, che si accalcano intorno, (1)
Il Pifferaio Magico (2) porta i suoi bambini sottoterra.
Il dragone esce fuori dal mare, (3)
La luccicante testa d’argento della saggezza (4) mi
[guarda.

He brings down the fire from the skies,
You can tell he’s doing well by the look in human eyes.
Better not compromise.
It won’t be easy.

Porta giù il fuoco dai cieli (5),
Puoi dire che sta facendo bene dallo sguardo negli occhi
[umani (6).
Meglio non cercare un compromesso.
Non sarà facile. (7)

666 is no longer alone,
He’s getting out the marrow in your backbone,
And the seven trumpets blowing sweet rock and roll,
Gonna blow right down inside your soul.
Pythagoras with the looking-glass reflects the full moon,

666 non è più solo (8),
Ti sta togliendo il coraggio dalla spina dorsale (9),
E i sette trombettieri suonano un dolce rock & roll,
Lo suoneranno giusto dentro la tua anima. (10)
Pitagora con lo specchio riflette la luna piena, (11)

In blood, he’s writing the lyrics of a brand new tune.

Nel sangue, sta scrivendo i testi di una melodia nuova di
[zecca. (12)

And it’s hey babe, with your guardian eyes so blue,
Hey my baby, don’t you know our love is true,
I’ve been so far from here,
Far from your loving arms,
Now I’m back again, and baby it’s going to work out fine.

Ed è ehi amore, con i tuoi attenti occhi così azzurri,
Ehi amore mio, non sai che il nostro amore è sincero?
Sono stato così lontano da qui,
Lontano dalle tue amorevoli braccia,
Ora sono di nuovo tornato, e amore tutto si risolverà
[bene. (13)

(*) Segugi di Gabriel (chiamati anche Gabble Ratchet). Oche selvatiche. Il rumore delle oche in volo è come quello di un branco di
segugi in pieno urlo. La leggenda dice che loro sono le anime dei bambini non-battezzati che vagano per l’aria fino al giorno del
GIUDIZIO.
(1) Apocalisse 20:8: “e uscirà ad ingannare le genti dei quattro angoli della terra, cioè Gog e Magog, convocandoli per la guerra; il
loro numero uguaglia l’arena del mare.” Nel libro di Ezechiele si parla di Magog che perseguitò i semiti del Vecchio Testamento
(inoltre in Ezechiele 39:11-16 ritorna l’immagine della montagna di carne umana di “How Dare I Be So Beautiful”).
(2) Forse si riferisce a Apocalisse 18:22: “Armonia di arpisti e musici, di flautisti e trombettieri in te più non s’udrà”.
(3) Apocalisse 13:1: “Ed il drago si pose sulla spiaggia del mare. Vidi poi una bestia che saliva dal mare; aveva dieci corna e sette
teste; sulle corna v’erano dieci diademi e le teste portavano nomi blasfemi.” Sembra quindi che ci sia un errore nella canzone,
dacchè è la bestia che esce dal mare, e non il dragone (comunque simbolo di Satana). Alla bestia vien dato il potere del drago, ma
non è il drago.
(4) Sembra che nella Bibbia non ci sia alcuna descrizione simile.
(5) Apocalisse 13:13: “Faceva prodigi strabilianti, al punto da far discendere dal cielo sulla terra il fuoco, e ciò sotto gli occhi
degli uomini”.
(6) Apocalisse 13:7-8: “Le fu dato potere di far guerra ai santi e vincerli; e le fu data potestà su ogni tribù, popolo, lingua e
nazione. L’adoreranno tutti gli abitanti della terra, il cui nome fin dall’origine del mondo non sta scritto nel libro della vita
dell’Agnello immolato.”
(7) Il compromesso non è possibile. Apocalisse 13:16-17: “S’adoperava, inoltre, che a tutti, piccoli e grandi, ricchi e poveri, liberi
e schiavi, fosse impresso sulla loro mano destra o sulla fronte un marchio, in modo che nessuno potesse comprare o vendere
all’infuori di coloro che portavano il marchio, cioè il nome della bestia, o il numero del suo nome.”
(8) Apocalisse 13:18: “Qui sta la sapienza. Chi ha in mente computi il numero della bestia; è un numero d’uomo. Il suo numero è
seicentosessantasei”. Non è solo perché l’Agnello di Dio sta per apparire.
(9) L’Apocalisse 14:9-12 esorta la gente ad essere pazienti e rimanere fedeli, ma non tutti hanno il coraggio. Hanno deboli spine
dorsali.
(10) Apocalisse 8:2: “Quindi vidi che ai sette angeli ritti davanti a Dio furono date sette trombe”.
(11) Apocalisse 6:12: “All’apertura del sesto sigillo apparve ai miei occhi questa visione: si udì un gran terremoto; il sole
s’offuscò, da apparire nero come un sacco di crine; la luna, tutta, prese il colore del sangue”. Apocalisse 21:23: “E la città non
ha bisogno della luce del sole o della luna: la gloria di Dio, infatti, la illumina e l’Agnello ne è la lampada”. Pitagora
potrebbe rappresentare i pagani.
(12) Il sangue di Cristo pagò il prezzo del peccato per l’umanità. La nuova melodia quindi è un simbolo del nuovo mondo senza peccato.
Il tema della musica (“sweet rock and roll”) accompagna le sette trombe.
(13) “Sono tornato” forse si riferisce a Cristo che ritorna alla Nuova Gerusalemme. Tutto si risolverà bene una volta che Gesù Cristo è
tornato ed è Signore.

vii. As Sure As Eggs Is Eggs (Aching Men’s Feet) vii. Tanto Sicuro Come Che Le Uova Sono Uova
(I Piedi Degli Uomini Fanno Male) (*)
Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 2:05
Soprattutto un uovo è un uovo ‘And did those feet ……………” (= E questi piedi………….) che fanno incontrare le estremità.
Esiste la sicurezza che queste nuove forze del bene sono quelle buone, che condurranno alla Nuova Gerusalemme, luogo
di pace.
Can’t you feel our soul ignite
Non senti che le nostre anime si accendono (1)
Shedding ever-changing colours, in the darkness of the
Spargendo colori sempre cangianti (2), nel buio della
[fading night.
[notte che scompare (3)?
Like the river joins the ocean, as the germ in a seed grows Come il fiume che si unisce all’oceano (4), come il
[germoglio che cresce in un seme (5)
We have finally been freed to get back home.
Siamo stati finalmente liberati per tornare a casa (6).
There’s an angel standing in the sun, and he’s crying with
[a loud voice.
“This is the supper of the mighty one”.
Lord of Lords,
King of Kings,
Has returned to lead his children home,
To take them to the new Jerusalem.

C’è un angelo in piedi nel sole, e sta gridando a gran
[voce. (7)
“Questa è la cena dell’onnipotente”.
Signore dei signori,
Re dei Re,
E’ tornato per condurre a casa i suoi figli,
Per portarli alla nuova Gerusalemme. (8)

(*) Le uova facevano parte di vari culti pagani (simboleggiavano la fertilità) prima d’essere incorporate, attraverso lunghi secoli,
nella tradizione di Pasqua, ma non hanno alcuna base biblica. I piedi si riferiscono all’inno “Jerusalem”:
>
>
>
>

And did those feet in ancient time
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?

E questi piedi in tempi remoti
Camminarono sul verde delle montagne dell’Inghilterra?
Ed il Sacro Agnello di Dio
Fu visto sui gradevoli pascoli dell’Inghilterra?

>
>
>
>

And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills?

Ed il Volto di Dio,
Splendette sulle nostre colline annuvolate?
E Gerusalemme fu costruita qui
In mezzo a questi oscuri mulini satanici?

>
>
>
>

Bring
Bring
Bring
Bring

Portatemi
Portatemi
Portatemi
Portatemi

>
>
>
>

I will not cease from mental fight;
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land

me
me
me
me

my
my
my
my

bow of burning gold!
arrows of desire!
spear: O clouds unfold!
Chariot of Fire!

il
le
la
il

mio
mie
mia
mio

arco fatto di oro che brucia!
freccie di desiderio!
lancia: O nuvole schiudetevi!
Carro di Fuoco!

Non cesserò la lotta mentale;
Né farò dormire la spada nella mia mano
Finchè non avremo costruito Gerusalemme
Nella terra verde e gradevole dell’Inghilterra

Si è camminato così tanto per trovare la Nuova Gerusalemme, che ora i piedi degli uomini fanno male.
(1) Apocalisse 20:15: “Quindi, chi non si trovò scritto nel libro della vita fu gettato nello stagno di fuoco”. Anche se questo è
l’unico riferimento possibile, sembra strano dacchè passa dal mettere in risalto gli aspetti positivi della salvezza ad indicare
quelli negativi della dannazione.
(2) L’Apocalisse 21:19-20 parla dei gioielli che adornano la Nuova Gerusalemme.
(3) Apocalisse 21:23: “E la città non ha bisogno della luce del sole o della luna: la gloria di Dio, infatti, la illumina e l’Agnello
ne è la lampada”. La notte stessa scompare per sempre.
(4) Apocalisse 22:1: “Mi mostrò poi un fiume d’acqua viva, limpido come cristallo, che scaturiva dal trono di Dio e dell’Agnello”.
(5) Matteo 13:31: “Un’altra parabola propose loro dicendo: <<Il Regno dei cieli è simile ad un chicco di senapa che un uomo prese e
seminò nel suo campo. Certo, è il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande degli ortaggi; può diventare
anche un albero e così gli uccelli dell’aria possono venire a nidificare fra i suoi rami>>.” Matteo 17:20: “Egli rispose: <<A
causa della vostra poca fede, poichè in verità vi dico: se avrete fede anche quanto un chicco di senapa e direte a questo monte:
‘Spostati da qui a lì, esso si sposterà; nulla sarà a voi impossibile”. Potrebbe significare che se hai fede in Gesù, avrai la
vita eterna.
(6) Liberati dalla maledizione del peccato e di andare a casa nella Nuova Gerusalemme.
(7) Ci sono molti angeli che gridano a gran voce nel libro dell’Apocalisse. I più probabili sono: Apocalisse 21:3: “E udii dal trono
una voce possente che disse: <<Ecco la dimora di Dio con gli uomini e dimorerà con loro ed essi saranno suo popolo ed egli sarà il
‘Dio-con-loro’. E asciugherà ogni lacrima dal loro occhi. Non vi sarà più morte né lutto e grida e dolore. Sì. Le cose di prima
son passate>>.” E Apocalisse 11:15: “Finalmente il settimo angelo suonò la sua tromba: si levarono nel cielo grandi clamori: <<È
passata la regalità del mondo al nostro Signore e al suo Cristo, che regnerà nei secoli dei secoli!>>”.
(8) Finalmente, la Nuova Gerusalemme è il finale compimento di tutte le profezie. L’umanità è finalmente riunita da Dio dopo averla
liberata dal peccato.

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
From Genesis To Revelation
(Dalla Genesi Alla Rivelazione)
1969
Tony Banks:
Peter Gabriel:
Ant Phillips:
Mike Rutherford:

Keyboards, backing vocals
Lead vocal, flute
Guitars, backing vocals
Bass, guitar, backing vocals

Jonathan Silver:
Arthur Greenslade:
Dave Thomas:

Drums, backing vocals
String arrangements
Backing vocals

Where The Sour Turns To Sweet

Dove L’Amaro Diventa Dolce

We’re waiting for you
Come and join us now
We need you with us
Come and join us now.

Ti stiamo aspettando
Vieni e unisciti a noi ora
Abbiamo bisogno di te con noi
Vieni e unisciti a noi ora.

Look inside your mind
See the darkness is creeping out,
I can see in the softness there
Where the sunshine is gliding in,
Fill your mind with love
Find the world of future glory.

Guarda dentro la tua mente
Vedi l’oscurità che striscia fuori,
Posso vedere la dolcezza lì
Dove la luce del sole entra scivolando,
Riempi la tua mente d’amore
Scopri il mondo della gloria futura.

You can meet yourself
Where the sour turns to sweet.
Leave your ugly selfish shell
To melt in the glowing flames,
Can you sense the change?
See your eyes; now listen.

Puoi incontrare te stesso
Dove l’amaro diventa dolce.
Lascia che il tuo brutto guscio d’egoismo
Fonda nelle fiamme ardenti,
Riesci ad accorgerti del cambiamento?
Guarda i tuoi occhi; ora ascolta.

We’re waiting for you
Come and join us now
We want you with us
Come and join us now.

Ti stiamo aspettando
Vieni e unisciti a noi ora
Ti vogliamo con noi
Vieni e unisciti a noi ora.

Paint your face all white
To show the peace inside.
Drift away while the saffron burns
To the land where the rainbow ends.
Can you sense the the change?
See your eyes in focus.

Dipingi la tua faccia tutta bianca
Per mostrare la pace interiore.
Lasciati trasportare mentre lo zafferano brucia
Verso la terra dove l’arcobaleno finisce.
Riesci ad accorgerti del cambiamento?
Metti i tuoi occhi a fuoco.

We’re waiting for you
Come and join us now
We need you with us
Come and join us now.

Ti stiamo aspettando
Vieni e unisciti a noi ora
Abbiamo bisogno di te con noi
Vieni e unisciti a noi ora.

We want you with
Come and join us
We need you with
Come and join us

Ti vogliamo con noi
Vieni e unisciti a noi ora
Abbiamo bisogno di te con noi
Vieni e unisciti a noi ora.

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 3:20

us
now
us
now.

In The Beginning

In Principio

Ocean of motion,
Squirming around and up and down.
Pushing together,
Scattering mountains all around you.

Oceano di movimento,
Che si agita in tutte le direzioni.
Spingendo insieme,
Le montagne si disseminano tutt’intorno a te.

That is the sound of a new born world,

Questo è il suono di un mondo appena nato,

Musica & parole: Gabriel/Phillips
Durata: 3:40

And a light from a curious sky,
It has begun,
You’re in the hands of destiny.

E una luce da un cielo bizzarro,
È cominciato,
Sei nelle mani del destino.

Thrashing with violence,
Hurling its lava up and down,
Furnace of frenzy,
Burning with power uncontrolled.

Scuotendosi con violenza,
Scagliando la sua lava ovunque,
Fornace di delirio,
Che brucia con potenza incontrollata.

That is the sound of a new born world,
And a light from a curious sky,
It has begun,
You’re in the hands of destiny.

Questo è il suono del mondo appena nato,
E una luce da un cielo bizzarro,
È cominciato,
Sei nelle mani del destino.

Is that
Is that
Is that
This is
Father,
Life is

È questo il carro con stalloni d’oro?
È questo il principe del cielo sulla terra?
È questo il rombo di un tuono?
Questo è il mio mondo e aspetta di essere incoronato,
Padre, figlio, osserva con gioia,
La vita ha iniziato il suo corso.

the chariot with the stallions gold?
a prince of heaven on the ground?
the roar of a thunderflash?
my world and it’s waiting to be crowned,
son, looks down with happiness,
on its way.

Ocean of motion,
Squirming around and up and down.
Pushing together,
Scattering mountains all around you.

Oceano di movimento,
Che si agita in tutte le direzioni.
Spingendo insieme,
Le montagne si disseminano tutt’intorno a te.

That is the sound of a new born world,
And a light from a curious sky,
It has begun,
You’re in the hands of destiny.

Questo è il suono del mondo appena nato,
E una luce da un cielo bizzarro,
È cominciato,
Sei nelle mani del destino.

Is that
Is that
Is that
This is
Father,
Life is

È questo il carro con stalloni d’oro?
È questo il principe del cielo sulla terra?
È questo il rombo di un tuono?
Questo è il mio mondo e aspetta di essere incoronato,
Padre, figlio, osserva con gioia,
La vita ha iniziato il suo corso.

the chariot with the stallions gold?
a prince of heaven on the ground?
the roar of a thunderflash?
my world and it’s waiting to be crowned,
son, looks down with happiness,
on its way.

Fireside Song

Canzone Del Focolare

Musica & parole: Banks/Phillips/Rutherford
Durata: 4:15
As daybreak breaks the mist upon the earth
It came to pass that beauty settled there forever more,
And as the steam clings close to things to come,
It came to pass that solid rock did part for humble life.

Mentre l’alba dissolve la nebbia che avvolge la terra
Successe che la bellezza si stabilì lì per sempre,
E mentre la foschia si aggrappa alle cose che vengono,
Successe che la solida roccia si separò per un’umile
[vita.

Once upon a time there was confusion,
Disappointment, fear and disillusion,
Now there’s hope reborn with every morning,
See the future clearly at its dawning.
Forever drifting slowly towards a hazy emptiness,
Whilst water slips into the sea
The father’s sad to see it’s free.

C’erano una volta la confusione,
Sconforto, paura e disillusione,
Ora c’è la speranza che rinasce ogni mattina,
Vedi il futuro chiaramente al suo nascere.
Scivolando lentamente in eterno verso una vaga vacuità,
Mentre l’acqua scivola nel mare
Il padre è triste di vedere che è libera.

As shadows creep towards their master night,
It came to pass that trees defied the wind who shook their
[leaves,
And as the peace descended all around,
It came to pass that nature’s creatures came to face the
[world.

Mentre le ombre strisciano verso la notte loro signora,
Successe che gli alberi sfidarono il vento che fece
[tremare le loro foglie,
E mentre la pace scende su tutto,
Successe che le creature della natura vennero a ricoprire
[il mondo.

Once upon a time there was confusion,
Disappointment, fear and disillusion,
Now there’s hope reborn with every morning,
See the future clearly at its dawning.
Forever drifting slowly towards a hazy emptiness,
Whilst water slips into the sea
The father’s sad to see it’s free.

C’erano una volta la confusione,
Sconforto, paura e disillusione,
Ora c’è la speranza che rinasce ogni mattina,
Vedi il futuro chiaramente al suo nascere.
Scivolando lentamente in eterno verso una vaga vacuità,
Mentre l’acqua scivola nel mare
Il padre è triste di vedere che è libera.

The Serpent

Il Serpente

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 4:32
Conosciuta precedentemente come “She Is Beautiful” con testo differente (vedi Archive #1)

Dark night, planets are set
Creator prepares for the dawn of man
You’re waking up, the day of incarnation,
Said you’re waking up to life.

Notte oscura, i pianeti sono disposti
Il Creatore si prepara per l’alba dell’uomo
Ti stai svegliando, il giorno dell’Incarnazione,
È stato detto che tu ti sveglierai alla vita.

Images he made to love
Images of God in flesh,
Man is wonderful, very wonderful
Look at him
Beware the future.

Immagini che fece dell’amore
Immagini di Dio nella carne umana,
L’uomo è magnifico, davvero magnifico
Guardalo
Attento al futuro.

Here is my world and it’s waiting for me,
Paradise before my eyes,
I am alive in a new born world,
This heaven will always be mine,
I’m waking up, the day of man has come.
I’m waking up, the day of man has come.

Questo è il mio mondo e mi sta aspettando,
Il Paradiso davanti ai miei occhi,
Sono vivo in un mondo appena nato,
Questo paradiso sarà sempre mio,
Mi sto svegliando, il giorno dell’uomo è venuto.
Mi sto svegliando, il giorno dell’uomo è venuto.

And God created man from dust,
With a soul inside his mould
And God created womankind,
The vessel of Satan’s hold.

E Dio creò l’uomo dalla polvere,
Con un’anima dentro la sua forma
E Dio creò la donna,
Il vessillo dell’influsso di Satana.

Creator made the serpent wise
Evil in his tempting eyes,
Man is wonderful, very wonderful
Look at him
Beware the future.

Il Creatore fece il serpente astuto,
Il male nei suoi occhi tentatori,
L’uomo è magnifico, davvero magnifico
Guardalo
Attento al futuro.

Here is my world and it’s waiting for me,
Paradise before my eyes,
I am alive in a new born world,
This heaven will always be mine,
I’m waking up, the day of man has come.
I’m waking up, the day of man has come.

Questo è il mio mondo e mi sta aspettando,
Il Paradiso davanti ai miei occhi,
Sono vivo in un mondo appena nato,
Questo paradiso sarà sempre mio,
Mi sto svegliando, il giorno dell’uomo è venuto.
Mi sto svegliando, il giorno dell’uomo è venuto.

Dark night, planets are set
Creator prepares for the dawn of man
You’re waking up, the day of incarnation,
Said you’re waking up to life.

Notte oscura, i pianeti sono disposti
Il Creatore si prepara per l’alba dell’uomo
Ti stai svegliando, il giorno dell’Incarnazione,
È stato detto che tu ti sveglierai alla vita.

Here I stand a child in a lonely world, oh no
Watch the serpent tempting me to evil,
The guiding hand will help me on.
Guiding hand will help me on.
The guiding hand will help me on.
Guiding hand will help me on.

Io sono qui, un bambino in un mondo solitario, oh no
Guardo il serpente che tentarmi al male,
La mano che mi guida continuerà ad aiutarmi.
La mano che mi guida continuerà ad aiutarmi.
La mano che mi guida continuerà ad aiutarmi.
La mano che mi guida continuerà ad aiutarmi.

Am I Very Wrong?

Sto Davvero Sbagliando?

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 3:25
Am I very wrong,
To hide behind the glare from an open minded stare,
Am I very wrong,
To wander in the fear of a never ending lie.
Am I very wrong,
To try to close my ears to the sound they play so loud.
Am I very wrong,
The happiness machine is trying hard to sing my song.

Sto davvero sbagliando,
Nel nascondermi dietro il bagliore di uno sguardo
[penetrante?
Sto davvero sbagliando,
Per vagare nella paura di una bugia infinita?
Sto davvero sbagliando,
Nel cercare di non sentire il rumore che fanno così
[forte?
Sto davvero sbagliando,
La macchina della felicità si sta sforzando di cantare la
[mia canzone?

Today’s your birthday friend, everything all right
Let us our greetings to you send
Happy friend, everything all right,
We hope your life will never end.

Oggi è il tuo compleanno amico, tutto va bene
Lascia che ti mandiamo i nostri saluti
Amico felice, tutto va bene,
Speriamo che la tua vita non finisca mai.

Am I very wrong,
To want to steal a pin then I’ll check that I have skin,

Sto davvero sbagliando,
Nel voler rubare uno spillo per poi controllare che ho la
[pelle?
Sto davvero sbagliando,

Am I very wrong,

To want to leave my friends and the curse of the happiness
[machine.

Nel voler lasciare i miei amici e la maledizione della
[macchina della felicità?

Today’s your birthday friend, everything all right
Let us our greetings to you send
Happy friend, everything all right,
We hope your life will never end.

Oggi è il tuo compleanno amico, tutto va bene
Lascia che ti mandiamo i nostri saluti
Amico felice, tutto va bene,
Speriamo che la tua vita non finisca mai.

They say, we hope your life will never end
They say never end, never end, never end, never end, never
[end
They say never end - no
They say never end, never end…

Dicono, speriamo che la tua vita non finisca mai.
Dicono non finisca mai, non finisca mai, non finisca mai,
[non finisca mai, non finisca mai
Dicono non finisca mai - no
Dicono non finisca mai, non finisca mai…

In The Wilderness

Nel Deserto

Musica & parole: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Durata: 3:20
Leaving all the world to play they disappear
And the leaves have gathered dust to run like deer.
Tearing pieces from our lives to feed the dawn
Mist surrounds the seagulls christened by the storm.
Music, all I hear is music - guaranteed to please

Scompaiono abbandonando tutto il mondo per giocare.
E le foglie si sono coperte di polvere correndo come
[cervi.
Strappando pezzi dalle nostre vite per nutrire l’alba
La nebbia circonda i gabbiani, battezzati dalla tempesta.

And I look for something else
Rain drops pouring down the rooftops
Flowing in the drains
As the people run their lives
As their lives are run by the time.

Musica, tutto quello che sento è musica - è garantito che
[piaccia
Ed io cerco qualcos’altro
La pioggia picchia sui tetti
Scorre nelle grondaie
Come la gente fa scorrere la propria vita
Come le loro vite sono incalzate dal tempo.

Fighting enemies with weapons made to kill
Death is easy as a substitute for pride
Victors join together, happy in their bed
Leaving cold outside the children of the dead.

Combattendo i nemici con armi fatte per uccidere
La morte è una facile sostituta dell’orgoglio
I vincitori si riuniscono, felici nei loro letti
Lasciando fuori al freddo i figli dei morti.

Music, all I hear is music - guaranteed to please
And I look for something else
Rain drops pouring down the rooftops
Flowing in the drains
As the people run their lives
As their lives are run by the time.

Musica, tutto quello che sento è musica - è garantito che
[piaccia
Ed io cerco qualcos’altro
La pioggia picchia sui tetti
Scorre nelle grondaie
Come la gente fa scorrere la propria vita
Come le loro vite sono incalzate dal tempo.

The Conqueror

Il Conquistatore

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 3:36
He climbs inside the looking glass
And points at everything he hates,
He calls to you, “Hey look out son,
There’s a gun they’re pointing at your pretty face.

Si
Ed
Ti
Ti

And
Cos
And
For

E le teste stanno rotolando,
Perchè il conquistatore sta arrivando,
Ed il giorno della giustizia sta giungendo,
Perchè il conquistatore sta arrivando.

the
the
the
the

heads they are a rolling,
conqueror is on his way,
justice day is coming,
conqueror is on his way.

arrampica dentro lo specchio
indica tutto ciò che odia,
chiama, “Ehi stai attento ragazzo,
stanno puntando un fucile al tuo bel faccino.”

Five hundred little women
Are calling at their hero’s door,
Yes, their hero is working overtime,
He’s squirming on a empty floor.

Cinquecento piccole donne
Stanno chiamando alla porta del loro eroe,
Sì, il loro eroe sta facendo gli straordinari,
Si sta contorcendo su un nudo pavimento.

And
Cos
And
For

E le teste stanno rotolando,
Perchè il conquistatore sta arrivando,
Ed il giorno della giustizia sta giungendo,
Perchè il conquistatore sta arrivando.

the
the
the
the

heads they are a rolling,
conqueror is on his way,
justice day is coming,
conqueror is on his way.

He’s bought the castle on the hill,
He’s bought it just to knock it down,
The local power shout him down,
They say he’s just an empty-headed clown.

Ha comprato il castello sulla collina,
Lo ha comprato solo per farlo abbattere,
Le autorità locali lo hanno zittito,
Dicono che è solo un pagliaccio dalla testa vuota.

And the heads they are a rolling,

E le teste stanno rotolando,

Cos the conqueror is on his way,
And the justice day is coming,
For the conqueror is on his way.

Perchè il conquistatore sta arrivando,
Ed il giorno della giustizia sta giungendo,
Perchè il conquistatore sta arrivando.

He’s busy building monuments,
To hide inside his empty grave,
You there, can you see some souls
He’s looking for some people to save.

È occupato a costruire monumenti,
Per nasconderci dentro la sua tomba vuota,
Ehi tu, riesci a vedere qualche anima?
Lui sta cercando qualcuno da salvare.

And
Cos
And
For
And
The

E le teste stanno rotolando,
Perchè il conquistatore sta arrivando,
Ed il giorno della giustizia sta giungendo,
Perchè il conquistatore sta arrivando.
E le parole d’amore lo stanno uccidendo.
Il conquistatore sta arrivando

the heads they are a rolling,
the conqueror is on his way,
the justice day is coming,
the conqueror is on his way.
the words of love are killing him.
conqueror is on his way

And the words of love were lying on a empty floor,
Just in the place where the conqueror lay.

E le parole d’amore giacevano su un pavimento nudo,
Proprio nel posto dove giace il conquistatore.

In Hiding

Stando Nascosto

Musica & parole: Gabriel/Phillips
Durata: 3:35
Versione demo nota come “Patricia” (strumentale)
Pick me up, put me down,
Push me in, turn me round,
Switch me on, let me go,
- I have a mind of my own.

Puoi
Puoi
Puoi
- Ho

tirarmi su, buttarmi giù,
spingermi, farmi girare,
prendermi, lasciarmi andare,
una mia propria mente

In hiding,
Far from the city of night
And the factories of truth,
I stand upon the mountain,
A million miles from my home,
And the faces of fear.
I have freedom to think.

Stando nascosto,
Lontano dalla città della notte
E le fabbriche di verità,
Sto sulla montagna,
Lontano un milione di miglia dalla mia casa,
E dai volti della paura.
Ho libertà di pensiero.

In hiding,
I may take off my clothes
That I wear on my face,
I float upon the river
A million miles from the plains,
That are piercing the clouds,
I am lost in the beauty,
In hiding.

Stando nascosto,
Posso togliermi le maschere
Che indosso sul mio volto,
Navigo su un fiume
Lontano un milione di miglia dai lamenti,
Che squarciano le nuvole,
Sono perso nella bellezza,
Stando nascosto.

Pick me up, put me down,
Push me in, turn me round,
Switch me on, let me go,
- I have a mind of my own.

Puoi
Puoi
Puoi
- Ho

I wish you were here

Vorrei che tu fossi qui

In hiding,
I lie silent at last,
I’m free from my past.
I walk among the tall trees
This is beauty I know
I‘m in love with it all.
I have freedom to love
In hiding.

Stando nascosto,
Finalmente mi sdraio in silenzio,
Sono libero dal mio passato.
Cammino tra grandi alberi
Questa è la bellezza che conosco
Sono innamorato di tutto questo.
Ho libertà di amare
Stando nascosto.

Pick me up, put me down,
Push me in, turn me round,
Switch me on, let me go,
- I have a mind of my own.

Puoi
Puoi
Puoi
- Ho

One Day

Un Giorno

tirarmi su, buttarmi giù,
spingermi, farmi girare,
prendermi, lasciarmi andare,
una mia propria mente

tirarmi su, buttarmi giù,
spingermi, farmi girare,
prendermi, lasciarmi andare
una mia propria mente

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 3:15
Don’t get me wrong,
I think I’m in love,
But the feeling in the word is more,
That your crystal eyes will ever see in me.

Non mi fraintendere,
Penso che sono innamorato,
Ma il sentimento nelle parole è di più di quello
Che i tuoi occhi di cristallo vedranno mai in me.

Don’t get me wrong,
Open your eyes,
Although I cannot show my heart,
I’ll watch and hope while you are near to me.

Non mi fraintendere,
Apri i tuoi occhi,
Sebbene non posso mostrarti il mio cuore,
Veglierò e spererò mentre sei vicina a me.

One day I’ll capture you
And call you to my side.
One day I’ll take you from
The boredom of our lives.
One day we’ll fly away
To the kingdom of my dreams.
One day I’ll find myself
And wrap it in my love for you.

Un giorno ti catturerò
E ti chiamerò dalla mia parte.
Un giorno ti porterò via dalla
Noia delle nostre vite.
Un giorno voleremo via
Verso il regno dei miei sogni.
Un giorno troverò me stesso
E lo avvolgerò nel mio amore per te.

Birds of the sky, may I borrow your wings?
Very soon I’ll ask my love,
To travel with me to the world outside.
Cherry trees, may I borrow your bloom?
Very soon I’ll ask my love
To come inside the nest I’ll build alone.

Uccelli del cielo, potrei prendere le vostre ali?
Chiederò molto presto al mio amore
Di viaggiare con me verso il mondo esterno.
Alberi di ciliege, potrei prendere i vostri frutti?
Chiederò molto presto al mio amore
Di venire dentro il nido che costruirò da solo.

One day I’ll capture you
And call you to my side.
One day I’ll take you from
The boredom of our lives.
One day we’ll fly away
To the kingdom of my dreams.
One day I’ll find myself
And wrap it in my love for you.

Un giorno ti catturerò
E ti chiamerò dalla mia parte.
Un giorno ti porterò via dalla
Noia delle nostre vite.
Un giorno voleremo via
Verso il regno dei miei sogni.
Un giorno troverò me stesso
E lo avvolgerò nel mio amore per te.

Animal friends,
Help me decide,
When should I ask my love to leave?
I’ll beg of you that she’ll say yes to me.
Breathe in deep,
Now is the time,
She looks at me and gently smiles
As if she knew I’d ask her all the time.

Amici animali,
Aiutatemi a decidere,
Quando dovrei chiedere al mio amore di partire?
Vi pregherò che lei mi dica di sì.
Respiro profondamente,
Ora è il momento,
Lei mi guarda e sorride gentilmente
Come se lei sapesse da sempre che glielo avrei chiesto.

One day I’ll capture you
And call you to my side.
One day I’ll take you from
The boredom of our lives.
One day we’ll fly away
To the kingdom of my dreams.
One day I’ll find myself
And wrap it in my love for you.

Un giorno ti catturerò
E ti chiamerò dalla mia parte.
Un giorno ti porterò via dalla
Noia delle nostre vite.
Un giorno voleremo via
Verso il regno dei miei sogni.
Un giorno troverò me stesso
E lo avvolgerò nel mio amore per te.

Window

Finestra

Slowly I stretch out my arms, freely
Shadows of night disappear.
Rise from the Slough of Despond, find the pathway,

Dawning to dusk on the hills until morning.
Come see me take my hand,
Come see me in my land.

Lentamente allungo le mie braccia, liberamente
Le ombre della notte svaniscono.
Sorgono dai resti abbandonati dello sconforto, trovano il
[sentiero,
Ci fanno da guida attraverso i pascoli del sogno ad occhi
[aperti,
Giorni da godere, una pace che ho conosciuto prima di
[nascere,
Dall’alba al tramonto sulle colline fino al mattino.
Vieni guardami prendimi la mano,
Vieni guardami nella mia terra.

Flying invisibly high, watch me,
All on a beautiful sky, I’ll be
Clear and serene in the love I’ve discovered,
Long search is over, the soul is uncovered,
Resting on joy that abounds without ceasing,
Bidding farewell to the fears now decreasing.
Come see me take my hand,
Come see me in my land.

Volando in alto invisibile, guardami,
Tutto su un cielo meraviglioso, sarò
Limpido e sereno nell’amore che ho scoperto,
La lunga ricerca è finita, l’anima si è rivelata,
Riposando su una gioia che si moltiplica senza diminuire,
Dando l’addio alle paure che ora stanno scemando.
Vieni guardami prendimi la mano,
Vieni guardami nella mia terra.

High on a golden crested wave she sits,
The little nymphs dance in her hair,

Lei siede in alto sulla cresta d’oro di un’onda,
Piccole ninfe ballano tra i suoi capelli,

Musica & parole: Phillips/Rutherford
Durata: 3:27

Guiding us forward through pastures of dream day,
Days to enjoy, peace I knew once before me,

The trees all beckon to the sky to bless their empty lives, Tutti gli alberi chiedono al cielo di benedire le loro
[vuote vite,
Horizons come to sip wine there,
Gli orizzonti si incontrano qui a sorseggiare il vino,
The veiled mist reveals the wandering ship upon the reef,
Uno squarcio nella nebbia rivela il vascello errante
[sulla scogliera,
The albatross flies to the stern,
L’albatro vola sulla poppa,
But only Jack Frost saw the kiss you gave him in return.
Ma solo il Gelo vide il bacio che gli ricambiasti.
Crossing the mountains of truth see them,
Soaring majestically high, and then,
Stop at the warning light, see it flash brightly,
Thunder awakes me, it crashes beside me
Shatters the scene and bring chaos to beauty.
Leading me forward where destiny may be.
Come see me take my hand,
View from another land.

Attraversando le montagne della verità le vedo
Ergersi maestosamente alte, e poi,
Fermo al segnale luminoso, lo vedo lampeggiare
[splendente,
Il tuono mi sveglia, si abbatte vicino a me
Frantuma lo scenario e portando il caos alla bellezza.
Mi conduce dove il destino può essere.
Vieni guardami prendimi la mano,
Guarda da un’altra terra.

In Limbo

Nel Limbo

Musica & parole: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford/Silver
Durata: 3:25
Please take me away
Far from this place,
Leaving me here
Take me away.

Vi prego portatemi via
Lontano da questo posto,
Fatemi uscire da qui
Portatemi via.

To the furthest star in the sky.
Take me away
To the deepest cave of night.
Take me away
Voices of love, here am I
In the sad sad world of fear
Take me away
From the power of my ambition
And I’ll be happy.

Verso la stella più lontana nel cielo.
Portatemi via
Verso la caverna più profonda della notte.
Portatemi via
Voci dell’amore, sono qui
Nel triste triste mondo della paura
Portatemi via
Dal potere della mia ambizione
E sarò felice.

I, I’ve conquered time
Where will I go?
Am I still mine?
Take me away.

Ho, ho conquistato il tempo
Dove andrò?
Sono ancora mio?
Portatemi via.

To the furthest star in the sky.
Take me away
To the deepest cave of night.
Take me away
Voices of love, here am I
In the sad sad world of fear
Take me away
From the power of my ambition
And I’ll be happy.

Verso la stella più lontana nel cielo.
Portatemi via
Verso la caverna più profonda della notte.
Portatemi via
Voci d’amore, sono qui
Nel triste triste mondo della paura
Portatemi via
Dal potere della mia ambizione
E sarò felice.

Peace - floating in Limbo.
Limbo - leading me nowhere.
Peace - now without motion,
I cry - when will I die?
God - where is my soul now?
My world, please set me free.

Pace - galleggiando nel Limbo.
Limbo - non mi porta da nessuna parte.
Pace - ora fermo,
Piango - quando morirò?
Dio - dov’è la mia anima ora?
Mondo mio, per favore lasciami libero.

Silent Sun

Sole Silenzioso

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 2:15
The silent sun that never shines,
She is the warmth of my lonely heart,
The motion of a turning wheel,
Can’t you stop it and look around?

Il sole silenzioso che mai splende,
Lei è il calore del mio cuore solo,
Il movimento di una ruota che gira,
Non puoi fermarlo per guardarti intorno?

Baby you feel so close,
I wish you could see my love,
Baby you’ve changed my life,
I’m trying to show you.

Ragazza ti senti così chiusa,
Vorrei che tu possa vedere il mio amore,
Ragazza hai cambiato la mia vita,
Sto cercando di mostrartelo.

A tiny stone that hides from me,
Can’t you see that I’m just outside?

Una minuscola pietra che si nasconde da me,
Non puoi capire che sono qua fuori?

A mountain stream that chills the sea,
Can’t you feel in your useless pride?

Un ruscello di montagna che raffredda il mare,
Non puoi sentirlo nel tuo orgoglio inutile?

Baby you feel so close,
I wish you could see my love,
Baby you’ve changed my life,
I’m trying to show you.

Ragazza ti senti così chiusa,
Vorrei che tu possa vedere il mio amore,
Ragazza hai cambiato la mia vita,
Sto cercando di mostrartelo.

When night reveals a star-filled sky,
I want to hold it in my hands,
When snowflakes heal the ugly ground,
Your beauty hides the joy I’ve found.

Quando
Voglio
Quando
La tua

Baby you feel so close,
I wish you could see my love,
Baby you’ve changed my life,
I’m trying to show you.

Ragazza ti senti così chiusa,
Vorrei che tu possa vedere il mio amore,
Ragazza hai cambiato la mia vita,
Sto cercando di mostrartelo.

A Place To Call My Own

Un Posto Da Considerare Mio

la notte rivela un cielo pieno di stelle,
tenerlo nelle mie mani,
i fiocchi di neve guariscono la brutta terra,
bellezza nasconde la gioia che ho trovato.

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 1:54
And I’ve nearly found a place to call my own

Ed ho quasi trovato un posto da considerare mio

Waking gently feel her presence near,
Devil shattered, warmth is everywhere.
I am only a child of hers, my guardian goddess
Now, I’m reaching my journey’s end inside her womb

Svegliandomi dolcemente sento la sua presenza vicina,
Il demonio si è frantumato, il calore è dappertutto.
Sono solo un figlio di lei, la mia dea guardiana.
Ora, sto raggiungendo la fine del mio viaggio nel suo
[grembo

And I think I’ve found a place to call my own.

E credo di aver trovato un posto da considerare mio.

--------------------------------------------------

www.tonybanks.it

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Genesis
1983
Tony Banks:
Mike Rutherford:
Phil Collins:

Keyboards, Backing Vocals
Guitars, Bass, Backing Vocals
Drums, Percussion, Lead Vocals

Mama

Mamma (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 6:49
I can’t see you mama
But I can hardly wait
Ooh to touch and to feel you mama
Oh I just can’t keep away
It’s the heat and the steam of the city
Oh its got me running and I just can’t brake
So say you’ll help me mama
Cos its getting so hard - oh

Non riesco a vederti mamma
Ma non riesco più ad aspettare
Ooh toccarti e sentirti mamma
Oh non posso proprio evitarlo
È il calore ed il fumo della città
Oh che mi fanno correre e non posso proprio frenare
Così dimmi che mi aiuterai mamma
Perché sta diventando così difficile - oh

Now I can’t keep you mama
But I know you’re always there
You listen, you teach me mama
And I know inside you care
So get down, down here beside me
Oh you ain’t going nowhere
No I won’t hurt you mama
But its getting so hard - oh

Ora non posso abbracciarti mamma
Ma so che sei sempre lì
Ascolta, insegnami mamma
E so che nel tuo intimo t’importa
Così scendi, giù qui accanto a me
Oh non stai andando da nessuna parte
No non ti farò del male mamma
Ma sta diventando così difficile - oh

Ha ha, ha ha - ha ha, ha ha, argh
Ha ha, ha ha - ha ha, ha ha, argh

Ha ha, ha ha - ha ha, ha ha, argh
Ha ha, ha ha - ha ha, ha ha, argh

Can’t you see me here mama
Mama mama mama please
Can’t you feel my heart
Can’t you feel my heart
Can’t you feel my heart ooh
Now listen to me mama
Mama mama
You’re taking away any last chance
Don’t take it away
Can’t you feel my heart?...

Non vedi che sono qui mamma?
Mamma mamma mamma ti prego
Non riesci a sentire il mio cuore?
Non riesci a sentire il mio cuore?
Non riesci a sentire il mio cuore ooh
Ascoltami mamma
Mamma mamma
Mi stai portando via l’ultima possibilità
Non portarmela via
Non riesci a sentire il mio cuore?...

Ha ha, ha - ha ha, ha, argh

Ha ha, ha - ha ha, ha, argh

It’s hot, too hot for me mama
But I can hardly wait
My eyes they’re burning mama
And I can feel my body shake
Don’t stop, don’t stop me mama
Oh make the pain, make it go away - hey
No I won’t hurt you mama
But its getting so hard - oh

Fa caldo, troppo caldo per me mamma
Ma non posso più aspettare
Gli occhi mi stanno bruciando mamma
E posso sentire il mio corpo tremare
Non fermarmi, non fermarmi mamma
Oh il dolore, fallo andare via - ehi
No non ti farò del male mamma
Ma sta diventando così difficile - oh

Now I can’t you see you mama
But I know you’re always there
You taunt, you tease me mama
But I never never can keep away
It’s the heat and the steam of the city
Ooh got me running, and I just can’t break
So stay don’t leave me mama
Cos it’s getting so hard - oh

Ora non riesco a vederti mamma
Ma so che sei sempre lì
Mi insulti, ti prendi gioco di me mama
Ma non posso mai mai restare lontano
È il calore e il fumo della città
Ooh che mi fanno correre, e non posso proprio frenare
Così resta non lasciarmi mamma
Perché sta diventando così difficile - oh

Don’t go – no no, don’t go
No no no, don’t go…

Non andare – no no, non andare
No no no, non andare…

(*) La canzone riguarda un ragazzo che cerca la figura della madre in una prostituta più grande di lui.

That's All

Tutto Qui

Just as I thought it was going alright
I find out I’m wrong, when I thought I was right
S’always the same, it’s just a shame, that’s all
I could say day, you’d say night
Tell me it’s black when I know that it’s white
Always the same, it’s just a shame, that’s all

Proprio quando pensavo che tutto andasse bene
Ho scoperto che sbagliavo, quando credevo di aver ragione
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui
Se io dico giorno, tu dici notte
Mi dici che è nero quando so che è bianco
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui

I could leave but I won’t go
Though my heart might tell me so
I can’t feel a thing from my head down to my toes
But why does it always seem to be
Me looking at you, you looking at me
It’s always the same, it’s just a shame, that’s all

Potrei andarmene ma non me lo farò
Anche se il mio cuore potrebbe dirmi così
Non riesco a sentire niente dalla testa ai piedi
Ma perché sembra sempre essere
Io che guardo te, tu che guardi me
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 4:25
Titolo di lavorazione: George And Martha

Turning me on, turning me off,
Mi accendi, mi spegni,
Making me feel like I want too much
Facendomi sentire come se volessi troppo
Living with you’s just putting me through it all of the time Il vivere con te mi sta solo mettendo alla prova
[continuamente
Running around, staying out all night
Correrendo in giro, restando fuori tutta la notte
Taking it all instead of taking one bite
Prendere tutto invece di prendere un pezzetto
Living with you’s just putting me through it all of the time Il vivere con te mi sta solo mettendo alla prova
[continuamente
I could leave but I won’t go
Well, it’d be easier I know
I can’t feel a thing from my head down to my toes
But why does it always seem to be
Me looking at you, you looking at me
It’s always the same, it’s just a shame, that’s all

Potrei andarmene ma non me lo farò
Bè, sarebbe più facile lo so
Non riesco a sentire niente dalla testa ai piedi
Ma perché sembra sempre essere
Io che guardo te, tu che guardi me
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui

Truth is I love you
More than I wanted to
There’s no point in trying to pretend
There’s been no-one who
Makes me feel like you do
Say we’ll be together till the end

La verità è che ti amo
Più di quanto desiderassi fare
Non c’è motivo nel cercare di fingere
Non c’è mai stato nessuno che
Riesce a farmi sentire come fai tu
Dì che staremo insieme fino alla fine

I could leave but I won’t go
It’d be easier I know
I can’t feel a thing from my head down to my toes
So why does it always seem to be
Me looking at you, you looking at me
It’s always the same, it’s just a shame, that’s all

Potrei andarmene ma non me lo farò
Sarebbe più facile lo so
Non riesco a sentire niente dalla testa ai piedi
Così perché sembra sempre essere
Io che guardo te, tu che guardi me
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui

But I love you
More than I wanted to
There’s no point in trying to pretend
There’s been no-one who
Makes me feel like you do
Say we’ll be together till the end

Ma ti amo
Più di quanto desiderassi fare
Non c’è motivo nel cercare di fingere
Non c’è mai stato nessuno che
Riesce a farmi sentire come fai tu
Dì che staremo insieme fino alla fine

But just as I thought it was going alright
I find out I’m wrong when I thought I was right
It’s always the same, it’s just a shame, that’s all
Well I could say day, you’d say night
Tell me it’s black when I know that it’s white
It’s always the same, it’s just a shame, that’s all

Ma proprio quando pensavo che tutto andasse bene
Ho scoperto che sbagliavo, quando credevo di aver ragione
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui
Bè io dico giorno, tu dici notte
Mi dici che è nero quando so che è bianco
Sempre la solita storia, è proprio un peccato, tutto qui

That’s all

Tutto qui

Home By The Sea/Second Home By The Sea

Casa Presso Il Mare/Seconda Casa Presso Il
[Mare

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 11:14
Titolo di lavorazione: Heavy Simmonds Vibe (Second Home By The Sea)

Creeping up the blind side, shinning up the wall
Stealing thru the dark of night
Climbing thru a window, stepping to the floor
Checking to the left and the right
Picking up the pieces, putting them away
Something doesn’t feel quite right

Strisciando sul lato non protetto, arrampicandomi sul
[muro
Muovendomi nel buio della notte
Scavalcando una finestra, camminando sul pavimento
Controllando a sinistra e a destra
Raccogliendo i pezzi, rimettendoli a posto
Qualcosa si è risvegliato

Help me someone, let me out of here
Then out of the dark was suddenly heard
Welcome to the Home by the Sea

Qualcuno mi aiuti, mi faccia uscire da qui
Poi dal buio improvvisamente si sentì
Benvenuto nella Casa presso il Mare

Coming out the woodwork, through the open door
Pushing from above and below
Shadows but no substance, in the shape of men
Round and down and sideways they go
Adrift without direction, eyes that hold despair
Then as one they sigh and they moan

Uscendo dagli infissi, dalla porta aperta
Spingendo da sopra e sotto
Ombre senza consistenza, nella forma di uomini
Vanno intorno e sotto e lateralmente
Alla deriva senza orientamento, occhi disperati
Poi come uno si lamentano e gemono

Help us someone, let us out of here
Living here so long undisturbed
Dreaming of the time we were free
So many years ago
Before the time when we first heard
Welcome to the Home by the Sea

Qualcuno ci aiuti, ci faccia uscire da qui
Viviamo qui da così tanto tempo indisturbati
Sognando il tempo in cui eravamo liberi
Così tanti anni fa
Prima del momento quando sentimmo per la prima volta
Benvenuto nella Casa presso il Mare

Sit down sit down
Sit down sit down sit down
As we relive our lives in what we tell you

Siediti siediti
Siediti siediti siediti
Mentre riviviamo le nostre vite in ciò che ti raccontiamo

Images of sorrow, pictures of delight
Things that go to make up a life
Endless days of summer longer nights of gloom
Waiting for the morning light
Scenes of unimportance, like photos in a frame
Things that go to make up a life

Immagini di dolore, figure di gioia
Cose che vanno a completare una vita
Giorni infiniti d’estate notti di oscurità più lunghe
Aspettando la luce del giorno
Scene di scarsa importanza come foto in una cornice
Cose che vanno a completare una vita

Help us someone, let us out of here
Cos living here so long undisturbed
Dreaming of the time we were free
So many years ago
Before the time when we first heard
Welcome to the Home by the Sea

Qualcuno ci aiuti, ci faccia uscire da qui
Perché viviamo qui da così tanto tempo indisturbati
Sognando il tempo in cui eravamo liberi
Così tanti anni fa
Prima del momento quando sentimmo per la prima volta
Benvenuti nella Casa presso il Mare

Sit down sit down
As we relive our lives in what we tell you
Let us relive our lives in what we tell you

Siediti siediti
Mentre riviviamo le nostre vite in ciò che ti raccontiamo
Facci rivivere le nostre vite in ciò che ti raccontiamo

Sit down sit down sit down
Cos you won’t get away
No with us you will stay
For the rest of your days - sit down
As we relive our lives in what we tell you
Let us relive our lives in what we tell you

Siediti siediti siediti
Perché non fuggirai
No con noi resterai
Per il resto dei tuoi giorni - siediti
Mentre riviviamo le nostre vite in ciò che ti raccontiamo
Facci rivivere le nostre vite in ciò che ti raccontiamo

Illegal Alien

Immigrato Clandestino

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 5:14
Titolo di lavorazione: MTB (= Mexican Touring Band)
Got out of bed, wasn’t feeling too good
With my wallet and my passport, a new pair of shoes
The sun is shining so I head for the park,
With a bottle of Tequila, and a new pack of cigarettes
I got a cousin and she got a friend,
Who thought that her aunt knew a man who could help
At his apartment I knocked on the door,
He wouldn’t come out until he got paid.
Now don’t tell anybody what I wanna do
If they find out you know that they’ll never let me

Mi alzai dal letto, non mi sentivo molto bene
Con il mio portafoglio e il mio passaporto, un nuovo paio
[di scarpe
Il sole splende così mi dirigo verso il parco,
Con una bottiglia di Tequila, ed un nuovo pacchetto di
[sigarette
Ho una cugina e lei ha un’amica,
Che pensa che sua zia conosca un tizio che potrebbe
[aiutarmi
Bussai alla porta del suo appartamento,
Non sarebbe uscito prima di essere pagato.
Ora non dire a nessuno quello che voglio fare
Se lo scoprissero sai che non mi lascerebbero mai passare

[through, cos

[perchè

It’s no fun being an illegal alien, no
It’s no fun being an illegal alien.

Non è divertente essere un immigrato clandestino, no
Non è divertente essere un immigrato clandestino.

Down at the office had to fill out the forms
A pink one, a red one, the colours you choose,
Up to the counter to see what they think
They said “It doesn’t count man, it ain’t written in ink”.

Giù all’ufficio ho dovuto compilare i moduli
Uno rosa, uno rosso, i colori che scegli,
Li ho presentati al bancone per vedere cosa ne pensavano
Mi hanno detto “Non hanno valore amico, non sono scritti
[a penna”.
Non mi fido di nessuno qui intorno neanche un po’, perché

I don’t trust anybody least not around here, cos
It’s no fun being an illegal alien, I tell ya
It’s no fun being an illegal alien, no no no no no
It’s no fun being an illegal alien, I mean it when I tell
[ya that
It’s no fun being an illegal alien,
An illegal alien, O.K.
Consideration for your fellow man
Would not hurt anybody, it sure fits in with my plan

Non è divertente essere un immigrato clandestino, ti dico
Non è divertente essere un immigrato clandestino, no no
[no no no
Non è divertente essere un immigrato clandestino, questo
[voglio dire quando ti dico che
Non è divertente essere un immigrato clandestino,
Un immigrato clandestino, O.K.

Over the border, there lies the promised land
Where everything comes easy, you just hold out your hand

La considerazione per il tuo compagno
Non farebbe male a nessuno, di sicuro rientrerebbe nei
[miei piani
Oltre la frontiera, si trova la terra promessa
Dove tutto è facile, devi solo allungare una mano

Keep your suspicions, I’ve seen that look before
But I ain’t done nothing wrong now, is that such a surprise
But I’ve got a sister who’d be willing to oblige
She will do anything now to help me get to the outside.

Frena i tuoi sospetti, ho già visto quello sguardo
Ma non ho fatto niente di male ora, ti sorprende?
Ma ho una sorella disposta a concedere dei favori
Farebbe qualunque cosa ora per aiutarmi a farmi uscire.

So don’t tell anybody what I wanna do
Così non rivelare a nessuno i miei piani
If they find out you know that they’ll never let me through,Se li scoprissero sai che non mi lascerebbero mai
[because
[passare, perchè
It’s no fun being an illegal alien, I tell ya
Non è divertente essere un immigrato clandestino, ti dico
It’s no fun being an illegal alien, and it’s getting me down Non è divertente essere un immigrato clandestino, e mi
[sta buttando giù
It’s no fun being an illegal alien, no no no no no
Non è divertente essere un immigrato clandestino, no no
[no no no
It’s no fun being an illegal alien, yeah yeah yeah
Non è divertente essere un immigrato clandestino, sì sì
[sì
It’s no fun (not much fun) being an illegal alien, I tell
[ya that
It’s no fun being an illegal alien, I tell ya
It’s no fun being an illegal alien, no no no
It’s no fun (not bloody much fun) being an illegal alien,
It’s no fun being an illegal alien, and that’s what I am.

Takin’ It All Too Hard

Non è divertente (non molto divertente) essere un
[immigrato clandestino, ti dico che
Non è divertente essere un immigrato clandestino, ti dico
Non è divertente essere un immigrato clandestino, no no
[no
Non è divertente (non dannatamente molto divertente)
[essere un immigrato clandestino,
Non è divertente essere un immigrato clandestino, ed io
[lo sono.

Prendendolo In Modo Difficile

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 3:56
No not
No not
You’re
You’re

this confused again
the same mistakes again.
taking it all to heart
taking it all too hard

No
No
Lo
Lo

non così confuso ancora
non gli stessi sbagli ancora.
stai prendendo tutto a cuore
stai prendendo tutto in modo difficile

Why can’t you see what’s going on?
I know you’d never admit
You would ever be to blame
Everything’s a game to you
The old days are gone
And they’re better left alone
I cannot help you, it’s much too late

Perchè non riesci a capire cosa sta succedendo?
So che non ammetteresti mai
Che saresti da rimproverare
Tutto è un gioco per te
I giorni vecchi sono passati
E stanno meglio lasciati da soli
Non posso aiutarti, è troppo tardi

Oh no not this confused again
Oh no not the same mistakes again
You’re taking it all to heart
You’re taking it all too hard

Oh
Oh
Lo
Lo

no non così confuso ancora
no non gli stessi sbagli ancora
stai prendendo tutto a cuore
stai prendendo tutto in modo difficile

There’s always a reason why it happened
You never never did anything wrong, but it
It just happened to fall apart
But you’re taking it all too hard

C’è sempre una ragione perchè è successo
Non hai mai mai fatto qualcosa di sbagliato, tranne
[questo
È successo semplicemente di cadere
Ma lo stai prendendo in modo difficile

Now that it’s dark, all of your fears,
Like shadows creeping around.
You’re much too scared to look down
And it’s lonely out on your own

Ora che è buio, tutte le tue paure,
Come ombre strisciano intorno.
Sei troppo spaventata per guardare giù
E sei fuori da sola

The old days are gone
And they’re better left alone
But I still miss you
I keep it to myself

I giorni vecchi sono passati
E stanno meglio lasciati da soli
Ma ancora ti rimpiango
Lo tengo per me

Oh no not this confused again
Oh no not the same mistakes again
You’re taking it all to heart
You’re taking it all too hard

Oh
Oh
Lo
Lo

no non così confuso ancora
no non gli stessi sbagli ancora
stai prendendo tutto a cuore
stai prendendo tutto in modo difficile

Oh no not this confused again
Oh no not the same mistakes again
You’re taking it all to heart
You’re taking it all too hard
You’re taking it all to heart
You’re taking it all too hard

Oh
Oh
Lo
Lo
Lo
Lo

no non così confuso ancora
no non gli stessi sbagli ancora
stai prendendo tutto a cuore
stai prendendo tutto in modo difficile
stai prendendo tutto a cuore
stai prendendo tutto in modo difficile

Just A Job To Do

Un Lavoro Come Un Altro (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 4:46
It’s no use saying that it’s alright, it’s alright.
But where were you after midnight, midnight.
Heard a bang, bang, bang; down they go
It’s just a job you do
Cos the harder they run, and the harder they fall.
I’m coming down hard on you.

Non usi dire che tutto va bene, tutto va bene.
Ma dov’eri dopo mezzanotte, mezzanotte?
Sentisti un bang, bang, bang; loro vanno giù
È il tuo lavoro
Perchè più forte corrono, e più forte cadono.
Ti sto piombando alle calcagna.

Now no-one saw what you looked like, what you looked like
Ora nessuno vide il tuo aspetto, il tuo aspetto
Like a stranger you came out of the night, out of the night Come uno straniero che esce dalla notte, esce dalla notte
Cos someone put the word on you, and I hope my aim is true. Perché qualcuno mi ha informato su di te, e spero che la
[mia mira sia esatta.
Cos I got a name, and I got a number, I got a line on you
I got a name, and I got a number, I’m coming after you

Perché ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ho avuto
[una traccia su di te
Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ti sto seguendo

Don’t keep saying that it’s alright, it’s alright,
It seems you went just a little too far this time

Non continuare a dire che tutto va bene, tutto va bene,
Sembra che tu sia andato proprio un po' troppo lontano
[questa volta
Heard a bang, bang, bang, and down you go,
Sentisti un bang, bang, bang, e tu vai giù,
It’s just a job I do,
È un lavoro che faccio,
Cos the harder you run the harder you fall
Perchè più forte corri più forte cadi.
I’m coming down hard on you, hard on you – I hope my aim is Ti sto piombando alle calcagna, alle calcagna – spero che
[true.
[la mia mira sia esatta.
I got a name, and I got a number, I got a line on you
I got a name, and I got a number, and I’m coming after you

Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ho avuto una
[traccia su di te
Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, e ti sto seguendo

Keep running, keep running; city to city
Even if you’re innocent,
You can cause too much embarassment
And though your heart is breaking,
And you know there’s no mistaking.
Cos you feel your life line breaking (keep running, keep
[running)
You can feel your hands are shaking (keep running, keep
[running)
And no-one answers the telephone
You can never never ever go home alone
And though your heart is aching

Continua a correre, continua a correre; di città in città
Anche se sei innocente,
Puoi causare troppa confusione
E tuttavia il tuo cuore si sta schiantando,
E sai che non c’è sbaglio.
Perché senti la linea della tua vita rompersi (continua a
[correre, continua a correre)
Puoi sentire le tue mani tremare (continua a correre,
[continua a correre)
E nessuno risponde al telefono
Non puoi mai mai mai tornare a casa da solo
E sebbene il tuo cuore si sta schiantando

And you know there’s no mistaking.
The footsteps close behind.

E sai che non c’è sbaglio.
I passi si avvicinano da dietro.

Now don’t pretend that you sleep at night, but sleep tight
And can’t you feel that the time is right, it’s alright.
Heard a bang bang bang, down you go
Oh no-one really cares
Cos the harder you run, and the harder you fall
I’m coming down hard on you, hard on you – I’m hoping that
[my aim is true.

Ora non fingere di dormire la notte, ma dormi
E non riesci a sentire che l’ora è esatta, va
Sentisti un bang bang bang, vieni sconfitto
Oh nessuno si preoccupa davvero
Perchè più forte corri, e più forte cadi.
Ti sto piombando alle calcagna, alle calcagna
[la mia mira sia

I got a name, and I got a number, I got a line on you

Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ho avuto una
[traccia su di te
Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ti sto seguendo

I got a name, and I got a number, I’m coming after you
I got a name, and I got a number, I got a line on you
I got a name, and I got a number, I got a job to do

teso
tutto bene.

– spero che
esatta.

Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ho avuto una
[traccia su di te
Ho avuto un nome, e ho avuto un numero, ho avuto un
[lavoro da svolgere

(*) L’ispirazione Rutherford la ebbe dalla stessa cosa che ispirò We Do What We’re Told di Peter Gabriel: gli esperimenti di Stanley
Milgram. Furono condotti a New Haven, Connecticut nei primi anni ’60. Milgram testò l’obbedienza alle autorità contro la fedeltà al
proprio codice morale. I vari volontari furono divisi in due gruppi: “studenti” ed “insegnanti”. Lo studente era collegato ad un
terminale elettrico, e l’insegnante veniva messo nel laboratorio davanti ad una scatola di metallo con dei bottoni che serviva (così
gli dicevano) a dare scosse elettriche allo studente. All’insegnate veniva chiesto di fare un test mnemonico allo studente ed ad ogni
sbaglio gli veniva ordinato dallo scienziato che conduceva l’esperimento di aumentare il voltaggio dell’elettricità: così pensava che
lui stava partecipando ad un esperimento di punizione e apprendimento, mentre in realtà lo studente era un attore, che faceva finta di
subire scosse elettriche, ed il test era per vedere quanto lontano l’insegnante si spingeva nell’obbedire all’ordine di somministrare
le scosse prima di ribellarsi contro l’autorità. Nell’esperimento principale, il 63% dei partecipanti somministrarono abbastanza
elettricità da nuocere la persona dall’altra parte.

Silver Rainbow

Arcobaleno D’Argento

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:29
Titolo di lavorazione: Adam
Rivers flow uphill
Blue turns into grey
Winter follows springtime
Morning ends the day
Beyond the silver rainbow

I fiumi scorrono in salita
Il blu diventa grigio
L’inverno segue la primavera
Il mattino conclude il giorno
Oltre l’arcobaleno d’argento

If you’re walking home beside her
And you know what time it is
And if you avoid the puddles in your way
You haven’t been there either
To the land that lies
Beyond the silver rainbow

Se stai andando a casa al suo fianco
E sai che ora è
E se scansi le pozzanghere sulla tua strada
Entrambi non siete stati lì
Nella terra che si trova
Oltre l’arcobaleno d’argento

But
And
And
Ooh

Ma se stai andando a casa al suo fianco
E il sole diventa blu
E continui la strada perché sei ignaro
Ooh poi sai che siete lì

if you’re walking home beside her
the sun should turn to blue
you keep on going cos you’re unaware
then you know that you are there

Beyond the silver rainbow (beyond the silver rainbow you
[won’t know)
You won’t know if you’re coming or going…

Oltre l’arcobaleno d’argento (oltre l’arcobaleno
[d’argento non saprete)
Non saprete se state venendo o andando…

Ooh if you’re sitting there beside her
With you arms you hold her close
And you’re wondering just how far she’ll let you go
You haven’t been there either
To the land that lies
Beyond the silver rainbow

Ooh se sei seduto lì vicino a lei
Con le tue braccia che la tengono stretta
E ti chiedi solo quanto lontano ti lascerà andare
Entrambi non siete mai stati lì
Sulla terra che si trova
Oltre l’arcobaleno d’argento

But
And
And
Ooh

Ma se sei seduto lì vicino a lei
E un orso entra in camera
E continui la strada perché sei ignaro
Ooh poi sai che siete lì

if you’re sitting there beside her
a bear comes in the room
you keep on going cos you’re unaware
then you know that you are there

Beyond the silver rainbow (beyond the silver rainbow you
[won’t know)
You won’t know if you’re coming or going…

Oltre l’arcobaleno d’argento (oltre l’arcobaleno
[d’argento non saprete)
Non saprete se state venendo o andando…

It's Gonna Get Better

Andrà Meglio

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 5:00
Reach out, hands in the air, don’t care just what they’re
[saying
Hold out, just keep on hoping against hope that it’s gonna
[get better
Don’t worry, there’s no hurry for you, for me, everything’s
[gonna come around
Shout out, someone will listen to you, to me, someone’s
[gonna see

Stenditi, mani in aria, non ti preoccupare proprio di
[cosa stanno dicendo
Resisti, continua solo a sperare contro la speranza che
[andrà meglio
Non ti preoccupare, non c’è fretta per te, per me, tutto
[tornerà come al solito
Grida, qualcuno ti sentirà, mi sentirà, qualcuno vedrà

He calls me over and, calls me brother and I know
Always fighting and moonlighting, well it never ends

Mi chiama, mi chiama fratello e so
Che combatte e sta sotto la luce della luna, bè non
[finisce mai
Nella città, se sei tutto solo
C’è una sorella e sta con il suo uomo
Nell’oscurità senti l’intensità della tranquillità
Ed è sempre lì, nella città, se sei tutto solo

In the city, if you’re all alone
There’s a sister and she’s standing next to her man
In the darkness you feel the sharpness of steel
And it’s always there, in the city, if you’re all alone
Reach out, hands in the air, don’t care just what they’re
[saying
Hold out, just keep on hoping against hope that it’s gonna
[get better
Don’t worry, there’s no hurry for you, for me, everything’s
[gonna come around
Shout out, someone will listen to you, to me, someone’s
[gonna see

Stenditi, mani in aria, non ti preoccupare proprio di
[cosa stanno dicendo
Resisti, continua solo a sperare contro la speranza che
[andrà meglio
Non ti preoccupare, non c’è fretta per te, per me tutto
[tornerà come al solito
Grida, qualcuno ti sentirà, mi sentirà, qualcuno vedrà

If it’s gonna get better, it starts with a feeling
If it’s gonna get better, it’s gonna take time
If it’s gonna get better, we gotta start now
Cos I know everybody can feel it
And I know everybody will see it
Cos it shows, and that shows I’m not dreaming
Cos you know, I know, it’s time for a change

Se andrà meglio, inizierà con un sentimento
Se andrà meglio, ci vorrà tempo
Se andrà meglio, incominceremo ora
Perché so che tutti possono sentirlo
E so che tutti lo vedranno
Perché si mostra, e ciò dimostra che non sto sognando
Perché sai, io so, che è il momento per un cambiamento

--------------------------------------------------

www.tonybanks.it

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Invisible Touch
(Tocco Invisibile)
1986
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Keyboards, Synth Bass
Drums, Vocals, Percussion
Guitars, Bass

Invisible Touch

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 3:28

Tocco Invisibile

Well I’ve been waiting, waiting here so long
Bè ho aspettato, ho aspettato qui così tanto
But thinking nothing, nothing could go wrong, ooh now I know Ma pensando che niente, niente sarebbe andato storto, ooh
[ora so
She has a built in ability
Lei possiede una forte abilità
To take everything she sees
Per impossessarsi di tutto ciò che vede
And now it seems I’m falling, falling for her.
E ora sembra che mi stia innamorando, innamorando di lei.
She seems to have an invisible touch yeah
She reaches in, and grabs right hold of your heart
She seems to have an invisible touch yeah
It takes control and slowly tears you apart.

Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Arriva dentro, e ti stringe il cuore
Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Prende il controllo e lentamente ti fa a pezzi.

Well I don’t really know her, I only know her name
Bè non la conosco davvero, conosco solo il suo nome
But she crawls under your skin, you’re never quite the same,Ma si insinua sotto la tua pelle, non sei più lo stesso,
[and now I know
[ed ora so
She’s got something you just can’t trust
Possiede qualcosa di cui non ti puoi proprio fidare
It’s something mysterious
È qualcosa di misterioso
And now it seems I’m falling, falling for her.
E ora sembra che mi stia innamorando, innamorando di lei.
She seems to have an invisible touch yeah
She reaches in, and grabs right hold of your heart
She seems to have an invisible touch yeah
It takes control and slowly tears you apart.

Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Arriva dentro, e ti stringe il cuore
Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Prende il controllo e lentamente ti fa a pezzi.

She don’t like losing, to her it’s still a game
And though she will mess up your life, you’ll want her just
[the same, and now I know
She has a built in ability
To take everything she sees
And now it seems I’ve fallen, fallen for her.

Non le piace perdere, per lei è ancora un gioco
Anche se metterà a soqquadro la tua vita, tu la vorrai
[proprio lo stesso, ed ora so
Lei ha una forte abilità
Per impossessarsi di tutto ciò che vede
E ora sembra che mi sia innamorato, innamorato di lei.

She seems to have an invisible touch yeah
She reaches in, and grabs right hold of your heart
She seems to have an invisible touch yeah
It takes control and slowly tears you apart.

Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Arriva dentro, e ti stringe il cuore
Lei sembra possedere un tocco invisibile sì
Prende il controllo e lentamente ti fa a pezzi.

She seems to have an invisible touch…

Lei sembra possedere un tocco invisibile…

Tonight, Tonight, Tonight

Stanotte, Stanotte, Stanotte (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 8:51
Titoli di lavorazione: Monkey e Zulu
I’m coming down, coming down like a monkey, but it’s alright Mi sto abbassando, mi sto abbassando come una scimmia, ma
[va tutto bene
Like a load on your back that you can’t you see, ooh but
Come un peso sulla schiena che non puoi vedere, ooh ma va
[it’s alright
[tutto bene
Try to shake it loose, cut it free, let it go, get it away Cerca di scrollarmelo di dosso, di tagliarne i legami, di
[from me.
[lasciarlo andare, di togliermelo da dosso.
Cos tonight, tonight, tonight – oh, I’m gonna make it right Perché stanotte, stanotte, stanotte – oh, sistemerò tutto
Tonight, tonight, tonight - oh.
Stanotte, stanotte, stanotte – oh.
I’m going down, going down, like a monkey, ooh but it’s
[alright

Sto cadendo in basso, cadendo in basso, come una scimmia,
[ooh ma va tutto bene

Try to pick yourself up, carry that weight that you can’t
[see,
Don’t you know it’s alright
It’s like a helter skelter, going down and down, round and
[round
But just get it away from me - oh.

Cerca di risollevarti, di sostenere quel peso che non
[puoi vedere,
Non sai che va tutto bene?
È come una confusione, andando giù e giù, in giro e in
[giro
Ma basta che se ne vada via da me - oh.

Because tonight, tonight, tonight – oh.
We’re gonna make it right
Tonight, tonight, tonight - oh.

Perché stanotte, stanotte, stanotte – oh.
Sistemeremo tutto
Stanotte, stanotte, stanotte - oh.

I got some money in my pocket, about ready to burn
I don’t remember where I got it, I gotta get it to you
So please answer the phone, cos I keep calling, but you’re
[never home
What am I gonna do
Tonight, tonight, tonight - oh
I’m gonna make it right
Tonight, tonight, tonight - oh.

Ho un po' di soldi nella mia tasca, pronti per essere
[bruciati
Non ricordo dove li ho presi, devo portarteli
Così ti prego rispondi al telefono, perché continuo a
[chiamare, ma non sei mai a casa
Che cosa farò?
Stanotte, stanotte, stanotte - oh
Sistemerò tutto
Stanotte, stanotte, stanotte - oh.

You keep telling me I’ve got everything, you say I’ve got
[everything I want
You keep telling me you’re gonna help me, you’re gonna help
[me, but you don’t
But now I’m in too deep
You see it’s got me so that I just can’t sleep
Oh get me out of here, please get me out of here
Just help me I’ll do anything, anything
If you’ll just help get me out of here.

Continui a dirmi che ho tutto, dici che ho tutto ciò che
[desidero
Continui a dirmi che mi aiuterai, mi aiuterai, ma non lo
[fai
Ma ora ci sono dentro fino al collo
Vedi che mi possiede così tanto che non posso più dormire
Oh tirami fuori da qui, ti prego tirami fuori da qui
Semplicemente aiutami farò qualsiasi cosa, qualsiasi cosa
Se solo mi aiuterai ad uscire da qui.

I’m coming down, coming down like a monkey, ooh but it’s
[alright
It’s like a load on your back that you can’t see
Ooh don’t you know that it’s alright
Try to shake it loose, cut it free, let it go
But just get it away from me.
Cos tonight, tonight, tonight - oh
Maybe we’ll make it right
Tonight, tonight, tonight - oh.

Mi sto abbassando, mi sto abbassando come una scimmia,
[ooh ma va tutto bene
È come un peso sulla schiena che non riesci a vedere
Ooh non sai che va tutto bene?
Cerca di scrollarmelo di dosso, di tagliarne i legami, di
[lasciarlo andare
Ma fallo solo andare via da me
Perché stanotte, stanotte, stanotte - oh
Forse sistemeremo tutto
Stanotte, stanotte, stanotte - oh.

Please get me out of here
Someone get me out of here
Just help me I’ll do anything, anything
If you’ll just help get me out of here
Tonight – oh, I’m gonna make it right
Tonight, tonight, tonight - oh.

Per favore tirami fuori da qui
Qualcuno mi tiri fuori da qui
Semplicemente aiutami farò qualsiasi cosa, qualsiasi cosa
Se solo mi aiuterai ad uscire da qui
Stanotte – oh, sistemerò tutto
Stanotte, stanotte, stanotte - oh.

Yes tonight, tonight, tonight – oh,
Sì stanotte, stanotte, stanotte – oh,
Yes I’m gonna make it right, tonight, tonight, tonight – oh… Sì sistemerò tutto, stanotte, stanotte, stanotte – oh…
(*) Una canzone sulla droga (vedi anche Man On The Corner): “scimmia sulle spalle ” significa qualcuno che ha bisogno della sua dose.

Land Of Confusion

La Terra Della Confusione

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 4:45
I must’ve dreamed a thousand dreams
Been haunted by a million screams
I can hear the marching feet
They’re moving into the street.

Devo aver sognato un migliaio di sogni
Tormentati da un milione di urla
Riesco a sentire i piedi che marciano
Si muovono sulla strada.

Now did you read the news today
They say the danger’s gone away
But I can see the fire’s still alight
There burning into the night.

Ora hai letto i giornali oggi?
Dicono che il pericolo è andato via
Ma posso vedere che il fuoco è ancora acceso
Lì che brucia nella notte.

There’s too many men
Too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can’t you see
This is a land of confusion.

Ci sono troppi uomini
Troppa gente
Creano troppi problemi
E non c’è abbastanza amore da condividere tra tutti
Non capisci?
Questa è la terra della confusione.

This is the world we live in
And these are the hands we’re given
Use them and let’s start trying
To make it a place worth living in.

Questo è
E queste
Usiamole
Di farne

il mondo in cui viviamo
sono le mani che ci hanno dato
e cominciamo a cercare
un posto in cui valga la pena viverci.

Ooh Superman where are you now
When everything’s gone wrong somehow
The men of steel, men of power
Are losing control by the hour.

Ooh Superman dove sei ora
Quando tutto è andato storto in qualche modo
Gli uomini d’acciaio, gli uomini di potere
Stanno perdendo il controllo di ora in ora.

This is the time
This is the place
So we look for the future
But there’s not much love to go round
Tell me why, this is a land of confusion.

Questo è il momento
Questo è il posto
Così pensiamo al futuro
Ma non c’è abbastanza amore da condividere tra tutti
Dimmi perché, questa è la terra della confusione.

This is the world we live in
And these are the hands we’re given
Use them and let’s start trying
To make it a place worth living in.

Questo è
E queste
Usiamole
Di farne

I remember long ago Ooh when the sun was shining
Yes and the stars were bright
All through the night
And the sound of your laughter
As I held you tight
So long ago -

Ricordo tanto tempo fa Ooh quando il sole splendeva
Sì e le stelle brillavano
Per tutta la notte
E il suono della tua risata
Quando ti stringevo forte a me
Così tanto tempo fa -

I won’t be coming home tonight
My generation will put it right
We’re not just making promises
That we know, we’ll never keep.

Stanotte non tornerò a casa
La mia generazione sistemerà tutto
Non stiamo facendo proprio promesse
Che sappiamo, non manterremo mai.

Too many men
There’s too many people
Making too many problems
And not much love to go round
Can’t you see
This is a land of confusion.

Troppi uomini
C’è troppa gente
Creano troppi problemi
E non c’è abbastanza amore da condividere tra tutti
Non capisci?
Questa è la terra della confusione.

Now this is the world we live in
And these are the hands we’re given
Use them and let’s start trying
To make it a place worth fighting for.

Ora questo è il mondo
E queste sono le mani
Usiamole e cominciamo
Di farne un posto per

This is the world we live in
And these are the names we’re given
Stand up and let’s start showing
Just where our lives are going to.

Questo è il mondo in cui viviamo
E questi sono i nomi che ci hanno dato
Mettiamoci in piedi e cominciamo a mostrare
Semplicemente dove andranno le nostre vite.

In Too Deep

Dentro Fino Al Collo

il mondo in cui viviamo
sono le mani che ci hanno dato
e cominciamo a cercare
un posto in cui valga la pena viverci.

in cui viviamo
che ci hanno dato
a cercare
cui valga la pena combattere.

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 4:59
All that time I was searching, nowhere to run to, it
[started me thinking,
Wondering what I could make of my life, and who’d be
[waiting,
Asking all kinds of questions, to myself, but never finding
[the answers,
Crying at the top of my voice, and no one listening,
All this time, I still remember everything you said,
There’s so much you promised, how could I ever forget.
Listen, you know I love you, but I just can’t take this,
You know I love you, but I’m playing for keeps,
Although I need you, I’m not gonna make this,
You know I want to, but I’m in too deep.

Tutto quel tempo in cui cercavo, nessun posto dove
[correre, cominciò a farmi pensare,
Chiedendomi cosa avrei potuto fare della mia vita, e chi
[avrebbe aspettato,
Facendo ogni genere di domanda, a me stesso, ma mai
[trovando le risposte,
Urlando a squarciagola, e nessuno che ascolta,
Per tutto questo tempo, ricordo ancora tutto ciò che
[dicesti,
C’è così tanto che hai promesso, come potrei mai
[dimenticare?
Ascolta, sai che ti amo, ma non posso proprio sopportare
[questo,
Sai che ti amo, ma io gioco sul serio,
Anche se ho bisogno di te, non farò questo,
Sai che voglio, ma ci sono dentro fino al collo.

So listen, listen to me,
Ooh you must believe me,
I can feel your eyes go thru me,
But I don’t know why.
Ooh I know you’re going, but I can’t believe
It’s the way that your leaving,
It’s like we never knew each other at all, it may be my
[fault,
I gave you too many reasons, being alone, when I didn’t
[want to
I thought you’d always be there, I almost believed you,
All this time, I still remember everything you said, oh
There’s so much you promised, how could I ever forget.
Listen, you know I love you, but I just can’t take this,

Così ascolta, ascoltami
Ooh devi credermi,
Riesco a sentire i tuoi occhi trapassarmi da parte a
[parte,
Ma non so il perché.
Ooh so che te ne stai andando, ma non posso credere
Che tu voglia lasciarmi in questo modo,
È come se non ci fossimo mai conosciuti, potrebbe essere
[colpa mia,
Ti ho dato troppe ragioni, stando da solo, quando non
[volevo farlo
Pensavo che tu saresti sempre stata lì, ti ho quasi
[creduto,
Per tutto questo tempo, ricordo ancora tutto ciò che
[dicesti, oh
C’è così tanto che mi promettesti, come potrei mai
[dimenticare?

You know I love you, but I’m playing for keeps,
Although I need you, I’m not gonna make this,
You know I want to, but I’m in too deep.

Ascolta, sai che ti amo, ma non posso proprio sopportare
[questo,
Sai che ti amo, ma io gioco sul serio,
Anche se ho bisogno di te, non farò questo,
Sai che voglio, ma ci sono dentro fino al collo.

So listen, listen to me
I can feel your eyes go thru me.

Così ascolta, ascoltami bene
Sento i tuoi occhi trapassarmi da parte a parte.

It seems I’ve spent too long
Only thinking about myself - oh
Now I want to spend my life
Just caring bout somebody else.

Sembra che ho sprecato troppo tempo
Pensando soltanto a me stesso - oh
Ora voglio passare la mia vita
Solo prendendomi cura di qualcun altro.

Listen, you know I love you, but I just can’t take this,
You know I love you, but I’m playing for keeps,
Although I need you, I’m not gonna make this,
You know I want to, but I’m in too deep.

Ascolta, sai che ti amo, ma non posso proprio sopportare
[questo,
Sai che ti amo, ma io gioco sul serio,
Anche se ho bisogno di te, non farò questo,
Sai che voglio, ma ci sono dentro fino al collo.

Anything She Does

Qualunque Cosa Lei Faccia (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 4:06
You know,
You decorate the garage wall,
Hang in people’s halls,
Live in secret drawers,
If you could look around you,
Wonder what you’d see.

Sai,
Decori il muro del garage,
Appesa in sale pubbliche,
Vivi in cassetti segreti,
Se potessi guardarti intorno,
Chissà cosa vedresti.

Fiction,
That’s all you really are I know,
Editorial dreams,
They can’t make you real,
Tell me where you came from,
And where you’re going to.

Finzione,
È tutto ciò che sei davvero lo so,
I sogni editoriali,
Non possono renderti vera,
Dimmi da dove vieni,
E dove stai andando.

I won’t ever, no I’ll never get know her,
Or be the cause of anything she does.
I won’t ever, no I’ll never get hold her,
Do you think this aching could be love?

Non riuscirò, no non riuscirò mai a conoscerla
O ad essere la causa di qualunque cosa lei faccia.
Non riuscirò, no non riuscirò mai a stringerla,
Pensi che questo dolore possa essere amore?

Oh you know,
You’ve figured in some fantasies,
You would not believe,
What you’ve had to do,
Life goes on around you all because of you.

Oh sai,
Sei apparsa in alcune fantasie,
Non crederesti a
Cosa hai dovuto fare,
La vita gira tutt’intorno a te per causa tua.

No I won’t ever, no I’ll never get know her,
Or be the cause of anything she does.
I won’t ever, no I’ll never get hold her,
Do you think this aching could be love?

No non riuscirò, no non riuscirò mai a conoscerla
O ad essere la causa di qualunque cosa lei faccia.
Non riuscirò, no non riuscirò mai a stringerla,
Pensi che questo dolore possa essere amore?

You know,

Sai,

That in twenty years or more,
You’re still look the same
As you do today.
You’ll still be a young girl,
When I’m old and grey.

Che tra vent’anni o più,
Il tuo aspetto sarà ancora lo stesso
Di quello di oggi.
Sarai ancora una giovane ragazza,
Quando sarò vecchio e grigio.

No - I won’t ever, no I’ll never get know her,
Or be the cause of anything she does.
I won’t ever, no I’ll never get hold her,
Do you think this aching could be love? (No you’ll never..)

No - non riuscirò, no non riuscirò mai a conoscerla
O ad essere la causa di qualunque cosa lei faccia.
Non riuscirò, no non riuscirò mai a stringerla,
Pensi che questo dolore possa essere amore? (No non
[riuscirai mai…)

(*) Questa canzone è un ipotetico monologo di un uomo ad una delle tante foto di ragazze nude pubblicate su tabloid e riviste.

Domino

Domino (1)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 10:42

Part One - In The Glow Of The Night

Parte Prima - Nello Splendore Della Notte

The grey of evening fills the room,
No need to look outside,
To see or feel the rain
Then I reach across to touch her,
But I know that she’s not there.
Rain keeps running down the window pane.
Time is running out for me.

Il grigio della sera riempie la stanza,
Non c’è bisogno di guardare fuori,
Per vedere o sentire la pioggia
Poi mi stendo per toccarla,
Ma so che lei non c’è.
La pioggia continua a scorrere lungo il vetro della
[finestra.
Il tempo si sta esaurendo per me.

Can’t you see what you are doing to me?
Can’t you see what you have done?
As I try to pass another long and sleepless night,
A hundred crazy voices call my name,
As I try to pass them by,
I almost can believe that she is here,
In the glow of the night.

Non capisci cosa mi stai facendo?
Non capisci che cosa hai fatto?
Mentre cerco di trascorrere un’altra lunga notte insonne,
Un centinaio di voci impazzite invocano il mio nome,
Mentre cerco di ignorarle,
Posso quasi credere che lei è qui,
Nello splendore della notte.

Do you
Do you
Do you
All of

Lo sai che cosa hai fatto?
Lo sai a cosa hai dato inizio?
Capisci che non staremo mai più insieme?
Per tutta la mia vita.

know what you have done?
know what you’ve begun?
see we shall never be together again?
my life.

Lonely people, empty rooms,
Pointless violence, silent tombs.
Could it be that we shall be together again?

Gente sola, stanze vuote,
Violenza immotivata, tombe silenziose.
Potrà succederci di stare ancora insieme?

Sheets of double glazing help to keep outside the night,
Only foreign city sirens can cut through,

But they can’t keep out the chilling sounds.
Will the nightmare soon give way to dreaming
That she is here with me?
In the glow of the night.

I vetri a doppio strato aiutano a tenere fuori la notte,
Solo le sirene della città straniera riescono ad aprirsi
[un varco,
Le lenzuola di nylon e le coperte aiutano a ignorare il
[freddo.
Ma non possono tenere fuori i suoni che gelano.
Gli incubi cederanno presto il passo al sogno
Che lei è qui con me?
Nello splendore della notte.

Do you know what you have done?
Do you know what you’ve begun?
Do you see we shall never be together again?
All of my life.
Lonely people, empty rooms,
Pointless violence, silent tombs.
Could it be that we shall be together again?

Lo sai che cosa hai fatto?
Lo sai a cosa hai dato inizio?
Capisci che non staremo mai più insieme?
Per tutta la mia vita.
Gente sola, stanze vuote,
Violenza immotivata, tombe silenziose.
Potrà succederci di stare ancora insieme?

Part Two - The Last Domino

Parte Seconda - L’Ultima Partita A Domino

In silence and darkness
We held each other near that night
We prayed it would last forever.

Nel silenzio e nell’oscurità
Siamo rimasti abbracciati quella notte
Pregando che durasse per sempre.

Blood on the windows
Millions of ordinary people are there
They gaze at the scenery
They act as if it is perfectly clear

Sangue sulle finestre
Milioni di persone comuni sono lì
Fissano lo scenario
Agiscono come se fosse uno spettacolo consueto

Nylon sheets and blankets help to minimise the cold.

Take a look at the mountains
Take a look at the beautiful river of blood.

Danno un’occhiata alle montagne
Danno un’occhiata allo splendido fiume di sangue.

The liquid surrounds me
I fight to rise from this river of hell
I stare round about me
Children are swimming and playing with boats
Their features are changing
Their bodies dissolve and I am alone.

Il liquido mi circonda
Lotto per emergere da questo fiume infernale
Mi guardo attorno
Bambini nuotano e giocano con le barchette
I loro lineamenti stanno cambiando
I loro corpi si dissolvono e io rimango solo.

Now see what you’ve gone and done.

Ora guarda cosa sei arrivata a fare.

Well now you never did see such a terrible thing
As was seen last night in T.V.
Maybe if we’re lucky, they will show it again
Such a terrible thing to see - oh
There’s nothing you can do when you’re the next in the line

Bè ora non hai mai assistito ad una scena così terribile
Come quella mostrata in televisione ieri sera
Forse se saremo fortunati, la trasmetteranno ancora
È una cosa davvero terribile da vedere - oh
Non c’è niente che puoi fare quando sei il prossimo nella
[fila
Devi far crollare il domino.

You’ve got to go domino.
Now I’m one with the living and I’m feeling just fine

Ora sono uno dei sopravvissuti e mi sto sentendo proprio
[bene
I know just what I gotta do
So perfettamente quello che devo fare
Play the game of happiness and never let on
Far finta di essere felice e non rivelare mai il segreto
That it only lives on in a song - oh
Che vive solo in una canzone - oh
Well there’s nothing you can do when you’re the next in the Bè non c’è niente che puoi fare quando sei il prossimo
[line
[nella fila
You’ve got to go domino.
Devi far crollare il domino.
Do you know what you have done?
Do you know what you’ve begun?

Lo sai che cosa hai fatto?
Lo sai a cosa hai dato inizio?

In silence and darkness
Hold each other near tonight
For will it last forever?
Will it last forever – forever…

Nel silenzio e nell’oscurità
Abbracciamoci stanotte
Perché durerà per sempre?
Durerà per sempre – sempre…

There’s nothing you can do when you’re the next in the line Non c’è niente che puoi fare quando sei il prossimo nella
[fila
You’ve got to go domino.
Devi far crollare il domino.
Do you know, do you know, do you know what you have done
Do you see what you've begun?
Cos there's nothing, nothing, nothing
There's nothing you can do, there's nothing you can do
Do you see, do you see what you have done?

Sai, sai, sai cosa hai fatto?
Capisci cosa hai cominciato?
Perché non c’è nulla, nulla, nulla
Non c’è nulla che puoi fare, non c’è nulla che puoi fare
Capisci, capisci cosa hai fatto?

(1) La più comune interpretazione della canzone è che è sulla guerra nucleare. Il soggetto è in realtà molto più ampio: è sulla teoria
del domino in generale – qualcuno fa qualcosa che mette in moto altre cose, non può essere fermato in alcun modo, e quel qualcosa
spazza via e distrugge le vite di altra gente.

Throwing It All Away

Buttando Via Tutto

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 3:49
Titolo di lavorazione: Zeppo
Need I say I love you
Need I say I care
Need I say that emotion’s,
Something we don’t share
I don’t want to be sitting here
Trying to deceive you
Cos you know I know baby
That I don’t wanna go.

C’è bisogno di dire che ti amo?
C’è bisogno di dire che m’importa?
C’è bisogno di dire che l’emozione
È qualcosa che non condividiamo?
Non voglio restare qui seduto
A tentare di ingannarti
Perché sai che so tesoro
Che non voglio andarmene.

We cannot live together
We cannot live apart
That’s the situation
I’ve known it from the start
Every time that I look at you
I can’t see the future
Cos you know I know baby
That I don’t wanna go.

Non possiamo vivere insieme
Non possiamo vivere separati
Questa è la verità
Lo sapevo fin dall’inizio
Ogni volta che ti guardo
Non riesco a vedere un futuro
Perché sai che so tesoro
Che non voglio andarmene.

Throwing it all away

Buttando via tutto

Throwing it all away
Is there nothing that I can say
To make you change your mind
I watch the world go round and round
And see mine turning upside down
You’re throwing it all away.

Buttando via tutto
C’è qualcosa che posso dire
Per farti cambiare idea?
Guardo il mondo girare e girare
E guardo il mio rivoltarsi sottosopra
Stai buttando via tutto.

Now who will light up the darkness
Who will hold your hand
Who will find you the answers
When you don’t understand
Why should I have to be the one
Who has to convince you
Cos you know I know baby
That I don’t wanna go.

Ora chi illuminerà l’oscurità?
Chi ti terrà per mano?
Chi ti troverà le risposte
Quando non capirai?
Perché dovrei essere quello
Che deve convincerti?
Perché sai che so tesoro
Che non voglio andarmene.

Someday you’ll be sorry
Someday when you’re free
Memories will remind you
That our love was meant to be
Late at night when you call my name
The only sound you’ll hear
Is the sound of your voice calling
Calling after me.

Qualche giorno te ne pentirai
Qualche giorno quando sarai libera
I ricordi ti rammenteranno
Che il nostro amore era destinato
Nel cuore della notte quando invocherai il mio nome
Il solo suono che sentirai
Sarà la tua voce che continua a chiamare
A chiamare il mio nome.

Just throwing it all away
Throwing it all away
There’s nothing I can say
We’re throwing it all away.
Yes we’re throwing all away…

Semplicemente buttando via tutto
Buttando via tutto
Non c’è niente che possa dire
Stiamo buttando via tutto.
Sì stiamo buttando via tutto…

The Brazilian

La Brasiliana

(Instrumental)

(Strumentale)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Compositore principale Banks
Durata: 4:49

----------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Nursery Cryme (*)
(Crimine Infantile)
1971
(*) Gioco di parole tra “nursery rhyme” (= filastrocca) e “crime” (= crimine).

Steve Hackett:
Peter Gabriel:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Electric Guitar, 12-String Guitar
Lead Voice, Flute, Bass Drum, Tambourine
Organ, Mellotron, Piano, 12-String Guitar, Voices
Drums, Voices, Percussion [Lead Vocal on (2)]
Bass, Bass Pedals, 12-String Guitar, Voices

Copertina: Siccome The Musical Box dava una sensazione di vittoriano, Whitehead stava cercando di creare qualcosa da far sembrare
davvero vecchia, come un album di foto vittoriano. Mike prese il colore verde da un quadro di Dalì. Nella copertina ci sono “Uncle
Henry” (= “Old Henry”), Harold The Barrell, l’artemisia e Chartehouse (all’estrema destra). Le mosche all’angolo sono reali! Dopo aver
verniciato il quadro le mosche vi s’incollarono sopra. Si crede che Cynthia dovrebbe sembrare molto giovane ma ha degli occhi molto
vecchi. I caratteri della scritta “Genesis” sono basati su quelli che Whitehead aveva visto su una lattina di cacao vittoriana.

The Musical Box

Il Carillon

Musica: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford/Bernard/Hackett
Parole: Gabriel
Durata: 10:27
While Henry Hamilton-Smythe minor (8) was playing croquet with Cynthia Jane De Blaise-William (9), sweet-smiling Cynthia raised her
mallet high and gracefully removed Henry's head. Two weeks later, in Henry's nursery, she discovered his treasured musical box.
Eagerly she opened it and as "Old King Cole" began to play, a small spirit- figure appeared. Henry had returned - but not for long,
for as he stood in the room his body began ageing rapidly, leaving a child's mind inside. A lifetime's desires surged through him.
Unfortunately the attempt to persuade Cynthia Jane to fulfill his romantic desire led his nurse to the nursery to investigate the
noise. Instinctively Nanny hurled the musical box at the bearded child, destroying both.
Mentre Henry Hamilton-Smythe minore (8) giocava a croquet con Cynthia Jane De Blaise-William (9), sorridendo dolcemente Cynthia
sollevò il suo maglio in alto e con grazia staccò la testa di Henry. Due settimane dopo, nella cameretta di Henry, lei scoprì il
carillon che lui custodiva gelosamente. Con brama lo aprì e appena “Old King Cole” incominciò a suonare, uno spiritello apparve. Henry
era ritornato - ma non per molto, perché mentre era nella stanza il suo corpo incominciò ad invecchiare rapidamente, lasciando dentro
una mente di bambino. I desideri di tutta una vita sorsero in lui. Sfortunatamente gli sforzi per convincere Cynthia Jane a soddisfare
il suo romantico desiderio portarono la governante nella stanza per indagare sul rumore. Istintivamente Nanny scagliò il carillon
contro al bambino barbuto, distruggendoli entrambi.

Play me Old King Cole
That I may join with you,
All your hearts now seem so far from me
It hardly seems to matter now.

Suonami Old King Cole
Affinchè io possa unirmi a te,
Tutti i tuoi sentimenti sembrano così lontani da me
[adesso
Sembra poco importare ora.

And the nurse will tell you lies
Of a kingdom beyond the skies.
But I am lost within this half-world,
It hardly seems to matter now.

E la bambinaia ti racconterà delle bugie
Riguardo un regno oltre i cieli.
Ma sono perso in questo mezzo mondo,
Sembra poco importare ora.

Play
Here
Play
Here

Suonami la mia canzone.
Eccola di nuovo.
Suonami la mia canzone.
Eccola di nuovo.

me
it
me
it

my song.
comes again.
my song.
comes again.

Just a little bit,
Just a little bit more time,
Time left to live out my life.

Solo un po’,
Solo un po’ più di tempo,
Il tempo rimasto da vivere fuori dalla mia vita.

Play
Here
Play
Here

Suonami la mia canzone.
Eccola di nuovo.
Suonami la mia canzone.
Eccola di nuovo.

me
it
me
it

my song.
comes again.
my song.
comes again.

Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he.
So he called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.

Old King Cole era una vecchia anima beata,
Ed una vecchia anima beata era lui.
Così chiese la sua pipa,
E chiese la sua coppa,
E chiese i suoi tre strimpellatori. (1)

The clock, tick-tock,
On the mantelpiece,
And I want,

L’orologio, tic toc,
Sul camino,
E voglio,

And
And
And
Her

I feel,
I know,
I touch,
warmth…

She’s a lady, she’s got time.
Brush back your hair, and let me get to know your face.
She’s a lady, she’s mine.
Brush back your hair, and let me get to know your flesh.

E sento,
E conosco,
E tocco,
Il suo calore…
Lei è una donna, lei ha tempo.
Tira indietro i tuoi capelli, e fammi conoscere il tuo
[viso.
Lei è una donna, lei è mia.
Tira indietro i tuoi capelli, e fammi conoscere il tuo
[corpo.

I’ve been waiting here for so long
And all this time has passed me by
It doesn´t seem to matter now
You stand there with your fixed expression
Casting doubt on all I have to say.
Why don´t you touch me, touch me,
Why don´t you touch me, touch me,
Touch me now, now, now, now, now,
Now, now, now, now, now, now, now, now, now,
Now, now, now, now, now, now…

Ho aspettato qui per così tanto tempo
E tutto questo tempo che mi è passato sopra
Sembra poco importare ora
Resti lì con la tua espressione fissa
Dubitando di tutto ciò che dico
Perché non mi tocchi, toccami,
Perché non mi tocchi, toccami,
Toccami ora, ora, ora, ora, ora,
Ora, ora, ora, ora, ora, ora, ora, ora, ora,
Ora, ora, ora, ora, ora, ora…

(1) Questa strofa è basata su una vecchia filastrocca:
> Old King Cole was a merry old soul,
> And a merry old soul was he.
> He called for his pipe,
> And he called for his bowl,
> And he called for his fiddlers three.

Old King Cole era un vecchio felice,
Ed un vecchio felice era lui.
Chiedeva la sua pipa,
E chiedeva la sua coppa,
E chiedeva i suoi tre strimpellatori.

>
>
>
>

And every fiddler, had a fine fiddle,
And a very fine fiddle had he.
Oh there's none so rare, as can compare,
With King Cole and his fiddlers three.

For Absent Friends

Ed ogni strimpellatore, aveva un bello strimpellatore,
Ed un davvero bello strimpellatore aveva lui.
Oh non c’è nessuno così raro, che si possa paragonare,
A King Cole ed i suoi tre strimpellatori.

Per Gli Amici Assenti

Musica & parole: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Compositori principali Collins/Hackett
Durata: 1:48
Sunday at six when they close both the gates
A widowed pair,
Still sitting there,
Wonder if they´re late for church
And it´s cold so they fasten their coats
And cross the grass, they´re always last.

Domenica alle sei quando chiudono entrambi i cancelli
Una coppia di vedove,
È ancora seduta lì,
Mi chiedo se sono in ritardo per la chiesa
E fa freddo così stringono i loro cappotti
E attraversano il prato, sono sempre le ultime.

Passing by the padlocked swings,
The roundabout still turning,
Ahead they see a small girl
On her way home with a pram.

Passando vicino le altalene ferme,
La giostra sta ancora girando,
Avanti vedono una ragazzina
Sulla via di casa con una carrozzina.

Inside the archway
The priest greets them with a courteous nod.
He´s close to God.
Looking back at days of four instead of two.
Years seems so few (four instead of two).
Heads bent in prayer
For friends not there.

Entro la volta
Il prete le saluta con un cortese cenno del capo.
Egli è vicino a Dio.
Ricordando i giorni quand’erano in quattro invece che
[due.
Gli anni sembrano così pochi (quattro invece di due).
Le teste piegate in preghiera
Per gli amici che non sono lì.

Leaving twopence on the plate,
They hurry down the path and through the gate
And wait to board the bus
That ambles down the streets.

Lasciando due monete sul piattello delle offerte,
Si affrettano giù per la strada e attraverso il cancello
E aspettano di salire sul bus
Che scende lentamente per le strade.

The Return Of The Giant Hogweed

Il Ritorno Dell’Artemisia Gigante (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 8:12
Turn and run!
Nothing can stop them,
Around every river and canal their power is growing.
Stamp them out!

Girati e corri!
Niente può fermarli,
Attorno ad ogni fiume e canale il loro potere sta
[crescendo.
Annientateli!

We must destroy them.
They infiltrate each city with their thick dark warning
[odour.

Dobbiamo distruggerli.
Si sono infiltrati in ogni città con il loro greve oscuro
[allarmante odore.

They are invincible,
They seem immune to all our herbicidal battering.

Sono invincibili,
Sembrano immuni a tutti i nostri erbicidi.

Long ago in the Russian hills,
A Victorian explorer found the regal Hogweed by a marsh,

Tempo fa sulle colline russe,
Un esploratore vittoriano trovò l’artemisia reale in una
[palude,
La catturò e la portò a casa.
La creatura botanica si agita, cercando vendetta.
Il mostro reale non dimenticò.
Fece ritorno a Londra,
E fece dono dell’artemisia ai Giardini Reali di Kew.

He captured it and brought it home.
Botanical creature stirs, seeking revenge.
Royal beast did not forget.
He came home to London,
And made a present of the Hogweed to the Royal Gardens at
[Kew.
Waste no time!
They are approaching.
Hurry now, we must protect ourselves and find some shelter.
Strike by night!
They are defenceless.
They all need the sun to photosensitize their venom.

Non perdete tempo!
Si stanno avvicinando.
Svelti ora, dobbiamo proteggerci e trovare un rifugio.
Colpiteli di notte!
Sono indifesi.
Tutti loro hanno bisogno del sole per fotosintetizzare
[il loro veleno.

Still they´re invincible,
Still they´re immune to all our herbicidal battering.

Sono ancora invincibili,
Sono ancora immuni a tutti i nostri erbicidi.

Fashionable country gentlemen had some cultivaded wild
[gardens,
In which they innocently planted the Giant Hogweed
[throughout the land.
Botanical creature stirs, seeking revenge.
Royal beast did not forget.
Soon they escaped, spreading their seed, preparing for an
[onslaught,
Threatening the human race.

Eleganti gentiluomini di campagna avevano dei giardini
[variamente coltivati,
In cui piantarono ignari l’artemisia gigante per tutto il
[paese.
La creatura botanica si agita, cercando vendetta.
Il mostro reale non aveva dimenticato.
Presto fuoriuscirono, spargendo i loro semi, preparandosi
[per un attacco in forza,
Minacciando il genere umano.

THE DANCE OF THE GIANT HOGWEED

LA DANZA DELL’ARTEMISIA GIGANTE

Mighty Hogweed is avenged.
Human bodies soon will know our anger.
Kill them with your Hogweed hairs
HERACLEUM MANTEGAZZIANI

L’artemisia possente è vendicata.
I corpi umani presto conosceranno la nostra rabbia.
Uccideteli con i vostri capelli d’artemisia
HERACLEUM MANTEGAZZIANI

Giant Hogweed lives

L’artemisia gigante vive

ADVANCE

IN AUMENTO

(*) L’artemisia gigante (heracleum mantegazzianum) è alta 15 piedi, le sue teste di bianchi fiori dall’odore pungente torreggiano su
tutta la vegetazione delle sponde dei fiumi. Un esemplare di dimensioni comuni è due volte l’altezza dellla maggior parte degli umani.
Tutti coloro che toccano la pianta e sono poi esposti alla luce del sole possono accusare delle bruttissime bruciature. Lo stelo e i
gambi delle foglie contengono grandi quantità di linfa che vengono rilasciate se uno stelo o una foglia vengono rotte o tagliate. La
linfa contiene sostanze che fotosensibilizzano la pelle a contatto. Le vittime possono soffrire di tutto da un lieve esantema a
dolorose vesciche acquose, che in alcuni casi possono aver bisogno di un trattamento in ospedale. Per alcuni tipi super-sensibili, il
contatto con l’artemisia gigante ha come conseguenza severi casi di ricorrenti dermatiti, con l’esantema che a volte può riapparire
mesi dopo il primo contatto con la pianta. I bambini sono particolarmente a rischio, perché sono attratti alle piante dalle loro cime
spettacolari e dai larghi fiori. La pianta fu introdotta dal Caucaso russo alla fine del diciannovesimo secolo come una pianta
decorativa per i giardini di grandi case. Il suo efficace sistema di riproduzione – l’enorme testa di fiore su una singola pianta
produce 5000 o più semi – causò la sua immediata diffusione nelle vicine sponde di fiumi ed aree incolte. Ma è solo negli ultimi tempi
che l’artemisia gigante si è diffusa così rapidamente da dare gravi cause di preoccupazione ad agricoltori e fattori. Il bestiame e le
pecore la adorano, e non sembrano riceverne alcun danno. L’unico modo per sdradicarla per bene è tagliare la pianta sotto il livello
del suolo con una vanga – un metodo faticoso e non pratico dove migliaia di piante si sono impadronite di interi tratti di terra.

Seven Stones

Le Sette Pietre

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:09
I heard the old man tell his tale:

Sentii il vecchio raccontare la sua storia:

Tinker, alone within a storm,
And losing hope he clears the leaves beneath a tree,
Seven stones
Lay on the ground.
Within the seventh house a friend was found.
And the changes of no consequence

Un calderaio, solo in una tempesta,
E perdendo la speranza sgombra le foglie sotto un albero,
Sette pietre
Giacevano sul terreno.
Nella settima casa trovò un amico.
E i cambiamenti senza conseguenze

Will pick up the reins from nowhere.

Non porteranno in nessun posto.

Sailors, in peril on the sea,
Amongst the waves a rock looms nearer, and not yet seen,

Marinai, in pericolo sul mare,
Tra le onde una roccia si profila vicinissima, e non
[ancora vista,
Vedono un gabbiano
Volare a fianco.
Il Capitano fa virare la barca e non chiede perché.
E i cambiamenti senza conseguenze
Non porteranno in nessun posto.

They see a gull
Flying by.
The Captain turns the boat and he asks no why.
And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere.
Despair that tires the world, brings the old man laughter.
The laughter of the world only grieves him, believe him,
The old man’s guide is chance.

La disperazione che affligge il mondo, porta la risata
[del vecchio.
Solo la risata del mondo lo addolora, credigli,
La guida del vecchio è il caso.

I heard the old man tell his tale:

Sentii il vecchio raccontare la sua storia:

Farmer, who knows not when to sow,
Consults the old man clutching money in his hand,
With a shrug,
The old man smiled,
Took the money, left the farmer wild.
And the changes of no consequence
Will pick up the reins from nowhere.

Un contadino, che non sa quando seminare,
Chiede consiglio al vecchio stringendogli denaro in mano,
Con un’alzata di spalle,
Il vecchio sorrise,
Prese il denaro, lasciò il coltivatore furioso.
E i cambiamenti senza conseguenze
Non porteranno in nessun posto.

Despair that tires the world, brings the old man laughter.
The laughter of the world only grieves him, believe him,
The old man’s guide is chance.

La disperazione che affligge il mondo, porta la risata
[del vecchio.
Solo la risata del mondo lo addolora, credigli,
La guida del vecchio è il caso.

Harold The Barrel

Harold The Barrel (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:59

NEWS:
NOTIZIE:
A well-known Bognor restaurant-owner disappeared early this Il proprietario di un noto ristorante di Bognor è
[morning.
[scomparso questo mattino presto.
Last seen in a mouse-brown overcoat, suitably camouflaged, È stato visto l’ultima volta con un soprabito grigio
[marrone, accuratamente travestito,
- they saw him catch a train.
- lo hanno visto prendere un treno.
MAN-IN-THE-STREET:
“Father of three it’s disgusting”
“Such a horrible thing to do”
Harold the Barrel cut off his toes and he served them all
[for tea
“Can’t go far”, “He can’t go far”.
“Hasn’t got a leg to stand on”
“He can’t go far”.

UOMO DELLA STRADA:
“È disgustoso, un padre di tre figli”
“Una cosa veramente orribile da farsi”
Harold the Barrel si era tagliato le dita dei piedi e le
[aveva servite tutte per il tè
“Non andrà lontano”, “Non andrà lontano”.
“Non ha una gamba su cui reggersi”
“Non andrà lontano”.

MAN-ON-THE-SPOT:
I’m standing in a doorway on the main square tension is
[mounting
There’s a restless crowd of angry people

CRONISTA SUL POSTO:
Mi trovo sotto un arco nella piazza principale la
[tensione sta salendo
C’è una folla inquieta di gente arrabbiata

MAN-ON-THE-COUNCIL:
“More than we´re ever seen - had to tighten up security”

UOMO ALL’ASSEMBLEA:
“Più di quanta ne abbiamo mai visto - bisogna aumentare
[le misure di sicurezza”

Over to the scene at the town hall
The Lord Mayor’s ready to speak

Ad di sopra della scena al municipio
Il Sindaco è pronto a parlare

LORD MAYOR:
“Man of suspicion, you can’t last long,
When the British Public is on our side”

SINDACO:
“Imputato, non potete resistere a lungo,
Quando l’opinione pubblica britannica è dalla nostra
[parte”

BRITISH PUBLIC:
“Can’t last long”, “You can’t last long”,

L’OPINIONE PUBBLICA BRITANNICA:
“Non puoi resistere a lungo”, “Non puoi resistere a
[lungo”,
“Said you couldn’t trust him, his brother was just the same” “Avevamo detto di non fidarsi di lui, suo fratello era
[tale e quale”
“You can´t last long”.
“Non puoi resistere a lungo”.

HAROLD:
If I was many miles from here,
I’d be sailing in a open boat on the sea
Instead I’m on this window ledge,
With the whole world below

HAROLD:
Se fossi a molte miglia da qui,
Starei navigando in una barca aperta in mezzo al mare
Invece sono su questo davanzale,
Con l’intero mondo sotto

Up at the window
Look at the window…

Su alla finestra
Guardate la finestra

MR PLOD:
“We can help you”

SIG. PLOD:
“Possiamo aiutarti”

PLOD’S CHORUS:
“We can help you”

CORO DI PLOD:
“Possiamo aiutarti”

MR PLOD:
“We´re all your friends if you come on down and talk to us
[son”

SIG. PLOD:
“Saremo tutti tuoi amici se vieni giù e ne parliamo,
[figliolo”

HAROLD:
You must be joking
Take a running jump

HAROLD:
State scherzando
Mi butto di sotto

The crowd was getting stronger and our Harold getting
[weaker,
Forwards, backwards, swaying side to side
Fearing the very worst
They called his mother to the sight
Upon the ledge beside him
His mother made a last request.

La folla diventava più forte e il nostro Harold più
[debole;
Oscillava da una parte all’altra, avanti, dietro
Temendo il peggio
Chiamarono sua madre a mostrarsi
Sul balcone vicino a lui
Sua madre rivolse un’ultima richiesta.

67-YR-OLD MRS BARREL:
“Come off the ledge - if your father were alive he’d be
[very, very, very upset”
“Just can’t jump, you just can’t jump”
“Your shirt’s all dirty and there’s a man from the BBC”
“You just can’t jump”

SIG.RA BARREL DI 67 ANNI:
“Scendi dal davanzale - se tuo padre fosse vivo sarebbe
[molto, molto, molto sconvolto”
“Non puoi proprio saltare, non puoi proprio saltare”
“La tua camicia è tutta sporca e c’è un uomo della BBC”
“Non puoi proprio saltare”

MR PLOD:
“We can help you”

SIG. PLOD:
“Possiamo aiutarti”

PLOD’S CHORUS:
“We can help you”

CORO DI PLOD:
“Possiamo aiutarti”

MR PLOD:
“We’re all your friends if you come on down and talk to us
[Harry”

SIG. PLOD:
“Saremo tutti tuoi amici se vieni giù e ne parliamo
[Harry”

HAROLD:
You must be joking
Take a running jump…

HAROLD:
State scherzando
Mi butto di sotto…

(*) “Harold The Barrel” può essere interpretato come un soprannome, tipo “Harold il barile”.

Harlequin

Arlecchino

Musica & parole: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 2:55
Came the night a mist dissolved the trees
And in the broken light colours fly, fading by.
Pale and cold as figures fill the glade
Grey is the web they spin, on and on, and on and on.
Through the flame still summer lingers on
Though her pictures soon shatter.

Venne la notte gli alberi svanirono nella nebbia
E nella luce irregolare i colori fluttuano, svanendo.
Pallidi e freddi come figure riempiono la radura
Grigia è la tela che tessono, ancora e ancora, e ancora e
[ancora.
Attraverso la fiamma l’estate s’attarda ancora
Sebbene le sue immagini si frantumano presto.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning,
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

Tutto, sempre lo stesso,
Ma lì appare nelle ombre dell’alba,
Anche se i tuoi occhi sono velati,
Tutti i pezzi nel cielo.

There was once a harvest in this land.
Reap from the turquoise sky, harlequin, harlequin.
Dancing round, three children fill the glade,

C’era una volta un raccolto in questa terra.
Mieti nel cielo turchese, arlecchino, arlecchino.
Danzando in tondo, tre bambini riempiono la radura,

Theirs was the laughter in the winding stream, and in
[between.
Close your door, the picture fades again,
From the flames in the firelight.

Era loro la risata nel ruscello sinuoso, e in mezzo a
[loro.
Chiudi la tua porta, l’immagine svanisce di nuovo,
Dalle fiamme nel camino.

All, always the same,
But there appears in the shades of dawning,
Though your eyes are dim,
All of the pieces in the sky.

Tutto, sempre lo stesso,
Ma lì appare nelle ombre dell’alba,
Anche se i tuoi occhi sono velati,
Tutti i pezzi nel cielo.

All, all is not lost,
And light appears in the shade of dawning
When your eyes can see
Order the pieces, put them back, put them back.

Non tutto, non tutto è perduto,
E fra le ombre dell’alba appare la luce
Quando i tuoi occhi potranno vedere
Riordina i pezzi, rimettili a posto, rimettili a posto.

The Fountain Of Salmacis

La Fontana Di Salmacis

Musica: Banks/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 7:53
Hermaphrodite: a flower containing both male and female organs; a person or animal of both sexes.
The child Hermaphroditus was the son of Hermes and Aphrodite, the result of a secret love affair. For this reason he was entrusted to
the nymphs of the isolated Mount Ida, who allowed him to grow up as a wild creature of the woods. After his encounter with the waternymph Salmacis, he laid a curse upon the water. According to fable, all persons who bathed in the water became hermaphrodites.
Ermafrodito: un fiore che contiene entrambi gli organi maschili e femminili; una persona o animale con entrambi i sessi.
Il bambino Ermafrodito era il figlio di Ermes e Afrodite, frutto di una segreta relazione d’amore. Per questa ragione fu affidato alle
ninfe dell’isolato Monte Ida, che gli permisero di crescere come una creatura selvaggia dei boschi. Dopo il suo incontro con la ninfa
acuqatica Salmacis, lanciò una maledizione sull’acqua. Secondo il mito, tutte le persone che si bagnarono nell’acqua divennero
ermafroditi.

From a dense forest of tall dark pinewood,
Mount Ida rises like an island.
Within a hidden cave, nymphs had kept a child;
Hermaphroditus, son of gods, so afraid of their love.

Da una fitta foresta di alti, scuri pini,
Il Monte Ida si erge come un’isola.
In una caverna nascosta, le ninfe hanno cresciuto un
[bambino;
Ermafrodito, figlio di dei, così spaventato dal loro
[amore.

As the dawn creeps up the sky
The hunter caught sight of a doe.
In desire for conquest,
He found himself within a glade he´d not beheld before.

Mentre l’alba si arrampica sul cielo
Il cacciatore avvistò una daina.
Nell’ansia della cattura,
Si ritrovò in una radura che non aveva mai visitato
[prima.

HERMAPHRODITUS:
“Where are you my father?
Give wisdom to your son”

ERMAFRODITO:
“Dove sei padre mio?
Dai saggezza a tuo figlio”

NARRATOR:
“Then he could go no farther
Now lost, the boy was guided by the sun”

NARRATORE:
“Poi non potè andare oltre,
Ora perduto, il ragazzo fu guidato dal sole”

And as his strength began to fail
He saw a shimmering lake.
A shadow in the dark green depths
Disturbed the strange tranquillity.

E quando la forza cominciò a mancare
Vide un lago scintillante.
Un’ombra negli abissi verde scuro
Turbò la strana quiete.

SALMACIS:
“The waters are disturbed
Some creature has been stirred”

SALMACIS:
“Le acque si muovono
Qualche creatura s’è agitata”

NARRATOR:
“The waters are disturbed
Naiad queen Salmacis has been stirred”

NARRATORE:
“Le acque si muovono
La regina delle Naiadi Salmacis s’è agitata”

As he rushed to quench his thirst,
A fountain spring appeared before him
And as his heated breath brushed through the cool mist,
A liquid voice called, “Son of gods, drink from my spring”.

Mentre si affrettava per calmare la sete,
Una fontana sorse davanti a lui
E quando il suo caldo respiro sfiorò la fredda schiuma,
Una voce liquida chiamò, “Figlio degli dei, bevi dalla
[mia fonte”.

The water tasted strangely sweet.
Behind him the voice called again.
He turned and saw her, in a cloak of mist alone
And as he gazed, her eyes were filled with the darkness of
[the lake.

L’acqua aveva un sapore stranamente dolce.
La voce chiamò ancora dietro di lui.
Si girò e la vide, avvolta solo in un velo di foschia
E mentre la fissava, gli occhi di lei si riempirono delle
[tenebre del lago.

SALMACIS:
“We shall be one
We shall be joined as one”

SALMACIS:
“Saremo una cosa sola
Saremo uniti come una cosa sola”

NARRATOR:
“She wanted them as one
Yet he had no desire to be one”

NARRATORE:
“Lei voleva che diventassero una cosa sola
Ma lui non aveva alcun desiderio di esserlo”

HERMAPHRODITUS:
“Away from me cold-blooded woman
Your thirst is not mine”

ERMAFRODITO:
“Via da me donna dal sangue freddo
La tua sete non è la mia”

SALMACIS:
“Nothing will cause us to part
Hear me, o gods”

SALMACIS:
“Niente potrà dividerci
Ascoltatemi, o dei”

Unearthly calm descended from the sky
And then their flesh and bones were strangely merged

Una calma soprannaturale discese dal cielo
Ed allora la loro carne e le loro ossa furono stranamente
[fuse
Per essere unite per sempre.

Forever to be joined as one.
The creature crawled into the lake.
A fading voice was heard:
“And I beg, yes I beg, that all who touch this spring
May share my fate”

La creatura strisciò nel lago
Si sentì una voce che svaniva:
“Ed io chiedo, sì io chiedo, che tutti coloro che toccano
[questa fonte
Possano condividere il mio destino”

SALMACIS:
“We are the one
We are the one”

SALMACIS:
“Siamo una cosa sola
Siamo una cosa sola”

NARRATOR:
“The two are now made one,
Demi-god and nymph are now made one”

NARRATORE:
“I due sono ora diventati uno,
Il semi-dio e la ninfa sono ora diventati uno”

Both had given everything they had.
A lover´s dream had been fulfilled at last,
Forever still beneath the lake.

Entrambi diedero tutto ciò che avevano.
Un sogno d’amante si era infine compiuto,
Per sempre racchiuso nel lago.

--------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Selling England By The Pound (*)
(Vendendo L’Inghilterra Alla Libbra)
1973
(*) È lo slogan usato nel manifesto del Partito Laburista per l’Elezione Generale prima che l’album fosse pubblicato.

Steve Hackett:
Peter Gabriel:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Electric Guitar, Nylon Guitar.
Vocals, Flute, Percussion, Oboe.
Keyboards, 12-String Guitar.
Drums, Percussion, Vocal, Lead Vocals on (4)
Bass, 12-String Guitar, Electric Sitar.

Dancing With The Moonlit Knight

Danzando Con Il Cavaliere Illuminato Dalla
Luna (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 8:03
“Can you tell me where my country lies?”
Said the unifaun to his true love’s eyes.
“It lies with me!” cried the Queen of Maybe
- for her merchandise, he traded in his prize.

“Puoi dirmi dov’è il mio paese?”
Disse l’unifaun (1) agli occhi del suo vero amore.
“È con me!” gridò la Queen of Maybe (2)
- per la sua merce, egli cedette il suo bottino.

“Paper late!” cried a voice in the crowd.
“Old man dies!” The note he left was signed
“Old Father Thames” - it seems he’s drowned;
Selling England by the pound.

“Ultima edizione!” (3)
“Un vecchio muore!” Il
“Vecchio Padre Tamigi”
Vendendo l’Inghilterra

Citizens of Hope & Glory,
Time goes by - it’s “the time of your life”.
Easy now, sit you down.
Chewing through your Wimpey dreams,
They eat without a sound;
Digesting England by the pound.

Cittadini di Speranza & Gloria, (5)
Il tempo passa - è “il momento della vostra vita”. (6)
Con calma ora, sedetevi.
Masticando attraverso i vostri sogni Wimpey, (7)
Mangiano senza rumore;
Digerendo l’Inghilterra alla libbra.

Young man says, “you are what you eat” - eat well.
Old man says, “you are what you wear” - wear well.
You know what you are, you don’t give a damn;
Bursting your belt that is your homemade sham.

Il giovane dice, “sei quello che mangi” - mangia bene.
Il vecchio dice, “sei quello che vesti” - vestiti bene.
Tu sai cosa sei, non te ne frega nulla;
Esplode la tua cintura che è la tua finzione casareccia.

The Captain leads his dance right on through the night
- join the dance…
Follow on! Till the Grail sun sets in the mould.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

Il Capitano conduce la sua danza dritto nella notte
- unitevi alla danza…
Venite! Finché il Graal (8) tramonterà nella muffa.
Venite! Finché l’oro sarà freddo.
Danzando con il cavaliere illuminato dalla luna,
Cavalieri degli Scudi Verdi scalpitano e gridano. (9)

There’s a fat old lady outside the saloon;
Laying out the credit cards she plays Fortune.
The deck is uneven right from the start;
And all of their hands are playing apart.

C’è una vecchia grassona fuori dal saloon;
Sistemando le carte di credito predice la Fortuna. (10)
Il banco è irregolare fin dall’inizio;
E tutte le loro mani giocano separate.

Captain leads his dance right on through the night
- join the dance...
Follow on! A Round Table-talking down we go.
You’re the show!
Off we go with: You play the hobbyhorse,
I’ll play the fool.
We’ll tease the bull
Ringing round & loud, loud & round.

Il Capitano conduce la danza dritto nella notte
- unitevi alla danza...
Venite! Andiamo ad una riunione della Tavola Rotonda.
Voi siete lo spettacolo!
Usciamo di scena: Tu fai il cavallo a dondolo,
Io farò lo stupido.
Infastidiremo il toro
Suonando pieni & forti, forti & pieni.
(11)

Follow on! With a twist of the world we go.
Follow on! Till the gold is cold.
Dancing out with the moonlit knight,
Knights of the Green Shield stamp and shout.

Venite! Andiamo con un giro del mondo.
Venite! Finché l’oro sarà freddo.
Danzando con il cavaliere illuminato dalla luna,
Cavalieri degli Scudi Verdi scalpitano e gridano.

strillò una voce tra la folla.
biglietto lasciato era firmato
(4) - sembra che si sia affogato;
alla libbra.

(*) La canzone riguarda il decadimento della cultura popolare inglese e la rapida americanizzazione del paese, rappresentata dagli
hamburger Wimpy.

(1) Unifaun: gioco di parole che sta a rappresentare la vecchia Inghilterra storica. Da uniform = uniforme militare; unicorn =
unicorno; faun = cerbiatto o anche fauna in generale.
(2) Queen of Maybe: da Queen of May = Regina di maggio che nell’antica Inghilterra rappresentava l’inizio della buona stagione e
l’augurio di un buon raccolto. Qui è la Regina di Maybe = forse. Oggi la Regina di Maggio in Inghilterra è usata solo per
reclamizzare prodotti e questa “Regina di Forse” rappresenta l’Inghilterra moderna.
(3) In inglese l’espressione “Paper late” non esiste. I giornalai usano “Late paper” per indicare l’ultima edizione di un giornale. Ma
nella folla se un giornalaio urlasse ripetutamente “Late paper! Late paper!” e venisse smorzato dal rumore della folla, si udrebbe
“…paper! Late”. Oltretutto l’espressione “Late paper!” viene usata dagli americani invece di “Extra! Extra! Read all about it!”.
(4) “Old Father Thames” è lo spirito del fiume Tamigi. È descritto come un vecchio con una fluente barba bianca e simbolizza il
passato antico della Britannia. Fa parte del folklore britannico.
(5) Cittadini di Speranza & Gloria è il popolo inglese. Dall’inno Land of Hope & Glory = Paese di Speranza & Gloria.
(6) È una citazione del Primo Ministro di allora. Forse anche il “Captain” dei versi seguenti può essere un riferimento al Primo
Ministro dell’epoca.
(7) Wimpey: Doppio significato tra Wimpey = famosa società edilizia inglese (specializzati nella costruzione di vaste tenute costruite
non con materiali della più alta qualità ma spesso costruite in stili finto-classici inglesi di architettura tipo Tudor e
georgiano; erano specializzati nel fornire alloggiamenti economici spesso nei sobborghi di grandi conurbazioni ed erano viste da
molta gente della classe dei lavoratori come delle case desiderabili in cui spostarsi una volta avuto denaro sufficiente) e Wimpy
= famosi Fast Food (hanno preso il nome dal personaggio Wimpy dei cartoni animati di Popeye, che mangiava sempre hamburger). La
pronuncia è la stessa.
(8) Grail: È il calice di Gesù Cristo nell’ultima cena che secondo la leggenda venne portato in Inghilterra alla corte di Re Artù.
Rappresenta lo splendore del periodo.
(9) Doppio significato: in Inghilterra i Green Shield Stamps sono bollini-punti premio.
(10) L’indovina d’oggi non usa più carte da gioco, ma “carte di credito” per predire la fortuna.
(11) Il cavallo a dondolo e il pazzo sono i personaggi delle Morris Dance, tradizionali danze inglesi.

I Know What I Like (In Your Wardrobe)

So Cosa Mi Piace (Nel Tuo Armadio) (*)

Musica: Banks/Gabriel/Hackett
Parole: Gabriel
Durata: 4:09
It’s one o’clock and time for lunch,
When the sun beats down and I lie on the bench,
I can always hear them talk.

È l’una ed ora di pranzo,
Quando il sole picchia e sto steso sulla panchina,
Posso sempre sentirli parlare.

There’s always been Ethel:
“Jacob, wake up! You’ve got to tidy your room now.”
And then Mr Lewis:
“Isn’t it time that he was out on his own?”
Over the garden wall, two little lovebirds
- cuckoo to you!
Keep them mowing blades sharp…

C’è sempre Ethel:
“Jacob, svegliati! Devi riordinare la tua stanza ora.”
E poi il Sig. Lewis:
“Non è ora che faccia da solo?”
Sul muro del giardino, due pappagallini
- ti fanno cucù!
Tieni affilate le lame della falciatrice…

I know what I like, and I like what I know;
So cosa che mi piace, e mi piace cosa so;
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your
Migliorando nel tuo armadio, esco dal tuo sguardo.
[show.
Sunday night, Mr Farmer called, said:
“Listen son, you’re wasting time; there’s a future for you
In the fire escape trade. Come up to town!”
But I remembered a voice from the past;
“Gambling only pays when you’re winning.”
- I had to thank old Miss Mort for schooling a failure.
Keep them mowing blades sharp…

Domenica sera, il Sig. Farmer è venuto, ha detto:
“Senti figliolo, stai sprecando tempo; per te c’è un
[futuro
Nel mestiere delle uscite di sicurezza. Vieni in città!”
Ma ho ricordato una voce del passato;
“Il gioco ripaga solo quando si vince.”
- devo ringraziare Miss Mort per aver frenato un fallito.
Tieni affilate le lame dellla falciatrice…

I know what I like, and I like what I know;
So cosa che mi piace, e mi piace cosa so;
Getting better in your wardrobe, stepping one beyond your
Migliorando nel tuo armadio, esco dal tuo sguardo.
[show.
When the sun beats down and I lie on the bench,
Quando il sole picchia e sto steso sulla panchina,
I can always hear them talk.
Posso sempre sentirli parlare.
Me, I’m just a lawnmover - you can tell me by the way I
Io, sono solo un tagliaerbe - lo vedi dal modo in cui
[walk.
[cammino.
(*) L’ispirazione per i testi di Peter venne da un disegno di Betty Swanwick che aveva visto ad un’esposizione. Peter immediatamente
annotò i personaggi della canzone sul catalogo dell’esposizione, e più tardi Betty Swanwick acconsentì a fare alcune aggiunte (come il
taglia erbe, il pezzo dell’attrezzatura) ed ad allargare il suo disegno per la copertina di “Selling England By The Pound”.

Firth Of Fifth

Firth Of Fifth (*)

Musica & parole: Banks/Rutherford
Durata: 9:37
Originariamente parte di “The Block”
The path is clear
Though no eyes can see
The course laid down long before.
And so with gods and men
The sheep remain inside thier pen,

Il sentiero è chiaro
Anche se nessun occhio riesce a vedere
Il corso tracciato molto tempo fa.
E così con dei e uomini
Le pecore rimangono nel loro recinto,

Though many times they’ve seen the way to leave.

Anche se molte volte hanno visto come andarsene.

He rides majestic
Past homes of men
Who care not or gaze with joy,
To see reflected there
The trees, the sky, the lily fair,
The scene of death is lying just below.

Cavalca maestoso
Passa le case di uomini
Che non se ne importano o guardano con gioia,
Per vedere là riflessi
Gli alberi, il cielo, il bel lillà,
La scena di morte si stende appena sotto.

The mountain cuts off the town from view,
Like a cancer growth is removed by skill.
Let it be revealed.
A waterfall, his madrigal.
An inland sea, his symphony.

La montagna taglia fuori dalla vista il paese,
Come un cancro cresciuto viene rimosso dalla perizia.
Lascia che si riveli.
Una cascata, suo madrigale.
Un mare interno, sua sinfonia.

Undinal songs
Urge the sailors on
Till lured by the sirens’ cry.

Canzoni di ninfe
Spingono avanti i marinai
Finché vengono attratti dal grido delle sirene.

Now as the river dissolves in sea,
So Neptune has claimed another soul.
And so with gods and men
The sheep remain inside their pen,
Until the Shepherd leads his flock away.

Ora come il fiume si dissolve nel mare,
Così Nettuno ha rivendicato un’altra anima.
E così con dei e uomini
Le pecore rimangono nel loro recinto,
Finché il Pastore condurrà fuori il suo gregge.

The sands of time were eroded by
The river of constant change.

Le sabbie del tempo furono erose dal
Fiume di cambiamento costante. (1)

(*) Titolo intraducibile nato da un gioco di parole con Firth of Forth che è un fiume scozzese. Forth si pronuncia come Fourth che
significa “quarto”. Da qui il Fifth del titolo, che significa “quinto”. Inoltre ha un famoso ponte. ‘Painting the Forth Bridge’ è una
metafora spesso usata per qualsiasi compito infinito (l’idea è che quando raggiungi la fine lontana, la fine a cui hai iniziato a
bisogno di essere dipinta di nuovo).
(1) Riferimento mitologico. Eraclito diceva che non si può camminare due volte nello stesso fiume. Sua moglie diceva che naturalmente
si poteva, correndo lungo il fiume alla stessa velocità della corrente. Lui provò a fare ciò, ed annegò.

More Fool Me

Che Stupido

Musica & parole: Rutherford/Collins
Durata: 3:12
Here am I
Who while away the mornings
Since you’ve gone
Too long have I lay alone
Not knowing which way to turn.

Eccomi
A sprecare le mattine
Da quando te ne sei andata
Troppo a lungo ho dovuto stare solo
Senza sapere da che parte andare.

And there you are
Quite sure that you were right
Knowing full well
That I’d be the first one
To go down.

Ed eccoti
Abbastanza sicura che tu avessi ragione
Sapendo benissimo
Che sarei stato io il primo
A crollare.

And you’d be the one who was laughing
Except when things weren’t going your way
And the lady would say that she’d had enough
Wandering around on her own.

E tu saresti stata quella che rideva
Salvo quando le cose non andavano come volevi tu
E la donna avrebbe detto che ne aveva avuto abbastanza
Di vagare da sola.

The day you left
Well I think you knew you’d not be back
Well at least it would seem that way
Because you never said goodbye.
But when it comes round to you and me
I’m sure it will work out alright.

Il giorno che te ne sei andata
Bè, penso che sapevi che non saresti tornata
Bè, almeno sembrerebbe così
Perché non hai mai detto addio.
Ma quando il tutto si riduce a te e me
Sono sicuro che tutto si risolverà bene.

And
And
And
Oh!

E tu saresti stata quella che rideva
E che mi da qualcosa di cui non ho bisogno
E sai, ti avrei sempre tenuta stretta e calda
Oh! Che stupido.

you’d be the one who was laughing
giving me something I don’t need
you know, I’d always hold you and keep you warm
More fool me.

Ah, but when it comes
Round to you and me
I ask myself
Do I really believe
In your love.

Ah, ma quando il tutto
Si riduce a te e me
Mi chiedo
Credo veramente
Nel tuo amore?

And yes, I’m sure it will work out alright.

E sì, sono sicuro che tutto si risolverà bene.

The Battle Of The Epping Forest

La Battaglia Della Foresta Epping

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 11:44
Originariamente parte di “The Block”
Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over East-End Protection rights.
Ricavata da una cronaca giornalistica concernente due bande rivali in lotta per i diritti di Protezione della East-End. (1)

Along the Forest Road, there’s hundreds of cars - luxury
Lungo la Forest Road, ci sono centinaia di macchine [cars.
[macchine lussuose.
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars
Ognuna ha il suo carico di bar decappottabili, auto da
[- superscars!
[coltelleria - supercicatrici! (2)
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Perché oggi è il giorno che faranno i conti, faranno i
[conti,
‘Cos they disagree on a gangland boundary.
Perché non sono d’accordo su un confine di territorio.
They disagree on a gangland boundary.
Non sono d’accordo su un confine di territorio.
There’s Willy Wright and his boys - one helluva noise,
C’è Willy Wright e i suoi uomini - un baccano infernale,
[that’s Billy’s boys!
[sono gli uomini di Billy!
With fully-fashioned mugs, that’s Little John’s thugs,
Con facce alla moda, ecco i delinquenti di Little John,
[the Barking Slugs - supermugs!
[le Pallottole di Barking (3) - superceffi!
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Perchè oggi è il giorno che faranno i conti, faranno i
[conti,
Yes, these Christian soldiers fight to protect the poor.
Sì, questi soldati Cristiani lottano per proteggere il
[povero.
East-End heroes got to score in…
Gli eroi di East-End devono vincere ne…
The Battle of Epping Forest,
Yes it’s the Battle of Epping Forest,
Right outside your door.
No, you ain’t seen nothing like it.
No, you ain’t seen nothing like it,
Not since the Civil War.

La Battaglia della Foresta di Epping,
Sì è la Battaglia della Foresta di Epping,
Appena fuori dalla vostra porta.
No, non avete visto niente di simile.
No, non avete visto niente di simile,
Se non dalla Guerra Civile.

Coming over the hill are the boys of Bill,
And Johnny’s lads stand very still.
With the thumpire’s shout, they all start to clout
- there’s no guns in this gentlemen’s bout.
Georgie moves in on the outside left
With a chain flying around his head;
And Harold Demure, from Art Literature,
Nips up the nearest tree.
(Here come the cavalry!)

Gli uomini di Bill arrivano dalla collina,
Ed i ragazzi di Johnny sono in piedi immobili.
Con un grande urlo, tutti iniziano a colpire
- non ci sono pistole in questa gara tra gentiluomini.
Georgie entra dalla parte sinistra
Con una catena che sventola sopra la sua testa;
E Harold Demure, di studi d’Arte e Letteratura,
Si arrampica sull’albero più vicino.
(Arriva la cavalleria!)

Amidst the battle roar,
Accountants keep the score: 10-4.
They’ve never been alone, after getting a radiophone.

In mezzo al rombo della battaglia,
I contabili tengono il punteggio: 10-4.
Non sono mai stati soli, dopo aver avuto un
[radiotelefono.
Le campanelle suonano per Sweetmeal Sam, vero cretino,
Che serve pane e marmellata proprio come in un qualsiasi
[picnic, picnic, picnic, picnic.

The bluebells are ringing for Sweetmeal Sam, real ham,
Handing out bread and jam just like any picnic, picnic,
[picnic, picnic.

It’s 5-4 on William Wright; he made his pile on Derby night. Siamo 5-4 per William Wright; si è fatto il gruzzolo
[la sera del Derby.
When Billy was a kid, walking the streets, the other kids
Quando Billy (4) era un ragazzo, camminava per strada,
[hid - so they did!
[gli altri ragazzi si nascondevano - davvero!
And now, after working hard in security trade, he’s got it Ed ora, dopo aver lavorato sodo nel ramo sicurezza, ce
[made.
[l’ha fatta.
The shops that need aid are those that haven’t paid.
I negozi che hanno bisogno di aiuto sono quelli che non
[hanno pagato.
“I do my double-show quick!” said Mick the Prick, fresh out
[the nick.
“I sell cheap holiday. The minute they leave, then a visit
[I pay - and does it pay!”
And his friend, Liquid Len by name, of Wine, Women and
[Wandsworth fame,
Said “I’m breaking the legs of the bastard that got me
[framed!”

“Faccio il mio doppio show velocie!” ha detto Mick the
[Prick, fresco di galera.
“Vendo vacanze economiche. Come partono, li visito [e come li visito!”
E il suo amico, Liquid Len di nome, ubriacone, donnaiolo,
[e carcerato di fama,
Ha detto “Spezzo le gambe a quel bastardo che mi ha
[incastrato!”

They called me the Reverend when I entered the Church
[unstained;
My employers have changed but the name has remained.

Mi chiamavano il Reverendo quando entrai nella Chiesa
[immacolato;
I miei datori di lavoro sono cambiati ma il nome è
[rimasto.
Tutto iniziò quando andai a fare un giro, sperando di

It all began when I went on a tour, hoping to find some

[furniture.
[trovare alcuni mobili.
Followed a sign saying “Beautiful Chest”,
Seguii un segnale che diceva “Beautiful Chest”, (5)
Led to a lady who showed me her best.
Mi portò da una signora che mi mostrò il suo meglio.
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
Si sorpresa quando velocemente chiusi gli occhi.
So she rang the bell, and quick as hell
Così suonò il campanello e veloce come il diavolo
Bob the Nob came out on his job
Bob the Nob uscì per il suo lavoro
To see what the trouble was.
Di vedere qual era il problema.
“Louise, is the Reverend hard to please?”
“Louise, il Reverendo è difficile da soddisfare?”
“You’re telling me!”
“A chi lo dici!”
“Perhaps, sir, if it’s not too late,
“Forse, signore, se non è troppo tardi,
We could interest you in our old-fashioned Staffordshire
La potremmo interessare nel nostro Staffordshire plate
[plate?”
[fuori moda?” (6)
“Oh no, not me, I’m a man of repute.”
“Oh no, non io, sono un uomo di reputazione.”
But the Devil caught hold of my soul and a voice called out,Ma il Diavolo si impossessò della mia anima e una voce
[“Shoot!”
[strillò, “Spara!”
To save my steeple, I visited people;
For this I’d gone when I met Little John.
His name came, I understood,
When the judge said, “You are a robbing hood!”
He told me of his strange foundation,
Conceived on sight of the Woodstock nation;
He’d had to hide his reputation.
When poor, ‘twas salvation from door to door.
But now, with a pin-up guru every week,
It was Love, Peace & Truth Incorporated for all who seek.

Per salvare il mio campanile, visitai gente;
Quando incontrai Little John ero andato per questo.
Il suo nome arrivò, credo,
Quando il giudice disse, “Sei un robbing hood!” (7)
Mi disse della sua strana fondazione,
Concepita alla vista della popolazione di Woodstock;
Doveva nascondere la sua reputazione.
Quando era povero, c’era salvezza di casa in casa.
Ma ora, con una guru procace ogni settimana,
Era Amore, Pace & Verità Incorporati per tutti coloro che
[cercano.

He employed me as a karmamechanic, with overal charms.

Mi assunse come un karmamechanic (8), con una tuta
[affascinante.
Le sue mani erano allora in grado di ricevere, ricevere
[elemosina.

His hands were then fit to receive, receive alms.
That’s why we’re in…
Battle of Epping Forest,
Yes, it’s the Battle of Epping Forest,
Right outside your door.
We guard your souls for peanuts,
And we guard your shops and houses
For just a little more.

E’ perché siamo nella…
Battaglia della Foresta di Epping,
Sì, è la Battaglia della Foresta di Epping,
Appena fuori dalla vostra porta.
Proteggiamo le vostre anime per pochi spiccioli,
E proteggiamo i vostri negozi e case
Appena per un po' di più.

In with a left hook is the Bethnal Green Butcher,

Con un uncino di sinistro entra il Macellaio di Bethnal
[Green,
But he’s countered on the right by Mick’s chaingang fight
Ma è respinto alla destra dalla lotta della banda delle
[catene di Mick,
And Liquid Len, with his smashed bottle men,
E Liquid Len, con i suoi uomini con bottiglie rotte,
Is lobbing Bob the Nob across the gob.
Sta attaccando Bob the Nob sulla bocca.
With his kisser in a mess, Bob seems under stress,
Con le labbra incasinate, Bob sembra sotto stress,
But Jones the Jug hits Len right in the mug;
Ma Jones the Jug colpisce Len dritto in faccia;
And Harold Demure, who’s still not quite sure, fires acorns E Harold Demure, che ancora non è proprio sicuro, tira le
[from out of his sling.
[ghiande con la sua fionda.
(Here come the cavalry!)

(Arriva la cavalleria!)

Up, up above the crowd,
Inside their Silver Cloud, done proud,
The bold and brazen brass, seen darkly through the glass,

Su, su oltre la folla,
Nelle loro Silver Cloud, orgogliosi,
Gli sfacciati e sfrontati ufficiali, intravisti
[attraverso il vetro,
Il maggiordomo s’è buscato marmellata sulla sua Rolls;
[Roy distribuisce il tutto, (10)
Con tè da una teiera d’argento proprio come in un
[qualsiasi picnic, picnic, picnic, picnic.

The butler’s got jam on his Rolls; Roy doles out the lot,
With tea from a silver pot just like any picnic, picnic,
[picnic, picnic.

Along the Forest Road, it’s the end of the day and the
Lungo la Forest Road, è la fine del giorno e le
[Clouds roll away.
[Clouds si allontanano.
Each has got its load - they’ll come out for the count at
Ognuna ha il suo carico – usciranno per il conteggio
[the break-in of day.
[all’alba.
When the limos return for their final review, it’s all thru’ Quando le limousine ritornano per la rassegna finale, è
[tutto finito
- all they can see is the morning goo.
- tutto ciò che possono vedere è la rugiada del mattino.
“There’s no one left alive - it must be a draw.”
“Nessuno è rimasto vivo – dobbiamo sorteggiare.”
So the Blackcap Barons toss a coin to settle the score.
Così i Blackcap Barons tirano una moneta per decidere il
[punteggio.
(1) Epping è una zona periferica di Londra.
(2) Bar in inglese significa anche “sbarra o spranga”.

(3) Barking è un quartiere periferico di Londra.
(4) Billy è il diminutivo di Willy e William: Willy Wright, William Wright e Billy sono sempre la stessa persona.
(5) Chest: in inglese significa sia “petto” che “cassettone”. Il Reverendo invece cercava un pezzo di mobilia ed invece ha trovato il
petto della ragazza.
(6) Staffordshire Plate: espressione dialettale che indica la perversione sessuale . Gioco di parole: il Reverendo poteva essere
veramente interessato in un vero piatto (plate) della contea dello Stafford (Staffordshire)
(7) Robbing hood: gioco di parole con Robin Hood, alla lettera “ladro teppista”. Il personaggio Little John è un altro riferimento a
Robin Hood.
(8) Karmamechanic: fusione delle parole “karma” e “mechanic”: alla lettera sarebbe “meccanico del karma”.
(9) Bethnal Green: quartiere londinese.
(10) Silver Cloud e Rolls sono macchine Rolls Royce. Notare come Rolls si unisce a Roy…“che distribuisce il tutto”.

After The Ordeal

Dopo La Dura Prova

Musica: Hackett/Rutherford
Durata: 4:15
(Instrumental)

(Strumentale)

The Cinema Show

Al Cinema (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 11:09
Home from work our Juliet
Clears her morning meal.
She dabs her skin with pretty smells
Concealing to appeal.
I will make my bed,
She said, but turned to go.
Can she be late for her Cinema show?

A casa dopo il lavoro la nostra Juliet
Sparecchia la colazione.
Applica leggiadri profumi sulla pelle
Nascondendola per attrarre.
Farò il mio letto,
Ha detto, ma si gira per andare.
Può far tardi al cinema?

Romeo locks his basement flat,

Romeo chiude a chiave il suo appartamento al
[seminterrato,
E s’affretta per le scale.
Con la testa all’insù e cravatta a fiori,
Un milionario da weekend,
Farò il mio letto
Con lei stasera, grida.
Può fallire, armato della sua sorpresa al cioccolato?

And scurries up the stair.
With head held high and floral tie,
A weekend millionaire,
I will make my bed
With her tonight, he cries.
Can he fail, armed with his chocolate surprise?
Take a little trip back with Father Tiresias,
Listen to the old one speak of all he has lived through.

Torna indietro nel tempo con Padre Tiresias,
Ascolta il vecchio parlare di tutto ciò a cui è
[sopravvissuto.
I have crossed between the poles, for me there’s no mystery. Ho fatto una traversata tra i poli, per me non c’è
[mistero.
Once a man, like the sea I raged,
Quand’ero uomo, come il mare m’infuriavo
Once a woman, like the earth I gave.
Quand’ero donna, come la terra davo.
And there is in fact more earth than sea.
E c’è infatti più terra che mare.
Take a little trip back with Father Tiresias,
Listen to the old one speak of all he has lived through.

Torna indietro nel tempo con Padre Tiresias,
Ascolta il vecchio parlare di tutto ciò a cui è
[sopravvissuto.
I have crossed between the poles, for me there’s no mystery. Ho fatto una traversata tra i poli, per me non c’è
[mistero.
Once a man, like the sea I raged,
Quand’ero uomo, come il mare m’infuriavo
Once a woman, like the earth I gave.
Quand’ero donna, come la terra davo.
But there is in fact more earth than sea.
Ma c’è infatti più terra che mare.
(*) Il testo è basato sulla poesia “The Waste Land” di T. S. Eliot (pubblicata nel 1922). Questa poesia parla del degrado morale,
spirituale e sessuale della società moderna. Eliot divide la poesia in cinque parti distinte, la terza si chiama “The Fire Sermon”.
Nelle prime due parti Eliot ha fatto la cronaca del declino nella sterilità del mondo moderno, dipingendolo contro uno sfondo di
ricerca di esperienze spirituali. Nella terza sezione sia l’osservazione del mondo reale che la ricerca di intuito vengono innalzate
ad un livello più alto. I versi dal 215 al 256 sono quelli che sono collegati alla canzone. Qui, Eliot parla del problema di un mondo
dove il sesso è svalutato e senza significato, dove la dignità e l’intenzione sono stati spazzati via per diventare atti egoistici di
conquista:
> At the violet hour, when the eyes and back
> Turn upward from the desk, when the human engine waits
>
>
>
>
>
>
>
>
>

All’ora viola, quando gli occhi e la schiena
Si girano verso l’alto dalla scrivania, quando il motore umano
[aspetta
Like a taxi throbbing waiting,
Come un taxi che aspetta rombante,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Io Tiresias, sebbene cieco, rombante tra due vite,
Old man with wrinkled female breasts, can see
Vecchio con seni femminili pieni di rughe, posso vedere
At the violet hour, the evening hour that strives
All’ora viola, l’ora della sera che lotta
Homeward, and brings the sailor home from sea,
Verso casa, e porta il marinaio dal mare a casa,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights La dattilografa a casa all’ora del tè, sparecchia la sua
[colazione, accende
Her stove, and lays out food in tins.
La sua stufa, ed apparecchia del cibo in scatola.
Out of the window perilously spread
Fuori della finestra pericolosamente spalancata
Her drying combinations touched by the sun's last rays
Le sue sottovesti si asciugano toccate dagli ultimi raggi di sole

>
>
>
>
>
>
>

On the divan are piled (at night her bed)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
Perceived the scene, and foretold the restI too awaited the expected guest.
He, the young man carbuncular, arrives,
A small house agent's clerk, with one bold stare,

>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

One of the low on whom assurance sits
As a silk hat on a Bradford millionaire.
The time is now propitious, as he guesses,
The meal is ended, she is bored and tired,
Endeavours to engage her in caresses
Which still are unreproved, if undesired.
Flushed and decided, he assaults at once;
Exploring hands encounter no defence;
His vanity requires no response,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
Enacted on this same divan or bed;
I who have sat by Thebes below the wall
And walked among the lowest of the dead.)
Bestows one final patronising kiss,
And gropes his way, finding the stairs unlit...

Sul divano sono ammucchiate (di notte sul suo letto)
Calze, ciabatte, camiciole, e busti.
Io Tiresias, vecchio con capezzoli pieni di rughe
Percepii la scena, e predissi il restoTroppo aspettai l’ospite atteso.
Lui, il giovane carbonchioso, arriva,
Un impiegato di un rappresentante di una piccola casa, con uno
[sguardo audace
Uno di quelli meschini su cui la sicurezza si siede
Come un cappello a cilindro su un milionario di Bradford.
Il momento è ora propizio, come crede,
Il pasto è finito, lei è annoiata e stanca,
Tentativi di attirarla nelle carezze
Che sono ancora non biasimate, se indesiderate.
Infiammato e deciso, attacca subito;
Le mani che esplorano non incontrano difesa;
La sua vanità non richiede reazione,
E fa buona accoglienza all’indifferenza.
(E io Tiresias avevo già pre-sofferto tutto
Recitato sullo stesso divano o letto;
Io che mi sono seduto sotto le mura di Tebe
E camminato tra i più vili dei morti.)
Dona un ultimo bacio protettivo,
E cerca a tastoni la sua via, trovando le scale al buio…

>
>
>
>
>
>
>
>

She turns and looks a moment in the glass,
Hardly aware of her departed lover;
Her brain allows one half-formed thought to pass:
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
She smooths her hair with automatic hand,
And puts a record on the gramophone.

Lei si gira e guarda un momento nello specchio,
Appena conscia della partenza del suo amante;
Il suo cervello permette ad un pensiero mezzo formato di passare:
“Bè ora è fatta: e son contenta che sia finita.”
Quando una bella donna si abbassa alla ridicolaggine e
Passeggia per la sua stanza di nuovo, sola,
Si liscia i capelli con una mano automatica,
E mette un disco sul grammofono.

Eliot, nelle note alla sua poesia, rimanda al poeta latino Ovidio, che narra la storia di Tiresias. Stava vagando un giorno per
una foresta, quando vide due serpenti intrecciati. Tiresias li colpì con il suo bastone, e fu istantaneamente trasformato in
donna. Rimase così per sette anni, finchè nell’ottavo anno vide gli stessi due serpenti intrecciati di nuovo. Si convinse che se
colpendoli aveva cambiato sesso, allora colpendoli una seconda volta avrebbe potuto rovesciare la sua posizione. Così ritornò al
suo genere naturale. Qualche tempo dopo, i due dei Giove e Giunone stavano allegramente discutendo insieme su quale genere
ricevesse maggior piacere dall’amore. Giove sosteneva che la donna godesse dell’amore più dell’uomo, cosa che invece Giunone
negava. Decisero di chiedere al vecchio saggio Tiresias, che aveva sperimentato entrambi i generi. Tiresias confermò che la donna
godeva dell’amore di più, al che Giunone s’indignò molto. Condannò il povero Tiresias alla cecità per il resto dei suoi giorni.
Sfortunatamente, nessun dio poteva agire contro l’atto di un altro dio, ma Giove mitigò la punizione di Tiresias dandogli il
potere di conoscere il futuro. Tiresias viene rappresentato da Eliot come il cieco, eterno epitome dell’esperienza sessuale
infelice, senza amore.
I Genesis hanno preso qualcosa dalla poesia e hanno dato una loro interpretazione: dalle prime due strofe ne esce che il sesso
forte (maschile) vince sempre su quello più debole (femminile), ma poi subentra l’esperienza di Tiresias che dice che sebbene
l’oceano copra il 70% della superficie del globo, c’è, se uno ci pensa abbastanza a lungo, molta più “terra”; quindi oltre tutte
le apparenze, l’uomo è meno dominante della donna.

Aisle Of Plenty

La Navata Dell’Abbondanza

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 1:32
“I don’t belong here,” said old Tessa out loud.
“Easy, love, there’s the Safe Way Home.”
- thankful for her Fine Fair Discount, Tess Co-operates

“Non sono di qui,” gridò la vecchia Tessa.
“Calma, cara, c’è la Sicura Strada di Casa.” (1)
- riconoscente per il suo Bellissimo Sconto, Tess
[Coopera (2)

Still alone in o-hell-o
- see the deadly nightshade grow

Ancora sola in o-hell-o (3)
- guarda crescere la belladonna

ENGLISH RIBS OF BEEF CUT DOWN TO 47P LB
PEEK FREANS FAMILY ASSORTED FROM 17½P TO 12P
FAIRY LIQUID GIANT - SLASHED FROM 20P TO 17½P
TABLE JELLIES AT 4P EACH
ANCHOR BUTTER DOWN TO 11P FOR A ½ LB
BIRD´S EYE DAIRY CREAM SPONGE ON OFFER THIS WEEK.

COSTATE DI MANZO INGLESE RIDOTTE A 47P ALLA LIBBRA
PEEK FREANS FORMATO FAMIGLIA DA 17½P A 12P
DETERSIVO FAIRY FORMATO GIGANTE DA 20P A 17½P
GELATINE DA TAVOLA 4P L’UNA
BURRO ANCHOR GIÙ A 11P PER UNA ½ LIBBRA
TORTA ALLA CREMA DEL CASEIFICIO BIRD’S EYE IN OFFERTA
[QUESTA SETTIMANA.

It’s Scrambled Eggs.

Ci sono Uova Strapazzate. (4)

(1) e (2) Giochi di parole per elencare i maggiori supermercati inglesi: Safeway, Home Store, Fine Fair, Tesco (Tesco prende il nome
dalla moglie del fondatore del supermercato, chiamata appunto Tess), Coop.
(3) “Hello” significa “ciao” e “hell” “inferno”. Il direttore del supermercato saluta cortesemente Tessa, ma lei vede ancora il
negozio come un inferno. La belladonna forma siepi che ricordano i muri pieni di prodotti nelle navate dei supermercati.
(4) In “Foxtrot” non si capisce cosa c’è per cena in “Supper’s Ready”. “Ci sono uova strapazzate” rispondono scherzosamente su questo
album i Genesis. “Scrambled Eggs” era anche il titolo di lavorazione di Yesterday dei Beatles.

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
The Lamb Lies Down On Broadway
(L’Agnello Si Sdraia Sul Broadway)
1974
Steve Hackett:
Peter Gabriel:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:
Brian Eno:

Guitars.
Voices and Flute, with variations on the above and experiments with foreign sounds.
Keyboards.
Percussion, Vibing & Voicing.
Bass and 12-String Guitar.
Enossification [effetti per la voce].

The Lamb Lies Down On Broadway

L’Agnello Si Sdraia Sul Broadway

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 4:47
Non copritemi gli occhi [una possibile spiegazione di questa frase è che quando apriamo la copertina dell’LP di “The Lamb Lies Down On
Broadway” per leggere le storia la teniamo in modo che le nostre dita sono negli occhi di un personaggio sulla copertina]. Mentre
scrivo voglio guardare le farfalle in scatole di vetro appese ai muri. Le persone dei miei ricordi sono appese ad eventi non molto
chiari, ma ne tiro fuori una osservandola mentre si disintegra, si decompone per dar corso ad un'altra sorte di vita. La persona in
questione è di materiale completamente decomponibile, che ritorna allo stato naturale e si chiama "Rael". Rael mi odia, io voglio bene
a Rael, si, anche gli struzzi hanno sentimenti [per quanto riguarda gli struzzi, abbiamo un riferimento nella Bibbia nelle
Lamentazioni 4:3: “Pure gli sciacalli porgono la mammella ed allattano i loro piccoli; la figlia del mio popolo s’è fatta crudele come
gli struzzi nel deserto!”]. Ma la nostra relazione è qualcosa con la quale entrambi stiamo imparando a vivere. A Rael piace
divertirsi. A me piace una buona rima, ma non riuscirete più a vedermi direttamente - lui odia la mia presenza. Così se la storia non
funziona, sarò pronto a fare la terza persona, capite? (Le rime sono lì apposta, sciocchi.) La lancetta della strumentazione salta sul
rosso. New York salta giù dal letto.

And the lamb lies down on Broadway.

E l’agnello si sdraia sul Broadway.

Early morning Manhattan,
Ocean winds blow on the land.

Manhattan di mattino presto,
I venti dell’oceano soffiano sulla terra.

Gli stanchi spettatori vengono pregati di lasciare il caldo di quei teatri che proiettano film per tutta la notte. Hanno dormito
durante la proiezione di quei film che altra gente sogna di poter far parte.

Movie-Palaces now undone,
The all-night watchmen have had their fun.
Sleeping cheaply on the midnight show,
It’s the same old ending – time to go.
Get out!
It seems they cannot leave their dream.

Cinema ora in rovina,
I guardiani notturni hanno avuto il loro divertimento.
Dormendo alla buona nello spettacolo di mezzanotte, (1)
È sempre la stessa fine – ora di andare.
Uscite!
Sembra che non riescano ad abbandonare il loro sogno.

Queste comparse volontarie disturbano l'assonnato Broadway. CAMMINA sulla destra NON CAMMINARE sulla sinistra: sul Broadway le
direzioni non si vedono molto bene. Solo auto-fantasma mantengono l'andatura per la prima corsa mattutina del tassista.

There’s something moving in the sidewalk steam,
And the lamb lies down on Broadway.

C’è qualcosa che si muove nel vapore dei marciapiedi(2)
E l’agnello si sdraia sul Broadway.

Night-time’s flyers feel their pains.
Drugstore take down the chains.
Metal motion comes in bursts,
But the gas station can quench that thirst.

Gli aviatori notturni sentono le loro pene.
La drogheria tira giù le catene.
Il movimento di metallo arriva in scrosci,
Ma il distributore di benzina non può appagare quella
[sete.
La sospensione si rompe sulla strada sconnessa
Gli occhi del camionista leggono “Sovraccarico”

Suspension cracked on unmade road
The trucker’s eyes read “Overload”

Basta con queste divagazioni - il nostro eroe sta salendo le scale della metropolitana per entrare alla luce del giorno. Sotto la sua
giacchetta di pelle stringe una confezione di confezione spray con la quale ha lasciato il messaggio R-A-E-L a grandi lettere sui muri
che portano di sotto. Forse non significherà molto per voi, ma per Rael ciò fa parte della normale procedura che va sotto la
definizione di "farsi un nome per se stesso". Quando non sei nemmeno di pura razza Portoricana la vita può essere molto dura.

And out the subway,
Rael Imperial Aerosol Kid
Exits into daylight, spraygun hid,

E fuori dalla metropolitana,
Rael Figlio Imperiale dell’Aerosol (3)
Esce alla luce del giorno, nasconde la pistola a spruzzo,

Con casuali occhiate a destra e sinistra lungo la strada bagnata controlla il movimento del vapore che esce da sotto i marciapiedi
alla ricerca di un potenziale pretesto per una scazzottata. Non vedendone alcuno, procede a lunghi passi passa la drogheria mentre la
serranda viene alzata rivelando il sorriso della ragazza della reclam del dentifricio, passa le prostitute e le ragazze che rincasano
dai night clubs e passa il poliziotto Frank Leonowich (48 anni sposato due bambini) che è fermo all'entrata del negozio di parrucche.
Il poliziotto Leonowich guarda Rael nello stesso modo che altri poliziotti usualmente lo guardano e Rael riesce appena a nascondere

che sta nascondendo qualcosa. Nel frattempo tra il vapore che esce sul marciapiede vede un agnello sdraiato. Questo agnello non ha
proprio nulla a che fare con Rael, o con nessun altro agnello - è solamente sdraiato sul Broadway.

And the lamb lies down on Broadway.

E l’agnello si sdraia sul Broadway.

The lamb seems right out of place,
Yet the Broadway street scene finds a focus in its face.
Somehow it’s lying there,
Brings a stillness to the air.
Though man-made light, at night is very bright,
There’s no whitewash victim,
As the neons dim, to the coat of white.
Rael Imperial Aerosol Kid
Wipes his gun – he’s forgotten what he did,
And the lamb lies down on Broadway.

L’agnello sembra proprio fuori luogo,
Eppure lo scena del Broadway trova un fuoco nel suo viso.
In qualche modo il suo sdraiarsi là,
Porta calma nell’aria.
Anche se la luce artificiale, di notte è molto forte,
Non c’è nessuna vittima della vernice,
Mentre i neon si offuscano, sul pelo bianco.
Rael Figlio Imperiale dell’Aerosol
Asciuga la sua pistola – ha dimenticato cosa ha fatto,
[(4)
E l’agnello si sdraia sul Broadway.

Suzanne tired, her work all done,
Thinks money – honey – be on – neon.
Cabman’s velvet glove sounds the horn
And the sawdust king spits out his scorn.
Wonder women you can draw your blind!
Don’t look at me! I’m not your kind.
I’m Rael!
Something inside me has just begun,
Lord knows what I have done,
And the lamb lies down on Broadway.
On Broadway –
They say the lights are always bright on Broadway.
They say there’s always magic in the air.

Suzanne (5) è stanca, il suo lavoro è tutto finito,
Pensa soldi – amore – essere sul - neon.
Il guanto di velluto del tassista suona il clacson
Ed il re della segatura sputa il suo disprezzo.
Donne stupite potete chiudere la vostra persiana!
Non guardatemi! Non sono il vostro tipo.
Io sono Rael!
Qualcosa dentro di me è appena iniziato,
Dio sa cosa ho fatto,
E l’agnello si sdraia sul Broadway.
Sul Broadway –
Dicono che le luci risplendono sempre sul Broadway.
Dicono che ci sia sempre magia nell’aria. (6)

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

A New York molti cinema danno proiezioni continuate fino all’alba e molta gente ne approfitta per dormirci risparmiando così
l’albergo.
È il vapore degli impianti di riscaldamento sotterranei.
L’aerosol si riferisce alla vernice utilizzata dai vandali per deturpare i muri della metropolitana.
Probabile riferimento alla canzone “Suzanne” di Leonard Cohen del 1966.
Questi ultimi due versi sono presi direttamente da “On Broadway” (Leiber/Weil/Stoller/Mann), una canzone dei Drifters.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>

They say the neon lights are bright on Broadway
(On Broadway)
They say there's always magic in the air
(On Broadway)
But when you're walkin' down that street
And you ain't had enough to eat
The glitter rubs right off and you're nowhere
(On Broadway)
They say the girls are something else on Broadway
(On Broadway)
But looking at them just gives me the blues
(On Broadway)
'Cause how ya gonna make some time
When all you got is one thin dime?
And one thin dime won't even shine your shoes

Dicono che le luci risplendono sul Broadway
(Sul Broadway)
Dicono che ci sia sempre magia nell’aria
(Sul Broadway)
Ma quando cammini per quella strada
E non hai abbastanza da mangiare
Lo splendore va via e non sei in nessun luogo
(Sul Broadway)
Dicono che le ragazze siano qualcos’altro sul Broadway
(Sul Broadway)
Ma il guardarle mi rende solo triste
(Sul Broadway)
Perché come puoi trascorrere il tuo tempo
Quando possiedi solo un decimo di dollaro?
E un decimo di dollaro non renderà mai lucide le tue
[scarpe
(On Broadway)
(Sul Broadway)
Ha! They say that I won't last too long on Broadway Ha! Dicono che non durerà troppo a lungo sul Broadway
(On Broadway)
(Sul Broadway)
I'll catch a Greyhound bus for home, they all say
Prenderò un bus Greyhound per tornare a casa, dicono
[tutti
(On Broadway)
(Sul Broadway)
But oh! They're dead wrong, I know they are
Ma oh! Hanno torto marcio, lo so
'Cause I can play this here guitar
Perché posso suonare questa chitarra
And I won't quit till I'm a star on Broadway
E non smetterò fino a quando non sarò una stella sul
[Broadway
(On Broadway)
(Sul Broadway)
Oh, they're dead wrong, I know they are
Oh, hanno torto marcio, lo so
'Cause I can play this here guitar
Perché posso suonare questa chitarra
And I won't quit till I'm a star on Broadway
E non smetterò fino a quando non sarò una stella sul
[Broadway
(On Broadway)
(Sul Broadway)
On Broadway (on Broadway)
Sul Broadway (sul Broadway)
I'm gonna make it, yeah (on Broadway)
Ce la farò, sì (sul Broadway)
I'll be a big, big, big man (on Broadway)
Sarò un grande, grande, grande uomo (sul Broadway)
I'll have my name in lights (on Broadway)
Avrò il mio nome illuminato (sul Broadway)
Everybody, everybody's gonna know me, yes
Tutti, tutti mi conosceranno, sì
(On Broadway)
(Sul Broadway)
All up and down Broadway (on Broadway)
Su tutto il Broadway (sul Broadway)
Ohhhhh yeah! (on Broadway)
Ohhhhh sì! (sul Broadway)

Fly On A Windshield
Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford

Mosca Su Un Parabrezza

Parole: Gabriel
Titolo di lavorazione: Pharoahs
Durata: 4:23
Il cielo è coperto e mentre Rael si volta indietro una nuvola buia sta scendendo come un pallone su Time Square. Si posa per terra e
lentamente assume la forma di una piatta superficie, un gigantesco schermo che solidificandosi si estende per tutta la lunghezza della
47a Strada e si innalza fino al cielo scuro. Lo schermo lentamente avanza assorbendo tutto nel suo cammino e ciò che rimane dietro a
sé è un'immagine tremolante che si screpola come se fosse terra cotta. I newyorchesi non sospettano nulla e procedono senza rendersi
conto di cosa stia succedendo.

There’s something solid forming in the air,
And the wall of death is lowered in Times Square.
No-one seems to care,
They carry on as if nothing was there.

C’è qualcosa di solido che si forma nell’aria,
E il muro della morte vien calato su Times Square.
Nessuno sembra curarsene,
Continuano come se non ci fosse nulla lì.

Rael si mette a correre verso Columbus Circle. Tutte le volte che si gira a guardare, il muro avanza di un altro isolato. Proprio
mentre pensa di mantenere una buona distanza tra se e lo schermo, il vento inizia a soffiargli contro forte e freddo facendo diminuire
la sua velocità. Il Vento aumenta d'intensità, asciuga le strade bagnate e raccoglie la polvere della superficie gettandola sul viso
di Rael.

The wind is blowing harder now,
Blowing dust into my eyes.

Il vento sta soffiando più forte ora,
Soffia polvere nei miei occhi.

Sporcizia e polvere viene gettata nell'aria ed inizia a posarsi sugli abiti e sulla pelle di Rael facendo un solido strato di tessuto
che gradualmente lo porta ad uno stato di terrificante immobilità. Una papera seduta, mira aperta per il muro.

The dust settles on my skin,
Making a crust I cannot move in
And I’m hovering like a fly, waiting for the windshield on
[the freeway.

La polvere si posa sulla mia pelle,
Creando una crosta in cui non posso muovermi
E mi sto librando come una mosca, che aspetta il
[parabrezza sull’autostrada.

Broadway Melody Of 1974

Melodia Di Broadway 1974 (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 1:32
Il momento di collisione irrompe nel silenzio con un fracasso di suoni. L'ultimo secondo è prolungato in un mondo di echi come se il
cemento e la malta di Broadway stesse per rivelare tutto il suo passato nell'ultimo attimo di vita. La grande parata del passato. Il
venditore di giornali aggressivo filtro della "media", diventa debole come un piagnucolio mentre pubblico ed eventi vengono racchiusi
in un tutt'uno. Bing Crosby cinguetta: "Non c'è bisogno di conoscere il dolore per cantare il blues, non dovete gridare - con il
vostro colletto di dollari, vostra sicurezza, non sentite nulla." Martin Luther King grida: "Cantiamo!" e fa squillare la grande
campana della libertà ["Liberty bell": simbolo dell'America]. Leary debole dagli anni trascorsi in prigione, va in cielo e parla
dell'inferno. J.F. Kennedy da l'OK per spararci sorseggiando aranciata Julius e limonata Brutus [l'aranciata Julius è un drink
americano. La limonata Brutus è inventata per dare la congettura Julius e Brutus, Cesare e Bruto. L'assassinio di Kennedy, come quello
di Cesare, è visto dall'autore come una cosa "in famiglia". Il sorseggio di Kennedy indica una sete di vendetta]. Un cowboy a dorso
nudo supera due volte il campione del triplo [maggiore possibilità di vittoria nei rodei americani]. Chi ha bisogno della Cassa Mutua
e dell'abbonamento tranviario quando Fred Astaire e Ginger Rogers stanno danzando nell'aria? Dai vecchi "musical" di Broadway la banda
ritorna all'inno nazionale facendo piangere il "moonshiner" [produttore illegale di gin e whisky ai tenpi del proibizionismo] che è
stato costretto a buttar via l'alcool dalla sua distilleria. Il proprietario del monte di pegni mette in ordine il suo botteghino e
stringe in mano il suo dollaro fortunato.

Echoes of the Broadway Everglades,
With her mythical madonnas still walking in their shades;

Echi delle paludi di Broadway,
Con le sue mitiche madonne che ancora camminano nelle
[proprie ombre; (1)
Lenny Bruce, declares a truce and plays his other hand.
Lenny Bruce (2), dichiara una tregua e gioca la sua altra
[mano.
Marshall McLuhan, casual viewin’, head buried in the sand. Marshall McLuhan (3), guardando indifferente, testa
[sotterrata nella sabbia.
Sirens on the rooftops wailing, but there’s no ship sailing.Le sirene sui tetti si lamentano, ma non salpa nessuna
[nave. (4)
Groucho, with his movies trailing, stands alone with his
Groucho, presentando i suoi film, sta da solo con la sua
[punchline failing.
[battuta migliore che fallisce.
Ku Klux Klan serve hot soul food and the band plays “In The Il Ku Klux Klan serve cibo caldo (5) e l’orchestra suona
[Mood”
[“In The Mood”
The cheerleader waves her cyanide wand, there’s a smell of Il capo della clac agita la sua bacchetta al cianuro, c’è
[peach blossom and bitter almond.
[un odore di fiori di pesco e mandorla amara. (6)
Caryl Chessman sniffs the air and leads the parade,
Caryl Chessman (7) annusa l’aria e conduce la parata,
He knows in a scent, you can bottle all you made.
Sa che in un profumo, puoi imbottigliare tutto ciò che
[hai fatto. (8)
There’s Howard Hughes in blue suede shoes, smiling at the
C’è Howard Hughes (9) con scarpe di scamosciato blu (10),
[majorettes smoking Winston cigarettes.
[sorride alle majorettes e fuma sigarette Winston.
And as the song and dance begins, the children play at
E mentre la canzone e la danza iniziano, i bambini
[home with needles; needles and pins.
[giocano a casa con aghi; aghi e spilli. (11)
Poi tutti svengono.
(*) “Broadway Melody” era una specie di spettacolo di recensione costituito da pezzi degli spettacoli popolari del giorno.
(1)
Il muro sta distruggendo il Broadway e come in un ultimo attimo di vita, tutti i ricordi e le immagini del passato ci
passano velocemente innanzi.

(2)
Lenny Bruce (1952-1966): era un attore comico, ed una icona culturale negli anni ’60. Il suo humor “nero” e satirico
distrusse i confini accettati del buon gusto. Fu uno dei primi ad usare un’estrema irriverenza nei suoi spettacoli. Nel 1961 fu messo
in prigione per oscenità; nel 1963, l’anno seguente uno spettacolo iniziale all’Establishment Club a Londra, non gli fu permesso di
tornare in Inghiliterra per un altro spettacolo. Nel maggio del 1963 fu condannato per possesso di droga. Morì nel 1966 forse per
l’uso di droga. È ricordato perché fu tra i primi comici che si proponevano di disturbare invece di divertire attraverso le sue uniche
intuizioni e osservazioni sulla violenza del suo tempo.
(3)
Marshall McLuhan (1911-1980): era un sociologo canadese, scrittore e critico dei media e della cultura popolare. È
conosciuto maggiormente per l’idea che “il mezzo è il messaggio”. Descrisse anche i differenti media come “caldi” (come un libro, che
richiede più coinvolgimento mentale) e “freddi” (come la TV). McLuhan pone come postulato che la società è per la maggior parte
colpita da suo più veloce mezzo di comunicazione. Crede che le società siano governate dal media più dominante, e separa la storia in
età come: età dei messaggeri, età della scrittura, età della stampa, età della radio, età della televisione. McLuhan dice anche che
tutto sta passando un processo di accelerazione. Questo forma la società, e produce una cultura accelerata.
(4)
Riferimento all’”Odissea” di Omero e alle sirene che seducevano gli uomini per farli schiantare contro le loro rocce, ma ora
non ci sono più navi che navigano da essere catturate.
(5)
“Soul food” è essenzialmente cibo etnicamente associato con le famiglie di colore del sud.
(6)
Mandorla amara sta a rappresentare l’odore della camera a gas (tipico del gas al cianuro).
(7)
Caryl Chessman (1922-1960): fu condannato di 17 accuse di rapimento, furto e stupro. Il governatore gli diede 8 permanenze
in prigione e passò il più lungo periodo mai registrato nel braccio della morte: 12 anni. Portò avanti una brillante battaglia legale
dalla sua prigione, imparò 4 lingue e scrisse alcuni libri che vendettero molto. La sua esecuzione generò una critica mondiale sul
sistema giudiziario americano. Fu uno dei primi a morire in una camera a gas.
(8)
La frase “in a scent, you can bottle up all you made” può esser letta anche come “innocent, you can bottle all you made”,
cioè se Caryl fosse riuscito a provare la sua innocenza, avrebbe potuto buttare dietro di sé le sue azioni precedenti ed essere
libero.
(9)
Howard Hughes (1905-1076): uomo d’affari miliardario americano, produttore di film e regista, e aviatore, nato a Houston,
Texas. Aveva un’aria di eccentricità e misticismo che affascinava la gente. Diresse “Hell’s Angels” (1930) e “Scarface” (1932). Lasciò
Hollywood e fu per un po’ pilota, ma era interessato nel disegnare velivoli. Battè molti record mondiali di velocità nell’aria tra il
1935 ed il 1938. Gli fu assegnata una medaglia dal Congresso. Fece un altro film (“The Outlaw”). Spese molto tempo e denaro disegnando
e costruendo un gigantesco idrovolante di legno, The Spruce Goose, che volò solo una volta. Andò in rovina nel 1946 e divenne un
recluso, vivendo in completo isolamento e dirigendo il suo vasto impero finanziario da camere d’albergo sigillate. Nel 1971 fu
pubblicata una biografia che si rivelò un clamoroso falso. Egli era un noto ipocondriaco ed un fanatico riguardo all’aria che
respirava, preoccupato dei germi che inalava, ecc.
(10)
“Blue suede shoes” è il titolo di un successo di Elvis Presley.
(11)
“Needles And Pins” è una canzone scritta da Jack Nietsche e Sonny Bono e registrata prima da Jackie DeShannon nel 1963, poi
divenne famosa nell’anno seguente grazie al gruppo inglese Searchers.
>
>
>
>

I saw her today, I saw her face
It was the face I loved and I knew
I had to run away and get down on my knees and pray
That they'd go away

L’ho vista oggi, ho visto il suo viso
Era il suo viso che amavo e conoscevo
Dovetti fuggire e inginocchiarmi e pregare
Che andassero via

>
>
>
>

But still they begin
Needles and pins
Because of all my pride
The tears I gotta hide

Ma ancora cominciano
Aghi e spilli
Per tutto il mio orgoglio
Devo nascondere le mie lacrime

>
>
>
>
>

Hey, I thought I was smart, I wanted her
Didn't think I'd do, but now I see
She's worse to him than me
Let her go ahead, take his love instead
And one day she will see

Ehi, pensavo che fosse intelligente, la volevo
Non pensavo che l’avrei fatto, ma ora capisco
Per lui è peggio lei di me
Lasciala andare avanti, prendi l’amore di lui invece
E un giorno capirà

>
>
>
>
>

Just how to say please
And get down on her knees
Yeah, that's how it begins
She'll feel those needles and pins
A-hurtin her, a-hurtin her

Proprio come per dire per favore
E farla cadere in ginocchio
Sì, comincia così
Lei sentirà quegli aghi e spilli
Che le fanno male, le fanno male

> Why can't I stop and tell myself I'm wrong, I'm wrong,
>
[so wrong
> Why can't I stand up and tell myself I'm strong

Perché non posso fermarmi e dire a me stesso che
[sbaglio, sbaglio, sbaglio
Perché non posso alzarmi e dire a me stesso che sono
[forte

>
>
>
>

Because I saw her today, I saw her face
It was the face I loved and I knew
I had to run away and get down on my knees and pray
That they'd go away

Perché oggi l’ho vista, ho visto il suo viso
Era il viso che amavo e conoscevo
Dovetti fuggire e inginocchiarmi e pregare
Che andassero via

>
>
>
>
>
>
>

But still they begin
Needles and pins
Because of all my pride
The tears I gotta hide
Ah, needles and pins
Needles and pins
Needles and pins

Ma ancora cominciano
Aghi e spilli
Per tutto il mio orgoglio
Devo nascondere le lacrime
Ah, aghi e spilli
Aghi e spilli
Aghi e spilli

Cuckoo Cocoon

Salve Bozzolo

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:10
Rael riacquista conoscenza in un ambiente umido debolmente illuminato. È avvolto comodamente in una specie di bozzolo. L'unico suono
che ode è quello di un gocciolio che sembra essere la sorgente di una tenue luce. Gli sembra di essere in una specie di grotta - una
strana tomba, o una catacomba, o in un guscio d'uovo in attesa di essere liberato dall'ossatura del ventre.

Wrapped up in some powdered wool – I guess I’m losing touch. Avvolto in una specie di lana incipriata – credo che sto
[perdendo il tatto.
Don’t tell me this is dying, ‘cos I ain’t changed that much. Non dirmi che questa è morire, perché non sono cambiato
[così tanto.
The only sound is water drops, I wonder where the hell I am, L’unico suono è l’acqua che gocciola, mi chiedo dove
[diavolo sono,
Some kind of jam?
In qualche guaio?
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you?
Salve bozzolo sono arrivato troppo, troppo presto per te?
Qualunque cosa sia, Rael si sente sereno, molto pulito e contento come un bel manichino con acqua calda nel pancino, quindi perchè
chiedersi cosa tutto significhi.

There’s nothing I can recognize; this is nowhere that I’ve
[known.
With no sign of life at all, I guess that I’m alone,
And I feel so secure that I know this can’t be real but I
[feel good.
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you?

Non c’è nulla che riesco a riconoscere; non c’è nessun
[luogo che ho conosciuto.
Senza alcun segno di vita, credo che sono solo,
E mi sento così sicuro che so che questo non può essere
[reale ma sto bene.
Salve bozzolo sono arrivato troppo, troppo presto per te?

I wonder if I’m a prisoner locked in some Brooklyn jail

Mi chiedo se sono un prigioniero chiuso in qualche
[prigione di Brooklyn
- o una specie di Giona rinchiuso nella balena. (1)
No – sono ancora Rael e sono ficcato in una specie di
[caverna.
Cosa mi avrà salvato? (2)
Salve bozzolo sono arrivato troppo, troppo presto per te?

- or some sort of Jonah shut up inside the whale.
No – I’m still Rael and I’m stuck in some kind of cave.
What could have saved me?
Cuckoo cocoon have I come too, too soon for you?
Rassegnato all'incognito si lascia andare in un sonno profondo.

(1) Giona fu chiamato da Dio come un profeta per predicare la rinascita e il pentimento ai nineviti. Le opzioni erano che o la città
di Ninive si sarebbe pentita, o sarebbe stata distrutta. Dio volle mandare loro un predicatore per darli una possibilità di
pentirsi ed essere risparmiati. La scelta ricadde su Giona, che aveva un odio razziale verso i nineviti. Egli era un razzista che
voleva che i nineviti fossero puniti da Dio. Intenzionalmente andò nella direzione opposta a Ninive e non predicò niente. Dio lo
vide e fece una correzione di percorso, facendo inghiottire Giona da una balena (la Bibbia in realtà non nomina la balena, ma solo
un grande pesce).
(2) Rael credeva di essere morto nella distruzione di Broadway.

In The Cage

Nella Gabbia

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 8:11
I got sunshine in my stomach
Like I just rocked my baby to sleep.
I got sunshine in my stomach
But I can’t keep me from creeping sleep,
Sleep, deep in the deep.

Ho la luce del sole nel mio stomaco
Come se avessi appena ninnato il mio bambino.
Ho la luce del sole nel mio stomaco
Ma non riesco a trattenere il sonno che si muove lento,
Sonno, profondo sempre più profondo.

Si sveglia in un sudore freddo e con un forte stimolo di vomito. Non c'è più segno del bozzolo ed ora può vedere più chiaramente nella
caverna attorno a lui. C'è molto più gocciolio di prima e stalattiti e stalagmiti si vanno formando e decomponendo tutto attorno a lui
ad incredibile velocità.

Rockface moves to press my skin
White liquids turn sour within
Turn fast – turn sour
Turn sweat – turn sour.
Must tell myself that I’m not here.
I’m drowning in a liquid fear.
Bottled in a strong compression,
My distortion shows obsession
In the cave.
Get me out of this cave!

Un muro di pietra si muove a stringere la mia pelle
Liquidi bianchi inacidiscono dentro
Accelerano – inacidiscono
Fermentano – inacidiscono.
Devo dirmi che non sono qui.
Sto annegando in una paura liquida.
Imbottigliato in una forte compressione,
La mia deformazione mostra l’ossessione
Nella grotta,
Fatemi uscire da questa grotta!

Shock e paura lo assalgono, ma si assicura che con un po’ di "self-control" tutto andrà bene. Questo pensiero viene però abbandonato
quando le stalattiti e le stalagmiti si chiudono in una posizione fissa formando una gabbia le sbarre della quale stanno avanzando
verso di lui.

If I keep self-control,
I’ll be safe in my soul.
And the childhood belief
Brings a moment’s relief,
But my cynic soon returns
And the lifeboat burns.
My spirit just never learns.

Se mantengo l’auto-controllo,
Sarò salvo nella mia anima.
E la credenza dell’infanzia
Porta un momento di sollievo,
Ma il mio cinismo subito ritorna
E la scialuppa di salvataggio brucia.
Il mio spirito non impara proprio mai.

Stalactites, stalagmites
Shut me in, lock me tight.

Stalattiti, stalagmiti
Mi rinchiudono, mi stringono forte.

Lips are dry, throat is dry.
Feel like burning, stomach churning,
I’m dressed up in a white costume
Padding out left-over room.
Body stretching, feel the wretching
In the cage
Get me out of the cage!

Le labbra sono asciutte, la gola è asciutta.
Mi sento come bruciare, lo stomaco ribolle,
Sono vestito a festa con un costume bianco
Che riempie lo spazio rimasto.
Il corpo si tende, sento la miseria
Nella gabbia
Fatemi uscire da questa gabbia!

Ad un certo momento c'è un bagliore e riesce a vedere una grande quantità di gabbie tutte strette insieme, a strati, da delle reti di
corda.

In the glare of a light,
I see a strange kind of sight;
Of cages joined to form a star
Each person can’t go very far;
All tied to their things
They are netted by their strings,
Free to flutter in memories of their wasted wings.

Nel bagliore di una luce,
Vedo uno strano spettacolo;
Di gabbie unite a formare una stella
Nessuno può andare molto lontano;
Tutte legati alle loro cose
Sono intrappolati dalle loro corde,
Liberi di dimenarsi nei ricordi delle loro ali logorate.

Mentre le sbarre di roccia comprimono il suo corpo, Rael vede suo fratello John di fuori che guarda verso di lui.

Outside the cage I see my brother John,
He turns his head so slowly round.

Fuori dalla gabbia vedo mio fratello John,
Si guarda intorno molto lentamente.

Il viso di John è sordo alle grida disperate di aiuto; il suo sguardo è assente e una lacrima di sangue forma un rigagnolo sul suo
viso. Poi se ne va lasciando Rael ad affrontare i dolori che già gli iniziano a martoriare il corpo.

I cry out “Help!” before he can be gone,
And he looks at me without a sound.
And I shout out “John please help me!”
But he does not even want to try to speak.
I’m helpless in my violent rage
And a silent tear of blood dribbles down his cheek,
And I watch him turn again and leave the cage.
My little runaway.

Urlo “Aiuto!” prima che se ne vada,
E lui mi guarda senza un suono.
E io grido “John ti prego aiutami!”
Ma lui non vuole neanche provare a parlare.
Nella mia violenta collera sono impotente
E una silenziosa lacrima di sangue gocciola giù per la
[sua guancia,
E lo guardo girarsi di nuovo e abbandonare la gabbia.
La mia piccola speranza di fuga. (1)

(Raindrops keep falling on my head, they keep falling on
[my…)

(Le gocce di pioggia continuano a cadere sulla mia testa,
[continuano a cadere sulla mia…) (2)

In a trap, feel a strap
Holding still. Pinned for kill.
Chances narrow that I’ll make it,
In the cushioned straight-jacket.
Just like 22nd St,
They got me by my neck and feet.
Pressures building, can’t take more.
My headaches charge, earaches roar.
In this pain
Get me out of this pain.

In un trappola, sento una cinghia
Che mi tiene fermo. Con spilli che mi uccidono. (3)
Le possibilità che ce la faccia si restringono,
Nella camicia di forza imbottita.
Proprio come la ventiduesima strada,
Mi presero per il collo e i piedi.
Le compressioni si rafforzano, non posso più resistere.
I mal di testa attaccano, i mal d’orecchio ruggiscono.
In questo dolore
Fatemi uscire da questo dolore.

If I could change to liquid,
I could fill the cracks up in the rock.
But I know that I am solid
And I am my own bad luck.

Se potessi trasformarmi in liquido,
Potrei riempire le fessure della roccia.
Ma so che sono solido
E sono la mia stessa sfortuna.

Tuttavia, proprio mentre John sparisce alla sua vista la gabbia si dissolve e Rael viene fatto girare come una trottola.

Outside John disappears and my cage dissolves,
And without any reason my body revolves.

Fuori John scompare e la mia gabbia si dissolve,
E senza alcuna ragione il mio corpo rotea.

Keep on turning
Keep on turning
Keep on turning
Keep on turning
Keep on turning
Turning around
Just spinning around.
(Round, round, round, round…)

Continua a girare
Continua a girare
Continua a girare
Continua a girare
Continua a girare
A girare attorno
Proprio a girare vorticosamente.
(Gira, gira, gira, gira…)

(1) Allusione a “Runaway” (1961), un successo di Del Shannon (parole di Del Shannon, musica di Max Crook).
(2) Parodia di una canzone popolare del 1970 circa: “Raindrops Keep Falling On My Head”, scritta da Burt Bacharach e Hal David. La
versione di successo fu fatta da B. J. Thomas, che la registrò per il film “Butch Cassidy and the Sundance Kid”.
> Raindrops keep falling on my head
> And just like the guy whose feet are too big for his bed

Le gocce di pioggia continuano a cadere sulla mia testa
E proprio come il tizio i cui piedi sono troppo grandi per il suo
[letto

> Nothin' seems to fit
> Those raindrops are falling on my head, they keep falling

Nulla sembra andar bene
Queste gocce di pioggia cadono sulla mia testa, continuano a
[cadere

>
>
>
>

Così parlai un po’ col sole
E dissi che non mi piaceva il modo in cui faceva le cose
Addormentarsi sul lavoro
Queste gocce di pioggia cadono sulla mia testa, continuano a
[cadere

So I just did me some talkin' to the sun
And I said I didn't like the way he's got things done
Sleepin' on the job
Those raindrops are falling on my head, they keep falling

> But there's one thing I know
> The blues he sends to meet me won't defeat me
> It won't be long till happiness steps up to greet me

Ma una cosa che so
La tristezza che mi ha mandato incontro non mi sconfiggerà
La felicità non metterà molto a venire e salutarmi

>
>
>
>
>
>

Le gocce di pioggia continuano a cadere sulla mia testa
Ma ciò non significa che i miei occhi presto diverranno rossi
Piangere non fa per me
Perché non fermerò mai la pioggia lamentandomi
Perché sono libero
Niente mi preoccupa.

Raindrops keep falling on my head
But that doesn't mean my eyes will soon be turnin' red
Crying's not for me
Cause I'm never gonna stop the rain by complainin'
Because I'm free
Nothing's worrying me.

(3) Phil Collins canta spesso questo verso come “dressed to kill”.

The Grand Parade Of Lifeless Packaging

La Grande Parata Dell’Imballaggio Inanimato

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:43
Quando tutto questo moto di rivoluzione è terminato, Rael si trova a sedere su un pavimento estremamente lucidato mentre il suo
capogiro diminuisce. Rael è in una vuota ed immensa aula e una specie di matrona è seduta dietro il banco del ricevimento.

“It’s the last great adventure left to mankind”
- Screams a drooping lady
Offering her dreamdolls at less than extortionate prices,
And as the notes and coins are taken out
I’m taken in, to the factory floor.

“È l’ultima grande avventura rimasta all’umanità”
- Strilla una donna curva
Offrendo le sue bambole da sogno a meno di prezzi
[esorbitanti,
E mentre banconote e monete vengono tirate fuori
Io vengo tirato dentro, verso la fabbrica.

For the Grand Parade of Lifeless Packaging
- All ready to use
The Grand Parade of Lifeless Packaging
- I just need a fuse.

Per la Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Tutto pronto all’uso
La Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Ho solo bisogno di un fusibile.

Senza alcuna domanda la matrona inizia subito a parlare: "Questa è la grande parata dell'Impacchettamento Senza Vita, questi che
vedrete fra poco sono qui per il servizio di manutenzione, eccettuato per alcuni, una piccola quantità di nuovi prodotti, su nella
seconda galleria. È tutta la scorta richiesta per coprire l'esistente varietà dei prodotti dell'impresa. Lotti differenti vengono
distribuiti ai vari operatori di zona e le opportunità per il grosso investitore sono immense. Essi vanno da quelli curati
costosamente (i ricchi) a quelli malnutriti (i poveri). Troviamo che qui tutti assumono l'immagine di quello che veramente sono. Ad
eccezione del prodotto di sotto mercato, ognuno è fornito con una garanzia per una buona nascita ed una adolescenza senza pensieri.
C'è ad ogni modo solo una piccola quantità di variabile potenziale di scelta - diciamo qualcosa di medio. Il cielo ha predeterminato i
limiti di azione di ogni gruppo di Impacchettamento, ma individualmente ci si può muovere in varie direzioni, basti che se uno va a
destra l'altro deve andare a sinistra - l'uno deve essere equilibrato dall'altro."

Got people stocked in every shade,
You must be doing well with trade.
Stamped, addressed, in odd fatality.
That evens out their personality.
With profit potential marked by a sign,
I can recognize some of the production line,
No bite at all in labour bondage,
Just wrinkled wrappers or human bandage.

Sono forniti di gente in ogni colore,
Dovete andare bene con gli affari.
Affrancate, indirizzate, in oscure fatalità.
Ciò eguaglia la loro personalità.
Con un potenziale di profitto marcato da un segno,
Riesco a riconoscere alcune delle colonne di produzione,
Nessuna stretta nella schiavitù lavorativa,
Solo involucri spiegazzati o fascie umane.

Grand Parade of Lifeless Packaging
- All ready to use
It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging
- I just need a fuse.

La Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Tutto pronto all’uso
È la Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Ho solo bisogno di un fusibile.

Mentre vaga tra le linee di impachettamento, Rael nota dei visi familiari, Alla fine si trova di fronte ad alcuni componenti della sua
vecchia banda e inizia a preoccuparsi per la propria sicurezza. Correndo via dalla fabbrica si imbatte nel fratello John che ha un
numero 9 stampato sulla fronte.

The hall runs like clockwork
Their hands mark out the time,
Empty in their fullness
Like a frozen pantomime.
Everyone’s a sales representative
Wearing slogans in their shrine.
Dishing out failsafe superlative,
Brother John is No. 9.

La sala funziona come un orologio
Le loro mani segnano il tempo,
Vuote nella loro pienezza
Come una gelida pantomima.
Tutti sono rappresentanti di vendita
Indossando slogans nel loro reliquiario.
Distribuendo superlative garanzie,
Mio fratello John è il N. 9.

It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging
- All ready to use
It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging
- I just need a fuse.

La Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Tutto pronto all’uso
È la Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Ho solo bisogno di un fusibile.

And the decor on the ceiling
Has planned out their future day
I see no sign of freewill,
So I guess I have to pay,
Pay my way,
For the Grand Parade...
It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging
- All ready to use
It’s the Grand Parade of Lifeless Packaging
- Just need a fuse.

E la scenografia sul soffitto
Ha progettato il loro futuro
Non vedo segno di libero arbitrio,
Così credo di dover pagare,
Pagare in natura,
Per la Grande Parata.
È la Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Tutto pronto all’uso
È la Grande Parata dell’Imballaggio Inanimato
- Ho solo bisogno di un fusibile.

Back In N.Y.C.

Ritorno A N.Y.C.

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 5:43
Nessuno sembra corrergli appresso e con i visi familiari ancora freschi nella mente Rael inizia a ricostruire i ricordi della sua
vita, su in terra: troppo tempo senza far niente era una cosa di cui non aveva proprio bisogno, così si aiutava con un po' di "speed"
[speed si traduce con velocità ma è anche una definizione dialettale per indicare qualsiasi tipo di droga che intensifica il lavoro
mentale]. Era meglio morto che con una mente lenta. La sua mamma e il suo papà l'avevano preso in giro mettendolo al mondo, così se
n'era andato molto presto per unirsi alla Banda.

I see faces and traces of home back in New York City –
So you think I’m a tough kid? Is that what you heard?
Well I like to see some action and it gets into my blood.
They call me the trail blazer – Rael – electric razor
I’m the pitcher in the chain gang, we don’t believe in pain
‘Cos we’re only as strong, yes we’re only as strong, as
[the weakest link in the chain.
Let me out of Pontiac when I was just seventeen,

Vedo visi e tracce di casa ritorno a New York City – (1)
Così pensi che io sia un duro? È questo che hai sentito?
Bè mi piace vedere un po’ d’azione e mi entra nel sangue.
Mi chiamano il pioniere – Rael – rasoio elettrico
Sono il capo nella banda delle catene, non crediamo nel
[dolore
Perché siamo i soli così forti, sì siamo i soli così
[forti, come il più debole anello della catena.
Mi fecero uscire dal Pontiac (2) quando avevo appena
[diciassette anni,

Solo dopo un breve periodo nel riformatorio di Pontiac era riuscito ad ottenere un po' di rispetto nel Gruppo.

I had to get it out of me, if you know what I mean, what I Dovetti uscire da me, se sai cosa voglio dire, cosa
[mean.
[voglio dire.
You say I must be crazy, ‘cos I don’t care who I hit, who I Dici che devo essere pazzo, perché non m’importa chi
[hit.
[colpisco, chi colpisco.
But I know it’s me that’s hittin’ out, and I’m, I’m not
Ma so che sono quello che bastona, e non, non sono pieno
[full of shit.
[di merda.
I don’t care who I hurt, I don’t care who I do wrong.
Non m’importa di chi danneggio, non m’importa di quelli a
[cui faccio torto.
This is your mess I’m stuck in, I really don’t belong.
Questo è il tuo guaio in cui mi sono cacciato, non ne
[faccio parte davvero.
When I take out my bottle, filled up high with gasoline,
Quando tiro fuori la mia bottiglia, riempita all’orlo di
[benzina,
You can tell by the night fires where Rael has been, has
Puoi capire dai fuochi della notte dove Rael è stato,
[been.
[è stato.
Ora, tornando a casa dopo una rapina, stava stringendo un porcospino addormentato. Quella notte visualizzò la rimozione del suo cuore
peloso e, con l'accompagnamento di una musica molto romantica, l'osservò mentre veniva rasato da un anonimo rasoio d'acciaio.

As I cuddled the porcupine
He said I had none to blame, but me.
Held my heart, deep in hair,
Time to shave, shave it off, it off.
No time for romantic escape,
When your fluffy heart is ready for rape. No!
No time for romantic escape,
When your fluffy heart is ready for rape. No!
Off we go…
You’re sitting in your comfort you don’t believe I’m real,
You cannot buy protection from the way that I feel.
Your progressive hypocrites hand out their trash,

Mentre coccolavo il porcospino
Egli disse che non dovevo incolpare nessuno, che me.
Mi tenne il cuore, a fondo nel pelo,
Ora di rasarlo, rasarlo, rasarlo.
Non c’è tempo per fughe romantiche,
Quando il tuo cuore peloso è pronto allo stupro. No!
Non c’è tempo per fughe romantiche,
Quando il tuo cuore peloso è pronto allo stupro. No!
Andiamo via…

Stai seduto nel tuo benessere non credi che io sia reale,
Non puoi avere difesa da come mi sento.
I tuoi progressisti ipocriti distribuiscono la loro
[immondizia,
But it was mine in the first place, so I’ll burn it to ash. Ma era mia in primo luogo, così la ridurrò in cenere.
And I’ve tasted all the strongest meats,
Ed ho assaporato tutte le carni più forti,
And laid them down in coloured sheets.
E le ho distese su lenzuola colorate.
Laid them down in coloured sheets.
Distese su lenzuola colorate.

Who needs illusion of love and affection
When you’re out walking in the streets with your mainline
[connection?

Chi ha bisogno dell’illusione dell’amore e dell’affetto
Quando cammini per la strada con le vene ricolme?

As I cuddled the porcupine
He said I had none to blame, but me.
Held my heart, deep in hair,
Time to shave, shave it off, it off.
No time for romantic escape,
When your fluffy heart is ready for rape. No!
… No time.

Mentre coccolavo il porcospino
Egli disse che non dovevo incolpare nessuno, che me.
Mi tenne il cuore, a fondo nel pelo,
Ora di rasarlo, rasarlo, rasarlo.
Non c’è tempo per fughe romantiche,
Quando il tuo cuore peloso è pronto allo stupro. No!
… Non c’è tempo.

(1) Vedendo alcuni componenti della vecchia banda, Rael si lascia andare ai ricordi della sua adolescenza a New York.
(2) Il Pontiac è un riformatorio giovanile.

Hairless Heart

Cuore Senza Peli

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 2:09
(Instrumental)

(Strumentale)

Counting Out Time

Battendo Il Tempo (*)

Musica & parole: Gabriel
Durata: 3:40
Il palpitante organo color rosso ciliegia ritornava così nel suo giusto posto per iniziare subito a battere forte mentre guidava il
nostro eroe a contare le "battute" durante la sua prima esperienza romantica.

I’m counting out time,
Got the whole thing down by numbers.
All those numbers!
Give me guidance!
O Lord I need that now.

Sto battendo il tempo,
Ho ridotto tutto a numeri (1).
Tutti quei numeri!
Dammi una guida!
O Signore ne ho bisogno ora.

The Day of Judgement’s come,
And you can bet that I’ve been resting,
For this testing,
Digesting every word the experts say.
Erogenous zones I love you.
Without you, what would a poor boy do?

Il Giorno del Giudizio è arrivato,
E puoi scommettere che mi sono riposato,
Per questa prova.
Digerendo ogni parola che dicono gli esperti.
Zone erogene vi amo.
Senza di voi, cosa farebbe un povero ragazzo?

Found a girl I wanted to date,
Thought I’d better get it straight.

Ho trovato una ragazza a cui voglio dare un appuntamento,
Ho pensato che avrei fatto meglio a mettere le cose in
[chiaro.
Went to buy a book before it’s too late.
Sono andato a comprare un libro (2) prima che sia troppo
[tardi.
Don’t leave nothing to fate.
Non lascio niente al destino.
I’ve studied every line, every page in the book,
Ho studiato ogni riga, ogni pagina del libro,
But now I’ve got the real thing here, I’m gonna take a look. Ma ora che ho la cosa reale qui, darò un’occhiata.
This is it Rael!

Questo è Rael!

I’m counting out time, hoping it goes like I planned it,

Sto battendo il tempo, sperando che vada come nel
[progetto,
‘Cos I understand it. Look! I’ve found the hotspots,
Perché l’ho capito. Guarda! Ho trovato i punti caldi,
[Figures 1-9.
[Fig. dall’1 al 9.
- still counting out time, I’ve got my finger on the button, - continuo a battere il tempo, il mio dito è sul bottone,
“Don’t say nuthin’ – just lie there still now
“Non dire nulla – solo stenditi lì immobile adesso
And I’ll get you turned on just fine.”
E ti ecciterò per benino.”
Erogenous zones I love you.
Zone erogenee vi amo.
Without you, what would a poor boy do?
Senza di voi, cosa farebbe un povero ragazzo?
Touch and go with 1-6.
Bit of trouble in zone No. 7
Gotta remember all my tricks.
There’s heaven ahead in No. 11!
Getting crucial responses with dilation of the pupils.
“Honey get hip! It’s time to unzip, to unzip zip,
[zip-a-zip, zip-a-zip.
Whippee!”

Toccata e fuga da 1 a 6.
Qualche impiccio nella zona n. 7.
Devo ricordare tutti i miei trucchi.
C’è il paradiso al n. 11!
Ottengo reazioni decisive con dilatazione delle pupille.
“Tesoro su dai! È ora di spogliarsi, spogliarsi,
[spogliarsi, spogliarsi.
Yuppii!”

(Take it away Mr. Guitar)

(Rinunciaci Sig. Chitarra)

- Move over Casanova -

- Spostati Casanova -

I’m counting out time, reaction none too happy,

Sto battendo il tempo, reazione non troppo felice, (3)

Please don’t slap me,
I’m a red-blooded male and the book said I could not fail.
I’m counting out time, I got unexpected distress from
[my mistress,
I’ll get my money back from the bookstore right away.
Erogenous zones I question you
Without you, what would a poor
Without you, what would a poor
Without you, mankind handkinds


boy do?
boy do?
thru’ the blues.

Per favore non schiaffeggiarmi,
Sono un maschio caldo e il libro diceva che non potevo
[fallire.
Sto battendo il tempo, ho ricevuto inaspettato dolore
[dalla mia amante,
Chiederò immediatamente i miei soldi indietro alla
[libreria.
Zone erogenee vi chiedo Senza di voi, cosa farebbe un povero ragazzo?
Senza di voi, cosa farebbe un povero ragazzo?
Senza di voi, l’umanità darebbe di mano nei momenti
[tristi.

(*) Battere il tempo come significato musicale: Es. 1-2-3 ed inizio del brano. Rael qui batte il tempo andando attraverso la prima
esperienza amorosa.
(1)
Numeri che spiegano le sue 11 lezioni per fare l’amore.
(2)
Peter Gabriel chiama il libro “Erogenous Zones and Difficulties in Overcoming Finding Them” (anche Gabriel comprò un libro
prima della suo primo rapporto).
(3)
Peter Gabriel dice che Rael è durato 78 secondi.

Carpet Crawlers

Coloro Che Strisciano Sul Tappeto (*)

Musica: Gabriel primario o possibile solo compositore
Parole: Gabriel
Durata: 5:14
Dai suoi confusi ricordi Rael ritorna nel varco nel quale prima si era trovato prigioniero. Questa volta vede un lungo corridoio
tappezzato.

There is lambswool under my naked feet.
The wool is soft and warm,
- gives off some kind of heat.
A salamander scurries into flame to be destroyed.
Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid.
The fleas cling to the golden fleece,
Hoping they’ll find peace.
Each thought and gesture are caught in celluloid.
There’s no hiding in memory.
There’s no room to avoid.

C’è lana d’agnello sotto i miei piedi nudi.
La lana è soffice e calda,
- emana qualche specie di calore.
Una salamandra si affretta nella fiamma per essere
[distrutta.
Creature immaginarie sono intrappolate nella celluloide
[alla nascita.
Le pulci si aggrappano al vello d’oro, (1)
Sperando di trovar pace.
Ogni pensiero e gesto è impigliato nella celluloide.
Non c’è nascondiglio nella memoria.
Non c’è stanza da evitare.

I muri sono pitturati in rosso ocra e sono coperti da strane insegne, alcune sembrano dei centri di mira, altri uccelli e altri
battelli. Giù in fondo al corridoio riesce a vedere della gente che cammina a ginocchioni nel fango. Con sospiri e mormorii incerti si
affaticano cercando di raggiungere lentamente una porta di legno alla fine del corridoio. Avendo finora visto soltanto i corpi
inanimati della Grande Parata dell'Impacchettamento Senza Vita, Rael corre loro incontro per parlare.

The crawlers cover the floor in the red ochre corridor.
For my second sight of people, they’ve more lifeblood than
[before.
They’re moving in time to a heavy wooden door,
Where the needle’s eye is winking, closing on the poor.
The carpet crawlers heed their callers:
“We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out.”

Coloro che strisciano coprono il pavimento del corridoio
[rosso d’ocra.
È la seconda visione di gente, sono più vitali dei
[precedenti.
Si muovono a tempo verso una pesante porta di legno,
Dove la cruna dell’ago ammicca, avvicinandosi al povero.
Coloro che strisciano sul tappeto badano ai loro
[visitatori:
“Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire.”

"Cosa sta succedendo" grida ad un frate borbottante il quale nasconde uno sbadiglio e risponde "C'è ancora molto tempo prima
dell'alba". Un tizio che assomiglia ad una sfinge lo chiama dicendo "Non chiedergli nulla, il frate è ubriaco. Ognuno di noi sta
cercando di raggiungere la cima delle scale, lì ci aspetta una via d'uscita". Senza chiedersi perché solo lui possa muoversi
liberamente e non a carponi come gli altri, il nostro eroe va coraggiosamente verso la porta. Dietro ad un tavolo coperto di cibo c'è
una scala a chiocciola che va oltre il soffitto.

There’s only one direction in the faces that I see;
It’s upward to the ceiling, where the chamber’s said to be.
Like the forest fight for sunlight, that takes root in
[every tree.
They are pulled up by the magnet, believing they’re free.

“We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out.”

I visi che vedo sono puntati verso una sola direzione;
Verso sopra al soffitto, dove si dice ci sia l’aula.
Come la foresta lotta per la luce del sole, che si radica
[in ogni albero.
Essi vengono attratti dal magnete, credendo di essere
[liberi.
Coloro che strisciano sul tappeto badano ai loro
[visitatori:
“Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire.”

Mild-mannered supermen are held in kryptonite,

Superuomini educati vengono tenuti nella kryptonite, (2)

The carpet crawlers heed their callers:

And the wise and foolish virgins giggle with their bodies
[glowing bright.
Through the door a harvest feast is lit by candlelight;
It’s the bottom of a staircase that spirals out of sight.
The carpet crawlers heed their callers:
“We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out.”
The porcelain mannikin with shattered skin fears attack.
And the eager pack lift up their pitchers - they carry all
[they lack.
The liquid has congealed, which has seeped out through the
[crack,
And the tickler takes his stickleback.
The carpet crawlers heed their callers:
“We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out
We’ve got to get in to get out.”

E le sagge e le pazze vergini ridacchiano con i loro
[corpi che splendono brillanti. (3)
Oltre la porta una festa del raccolto viene illuminata
[dalle candele;
È il fondo di una scala a chiocciola che sparisce alla
[vista.
Coloro che strisciano sul tappeto badano ai loro
[visitatori:
“Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire.”
Il manichino di porcellana con la pelle crepata teme un
[attacco.
Ed il gruppo impaziente alza le brocche – portano tutto
[ciò che a loro manca.
Il liquido che è filtrato fuori dalla crepa si è
[congelato,
Ed il buffone prende il suo spinarello.
Coloro che strisciano sul tappeto badano ai loro
[visitatori:
“Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire
Dobbiamo entrare per uscire.”

(*) Coloro che strisciano sul tappeto sono coloro che non riescono ad andare per la scala a chiocciola e verso l’aula delle 32 porte.
(1) Riferimento a Giasone e gli Argonauti.
(2) Riferimento al personaggio dei DC Comics Superman, i cui super-poteri venivano annullati da un materiale del suo distrutto pianeta
natale Krypton, chiamato Kryptonite. “Mild mannered” era una frase usata per descrivere l’identità segreta di Superman, Clark
Kent.
(3) Riferimento alla parabola delle Dieci Vergini in Matteo 25:1-13: <<Allora il Regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che
presero le loro lampade ed uscirono incontro allo sposo. Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti. Infatti le stolte,
quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l’olio; mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche
dell’olio nei vasi. Poiché lo sposo tardava venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono. Ma a mezzanotte si levò un grido:
“Ecco lo sposo, andategli incontro!”. Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade. E le stolte
dissero alle prudenti: “Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono”. Le prudenti risposero: “No, che non abbia a
mancare per noi e per voi; andare piuttosto a comprarvelo dai venditori”. Ora mentre quelle andavano a comprare l’olio, giunse lo
sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto e la porta si chiuse. Più tardi arrivarono anche le
altre vergini, le quali dicevano: “Signore, Signore, aprici!”. Ma egli rispose: “In verità vi dico: non vi conosco!”. Vigilate,
dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora>>.

The Chamber Of 32 Doors

L’Aula Delle 32 Porte

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 5:39
In cima alla scala si trova una grossa aula. È come se fosse un'emisfera con tante porte tutte attorno alla sua circonferenza. C'è una
grossa folla tutta raccolta in vari gruppi. Dai vociferio Rael viene a sapere che ci sono 32 porte, ma solo una che conduce fuori da
questa specie di labirinto. Le voci si fanno sempre più forti finchè Rael grida "State zitti!" C'è un momentaneo silenzio e Rael
diventa il centro focale dell'attenzione e dei bisbigli della gente che lo guarda come una nuova recluta. Rael si è già trovato in
situazioni del genere e sa di dover agire velocemente. Vede un angolo tranquillo e vi ci si va a mettere.

At the top of the stairs, there’s hundred of people,
Running around to all the doors.
They try find, find themselves an audience;
Their deductions need applause.

In cima alle scale, ci sono centinaia di persone,
Che corrono verso tutte le porte.
Cercano di trovare, di trovarsi un pubblico;
Le loro deduzioni hanno bisogno d’applauso.

The rich man stands in front of me,
The poor man behind my back.
They believe they can control the game,
But the juggler holds another pack.

Il ricco sta di fronte a me,
Il povero alle mie spalle.
Credono di poter controllare il gioco,
Ma il prestigiatore ha un altro mazzo di carte.

I need someone to believe in, someone to trust.

Ho bisogno di qualcuno in cui credere, qualcuno di cui
[fidarmi.
Ho bisogno di qualcuno in cui credere, qualcuno di cui
[fidarmi.

I need someone to believe in, someone to trust.
I’d rather trust a countryman than a townman,
You can judge by his eyes, take a look if you can,
He’ll smile through his guard,
Survival trains hard.
I’d rather trust a man who works with his hands,
He looks at you once, you know he understands,
Don’t need any shield,
When you’re out in the field.

Preferisco fidarmi di un uomo di campagna che di uno di
[città,
Puoi giudicare dai suoi occhi, guarda se puoi,
Sorriderà attraverso la sua guardia,
La sopravvivenza allena duramente.
Preferisco fidarmi di un uomo che lavora con le proprie
[mani,
Ti guarda una sola volta, sai che capisce,
Non hai bisogno di nessuno scudo,
Quando sei in campo.

But down here,
I’m so alone with my fear,
With everything that I hear.
And every single door, that I’ve walked through
Bring me back, back here again,
I’ve got to find my own way.

Ma qui giù,
Sono così solo con la mia paura,
Con tutto quello che sento.
Ed ogni singola porta che ho attraversato
Mi riporta, riporta qui di nuovo,
Devo trovare la mia strada.

The priest and the magician,
Singing all the chants that they have ever heard;
And they’re calling out my name,
Even academics, searching printed word.

Il prete ed il mago,
Cantano tutti gli inni che abbiano mai sentito;
E mi stanno chiamando per nome,
Anche gli accademici, che cercano la parola stampata.

My father to the left of me,
My mother to the right,
Like everyone else they’re pointing,
But nowhere feels quite right.

Mio padre è alla mia sinistra,
Mia madre alla destra,
Come tutti gli altri stanno additando,
Ma nessun luogo sembra giusto.

And I need someone to believe in, someone to trust.

Ed ho bisogno di qualcuno in cui credere, qualcuno di cui
[fidarmi.
Ho bisogno di qualcuno in cui credere, qualcuno di cui
[fidarmi.

I need someone to believe in, someone to trust.
I’d rather trust a man who doesn’t shout what he’s found,
There’s no need to sell if you’re homeward bound.
If I choose a side,
He won’t take me for a ride.

Preferisco fidarmi di un uomo che non grida ciò che ha
[trovato,
Non c’è bisogno di vendere se sei diretto a casa.
Se scelgo una parte,
Non mi prenderà in giro.

Back inside
This chamber of so many doors;
I’ve nowhere, nowhere to hide.
I’d give you all of my dreams, if you’d help me,
Find a door
That doesn’t lead me back again
- take me away.

Torno dentro
Quest’aula con così tante porte;
Non ho nessun posto, nessun posto dove nascondermi.
Ti darei tutti i miei sogni, se tu mi aiutassi
Trova una porta
Che non mi riporti indietro di nuovo
- portami via.

Lilywhite Lilith

Candida Lilith (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:44
Originariamente parte di “The Light” (parole: Collins) che derivava da “The Movement”
Vicino c'è una signora dì mezza età dalla pelle molto pallida che sta parlando da sola. Scopre che è cieca e sta cercando una guida.

The chamber was in confusion – all the voices shouting
[loud.
I could only just hear, a voice quite near say, “Please
[help me through the crowd.”
I said if I helped her thru’ she could help me too, but
[I could see that she was wholly blind.
But from her pale face and her pale skin, a moonlight
[shined.

L’aula era nel caos – tutti gridavano forte
Potei solo sentire appena una voce molto vicina dire, “Ti
[prego aiutami tra la gente”.
Dissi che se l’avessi aiutata anche lei avrebbe dovuto
[farlo, ma potei vedere che era del tutto cieca.
Ma un bagliore lunare splendeva dal suo pallido viso e
[dalla sua pallida pelle.

"Cosa te ne fai di una guida se non sai dove andare" chiede Rael. "So dove andare" lei risponde, "Se mi guidi attraverso il fracasso
te lo mostro. Sono una creatura delle grotte e seguo la direzione della brezza." L'accompagna attraverso la stanza e lasciano la folla
che commenta la loro partenza come un altro invano tentativo.

Lilywhite
She gonna
Lilywhite
She gonna

Lilith,
take thru’ the tunnel of night
Lilith,
lead you right.

Candida Lilith,
Ti condurrà attraverso il tunnel della notte
Candida Lilith,
Ti guiderà correttamente.

When I’d led her through the people, the angry noise began Quando la condussi tra la gente, il frastuono iniziò ad
[to grow.
[aumentare.
She said, “Let me feel the way the breezes blow, and
Lei disse, “Fammi sentire da che parte soffia la brezza,
[I’ll show you where to go.”
[e ti mostrerò dove andare.”
Appena varcata una porta la donna conduce Rael giù per un tunnel. Le luci dell'aula presto spariscono e sebbene la donna carmmini con
sicurezza Rael inciampa spesso nel buio. Dopo un lungo cammino arrivano in un posto che Rael giudica come una larga grotta circolare
mentre la donna gli chiede di sedersi su un freddo trono di pietra. "Rael, siediti qui. Verranno a prenderti presto. Non aver timore".
E senza dare nessuna ulteriore spiegazione se ne va.

So I followed her into a big round cave, she said, “They’re Così la seguii all’interno di una grande grotta rotonda,
[coming for you, now don’t be afraid.”
[disse, “Stanno arrivando per te, ora non aver paura.”
Then she sat me down on a cold stone throne, carved in jade. Poi mi fece sedere su un trono di fredda pietra, scolpito
[nella giada.

Lilywhite
She gonna
Lilywhite
She gonna

Lilith,
take thru’ the tunnel of night
Lilith,
lead you right.

Candida Lilith,
Ti condurrà attraverso il tunnel della notte
Candida Lilith,
Ti guiderà correttamente.

La paura assale nuovamente Rael.

She leaves me in my darkness,
I have to face, face my fear,

Mi lascia nella mia oscurità,
Devo affrontare, affrontare la mia paura,

Un tunnel sulla sua sinistra si accende di una luce lontana e Rael inizia a tremare. Mentre la luce aumenta d'intensità, sente uno
strano suono concentrico. La luce diventa così intensa da far male. I muri riflettono una bianca lucentezza che lo acceca.

And the darkness closes in on me,
I can hear a whirring sound growing near.
I can see the corner of the tunnel,
Lit up by whatever’s coming here.
Two golden globes float into the room
And a blaze of white light fills the air.

E l’oscurità si chiude su di me,
Riesco a sentire un ronzio che si avvicina.
Riesco a vedere l’angolo del tunnel,
Illuminato da qualcosa che sta arrivando qui.
Due globi dorati si librano nella stanza
Ed una fiammata di luce bianca riempie la stanza.

(*) Lilith: un demone donna, probabilmente di origini babilonesi, si supponeva che infestasse il deserto durante le tempeste, e che
fosse pericolosa soprattutto per i bambini. Il nome nasce da una radice semitica che significa “notte” che era il momento speciale
delle attività del demone. Negli scritti rabbinici si suppone che sia stata la prima moglie di Adamo. Nella Bibbia Vulgata ci si
riferisce ad essa come “Lamia”.

The Waiting Room

La Sala D’Attesa

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Durata: 5:21
Conosciuta anche come “Evil Jam”
(Instrumental)

(Strumentale)

Anyway

Ad Ogni Modo

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford(/Phillips?)
Parole: Gabriel
Durata: 3:07
Originariamente nota come “Frustration” (con testi differenti)
Rael è preso dal panico, cerca, affannosamente un sasso e lo tira verso il punto più risplendente. Un suono di vetro rotto rieccheggia
nella grotta. Appena riacquista normale visione, vede due globi dorati, circa trenta centimetri in diametro, che, librandosi nell'aria
si allontanano giù nel tunnel. Quando scompaiono, un violento schianto proviene dal soffitto che gli crolla addosso. Il nostro eroe è
nuovamente in trappola. "Questa è la fine" pensa non riuscendo a muoversi tra i pezzi di roccia che lo circondano.

All the pumping’s nearly over for my sweetheart,
This is one for me,
Time to meet the chef,
Oh boy! The running man is out of death.
Feel cold and old, it’s getting hard to catch my breath.

The rocks, in time, compress
Your blood to oil,
Your flesh to coal,
Enrich the soil,
Not everybody’s goal.

Il mio cuoricino ha quasi finito di pompare,
È venuta per me,
Ora d’incontrare il cuoco, (1)
Oh diamine! Il corridore è rimasto senza morte. (2)
Mi sento freddo e vecchio, sta diventando difficile
[respirare.
Si ritorna alla cenere, “ora, hai avuto la tua carne
[ragazzo”
Le rocce, a tempo, comprimono
Il tuo sangue in petrolio,
La tua carne in carbone, (3)
Arricchiscono il terreno,
Non è la meta di tutti.

Anyway, they say she comes on a pale horse,
But I’m sure I hear a train.
Oh boy! I don’t even feel no pain –
I guess I must be driving myself insane.
Damn it all! Does earth plug a hole in heaven,
Or heaven plug a hole in earth – “how wonderful to be so
[profound,
With everything you are is dying underground.”

Ad ogni modo, dicono che lei arriva su un cavallo bianco,
Ma son sicuro di sentire un treno.
Oh diamine! Non sento nemmeno dolore Credo che sto diventando pazzo.
Accidenti! È la terra che chiude un buco in cielo,
O il cielo che chiude un buco nella terra? – “com’è
[meraviglioso essere così profondo,
Quando tutto ciò che sei sta morendo sottoterra.”

It’s back to ash, “now, you’ve had your flesh boy”

Non è certo un grande spettacolo per un creolo sotterraneo pronto a varcare i cancelli di Saul. "Avrei preferito morire frantumato in
mille pezzi in un'astronave nello spazio o riempito di elio e sospeso in un mausoleo. Questo non è certo il modo di pagare i miei
ultimi debiti alla società. Ad ogni modo son sicuro di non cadere nelle mani dell'imbalsamatore pervertito che cerca di accomodarti
come lui vuole, riempendoti le guancie di cotone"

I feel the pull on the rope, let me off at the rainbow.
I could have been exploded in space
Different orbits for my bones
Not me, just quietly buried in stones,
Keep the deadline open with my maker!

Sento tirare la corda, sparatemi sull’arcobaleno.
Avrei potuto esplodere nello spazio
Orbite differenti per le mie ossa
Non io, proprio tranquillamente sepolto nelle rocce,
Mantengo incerta la data di scadenza con il mio creatore!

See me stretch; for God’s elastic acre
The door bell rings and it’s
“Good morning Rael
So sorry you had to wait.
It won’t be long, yeah!
She’s very rarely late.”

Guardami allungarmi per l’acro elastico di Dio
Il campanello suona ed è
“Buon giorno Rael
Mi spiace tanto che abbia dovuto aspettare.
Non ci vorrà molto, sì!
Lei è molto raramente in ritardo.”

(1)
Cuoco sta per morte.
(2)
Gioco di parole: dovrebbe essere “running man is out of breath” (il corridore rimane senza fiato), ma “death” (morte) ha lo
stesso suono onomatopeico di “breath”. La morte è ormai molto presente.
(3)
Il petrolio viene ricavato dai liquidi, il carbone dai solidi.

Here Comes The Supernatural Anaesthetist
Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:59

Ecco Che Arriva L’Anestesista Soprannaturale

Esausto da tutte queste congetture, il nostro eroe ha la possibilità d'incontrare il suo eroe: Morte. La Morte sta indossando un
leggero travestimento, l'ha fatto da sé. Lo chiama "Anestesista Supernaturale". Alla Morte piace incontrare gente nuova e viaggiare.
La morte si avvicina a Rael con la sua speciale bombola aerosol che carica sulle spalle; getta uno sbuffo di spray e soddisfatta se ne
va sparendo nel muro.

Here comes the supernatural anaesthetist
If he wants you to snuff it
All he has to do is puff it
- he’s such a fine dancer.

Ecco che arriva l’Anestesista Soprannaturale (1)
Se vuole che tu l’annusi (2)
Non deve fare nient’altro che sbuffarlo
- è un così bravo ballerino.

(1) Ancora la morte visualizzata come una specie d’anestesista che carica una bombola di aerosol sulle spalle. Quando arriva alla
fine, emana uno sbuffo e se ne va (vedi Storia).
(2) Cioè che tu muoia.

The Lamia

Le Lamia (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 6:55
Rael si tocca il viso e ha la conferma di essere ancora vivo. L'incontro con la morte è stato solo un'illusione, ma nota un pesante
odore nell'aria. Si trascina dove l'odore è più forte, muove alcune roccie e vede una fessura dalla quale sembra che l'odore provenga.
Riesce a crearsi un passaggio e, quando è dall'altra parte, l'odore è ancora più intenso. Con rivitalizzata energia Rael si incammina
per trovare la sorgente del profumo.

The scent grows richer, he knows he must be here,
He finds a long passageway lit by chandelier.
Each step he takes, the perfumes change
From familiar fragrance to flavours strange.
A magnificent chamber meets his eye.

Il profumo diventa più intenso, sa che dev’essere qui,
Trova un lungo passaggio illuminato da un candelabro.
Ad ogni passo, i profumi cambiano
Da una fragranza familiare a strani aromi.
Una magnifica aula incontra il suo sguardo.

Finalmente raggiunge una piscina di acqua rosa lussuosamente decorata con infissi dorati. I muri attorno alla piscina sono coperti di
velluto marrone sopra i quali si arrampicano piante di caprifoglio.

Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist.
Stepping in the moist silence, with a warm breeze he’s
[gently kissed.

Dentro, una lunga piscina di acqua rosata è avvolta da
[una tenue foschia.
Camminando nell’umido silenzio, viene gentilmente baciato
[da una calda brezza.

Attraverso la foschia sulla superficie della piscina vede l'acqua muoversi.

Thinking he is quite alone
He enters the room, as if it were his own
But ripples on the sweet pink water
Reveal some company unthought of –

Pensando d’essere completamente solo
Entra nella stanza, come se fosse sua
Ma le onde sulla dolce acqua rosata
Rivelano una compagnia inaspettata –

Tre creature a forma di serpente stanno nuotando verso di lui. Le creature rettili hanno la testa e il petto simili ad una piccola e
bella donna. Appena i loro dolci occhi verdi gli danno il benvenuto, il suo iniziale terrore lascia posto ad una strana infatuazione.

Rael stands astonished doubting his sight,
Struck by beauty, gripped in fright;
Three vermilion snakes of female face
The smallest motion, filled with grace.
Muted melodies fill the echoing hall,
But there is no sign of warning in the sirens’ call:
“Rael welcome, we are the Lamia of the pool.
We have been waiting for our waters to bring you cool.”

Rael resta stupefatto dubitando della propria vista,
Colpito dalla bellezza, attanagliato dalla paura;
Tre serpenti rosso vermiglio dal viso femminile
Il più piccolo movimento pieno di grazia.
Mute melodie riempiono l’echeggiante aula,
Ma non c’è segnale d’allame nel canto delle sirene:
“Benvenuto Rael, noi siamo le Lamia della piscina.
Abbiamo aspettato affinchè le nostre acque ti portino
[refrigerio.”

Le Lamia lo invitano ad assaggiare la dolce acqua e velocemente Rael entra nella piscina.

Putting fear beside him, he trusts in beauty blind

Accantonando la paura, si fida ciecamente della bellezza

He slips into the nectar, leaving his shredded clothes
[behind.

Scivola nel nettare, spogliandosi dei suoi vestiti a
[brandelli.

Appena ingerisce del liquido una luminescenza blu pallida gocciola giù dalla sua pelle. Le Lamia leccano il liquido molto lentamente e
ad ogni tocco Rael sente il bisogno di dare tutto se stesso.

“With their tongues, they test, taste and judge all that
[is mine.
They move in a series of caresses
That glide up and down my spine.

“Con le loro lingue, esaminano, assaggiano e giudicano
[tutto ciò che è mio.
Si muovono in una serie di carezze
Che scorrono su e giù lungo la mia spina dorsale.

Le Lamia stringono il suo corpo finché le ossa sembrano dissolversi e quando non ne può più iniziano a mordicchiare la sua carne.
Ingerendo la prima goccia del suo sangue, i loro occhi si rabbuiano e i loro corpi iniziano a tremare. Invaso da impotente passione
Rael osserva le sue amanti morire. In un disperato tentativo di prendere con sè quello che è rimasto di loro, inizia a mangiare i loro
corpi lottando poi per lasciare il nido delle sue innamorate.

As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain,
Only a magic that a name would stain.
With the first drop of my blood in their veins
Their faces are convulsed in mortal pains.
The fairest cries, ‘We all have loved you, Rael’.”

Mentre mordicchiano il frutto della mia carne, non sento
[dolore,
Solo una magia che un nome avrebbe disonorato.
Con la prima goccia del mio sangue nelle loro vene
I loro visi si agitano in dolori mortali.
La più bella grida, ‘Ti abbiamo tutte amato, Rael’.”

Each empty snakelike body floats,
Silent sorrow in empty boats.
A sickly sourness fills the room,
The bitter harvest of a dying bloom,
Looking for motion I know I will not find,
I stroke the curls now turning pale, in which I’d lain
[entwined.
“Oh Lamia, your flesh that remains I will take as my food.”
It is the scent of garlic that lingers on my chocolate
[fingers.

Ogni corpo vuoto simile a serpente galleggia,
Dolore silenzioso in vuoti battelli.
Una nauseante acidità riempie la stanza,
L’amaro frutto di un fiore morente,
Cercando un movimento che so che non troverò,
Accarezzo i riccioli che ora impallidiscono, nei quali mi
[avvolgerei.
“Oh Lamia, mangerò la vostra carne che è rimasta.”
È l’odore d’aglio che rimane sulle mie dita di
[cioccolato.

Looking behind me, the water turns icy blue,
The lights are dimmed and once again the stage is set for
[you.

Guardandomi dietro, l’acqua diventa di un blu gelido,
Le luci si offuscano e ancora una volta il palcoscenico è
[pronto per te.

(*) Lamia: tra i greci ed i romani è un demone femminile che divorava i bambini ed il cui nome era usato per spaventarli. Era una
regina libica amata da Giove, ma fu derubata della sua discendenza da Giunone, diventò pazza e giurò di vendicarsi su tutti i bambini,
che lei avrebbe adescato e divorato. Le Lamie, che in Africa vengono descritte con la testa ed il seno di donna ed il corpo di un
serpente, adescano gli stranieri nel loro abbraccio e li divorano. Le streghe nel medioevo venivano chiamate Lamie, e la poesia
“Lamia” (1820) di John Keats riferisce la storia di una sposa che viene riconosciuta da Apollonio essere una Lamia e sparisce in un
istante. Keats prese ispirazione per la sua poesia da “Anatomy Of Melancholy” di Burton, la cui fonte era Filostrato (“De Vita
Apollonii”).

Silent Sorrow In Empty Boats

Dolore Silenzioso In Vuoti Battelli

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 3:06
Titolo di lavorazione: Victory At Sea
(Instrumental)

(Strumentale)

The Colony Of Slippermen

La Colonia Degli Amorfi (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 8:12

The Arrival

L’Arrivo

Uscendo dalla stessa porta da dove era entrato, viene a trovarsi di fronte ad un ghetto di strane persone. Quando questi esseri
anormali lo vedono, scoppiano in una risata. Uno della colonia si avvicina a lui.

RAEL:

RAEL:

I wandered lonely as a cloud,
Till I came upon this dirty street.
I’ve never seen a stranger crowd;
Slubberdegullions on squeaky feet,

Vagavo solo come una nuvola,
Finchè m’imbattei in questa strada sporca.
Non ho mai visto una folla più strana;
Pigroni con piedi che cigolano, (1)

Continually pacing,
With nonchalant embracing,
Each orifice disgracing
And one facing me moves to say “hellay”.

Camminano continuamente,
Con abbracci disinvolti,
Disonorando ogni orifizio
Ed uno che mi guarda si muove per dirmi “ciao”.

È grottesco in ogni lineamento, un insieme di obbrobriosi gonfiori e moncherini. Le sue labbra gli cadono sul mento mentre sorride
dandogli il benvenuto e porgendo una viscida mano scivolosa.

Your skin’s all covered in slimy lumps.
With lips that slide across each chin.
His twisted limbs like rubber stumps
Are waved in welcome say “Please join in.”

La tua pelle è tutta ricoperta da grumi disgustosi.
Le labbra ricoprono ogni mento.
I suoi arti contorti come moncherini di gomma
Vengono sventolati in benvenuto “Prego unisciti a noi”.

My grip must be flipping,
Cos his handshake keeps slipping,
My hopes keep on dipping
And his lips keep on smiling all the time.

La mia presa deve essere agitata,
Perché la sua stretta di mano continua a scivolare,
Le mie speranze continuano a naufragare
E le sue labbra continuano a sorridere sempre.

Rael rimane disilluso quando l'Amorfo gli rivela che, uno per uno, l'intera colonia è passata attraverso la stessa gloriosa e
romantica tragedia con le stesse tre Lamia, le quali hanno il potere di rigenerarsi. Ora Rael divide il loro stesso aspetto fisico e
ignoto destino.

SLIPPERMAN:

AMORFO:

“We, like you, have tasted love.
Don’t be alarmed at what you see,
You yourself are just the same
As what you see in me.”

“Noi, come te, abbiamo assaporato l’amore.
Non allarmarti per quello che vedi,
Tu stesso sei esattamente uguale
A ciò che vedi in me.”

RAEL:

RAEL:

Me, like you? Like that!

Io, come te? Come questo!

Tra i rattrappiti visi degli Amorfi, Rael riconosce suo fratello John, o quello che è rimasto di lui.

SLIPPERMAN:

AMORFO:

“You better watch it son, your sentence has only just begun “Meglio che stai attento figliolo, la tua sentenza ha
[solo avuto appena inizio
You better run and join your brother John.”
Meglio se corri a raggiungere tuo fratello John.”

A Visit To The Doctor

Una Visita Dal Dottore

SLIPPERMAN:

AMORFO:

“You’re in the colony of slippermen.
There’s no who? why? what? or when?

“Sei nella colonia degli amorfi.
Non c’è nessun chi? perché? che cosa? o quando?

Si abbracciano e John spiega tristemente che l'intera vita degli Amorfi è dedicata a soddisfare la continua fame dei sensi, fame
ereditata dalle Lamia. C'è solo una via d'uscita; una temeraria visita dal Doktor Dyper che può rimuovere la causa di tutti questi
problemi, o mettendola meno cortesemente, castrare. Discutono a lungo questa non molto invitante "Via d'Uscita" e decidono di andare
insieme a far visita al Doktor.

You can get out if you’ve got the gripe
Puoi uscire se hai il controllo
To see, doktor Dyper, reformed sniper – he’ll whip off your Per vedere, il Dottor Dyper, cecchino riformato – ti
[windscreenwiper.”
[sfilerà il tergicristallo.” (2)
RAEL:

RAEL:

John and I are able
To face the Doktor and his marble table.

John ed io siamo in grado
Di affrontare il Dottore e il suo tavolo di marmo.

THE DOKTOR:

IL DOTTORE:

Understand Rael, that’s the end of your tail.

Capisci Rael, questa è la fine della tua coda. (2)

RAEL:

RAEL:

“Don’t delay, dock the dick!”
I watch his countdown timer tick…

“Non indugiare, mozza il cazzo!”
Guardo il suo orologio contare alla rovescia…

The Raven

Il Corvo

Sopravvivono alla dura prova e gli "organi offensivi" vengono messi in un tubo sterilizzato. "Usualmente la gente lo porta appeso al
collo" dice il Doktor consegnando loro i tubi ai quali è affissa una catenina d'oro. "L'operazione non esclude la possibilità di uso
futuro, per brevi periodi ma naturalmente se decideste così dovrete notificarmelo molto tempo prima".

He places the number into a tube,
It’s a yellow plastic shoobedoobe.
It says: “Though your finger may tickle
You’ll be safe in our pickle.”

Mette il numero (2) dentro un tubo,
È un giocattolo di plastica gialla.
C’è scritto: “Anche se le tue dita ti solleticano
Sarai al sicuro nella nostra salamoia.”

Mentre i fratelli discutono la loro nuova situazione, un grande corvo nero entra nella grotta, scende in picchiata, afferra il tubo di
Rael con il becco e se lo porta via.

Suddenly, black cloud come down from the sky.
It’s a supersized black bird that sure can fly.

All’improvviso, una nera nube scende giù dal cielo.
È un immenso uccello nero che riesce a volare sicuro.

The raven brings on darkness and night
He flies right down, gives me one hell of a fright.
He takes the tube right out of my hands
Man, I’ve got to find where that black bird lands.

Il corvo porta buio e notte
Vola giù diretto, mi fa prendere un brutto spavento.
Mi prende il tubo proprio dalle mani
Ehi, devo scoprire dove quel nero uccello atterra.

Rael chiede a John di andare con lui. "Non darò mai la caccia ad un corvo nero" gli risponde. "Qui giù devi rispettare i presagi.
Quando il corvo vola significa disastro".

“Look here John, I’ve got to run
I need you now, you’re going to come?”

“Ascolta John, devo corrrere
Ho bisogno di te adesso, verrai?”

He says to me:

Mi dice:

JOHN:

JOHN:

“Now can’t you see
Where the raven flies there’s jeopardy?
We’ve been cured on the couch
Now you’re sick with your grouch.
I’ll not risk my honey pouch
Which my slouch will wear slung very low.”

“Ora non capisci
Dove vola il corvo c’è pericolo?
Siamo stati curati sul letto
Ora sei disgustato col tuo malumore.
Non rischierò il mio barattolo di miele (2)
Che porterò appeso cercandolo di nascondere alla vista.”

Così ancora una volta John abbandona il fratello.

RAEL:

RAEL:

He walks away and leaves me once again.
Even though I never learn,
I’d hoped he’d show just some concern.

Se ne va e mi lascia ancora una volta.
Anche se non imparo mai,
Speravo che avrebbe mostrato solo un po’ d’interesse.

Inseguendo l'uccello, Rael arriva giù in uno stretto tunnel e proprio quando Rael pensa di poter afferrare il corvo, il tunnel si apre
e termina sull'orlo di un burrone sotterraneo. Con noncuranza il corvo fa cadere il prezioso carico nell'acqua impetuosa che scorre
giù in fondo. È abbastanza per far impazzire un povero ragazzo. Notando i pericoli della ripida scarpata, il nostro coraggioso eroe
rimane impotente e arde di rabbia.

I’m in the agony of Slipperpain
I pray my undercarriage will sustain.

Sono nell’agonia del dolore degli Amorfi
Prego che il mio telaio regga.

The chase is on, the pace is hot
But I’m running so very hard with everything that I’ve got.
He leads me down an underpass
Though it narrows, he still flies very fast.
When the tunnel stops
Catch sight of the tube, just as it drops.
I’m on top of a bank too steep to climb
I see it hit the water just in time
To watch it float away, watch it float away, watch it float
[away…

L’inseguimento è iniziato, l’andatura è veloce
Ma sto correndo più forte che posso.
Mi conduce giù per un sottopassaggio
Sebbene si instrettisca, vola ancora molto velocemente.
Quando il tunnel termina
Scorgo il tubo, proprio mentre cade.
Sono in cima ad una riva troppo ripida da scalare
Lo vedo toccare l’acqua appena in tempo
Per guardarlo galleggiare via, guardarlo galleggiare via,
[guardarlo galleggiare via…

Però si incammina in un piccolo sentiero che scorre lungo la cima del burrone sempre seguendo con lo sguardo il tubo che galleggia
nella forte corrente. Proprio mentre gira un angolo Rael vede sopra di sé una finestra, come se fosse costruita sulla scarpata.
(*) Amorfi è stato tradotto da “Slippermen” che letteralmente significa “uomini in pantofole”.
(1)
Allusione letteraria alla poesia “Daffodils” di William Wordsworth. La prima stanza recita:
>
>
>
>
>
>

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Vagavo solo come una nuvola
Che galleggia lata sopra valli e monti,
Quando tutto ad un tratto vidi una folla,
Un gran numero di asfodeli dorati;
Vicino al lago, sotto gli alberi,
Che si dibattevano e danzavano nella brezza.

(2)
Tergicristallo, coda, numero (l’uno) e “miele” sono tutti nomi figurativi per l’organo sessuale maschile. Rael e John
vengono castrati (Vedi storia) per non cedere alla fame dei sensi e diventare così come gli Amorfi.

Ravine

Burrone

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 2:03
Una versione alternativa di “Ravine” è diventata “Unquiet Slumbers For The Sleepers…”
(Instrumental)

(Strumentale)

The Light Dies Down On Broadway

Le Luci Si Spengono Sul Broadway

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford

Parole: Banks/Rutherford
Durata: 3:32
As he walks along the gorge’s edge,
He meets a sense of yesteryear.
A window in the bank above his head
Reveals his home amidst the streets.

Mentre cammina lungo l’orlo della gola,
Prova un senso di passato.
Una finestra (1) sulla sponda sopra la sua testa
Mostra la sua casa tra la strade.

Attraverso di essa può scorgere la verde erba di casa, beh non esattamente; riesce a vedere il Broadway.

Subway sounds, the sounds of complaint
The smell of acid on his gun of paint.
As he carves out anger in a blood-red band,
Destroyed tomorrow by an unknown hand;
- My home.
Is this the way out from the endless scene?
Or just an entrance to another dream?

Suoni di metropolitana, i suoni di protesta
L’odore aspro della sua pistola a spruzzo.
Mentre incide la rabbia in un striscia rosso sangue,
Il domani distrutto da una mano sconosciuta;
- La mia casa.
È questa l’uscita dal palcoscenico infinito?
Oppure solamente l’ingresso ad un altro sogno?

And the light dies down on Broadway.

E le luci si spengono sul Broadway.

Ricolmo di felicità e comincia a correre a braccia aperte verso la nuova uscita. Nello stesso istante ai suoi orecchi arriva una voce
che invoca aiuto. Qualcuno sta annegando nel fiume di sotto. È John.

But as the
He hears a
Within the
Of brother

skylight beckons him to leave,
scream from far below.
raging water, writhes the form
John, he cries for help.

Ma mentre l’abbaino (1) lo invita ad andare,
Sente un grido da molto più giù.
Nelle acque furiose, si contorce la forma
Del fratello John, invoca aiuto.

Si ferma un momento ricordandosi come suo fratello l'aveva abbandonato. La finestra inizia a scomparire. È il momento d'agire.

The gate is fading now, but open wide.
But John is drowning, I must decide
Between the freedom I had in the rat-race,
Or to stay forever in this forsaken place;
Hey John!
He makes for the river and the gate is gone,
Back to the void where it came from.

Il cancello (1) sta ora scomparendo, ma è spalancato.
Ma John sta annegando, devo decidere
Tra la libertà che avevo nella gara dei topi,
O rimanere per sempre in questo posto dimenticato;
Ehi John!
Si dirige verso il fiume ed il cancello scompare,
Tornato nel vuoto dal quale è venuto.

And the light dies down on Broadway.

E le luci si spengono sul Broadway.

Si getta giù per la scarpata tenendo d'occhio la corrente. Come si avvicina all'orlo del fiume vede che suo fratello è all'estremità
delle forze e si tuffa così nelle acque gelide.
(1) Finestra, abbaino e cancello stanno a rappresentare la prima vera via d’uscita per Rael. Attraverso questa riesce a vedere la vita
del Broadway della quale faceva parte prima di cadere in questo mondo sotterraneo.

Riding The Scree

Scavalcando La Frana

Struggling down the slope,
There’s not much hope.
I begin to try to ride the scree
But the rocks are tumbling all around me.

Scendendo a fatica il pendio,
Non c’è molta speranza.
Comincio a cercare di scavalcare la frana
Ma le rocce ruzzolano tutt’intorno a me.

If I want John alive,
I’ve got to ditch my fear – take a dive
While I’ve still got my drive to survive.

Se voglio John vivo,
Devo abbandonare la mia paura – fare un tuffo
Finchè ho ancora la forza di sopravvivere.

Evel Knievel you got nothing on me.
Here I go!

Evel Knievel (1) mi fai un baffo.
Ecco, che vado!

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 3:56

Viene subito gettato sulle rocce e trascinato sotto da una forte corrente che lo porta velocemente oltre a John, giù nel fiume.
(1) Evel Knievel è il motociclista acrobata che ha tentato di saltare, con una moto-rocket, il Canyon di Snake River. Era popolare
negli anni ’70, quando fu scritto “The Lamb”.

In The Rapids

Nelle Rapide

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 2:29
Moving down the water
John is drifting out of sight,
It’s only at the turning point

Discendendo con la corrente
John sta scomparendo alla vista,
È solo nel momento critico

That you find out how you fight.

Che scopri come lottare.

In the cold, feel the cold
All around
And the rush of crashing water
Surrounds me with his sound.

Nel freddo, sento il freddo
Tutt’intorno
E la furia dell’acqua che si fracassa
Mi circonda con il suo suono.

Rael riesce ad afferrarsi ad uno scoglio, vi si arrampica sopra e riprende fiato. Appena John gli passa vicino si tuffa nuovamente
riuscendo ad afferrargli un braccio. Intontisce John con un pugno e avvinghiati insieme si lasciano trascinare dalla corrente fino a
dove le acque diventano più calme per poi nuotare in salvo.

Striking out to reach you
I can’t get through to the other side,
When you’re racing in the rapids
There’s only one way, that’s to ride.

Nuotando vigorosamente per raggiungerti
Non riesco ad arrivare all’altra sponda,
Quando corri nelle rapide
Puoi farlo un solo modo, devi cavalcarle.

Taken down, taken down
By the undertow
I’m spiralled down the river bed,
My fire is burning low.
Catching hold of a rock that’s firm,
I’m waiting for John to be carried past.
We hold together, hold together
And shoot the rapids fast.

Tirato giù, tirato giù
Dalla risacca
Vengo fatto scendere a spirale sul letto del fiume,
Il mio fuoco si sta spegnendo.
Aggrappandomi ad una roccia che è salda,
Sto aspettando che John passi.
Ci stringiamo, ci stringiamo
E sfrecciamo per le rapide.

Adagia il debole corpo del fratello sulla riva e cerca subito di vedere dai suoi occhi un segno di vita. Indietreggia sbalordito:
infatti chi lo sta guardando con occhi sbarrati non è il viso di John - ma il suo.

And when the waters slow down
The dark and the deep
Have no-one, no-one, no-one, no-one, no-one left to keep.
Hang on John! We’re out of this at last.
Something’s changed, that’s not your face.
It’s mine! It’s mine!

E quando le correnti rallentano
Buie e profonde
Nessuno, nessuno, nessuno, nessuno, nessuno è rimasto da
[trattenere.
Resisti John! Finalmente ne siamo fuori.
Qualcosa è cambiato, questo non è il tuo viso.
È il mio! È il mio!

IT

IT (*)

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 4:13
Rael non riesce a staccare lo sguardo da quegli occhi. È ipnotizzato dalla propria immagine. In un veloce movimento la sua
consapevolezza rimbalza da un viso all'altro, un movimento che si ripete finchè la sua presenza non è più solidamente contenuta nè in
un corpo e nell'altro. In questo strano stato fluido osserva entrambi i corpi contornarsi di giallo mentre lo scenario attorno si
scioglie in una "'nebbia purporea". Con un improvviso impulso d'energia che assale entrambe le spine dorsali, anche i loro corpi alla
fine si dissolvono nella "nebbia". Tutto ciò succede senza un singolo tramonto, senza un singolo scampanio e senza un singolo fiore
che cade dal cielo. Eppure IT (che sta a significare la "nebbia porporea" - vedi anche testo del brano "IT") riempie tutto della sua
misteriosa e intossicante presenza. IT è ora a voi!!!

When IT’s cold, IT comes slow
IT is warm, just watch IT grow
- all around me
IT is here. IT is now

Quando fa freddo, IT arriva lentamente
Fa caldo, semplicemente guarda IT crescere (1)
- tutt’intorno a me
IT è qui. IT è adesso

Just a lITtle bIT of IT can bring you up or down.
Like the supper IT is cooking in your hometown.
IT is chicken, IT is eggs,
IT is in between your legs.
IT is walking on the moon,
Leaving your cocoon.

Appena un po’ di IT può tirarti su o farti sentire giù.
Come la cena che IT sta cucinando nel vostro paese.
IT è la gallina, IT sono le uova,
IT è in mezzo alle tue gambe.
IT sta camminando sulla luna, (2)
Abandonando il tuo bozzolo.

IT
IT
IT
IT
IT

IT
IT
IT
IT
IT

is the jigsaw. IT is purple haze.
never stays in one place, but IT’s not a passing phase
is in the singles bar, in the distance of the face
is between the cages, IT is always in a space
is here. IT is now.

è un gioco di pazienza, IT è nebbia porporea. (3)
non sta mai in un posto, ma non è una fase transitoria
è nei bar dei single, nella distanza dello sguardo
è tra le gabbie (4), IT è sempre in uno spazio
è qui. IT è adesso.

Any rock can be made to roll
If you’ve enough of IT to pay the toll
IT has no home in words or gold
Not even in your favourite hole
IT is hope for the dope
IT rides your horse without a hoof
IT is shaken not stirred;
Cocktails on the roof.

Ogni roccia può esser fatta rotolare
Se hai sufficiente IT per pagare il pedaggio
IT non ha casa nelle parole o nell’oro
Nemmeno nel tuo buco preferito (5)
IT è attesa per la droga
IT cavalca il tuo cavallo senza zoccoli
IT è agitato, non mescolato;
Cocktail sul tetto. (6)

When you eat right thru’ IT you see everything alive

Quando mangi right thru' IT (7) vedi tutto vivo

IT is inside the spirIT, wITh enough grIT to survive

IT è dentro lo spirITo, con abbastanza fegato per
[sopravvivere
If you think that IT’s pretentious, you’ve been taken for a Se pensi che IT sia pretenzioso, sei stato preso in giro.
[ride.
Look across the mirror sonny, before you choose, decide
Guarda attraverso lo specchio figliolo, prima di
[scegliere, de cidi (8)
IT is here. IT is now.
IT è qui. IT è adesso.
IT is Real. IT is Rael.
IT è Reale. IT è Rael.
‘Cos IT’s only knock and knowall, but I like IT.
Yes IT’s only knock and knowall, but I like IT.
Yes IT’s only knock and knowall, but I like IT, like IT…

Perché IT‘s only knock and knockwall, but I like IT. (9)
Sì IT‘s only knock and knockwall, but I like IT.
Sì IT‘s only knock and knockwall, but I like IT, like IT…

(*) IT. Letteralmente “it” viene tradotto in italiano con esso, essa (soggetto) e lo, la (complemento). “It” è quindi molto malleabile
specialmente in lingua inglese che può assumere infiniti significati. In questo caso particolare IT racchiude il nocciolo, il climax
di tutta la storia. IT è lo stato fluido del subcosciente in cui Rael e il fratello John vengono a trovarsi appena escono dal fiume.
Nella storia IT è descritto come una misteriosa ed intossicante presenza. IT è una differente realtà . IT è una forte energia del
subcosciente. IT è la “nebbia porporea” (vedi storia) nella quale si sciolgono i corpi di Rael e John e tutto lo scenario attorno.
(1)
IT è visto sotto forma di una pianta.
(2)
IT è ovunque: nel paese di origine. Nel passato e nel futuro (chi è nato prima? L’uovo o la gallina?). Nella soddisfazione
sessuale (tra le tue gambe). Sulla luna.
(3)
Nebbia porporea è la traduzione di “purple haze” che anche Jimi Hendrix, in una canzone dallo stesso titolo, spiegò come una
differente realtà vista dal subcosciente.
> Purple Haze was in my brain,
La Nebbia Porporea era nel mio cervello,
> Lately things don't seem the same,
Poi le cose non sembrarono più le stesse,
> Actin' funny but I don't know why
Mi comportavo stranamente ma non sapevo perchè
> 'scuse me while I kiss the sky.
Scusami mentre bacio il cielo.
>
>
>
>

Purple Haze all around,
Don't know if I'm coming up or down.
Am I happy or in misery?
Whatever it is, that girl put a spell on me.

Nebbia Porporea tutt’intorno,
Non so se sto salendo o scendendo.
Sono felice o infelice?
Comunque sia, quella ragazza mi ha incantato.

> Purple Haze was in my eyes,
La Nebbia Porporea era nei miei occhi,
> Don't know if it's day or night,
Non so se sia giorno o notte,
> You've got me blowing, blowing my mind
Mi stai facendo, facendo soffiar via la mia mente
> Is it tomorrow or just the end of time?
È domani o solo la fine del tempo?
Gabbie: sta per maschere dietro le quali si nasconde la gente.
IT non è una cosa materiale da cercare in parole, ricchezze o nel preferito buco (buco inteso come posto, passatempo,

(4)
(5)
successo).
(6)
I cocktails “agitati, non mescolati” sono il marchio di fabbrica di James Bond.
(7)
“Right thru’ IT” ha un doppio significato: “attraverso IT” o “giusto frutto” (la frase si pronuncia esattamente come “right
fru IT”).
(8)
Una delle più antiche discipline ci insegna che guardando intensamente la nostra immagine attraverso lo specchio il nostro
sguardo finisce per rimbalzare da un’immagine all’altra fino a che non si sa chi stia guardando chi. È l’immagine fuori dallo specchio
che guarda dentro o è quella dentro che guarda quella fuori? Siamo in uno stato di differente realtà, siamo in IT. A questo punto
l’autore si difende da accuse di pretensiosità ed invita a “provare per crederci”, “prima che tu scelga, de cidi”. La divisione della
parola decida è ben giustificata. Decidendo si separa il giusto dall’errato – e la separazione è il raggiungimento di IT.
(9)
“IT’s only knock and knowall, but I like IT” ha un doppio significato: uno è il riferimento alla canzone dei Rolling Stones
“It’s only rock and roll, but I like it”. L’altro viene tradotto con: IT è deriso da chi crede o dice di saperne di più, ma a me, IT,
piace.
------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Trespass
(Violazione)
1970
Tony Banks:
Peter Gabriel:
Jonathan Mayhew:
Ant Phillips:
Mike Rutherford:

Organ, piano, mellotron, guitar, vocals
Lead vocal, flute, accordion, tambourine, bass drum, etc.
Drums, percussion, vocals
Lead guitar, acoustic 12-string, dulcimer, vocals
Bass guitar, acoustic 12-string, cello, vocals

Copertina: Whitehead pensava che il gruppo fosse davvero “differente” quando li incontrò la prima volta, e voleva fare qualcosa tipo
un disegno medievale e poi sfregiarlo. Lo sfregio fu fatto con una lama da rasoio ed il coltello fu solo un sostegno, che fu aggiunto
prima che tutta la composizione fosse fotografata. Il gruppo era apparentemente preoccupato che avrebbe fatto uno “sfregio scadente”.
L’idea era che il dentro della stanza dovesse essere bianco e nero, mentre il fuori attraverso la finestra dovesse essere a colori, ma
ogni volta che il quadro veniva ristampato veniva più blu che grigio. Squartandolo lo avrebbero “violato”.

Looking For Someone

Cercando Qualcuno

Looking for someone, I guess I’m doing that,
Trying to find a mem’ry in a dark room.
Dirty man, you’re looking like a Buddha,
I know you well – yeah.

Cercando qualcuno, credo che sto facendo questo,
Cercando di trovare un ricordo in una stanza buia.
Lurido uomo, assomigli ad un Buddha,
Ti conosco bene – yeah.

Keep on a straight line, I don’t believe I can,
Trying to find a needle in a haystack.
Chilly wind you’re piercing like a dagger,
It hurts me so – yeah.

Continua su una linea retta, io non credo che posso,
Cercando di trovare in ago in un pagliaio.
Vento gelido mi trafiggi come un pugnale,
Mi fa così male - yeah

Nobody needs to discover me
I’m back again.
You see the sunlight through
The trees to keep you warm,
In peaceful shades of green.
Yet in the darkness of my mind
Damascus wasn’t far behind.

Nessuno ha bisogno di scoprirmi
Sono di nuovo indietro.
Vedi la luce del sole tra
Gli alberi tenerti caldo,
In tranquille ombre di verde.
Eppure nell’oscurità della mia mente
Damasco non era molto distante dietro. (1)

Lost in a subway, I guess I’m losing time,
There’s a man looking at the magazine.
You’re such a fool, your mumbo-jumbo
Never tells me anything – yeah.

Perduto nella metropolitana, credo di perdere tempo,
C’è un uomo che guarda una rivista.
Sei così stupido, il tuo idolo
Non mi dice mai niente – yeah.

Nobody needs to discover me,
I’m back again.
You feel the ashes from the
Fire that kept you warm.
Its comfort disappears,
But still the only friend I know
Wound never tell me where I go.

Nessuno ha bisogno di scoprirmi,
Sono di nuovo indietro.
Senti le ceneri del
Fuoco che ti ha tenuto caldo.
Il suo conforto scompare,
Ma pure l’unico amico che conosco
Non mi direbbe mai dove vado.

Looking for someone,
And now I’ve found myself a name.
Come away, leave me,
All that I have I will give.
Leave me, leave me,
All that I am I will give.

Cercando qualcuno,
E ora mi sono trovato un nome.
Vieni via, lasciami,
Tutto quello che ho lo darò.
Lasciami, lasciami,
Tutto quello che sono lo darò.

Musica: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata: 7:08

(1) Forse si riferisce alla vicenda di Saulo di Tarso (Atti Capitolo 9): mentre camminava verso Damasco per punire i Cristiani, fu
accecato da un luce intensa e parlò a Gesù. In seguito a quest’esperienza divenne Cristiano, scrisse molte lettere del nuovo
Testamento e cambiò il suo nome in Paolo. Quindi questo verso potrebbe significare l’arrivo di buoni eventi, dacchè la vita di
Paolo cambiò in meglio sulla via per Damasco.
Si veda anche Isaia 8: 3-4: “Mi unii alla profetessa, che concepì e partorì un figlio. Il Signore mi disse: <<Chiamalo Mahèrsalàlcash-baz, poichè prima che il bambino sappia chiamare babbo e mamma le ricchezze di Damasco ed il bottino di Samaria saranna
portate davanti al re di Assiria>>”.
Ed anche 2 Re 8: 7-15: “Eliseo si recò a Damasco. Ben-Adàd, re di Aram, era ammalato e gli fu annunciato: <<L’uomo di Dio è venuto
fin qui>>. Il re disse a Cazaèl: prenditi un regalo, va’ incontro all’uomo di Dio e, per mezzo suo, consulti il Signore così:
‘Guarirò da questa malattia?’>>. Cazaèl gli andò incontro, dopo essersi preso come regalo ogni cosa più preziosa di Damasco: un
carico di quaranta cammelli! Giunto da lui, gli si presentò e gli disse: <<Tuo figlio Ben-Adàd, re di Aram, mi ha mandato da te

per domandarti: ‘Guarirò da questa malattia?’>>. Eliseo rispose: <<Va’ e digli: ‘Certamente guarirai!’, però il Signore mi ha
fatto vedere che certamente egli morirà>>. Poi immobilizzò il suo volto e irrigidì il suo sguardo per lungo tempo; alla fine
l’uomo di Dio scoppiò in pianto. Allora Cazaèl domandò: <<Perché piangi, mio signore?>>. Quegli rispose: <<È perché so tutto il
male che farai ai figli d’Israele: brucerai le loro fortezze, ucciderai di spada i loro primogeniti, sfracellerai i loro lattanti,
sventrerai le loro donne incinte>>. Cazaèl esclamò: <<Che è mai il tuo servo? È forse un cane perché possa fare una cosa così
mostruosa?>>. Eliseo gli replicò: <<Il Signore mi ha fatto vedere che tu sarai re di Aram>>. Partito che fu da Eliseo, si recò dal
suo Signore che gli domandò: <<Che cosa ti ha detto Eliseo?>>. Quegli rispose: <<Mi ha detto che tu certamente guarirai>>. Il
giorno dopo egli prese una coperta, la immerse nell’acqua, gliela pose sul viso e quegli morì. Così Cazaèl regnò al posto suo.”

White Mountain

Montagna Bianca

Musica: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 6:43
Thin hung the web like a trap in a cage,
The fox lay asleep in his lair.
Fang’s frantic paws told the tale of his sin,
Far off the chase shrieked revenge.
Outcast he trespassed where no wolf may tread,
The last sacred haunt of the dead.
He learnt of a truth which only one wolf may know,
The sceptre and crown of the king.
Howling for blood, One-eye leads on the pack,
Plunging through forest and snowstorm.
Steep rose the ridge, ghostly peaks climbed the sky,

Sottile pendeva la ragnatela come una trappola in una
[gabbia,
La volpe giaceva addormentata nella sua tana.
Le zampe frenetiche di Zanna raccontavano la storia della
[sua colpa,
Lontano la preda gridava vendetta.
Espulso oltrepassò il confine che nessun lupo poteva
[calpestare,
L’ultimo sacro rifugio dei morti.
Seppe di una verità che un solo lupo può conoscere,
Lo scettro e la corona dei re.
Ululando per il sangue, Un-Occhio guida il branco,
Addentrandosi attraverso foreste e tormente.

Fang sped through jungles of ice.
Hard on his tail, One-eye drew from the pack An old hero conquered by none.

La vetta si levava scoscesa, cime spettrali scalavano il
[cielo,
Zanna fuggiva tra giungle di ghiaccio.
Alle sue calcagna, Un-Occhio si staccò dal branco Un vecchio eroe sconfitto da nessuno.

Steep, far too steep, grew the pathway ahead,
Descent was the only escape.
A wolf never flees in the face of his foe,
Fang knew the price he would pay
One-eye stood before him
With the crown upon his head,
Sceptre raised to deal the deadly blow.

Scosceso, troppo scosceso, diventava il sentiero avanti,
La discesa era l’unica fuga.
Un lupo non fugge mai di fronte al proprio nemico,
Zanna conosceva il prezzo che doveva pagare
Un-Occhio gli stava davanti
Con la corona sul suo capo,
Lo scettro alzato per assestare il colpo mortale.

Fang, son of Great Fang, the Traitor we seek,
The laws of the Brethren say this:
That only the King sees the Crown of the Gods,
And he, the Usurper, must die.

Zanna, figlio di Grande Zanna, il Traditore che
[cerchiamo,
Le leggi dei Fratelli dicono questo:
Che solo il Re può vedere la Corona degli Dei,
E lui, l’Usurpatore, deve morire.

Snarling he tore at the throat of his foe,
But Fang fought the hero in vain.
Dawn saw the white mountain tinted with red
Never would the crown leave again.
One-eye hid the crown and with laurels on his head
Returned amongst the tribe and dwelt in peace.

Ringhiando si lanciò alla gola del suo avversario,
Ma Zanna lottò invano con l’eroe.
L’alba vide la bianca montagna tinta di rosso
La corona non se ne sarebbe mai più andata.
Un-Occhio nascose la corona e con l’alloro sul suo capo
Ritornò nel branco e visse in pace.

Visions Of Angels

Visioni Di Angeli

Musica & parole: Phillips
Durata: 6:53
Originariamente registrata per “From Genesis To Revelation”, ma poi non usata.
Standing in a forest gazing at the sun
Looking at the trees but there’s not even one
See a rippling stream that smiles and then goes by
Run to feel its comfort but the water’s dry.

Stando in una foresta fissando il sole
Guardando gli alberi ma non ce n’è neanche uno
Vedo un ruscello increspato che sorride e poi scorre via
Corro per sentire il suo ristoro ma l’acqua si è
[prosciugata.

I see her face and run to take her hand
Why she´s never there I just don´t understand
The trumpets sound my whole world crumbles down

Vedo il suo viso e corro a prenderle la mano
Non riesco proprio a capire perché non è mai lì
Risuonano le trombe tutto il mio mondo si sbriciola

Visions of angels all around
Dance in the sky
Leaving me here
Forever goodbye

Visioni di angeli tutt’intorno
Ballano nel cielo
Abbandonandomi qui
Addio per sempre

As the leaves will crumble so will fall my love
For the fragile beauty of our lives must fade
Though I once remember echoes of my youth
Now I sense no past, no love that ends in love

Come cadranno le foglie così cadrà il mio amore
Perché la fragile bellezza delle nostre vite deve
[sfiorire
Anche se una volta ricordo gli echi della mia giovinezza
Ora non percepisco nessun passato, nessun amore che
[finisce nell’amore

Take this dream the stars have filled with light
As the blossom glides like snowflakes from the trees
In vengeance to a god no-one can reach.

Prendi questo sogno che le stelle hanno riempito di luce
Mentre i fiori cadono dagli alberi come fiocchi di neve
In vendetta ad un dio che nessuno può raggiungere.

Visions of angels all around
Dance in the sky
Leaving me here
Forever goodbye

Visioni di angeli tutt’intorno
Ballano nel cielo
Abbandonandomi qui
Addio per sempre

Ice is moving and world´s begun to freeze
See the sunlight stopped and deadened by the breeze
Minds are empty bodies move insensitive
Some believe that when they die they really live

Il ghiaccio si muove e il mondo comincia a gelare
Vedo la luce del sole bloccata e smorzata dal vento
Le menti sono vuote, i corpi si muovono insensibili
Alcuni credono che quando muoiono vivono veramente

I believe there never is an end
God gave up this world its people long ago
Why she’s never there I still don’t understand

Io credo che non c’è mai una fine
Dio cedette questo mondo alla sua gente molto tempo fa
Non riesco ancora a capire perché lei non è mai lì

Visions of angels all around
Dance in the sky
Leaving me here
Forever goodbye

Visioni di angeli tutt’intorno
Ballano nel cielo
Abbandonandomi qui
Addio per sempre

Stagnation

Immobilità (*)

Musica: Gabriel/Phillips/Rutherford
Parole: Gabriel
Durata:8:49
Originariamente parte di “The Movement”
To Thomas S. Eiselberg, a very rich man, who was wise enough to spend all his fortunes in burying himself many miles beneath the
ground. As the only surviving member of the human race, he inherited the whole world.
Dedicata a Thomas S. Eiselberg, uomo molto ricco, che fu abbastanza saggio da spendere tutta la sua fortuna per seppellirsi molte
miglia sotto terra. Come ultimo membro sopravvissuto della razza umana, egli ereditò il mondo intero.

Here today the red sky tells his tale,
But the only listening eyes are mine
There is peace amongst the hills,
And the night will cover all my pride.
Blest are they who smile from bodies free,
Seems to me like any other crowd
Who are waiting to be saved.

Qui oggi il cielo rosso narra la sua storia,
Ma gli unici occhi attenti sono i miei
C’è pace tra le colline,
E la notte coprirà tutta la mia vanità.
Beati sono coloro che sorridono liberi dai corpi,
Per me non somigliano a nessun’altra folla
Che aspetta di essere salvata.

Wait, there is still time for washing in the pool, wash
[away the past.
Moon, my long-lost friend is smiling from above, smiling at
[my tears.
Come we’ll walk the path to take us to my home, keep
[outside the night.
The ice-cold knife has come to decorate the dead, somehow.

Aspetta, c’è ancora tempo per lavarsi nello stagno, per
[lavar via il passato.
La luna, la mia amica perduta da molto tempo sorride
[dall’alto, sorride alle mie lacrime.
Vieni, percorreremo il sentiero che ci porta a casa mia,
[lasciamo fuori la notte.
Il gelido coltello è venuto ad ornare i morti, in qualche
[modo.

And each will find a home,
And there will still be time,
For loving my friends
- You are there -

E ognuno troverà una casa,
E ci sarà ancora tempo,
Per amare i miei amici.
- Tu sei lì –

And will I wait for ever, beside the silent mirror
And fish for bitter minnows amongst the weeds and slimy
[water.

Ed aspetterò per sempre, accanto allo specchio muto
E pescherò amari pesciolini fra le erbacce e l’acqua
[fangosa.

I, I… said I want to sit down
I, I… said I want to sit down
I want a drink - I want a drink,
To take all the dust and the dirt from my throat,
I want a drink - I want a drink,
To wash out the filth that is deep in my guts.

Io, io… ho detto che voglio sedermi
Io, io… ho detto che voglio sedermi
Voglio bere - voglio bere,
Per togliere tutta la polvere e lo sporco dalla mia gola,
Voglio bere - voglio bere,
Per lavar via il sudiciume che è sprofondato nelle mie
[viscere.
Voglio bere.

I want a drink.

THEN LET US DRINK - THEN LET US SMILE - THEN LET US GO.

ALLORA LASCIATECI BERE - ALLORA LASCIATECI SORRIDERE –
[ALLORA LASCIATECI ANDARE.

(*) Questa canzone è sulle conseguenze di una guerra nucleare.

Dusk

Crepuscolo

Musica: Banks/Gabriel/Phillips/Rutherford
Parole: Phillips
Durata: 4:14
Titolo originale: Family
See my hand is moving
Touching all that’s real
And once it stroked love’s body
Now it claws the past.

Guarda la mia mano che si muove
Toccando tutto ciò che è reale
E una volta accarezzò il corpo dell’amore
Ora dilania il passato.

The scent of a flower,
The colours of the morning,
Friends to believe in,
Tears soon forgotten,
See how the rain drives away, another day.

Il profumo di un fiore,
I colori del mattino,
Amici in cui credere,
Lacrime presto dimenticate,
Guarda come la pioggia si allontana, un altro giorno.

If a leaf has fallen
Does the tree lie broken?
If we draw some water
Does the well run dry?

Se una foglia è caduta
L’albero giace spezzato?
Se attingiamo un po' d’acqua
Il pozzo si prosciuga?

The sigh of a mother,
The screaming of lovers,
Like two angry tigers,
They tear at each other,
See how for him lifetime’s fears disappear.

Il sospiro di una madre,
Le grida degli amanti,
Come due tigri in collera,
Si straziano l’un l’altro,
Guarda come per lui scompaiono le paure di tutta la vita.

Once Jesus suffered,
Heaven could not see him.
And now my ship is sinking,
The captain stands alone.

Una volta Gesù soffrì,
Il cielo non poteva vederlo.
E ora la mia nave sta affondando,
Il capitano rimane da solo.

A pawn on the chessboard,
A false move by God will now destroy me
But wait, on the horizon,
A new dawn seems to be rising,
Never to recall this passerby, born to die.

Una pedina sulla scacchiera,
Una mossa falsa di Dio ora mi distruggerà
Ma aspetta, all’orizzonte,
Sembra che stia per sorgere una nuova alba,
Mai ricordare questo passante, nato per morire.

The Knife

Il Coltello (*)

Musica: Banks/Gabriel
Parole: Gabriel
Durata: 8:56
Primo titolo: Nice
For those that trespass against us.
Per quelli che ci tradiscono.

Tell me my life is about to begin
Tell me that I am a hero,
Promise me all of your violent dreams
Light up your body with anger.

Ditemi che la mia vita sta per iniziare
Ditemi che sono un eroe,
Promettetemi tutti i vostri sogni violenti
Accendete il vostro corpo di rabbia.

Now, in this ugly world
It is time to destroy all this evil.
Now, when I give a word
Get ready to fight for your freedom
Now -

Ora, in questo brutto mondo
È il momento di distruggere tutta questa malvagità.
Ora, quando do l’ordine
Siate pronti a combattere per la vostra libertà
Ora -

Stand up and fight, for you know we are right
We must strike at the lies that have spread like disease
[through our minds.
Soon we’ll have power, every soldier will rest
And we’ll spread out our kindness to all who our love now
[deserve.

Alzatevi e combattete, perché sapete che abbiamo ragione
Dobbiamo colpire le menzogne che si sono diffuse come una
[malattia nelle nostre menti.
Presto avremo il potere, ogni soldato potrà riposare
Ed elargiremo la nostra bontà a tutti quelli che ora
[meritano il nostro amore.

Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

I’ll give you the names of those you must kill,

Vi darò i nomi di quelli che dovete uccidere,

All must die with their children.
Carry their heads to the palace of old,
Hang them high, let the blood flow.

Devono morire tutti con i loro figli.
Portate le loro teste al vecchio palazzo,
Impiccateli in alto, fate scorrere il sangue.

Now, in this ugly world, break all the chains around us.

Now -

Ora, in questo brutto mondo, spezziamo tutte le catene
[intorno a noi.
Ora, la crociata è iniziata, dateci una terra fatta per
[gli eroi.
Ora -

Stand up and fight, for you know we are right
We must strike at the lies that have spread like disease
[through our minds.
Soon we’ll have power, every soldier will rest
And we’ll spread out our kindness to all who our love now
[deserve.

Alzatevi e combattete, perché sapete che abbiamo ragione
Dobbiamo colpire le menzogne che si sono diffuse come una
[malattia nelle nostre menti.
Presto avremo il potere, ogni soldato potrà riposare
Ed elargiremo la nostra bontà a tutti quelli che ora
[meritano il nostro amore.

Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

We are only wanting
We are only wanting
We are only wanting
(“Freedom, freedom,
We are only wanting
(“Thing are getting
We are only wanting
(“OK men, fire over
We are only wanting

Vogliamo soltanto la libertà
Vogliamo soltanto la libertà
Vogliamo soltanto la libertà
(“Libertà, libertà, libertà, libertà…”)
Vogliamo soltanto la libertà
(“Le cose stanno sfuggendo al controllo qui oggi”)
Vogliamo soltanto la libertà
(“OK uomini, sparate sulle loro teste!”)
Vogliamo soltanto la libertà

Now, the crusade has begun, give us a land fit for heroes.

freedom
freedom
freedom
freedom, freedom…”)
freedom
out of control here today”)
freedom
their heads!”)
freedom

WE HAVE WON!!!

ABBIAMO VINTO!!!

Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

(*) Questa canzone è una parodia delle canzoni rock di protesta che venivano scritte all’epoca: le rivoluzioni contro i dittatori
tendono a non fornire soluzioni, solo nuovi dittatori.
----------------------------------------------------------------------

www.tonybanks.it

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
1967-Marzo 1969
Primo singolo
The Silent Sun
That’s me

Secondo singolo
A Winter’s Tale
One-Eyed Hound

Terzo Singolo (non pubblicato)
Where The Sour Turns To Sweet
From The Bottom Of A Well

(versione differente da quella dell’album)

Demo Tape 1
Don’t Want You Back
Listen On Five
Patricia
She’s Beautiful
That’s Me
Try A Little Sadness

(composta da Phillips, versione strumentale di “In Hiding”)
(versione con parole differenti di “The Serpent”)

Demo Tape 2
Image Blown Out
She Is Beautiful
Try A Little Sadness
Where The Sour Turns To Sweet

(nuova versione)
(nuova versione, pubblicata su “Archive #1”)

Demo Tape 3

Barnaby’s Adventure
Fourteen Years Too Long
Hair On The Arms And Legs
Hidden In The World Of Dawn
Lost In A Dreawer
Mystery Of The Flanel Isle Lighthouse
Sea Bee

Demo Session del 13 marzo 1968
Hey!
I’m Here
2:30 Pinktime (A.M. P.M.)
There Was A Movement

Altri Demo conosciuti del 1968
Everywhere Is Here
F# 1
Humanity
In The Beginning
The Magic Of Time
Sitting On Top Of The World
You Got To Be Perfect
Where The Sour Turns To Sweet

(composta da Phillips, diventerà “The Musical Box”)

Marzo 1969 – Aprile 1970
Demo Session del 20 agosto 1969
Family
White Mountain
Going Out To Get You

(diventerà “Dusk”)

BBC Session del 9 gennaio 1970 (brani registrati per un documentario poi non realizzato sul
pittore Mick Jackson)
Provocation
Frustration
Manipulation
Resignation

(diventerà parte di “Looking For Someone”)
(diventerà “Anyway” con parole differenti)
(parte di F# 1)
(parte del brano live “Peace”)

BBC Session del 22 febbraio 1970
Shepherd
Pacidy
Let Us Now Make Love
Stagnation
Looking For Someone
Dusk

Altri Demo conosciuti
Movement
Stranger

(diversa dallo strumentale “The Movement”)
(composta da Phillips)

Altri brani
Babies
Chobham Chords
Classic
Digby Of The Rambling Lake
Eastern Magic Boogie
Epic
Grandma
Key To Love
Little Leaf
Masochistic Man
Moss
Nice
Peace
Silver Song
Think Again
Wandering
Waterlily
Wooden Mask

Live Covers

Black Sheep
Crossroads
Do I Still Figure In Your Life?
Stumble

(composta da Gabriel)

(composta da Phillips)
(composta da Banks/Collins/Gabriel/Rutherford, pezzo strumentale nel brano “The
Movement”)
(diventerà “The Knife”)
(composta da Phillips/Rutherford)

(composta da Banks/Collins/Gabriel/Rutherford)

(SRC, registrata dai SRC)
(Dello, registrata da Joe Cocker)
(King/Thompson)

Live
1973
Steve Hackett:
Peter Gabriel:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:
Tracks:

1.
2.
3.
4.
5.

Electric Guitar, 12-String Guitar.
Lead Voice, Flute, Bass Drum, Tambourine.
Organ, Mellotron, Piano, 12-String Guitar, Voices.
Drums, Voices, Percussion.
Bass, Bass Pedals, 12-String Guitar, Voices.

Watcher Of The Skies
Get 'Em Out By Friday
The Return Of The Giant Hogweed
The Musical Box
The Knife

8:35
9:13
8:17
10:55
9:50

Recorded at The De Montfort Hall, Leicester and The Free Trade Hall, Manchester, February 1973

4:30 del pomeriggio. Un treno della metropolitana si ferma. Non c’è nessuna stazione in vista. I passeggeri si
guardano l’un l’altro con sguardi ansiosi come se si accorgessero per la prima volta di essere insieme agli altri.
Alla fine del treno, una ragazza in tailleur-pantalone verde sta in piedi al centro della carrozza e si sta
sbottonando la giacca, che si toglie e lascia cadere sullo sporco pavimento di legno. Si toglie anche le scarpe, i
pantaloni, la camicetta, il reggiseno, la calzamaglia e le mutandine a fiori, lasciando cadere il tutto in un mucchio
ordinato. Così ora è completamente nuda. Poi muove le sue mani sulle cosce e comincia a giocherellare in mezzo alle
sue gambe. Alla fine prende un qualcosa di freddo e metallico e molto lentamente, comincia ad aprire il suo corpo;
tracciando una linea retta sullo stomaco, tra i seni, sul collo, e poi esattamente in mezzo alla faccia verso la
fronte. Le sue dita esplorano la ferita prodotta; infine si ferma su una delle due parti dell’ombelico. Si ferma per
un momento, prima di separare meticolosamente la sua carne. Facendo scivolare la sua mano destra nella ferita aperta,
la alza verso la gola, attaccandosi a qualcosa di solido nascosto in cima alla spina dorsale. Con uno sforzo
tremendo, libera e fa uscire una sottile, luccicante, bacchetta d’oro. Le sue dita lasciano la presa e il suo corpo
raggrinzito, affettato accuratamente, fa scivolare la superficie liquida della bacchetta sul pavimento.
SPLAT!
La bacchetta rimane sospesa senza toccare il pavimento. Un asta senza bandiera.
Gli altri passeggeri sono stati completamente in silenzio, ma al suono del corpo che cade sul pavimento una grassa
signora di mezza età con un vestito rosa ed accompagnata da un barboncino si alza e urla: “BASTA, È UNA COSA
DISGUSTOSA!”
La bacchetta d’oro svanì
Il tailleur-pantalone verde fu lasciato su un attaccapanni, con un biglietto del lavaggio a secco appuntato sulla
manica sinistra. Sul biglietto c’era scritto:NOME……………………………
INDIRIZZO ……………
………………………………………
………………………………………
………………………………………

The Knife

Versione dal vivo

Il Coltello

Tell me my life is about to begin,
Ditemi che la mia vita sta per cominciare,
Tell me that I'm a hero,
Ditemi che sono un eroe,
Promise me all of your violent dreams,
Promettetemi tutti i vostri sogni violenti,
I guarantee all you will need them
Garantisco a tutti che ne avrete bisogno
Now, in this ugly world, get ready to fight for your freedom Ora, in questo brutto mondo, siate pronti per
[combattere per la vostra libertà
Now, when I give the word, get ready to destroy all this
Ora, quando do l’ordine, siate pronti a distruggere
[evil
[tutta questa malvagità
Now –
Ora Stand up and fight, for you know we are right
We will strike at the lies
That have spread like disease through our minds.
Soon we'll have won and we'll treasure this worth
With our winnings and kindness
To all who our love now deserve

Alzatevi e combattete, perché sapete che abbiamo ragione
Colpiremo le bugie
Che si sono diffuse come una malattia nelle nostre menti.
Presto vinceremo e custodiremo questo valore
Con le nostre vittorie e la bontà
Per tutti quelli che meritano ora il nostro amore

Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

I'll give you the names of those you must kill
Then have all burned and quickly
Cover them up in Trafalgar Square
Hurry to see, you'll see them dead
In this ugly world, ready to fight for your freedom

Vi darò i nomi di quelli che dovete uccidere
Poi bruciateli tutti e velocemente
Nascondeteli in Trafalgar Square
Sbrigatevi a guardarli, li vedrete morti
In questo brutto mondo, pronti a combattere per la vostra
[libertà
Now, when I give a word hang 'em on high, let the blood flow Ora, quando do l’ordine impiccateli in alto, fate
[scorrere il sangue
Now –
Ora Stand up and fight, for you know we are right
We will strike at the lies
That have spread like disease through our minds.
Soon we'll have won and we'll treasure this worth
With our winnings and kindness
To all who our love now deserve

Alzatevi e combattete, perché sapete che abbiamo ragione
Colpiremo le bugie
Che si sono diffuse come una malattia nelle nostre menti.
Presto vinceremo e custodiremo questo valore
Con le nostre vittorie e la bontà
Per tutti quelli che meritano ora il nostro amore

Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

We are only wanting freedom...

Vogliamo solo la libertà…

WE HAVE WON
Some of you are going to die,
Martyrs of course to the freedom that I shall provide.

ABBIAMO VINTO
Alcuni di voi moriranno,
Ovviamente martiri della libertà che io procurerò.

Seconds Out (*)
1977
(*) Il termine “seconds out” è preso dal pugilato: è un invito per i secondi (gli assistenti dei pugili) a lasciare il ring in
preparazione del seguente round di combattimento.

Steve Hackett:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:
Chester Thompson:
Bill Bruford:
Tracks:
Disc 1:

Disc 2:

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.

Gibson Les Paul, Hodaka, 12-String Guitar.
RMI Electric Piano, Hammond T. Organ, ARP Pro soloist, Mellotron 400, Epiphone 12-String,
Backing Vocals
Voice, Premier and Gretsch Drums.
Shergold Electric 12 String and Bass, 8-String Bass, Alvarez 12-String, Moog Taurus Bass
Pedals, Backing Vocals.
Pearl Drums and Percussion.
Ludwig and Hayman Drums and Percussion (on track 10 only)

Squonk
The Carpet Crawl
Robbery, Assault, & Battery
Afterglow
Firth Of Fifth
I Know What I Like
The Lamb Lies Down On Broadway
The Musical Box (closing)
Supper's Ready
Cinema Show
Dance On A Volcano
Los Endos

Recorded in Paris 1977 except track 10 Paris 1976

6:27
5:10
6:00
4:18
8:37
8:34
5:05
2:44
24:30
11:00
4:22
6:24

Three Sides Live
1982
Phil Collins:
Tony Banks:
Mike Rutherford:
Daryl Stuermer:
Chester Thompson:
Bill Bruford:
Steve Hackett:
Tracks:
Disc 1:

Disc 2:

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Drums, Vocals
Keyboards, Backing Vocals
Guitar, Bass, Backing Vocals
Guitar, Bass
Drums
Drums on Track 13
Guitar on Track 13

Turn It On Again
Dodo
Abacab
Behind The Lines
Duchess
Me And Sarah Jane
Follow You Follow Me

8. Misunderstanding
9. In The Cage
Medley: Cinema Show
Slippermen
10. Afterglow
11. One For The Vine
12. Fountain Of Salmacis
13. It / Watcher Of The Skies

*

5:01
7:19
8:41
5:25
6:33
5:53
4:36

*
*
+

3:55
7:45
^
^
8:34
10:36
8:15
6:45

Recorded live in Europe and America during 1981 except * 1980 and + 1976

Live: The Way We Walk Volume One, The Shorts
1992
Tracks:

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Land Of Confusion
No Son Of Mine
Jesus He Knows Me
Throwing It All Away
I Can't Dance
Mama
Hold On My Heart
That's All
In Too Deep
Tonight, Tonight, Tonight
Invisible Touch

+
+
*

5:16
7:05
5:23
6:28
6:24
7:43
5:40
4:54
5:36
3:35
5:41

+ Recorded Wembley Stadium, London, 1-4/7/1987
* Recorded Forum, Los Angeles, US 13-17/10/86

Live: The Way We Walk Volume Two, The Longs
1993
Tracks:

1. Old Medley: Dance On A Volcano, The Lamb Lies Down
On Broadway, The Musical Box, Firth Of Fifth,
I Know What I Like
2. Driving The Last Spike
3. Domino - Part I: In The Glow Of The Night
Part II: The Last Domino
4. Fading Lights
5. Home By The Sea / Second Home By The Sea
6. Drum Duet (Collins/Thompson)

19:32
^
^
10:17
11:21
^
10:55
12:14
6:06

Turn It On Again – The Hits
1999
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:
Peter Gabriel:
Steve Hackett:
Ray Wilson:
Nir Zadkyahu:
Andy Richards:
Garry Hughes:
Jamie Muhoberac:

keyboards, backing vocals
lead vocals (except track 13 & 9), drums, percussion, backing vocals
bass, guitar, electric sitar, backing vocals
vocals, percussion, flute (only on track 9 & 18)
guitar (only on track 9 & 18)
vocals (only on track 13)
drums, percussion (only on track 13)
keyboards, programming (only on track 18)
keyboards, programming (only on track 18)
keyboards, programming (only on track 18)

Tracks: 1. Turn It On Again
2. Invisible Touch
3. Mama
4. Land Of Confusion
5. I Can’t Dance
6. Follow You, Follow Me
7. Hold On My Heart
8. Abacab
9. I Know What I Like (In Your Wardrobe)
10. No Son Of Mine
11. Tonight, Tonight, Tonight
12. In Too Deep
13. Congo
14. Jesus He Knows Me
15. That’s All
16. Misunderstanding
17. Throwing It All Away
18. The Carpet Crawlers 1999
+ Hits edit
* Single edit
# Video edit

+

#
+
*
+

3:48
3:26
5:18
4:45
3:59
3:58
4:37
4:12
4:04
5:44
4:28
4:58
4:02
4:16
4:24
3:11
3:49
5:38

Extra Tracks
A Winter’s Tale

Una Favola Invernale

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 3:28
Second single
The winter’s bitterness is lost
It’s the fireside warmth that comforts me
The peace for all my thoughts

L’asprezza dell’inverno è perduta
È il calore del focolare che mi dà conforto
La pace per tutti i miei pensieri

The night brings shadows to the street
It’s the time for dreams of things to come
To creep inside their lives

La notte porta le ombre nella strada
È il momento per i sogni delle cose che verranno
Di strisciare dentro le loro vite

You’re concealing every feeling
Can you find me, deep inside you
Let me touch you, let me keep you
Let me know you’re there

Stai nascondendo ogni sentimento
Puoi trovarmi dentro di te?
Lascia che ti tocchi, lascia che ti tenga
Fammi sapere che sei lì

You’re concealing every feeling
Can you find me, no
Yes deep inside you’re a part of me
Every day I need to know I’m there, I’m there, I’m there

Stai nascondendo ogni sentimento
Puoi trovarmi? no
Sì nel profondo sei una parte di me
Ogni giorno ho bisogno di sapere che sono lì, sono lì,
[sono lì

The evening fantasy begins
In the sandy lanes that cross the fields
The gentle rain will fall

La fantasia della sera comincia
Nei viottoli sabbiosi che attraversano i campi
La pioggia dolce cadrà

The morning sweeps away the night
And the dreams of you still haunt my thoughts
Bring meaning to my life

Il mattino spazza via la notte
Ed i sogni di te ancora ossessionano i miei pensieri
Dai senso alla mia vita

You’re concealing every feeling
Can you find me, deep inside you
Let me touch you, let me keep you
Let me know you’re there

Stai nascondendo ogni sentimento
Puoi trovarmi dentro di te?
Lascia che ti tocchi, lascia che ti tenga
Fammi sapere che sei lì

You’re concealing every feeling
Can you find me, no
Yes deep inside you’re a part of me
Every day I need to know I’m there, I’m there, I’m there

Stai nascondendo ogni sentimento
Puoi trovarmi? no
Sì nel profondo sei una parte di me
Ogni giorno ho bisogno di sapere che sono lì, sono lì,
[sono lì

Can you hold me with your small hand
Prepare much, length and beauty of our tiny lives
Future’s brighter now
Our world is everything to me, to know, I’m there
Lord! You see the world is brighter than the sky
The sky is shining everywhere in our world
You know you never said in your many times, all in me
[instead

Puoi tenermi con la tua piccola mano?
La lunghezza e la bellezza delle nostre piccolissime vite
[preparano molto
Il futuro è più luminoso ora
Il nostro mondo è tutto per me, sapere che sono lì
Signore! Guarda il mondo è più luminoso del cielo
Il cielo sta splendendo ovunque nel nostro mondo
Sai di non averlo mai detto nelle tue tante occasioni,
[invece io l’ho detto in tutte

One Eyed Hound

Il Segugio Con Un Occhio

Musica & parole: Banks/Gabriel
Durata: 2:30
Second single
Mister you’ve been caught at last
Chasing dogs in moonlight
This man committed a sin
This man he never can win
Mister you’ve got one more chance
If you catch the hound when the sun shines
This man committed a sin
This man he never can win

Signore siete stato sorpreso finalmente
A cacciare cani alla luce della luna
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere
Signore avrete un’altra possibilità
Se catturete il segugio quando il sole brilla
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere

And it’s all gone wrong

Ed è andato tutto storto

Night is the time for chasing the one-eyed hound
And it’s all been tried before
Night is the time for chasing the one-eyed hound

La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio
Ed è stato provato tutto prima
La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio

Have you seen the one-eyed hound?
Tell me where he’s going
This man committed a sin
This man he never can win
Every place that I have been,
No-one else has seen him
This man committed a sin
This man he never can win

Hai visto il segugio con un occhio?
Dimmi dove sta andando
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere
In ogni posto dove sono stato,
Nessun altro l’ha visto
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere

And it’s all gone wrong
Night is the time for chasing the one-eyed hound

Ed è andato tutto storto
La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio
Ed è stato provato tutto prima
La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio

And it’s all been tried before
Night is the time for chasing the one-eyed hound
Everybody’s telling me exactly where to go
This man committed a sin
This man he never can win
People come and people talk
But they don’t reach agreement
This man committed a sin
This man he never can win

Tutti mi stanno dicendo esattamente dove andare
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere
La gente viene a parlare
Ma non riescono a mettersi d’accordo
Quest’uomo ha commesso un peccato
Quest’uomo non potrà mai vincere

And it’s all gone wrong
Night is the time for chasing the one-eyed hound

Ed è andato tutto storto
La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio
Ed è stato provato tutto prima
La notte è il momento per cacciare il segugio con un
[occhio

And it’s all been tried before
Night is the time for chasing the one-eyed hound

That’s Me

Sono Io

Every morning when the people are out
And I’m free move around on my own
I look into the sun and I see a reflection
Of a sad and lonely shrivelled man
That’s me, that’s me
And I know it’s how I’m always gonna be

Ogni mattino quando la gente è fuori
E sono libero di muovermi da solo
Guardo nel sole e vedo un riflesso
Di un uomo raggrinzito triste e solo
Sono io, sono io
E so che è come sarò sempre

Nothing to do, nothing to say
Nothing to hope and nothing to pray

Niente da fare, niente da dire
Niente da sperare e niente da pregare

I can see, I can feel
I’ve forgotten what I’m meant to be.
Won’t come back, not if I try

Posso vedere, posso sentire
Ho dimenticato ciò che avevo intenzione di diventare.
Non tornerò indietro, non se ci provo

They told me things about me that I didn’t know
But I could tell they told me lies
And it really goes to show
That everyone was wrong
And they don’t understand my ways
But it’s not me that’s going wrong, it’s them

Mi dissero cose su di me che non sapevo
Ma potrei dire che mi dissero bugie
E ciò mostrerà davvero
Che tutti hanno sbagliato
E non capiscono i miei modi di fare
Ma non sono io a sbagliare, sono loro

Every morning when the people are out
And I’m free move around on my own
I look into the sun and I see a reflection
Of a sad and lonely shrivelled man

Ogni mattino quando la gente è fuori
E sono libero di muovermi da solo
Guardo nel sole e vedo un riflesso
Di un uomo raggrinzito triste e solo

That’s me, that’s me
And I know it’s how I’m always gonna be

Sono io, sono io
E so che è come sarò sempre

Shrivelled old man
Who hides from the world
He’s never seen the light
That can set him free

Un vecchio raggrinzito
Che si nasconde dal mondo
Non ha mai visto la luce
Che può lasciarlo libero

Musica & parole: Phillips/Rutherford
Durata: 2:40
First single

His vicious life
Is such a shame
I wanna find out who’s to blame

La sua vita viziosa
È davvero una vergogna
Voglio scoprire chi è da incolpare

And that’s me, oh that’s me - aaoh
Set me free.

E sono io, oh sono io - aaoh
Liberatemi.

The Light

La Luce

Parole: Collins
Originariamente parte di “The Movement”
La maggior parte è diventata “Lilywhite Lilith”, altre parti si trovano in “The Colony Of Slippermen”
Trespass sessions

Evil Jam

Evil Jam

Musica: Banks/Collins/Gabriel/Hackett/Rutherford
Versione dal vivo di “The Waiting Room” registrata al Los Angeles Shrine nel 1975.
(Instrumental)

(Strumentale)

Match Of The Day

L’Incontro Del Giorno

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins/Rutherford
Durata: 3:23
Wind & Wuthering sessions
There's the Reds and there's the Greens
Super slicks and has-beens,
They're accompanied by three men dressed in black,
One's a whistle, two are flags, and quite often they're the
[drags
Kick the ball into the goal, they put it back.

Ci sono i Rossi e i Verdi
Super falsi e uomini finiti,
Sono accompagnati da tre uomini vestiti di nero,
Uno è un fischietto, due sono bandiere, e molto spesso
[sono le seccature
Ostacolano il calciare la palla in rete.

Yes Match of the Day's
The only way, to spend your Saturday

Sì l’Incontro del Giorno è
L’unico modo per trascorrere il tuo sabato

Each side's eleven men, with numbers on their backs
Ogni parte ha undici uomini, con numeri sulle schiene
But at a distance they all tend to look the same
Ma da lontano sembrano tutti uguali
But some own their boutiques, well they clean up every week Ma qualcuno possiede le loro boutique, bè fanno quattrini
[a palate ogni settimana
Inciting riots, causing chaos, such a shame!
Tumulti di incitamento, che causano disordine, che
[vergogna!
But Match of the Day's
The only way
We spend our Saturday

Ma l’Incontro del Giorno è
L’unico modo
In cui trascorriamo il nostro sabato

And that's not all, our mates the keepers
Slippin' and sliding in the mud
Arms as long as creepers

E non è tutto, i nostri amici portieri
Scivolano e slittano nel fango
Braccia lunghe come piante rampicanti

Send him off Ref' ***!!++??
Where are your specs Ref' +++***!!!
Kick you to death Ref' !!XX**??
Oi! Are you deaf Ref' X*+X*!!?

Espellilo arbitro ***!!++??
Dove sono i tuoi occhiali arbitro +++***!!!
Ti ammazzo a calci arbitro !!XX**??
Oi! Sei sordo arbitro X*+X*!!?

There's a few things before we go
That I think you ought to know
Obstruction, Body Checking, heavy tackles
So put on your hat and scarf
Have a drink, have a larf'
From the terrace you can see your men do battle

Ci sono un paio di cose prima di finire
Che penso dovresti sapere
Ostruzionismo, Controllo del Corpo, forti contrasti
Così mettiti il cappello e la cravatta
Fatti un drink, fatti una risata
Dalla scalinata puoi vedere i tuoi uomini combattere

Yes Match of the Day's
The only way
You can spend your Saturday

Sì l’Incontro del Giorno è
L’unico modo
Per poter trascorrere il tuo sabato

Don't forget, the trainers with their sponges
Managers with open cheques, liquid business lunches

Non dimenticare, gli allenatori con le loro spugne
I manager con libretti degli assegni aperti, pranzo
[d’affari

Send him off Ref' ***!!++??
Where are your specs Ref' +++***!!!
Kick you to death Ref' !!XX**??
Oi! Are you deaf Ref' X*+X*!!?

Espellilo arbitro ***!!++??
Dove sono i tuoi occhiali arbitro +++***!!!
Ti ammazzo a calci arbitro !!XX**??
Oi! Sei sordo arbitro X*+X*!!?

...Phfff! Good game 'ey, Ron?...
...D'you see that goal in the Second Half? oh!...
...Bit of a dirty tackle that, mate!...
...I reckon I should've had a bet on it myself!...
...We paid 400, 000 pound for him, you realise that?...
...Oh - look out, here comes a bottle ...
...Yes, fancy a pint then? My round...

…Phfff! Buon gioco eh, Ron?…
…Hai visto che gol nel secondo tempo? oh!…
…Un po’ sporco questo contrasto, amico!…
…Credo che avrei dovuto scommetterci!…
…Abbiamo pagato 400,000 sterline per lui, lo capisci?…
…Oh – attento, arriva una bottiglia …
…Sì, gradisci un pinta dopo? La mia partita…

Me And Virgil

Io E Virgil

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 6:17
Titolo di lavorazione: Chunky
Duke sessions
Ma would never say what happened
And we knew better than push too hard
We knew we had all the chores to tend to
Like fixing fences and helping her
Washing dishes and making coffee
Me and Virgil'd chop some wood
But we'd stop our swinging
Just to listen to her crying
It didn't sound too good
I can remember, too well

Mamma non avrebbe mai detto cosa succedeva
E sapevamo che era meglio non insistere troppo
Sapevamo che avevamo tutte le faccende domestiche a cui
[badare
Come riparare i recinti e aiutarla a
Lavare i piatti e fare il caffè
Io e Virgil dovevamo tagliare un po’ di legna
Ma dovemmo fermarci
Solo per ascoltare il suo pianto
Non suonava troppo bene
Posso ricordare, troppo bene

But we never thought to pay much heed
We learned to live life the best we could
But then one day pa upped and left us
High and dry without a word
Seemed a pity
My ma was pretty
But I soon learned life ain't that way
And I can remember hearing her weeping
While we were sleeping next to her

Ma non avevamo mai pensato di fare molta attenzione
Imparammo a vivere la vita per quanto meglio potevamo
Ma poi un giorno papà balzò in piedi e ci lasciò
Isolato senza una parola
Sembrò un guaio
Mia madre era carina
Ma presto imparai che la vita non è così
E riesco a ricordare che sentivo il suo pianto
Mentre dormivamo accanto a lei

I can remember
I'll never forgive and I'll never forget
Cos pa you broke her heart
Ooh pa you broke her heart
You broke her heart
Ooh pa you broke her heart

Riesco a ricordare
Non perdonerò mai e non
Perché papà le rompesti
Ooh papà le rompesti il
Le rompesti il cuore
Ooh papà le rompesti il

Well the years rolled by
And 'fore we knew it
Our sister got married and moved out west
I stayed with ma, cos I couldn't desert her
I knew it would hurt her to be alone
So we pulled tighter
We said we'd try to make things easy
And raise a smile
But as the night came
We'd hear her crying
Praying for pa to come back again

Bè gli anni passarono
E prima che lo sapessimo
Nostra sorella si sposò e lasciò l’ovest
Stavo con la mamma, perché non potevo abbandonarla
Sapevo che l’avrei ferita lasciandola sola
Così ci tenemmo più stretti
Dicevamo che avremmo provato a rendere le cose facili
Ed a suscitare un sorriso
Ma quando venne la notte
La sentimmo piangere
Pregando che papà tornasse di nuovo

I can remember
I'll never forgive him and I'll never forget
Cos pa you broke her heart
Oh pa you broke her heart

Riesco a ricordare
Non lo perdonerò mai e non dimenticherò mai
Perché papà le rompesti il cuore
Oh papà le rompesti il cuore

And then the winter came
I'd never known it colder
Ooh it seemed the worst for years
And the night she died I swear I saw her smiling
Saying I was a big boy now, no tears

E poi arrivò l’inverno
Mai visto uno più freddo
Ooh sembrò il peggiore per anni
E la notte che morì giuro che la vidi sorridere
Dicendo che ora ero grande, niente lacrime

So I packed up all we had, and Virgil got the horses

Così misi nelle valigie tutto ciò che avevamo, e Virgil
[prese i cavalli
E presentammo i nostri ultimi rispetti e cominciammo a
[far correre i cavalli
Ooh, sembrava un grande mondo cattivo, in cui noi stavamo
[correndo
Io e Virgil eravamo entrambi d’accordo, meglio deviare
E non guardare indietro

And we paid our last respects and gave the whip a crack
Ooh, seemed a big bad world, we were riding into
Me and Virgil both agreed, we best head off
And don't look back

dimenticherò mai
il cuore
cuore
cuore

Nothing but desert all around
Oh it made me wonder
Lord it's hard to carry on
When you're sick with hunger

Niente tranne il deserto tutt’intorno
Oh mi fece domandare
Signore è difficile tirare avanti
Quando muori di fame

Weeks and months of sleeping rough
Keeping clear of danger
Seems we were miles from anywhere
And too far gone to change it
We'd best keep going, don't look back

Settimane e mesi passate dormendo irregolarmente
Tenendoci lontani dal pericolo
Sembra che fossimo a miglia da ogni posto
E andati troppo lontano per cambiarlo
Continuammo meglio che potevamo, non guardare indietro

Well me and Virgil we beat the desert
Riding fast and riding hard
We hit the city, the past behind us
So we raised some hell, we had some fun
But real soon I met a lady oh so pretty, and oh so fine
'fore too long I found myself married
With a home of my own and a blue eyed son
And 'til this day I can hear ma saying to me "You're a big boy now"

Bè, io e Virgil sconfiggemmo il deserto
Andando veloci ed andando forti
Ci trovammo in città, il passato dietro di noi
Così facemmo un po’ di baccano, ci divertimmo un po’
Ma incontrai prestissimo una ragazza oh così carina, e oh
[così bella
Dopo non troppo tempo mi trovai sposato
Con una mia casa ed un figlio dagli occhi blu
E fino ad oggi posso sentire mia madre dirmi “Sei grande ora”

Anything Now

Qualsiasi Cosa Adesso

And whether you want it or whether you hate it and try to
[battle it out,
Someday you may just come to discover it was all for the
[best.
The change has come, maybe a second chance,
Anything now could be there for you.

E se lo vuoi o se lo odi e cerchi di sconfiggerlo,
Qualche giorno potresti proprio arrivare a scoprire che
[andava tutto per il meglio.
Il cambiamento è arrivato, forse una seconda possibilità,
Ci potrebbe essere qualsiasi cosa adesso per te.

But whether you want it or whether you hate it,
Nothing will ever be quite the same again.

Ma se lo vuoi o se lo odi,
Niente sarà mai lo stesso di nuovo.

Everything is in its place, I know my limitations.
I don't wanna change a thing,
I know that I can live with them - why should I care?

Tutto è al suo posto, conosco i miei limiti.
Non voglio cambiare niente,
So che posso vivere con loro – perché dovrei
[preoccuparmi?

But then sometimes right out of the blue,
News on the radio, words on the telephone suddenly change
[everything.
Nothing is quite what it seems.

Ma poi a volte appena fuori dalla tristezza,
Notizie alla radio, parole al telefono improvvisamente
[cambiano tutto.
Niente è quello che sembra.

And whether you want it or whether you hate it and try to
[battle it out,
Someday you may just come to discover it was all for the
[best.
The change has come, maybe a second chance,
Anything now could be there for you.

E se lo vuoi o se lo odi e cerchi di sconfiggerlo,
Qualche giorno potresti proprio arrivare a scoprire che
[andava tutto per il meglio.
Il cambiamento è arrivato, forse una seconda possibilità,
Ci potrebbe essere qualsiasi cosa adesso per te.

But whether you want it or whether you hate it,
Nothing will ever be quite the same again.

Ma se lo vuoi o se lo odi,
Niente sarà mai lo stesso di nuovo.

I got my lines, I got a part to play.
I don't wanna be surprised.
I like to plan from day to day - why should I care?

Ho i miei versi, ho una parte da recitare.
Non voglio esser colto di sorpresa.
Mi piace progettare di giorno in giorno – perché dovrei
[preoccuparmi?

But then sometimes right out of the blue,
News on the radio, words on the telephone suddenly change
[everything.

Ma poi a volte appena fuori dalla tristezza,
Notizie alla radio, parole al telefono improvvisamente
[cambiano tutto.

And whether you want it or whether you hate it and try to
[battle it out,
Someday you may just come to discover it was all for the
[best.
The change has come, maybe a second chance,

E se lo vuoi o se lo odi e cerchi di sconfiggerlo,

Musica: Banks/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 6:58
Titolo di lavorazione: Big Boy
Calling All Stations sessions

Qualche giorno potresti proprio arrivare a scoprire che
[andava tutto per il meglio.
Il cambiamento è arrivato, forse una seconda possibilità,

Anything now could be there for you.

Ci potrebbe essere qualsiasi cosa adesso per te.

Anything now!

Qualsiasi cosa ora!

Sign Your Life Away

Vendi La Tua Vita

Musica:
Parole:
Durata:
Calling

Banks/Rutherford
Rutherford
4:44
All Stations sessions

Well I heard you sold them America. You said it was built
[to last.
The price is right the time is now, you said it was going
[fast.
Well, I got my beliefs and I don't agree with a single word
[you say.
A convincing smile, a twist of truth - you seem to get your
[way.

Bè ho sentito che li hai venduto l’America. Dicesti che
[fu costruita per durare.
Il prezzo è giusto il momento è ora, dicesti che stava
[andando velocemente.
Bè, ho le mie opinioni e non sono d’accordo nemmeno con
[una parola di ciò che dici.
Un sorriso convincente, una contorsione della verità –
[sembra che tu l’abbia avuta vinta.

And they believed you every word you said.
E hanno creduto a tutte le parole che hai detto.
It always sounded so convincing as you sign their life away. Sembrava sempre così convincente mentre vendevi la loro
[vita.
So tell me what you're thinking when you lie in your bed.
Così dimmi a cosa pensi mentre stai steso sul tuo letto.
The suffering you've caused, surely it must go around your La sofferenza che hai causato, sicuramente deve circolare
[head.
[nella tua testa.
Well, they call you Mr. Cover - a predator at heart.
A man whose reputation was dangerous from the start.
You lie in your seal, cheating you up. So little thing you
[could.
And never had second thought for people that you hurt.

Bè, ti chiamano Sig. Copertina – fondamentalmente un
[predatore.
Un uomo la cui reputazione era pericolosa dall’inizio.
Giaci nel tuo marchio, ingannandoti. Potresti essere una
[cosa così piccola.
E non hai mai avuto un secondo pensiero per la gente a
[cui hai fatto male.

And they believed you every word you said.
E hanno creduto a tutte le parole che hai detto.
It always sounded so convincing as you sign their life away. Sembrava sempre così convincente mentre vendevi la loro
[vita.
So tell me what you're thinking when you lie in your bed.
Così dimmi a cosa pensi mentre stai steso sul tuo letto.
The suffering you've caused, surely it must go around your La sofferenza che hai causato, sicuramente deve circolare
[head.
[nella tua testa.
It's been so many years.
Sono passati così tanti anni.
Well, you've hurt so many people as you've signed their
Bè, hai fatto male a così tanta gente quando hai venduto
[lifes away.
[le loro vite.
Do you ever spare a moment about the price they have to pay? Hai mai pensato un momento al prezzo che devono pagare?
And they believed you every word you said.
E hanno creduto a tutte le parole che hai detto.
(And they believed you everything you said.)
(E hanno creduto a tutte le parole che hai detto.)
It always sounded so convincing as you sign their life away. Sembrava sempre così convincente mentre vendevi la loro
[vita.
So tell me what you're thinking when you lie in your bed.
Così dimmi a cosa pensi mentre stai steso sul tuo letto.
(Tell me what you're thinking, oh!)
(Dimmi a cosa stai pensando, oh!)
The suffering you've caused, surely it must go around your La sofferenza che hai causato, sicuramente deve circolare
[head.
[nella tua testa.
And they believed you every word you said.
E hanno creduto a tutte le parole che hai detto.
(Every word, oh!)
(Tutte le parole, oh!)
It always sounded so convincing as you sign their life away. Sembrava sempre così convincente mentre vendevi la loro
[vita.
(It always sounded so convincing.)
(Sembrava sempre così convincente.)
So tell me what you're thinking...
Così dimmi a cosa stai pensando….
(Tell me what you're thinking...)
(Dimmi a cosa stai pensando…)

Run Out Of Time

Esaurire Il Tempo

Musica & parole: Banks/Rutherford(/?)
Durata: 6:07
Titolo di lavorazione: Chicago Sax
Calling All Stations sessions
Oh, hear me.
Oh, hear me.
Time to tell the truth, no more lying.
By the light of a candle through the base of a wine glass

Oh, ascoltami.
Oh, ascoltami.
È ora di dire la verità, non mentire più.
Dalla luce di una candela attraverso la base di un
[bicchiere di vino

You could almost take me for the real thing.

Puoi quasi prendermi per una cosa reale.

But I know in my heart of hearts
I could never live up to what you want me to be.
In the heat of temptation, in a moment of crisis
I could never, never, never be what you mean.

Ma so che nell’intimo del mio cuore
Non potrei vivere secondo ciò che vuoi che io sia.
Nel calore della tentazione, in un momento di crisi
Non potrei mai, mai, mai essere ciò che vuoi.

I've run out of luck, I've almost run out of time.

Ho esaurito la fortuna, e ho quasi esaurito il tempo.

Oh, forgive me.
Oh, forgive me.
I don't need to share all my fears.
Like a man in the middle says he just passes on decision,
I could always find someone to put the blame on.

Oh, perdonami.
Oh, perdonami.
Non ho bisogno di condividere tutte le mie paure.
Come un uomo nel mezzo dice che solamente trasmette la
[decisione,
Potrei sempre trovare qualcuno a cui dare la colpa.

But I know in my heart of hearts
There is nobody else - it was me from the start.
'Cause god is my witness - no matter the score.
I could never, I could never not do it again.

Ma so che nell’intimo del mio cuore
Non c’è nessun altro – ero io dall’inizio.
Perché Dio m’è testimone – non importa il motivo.
Non potrei mai, non potrei mai farlo di nuovo.

I've run out of luck, I've run out of time.
I've almost run out of tears.

Ho esaurito la fortuna, ho esaurito il tempo.
Ho quasi esaurito le lacrime.

We've run out of luck, we've run out of time.
We've almost run out of tears.

Abbiamo esaurito la fortuna, abbiamo esaurito il tempo.
Abbiamo quasi esaurito le lacrime.

Oh, believe me.
Oh, believe me.
I don't mean to hurt you. No more crying.
The wolve needs no reason to hunt and kill its prey.

Oh, credimi.
Oh, credimi.
Non intendo farti male. Non piangere più.
Il lupo non ha bisogno di alcun motivo per cacciare e
[uccidere la sua preda.
Non potrebbe fare più alcun cambiamento tranne dare un
[respiro.

He could no more change than give a breathing.
So I know in my heart of hearts
I will always be the way that I am.
In the joy of a moment, in the blackest dispair
I will never, never, never let tell you know.

Così so che nell’intimo del mio cuore
Sarò sempre come sono.
Nella gioia del momento, nella disperazione più nera
Mai, mai, mai ti farò sapere.

I've run out of luck, I've run out of time.
I've almost run out of tears.

Ho esaurito la fortuna, ho esaurito il tempo.
Ho quasi esaurito le lacrime.

Phret

Phret

Musica: Banks/Rutherford
Durata: 4:01
Calling All Stations sessions
(Instrumental)

(Strumentale)

7/8

7/8

Musica: Banks/Rutherford
Durata: 5:10
Calling All Stations sessions
(Instrumental)

(Strumentale)

Papa He Said

Papà Disse

Papa he said, you must turn the lights down low.
Papa he said, that way no one will ever know.
And papa he said, what kind of trouble are you in?

Papà disse, devi abbassare le luci lentamente.
Papà disse, quella strada che nessuno mai conoscerà.
E papà disse, in che razza di guaio ti sei cacciato?

Papa he said, you must go down on your knees.
Papa he said, you must do what it takes to please.
Papa he said, if you've done everything I've told you to

Papà disse, devi metterti in ginocchio.
Papà disse, devi fare quel che ci vuole per compiacere.
Papà disse, se hai fatto tutto ciò che ti ho detto di
[fare
E non ho mai avuto la sensazione in passato
E non ho mai sentito il bisogno di impressionare Dovrei saperlo.

Musica & parole: Banks/Rutherford
Durata: 4:07
Titolo di lavorazione: Tele
Calling All Stations sessions

And I've never had the feeling in the past
And I've never felt I needed to impress I should know.

Papa he said, you must walk up the hill.
Papa he said, if you don't, someone else will.
Papa he said, if you've done everything I've told you to
And I've never had the feeling in the past
And I've never felt I needed to impress -

Papà disse, devi salire sulla collina.
Papà disse, se non lo fai tu, lo farà qualcun altro.
Papà disse, se hai fatto tutto ciò che ti ho detto di
[fare
E non ho mai avuto la sensazione in passato
E non ho mai sentito il bisogno di impressionare -

Too doo'n doo, doo-doo.
Too doo'n doo.

Too doo'n doo, doo-doo.
Too doo'n doo.

Well papa he said, you must turn the lights down low.
Papa he said, that way no one will ever know.
Papa he said if you follow him, wherever he may go, don't
[say no.

Bè papà disse, devi abbassare le luci lentamente.
Papà disse, quella strada che nessuno mai conoscerà.
Papà disse se lo segui, in qualsiasi posto possa andare,
[non dire no.

Papa he said, you must walk up the hill.
Papa he said, if you don't, someone else will.
No one else will.
Turn the lights down low.
No one will know.
Turn the lights down low.
The lights down low.

Papà disse, devi salire sulla collina.
Papà disse, se non lo fai tu, lo farà qualcun altro.
Nessun altro lo farà.
Abbassa piano le luci.
Nessuno lo saprà.
Abbassa piano le luci.
Le luci giù lentamente.

Banjo Man

L’Uomo Del Banjo

Gimme a song I know
Something I can relate to
And people never criticize the way I play it

Datemi una canzone che conosco
Qualcosa a cui mi possa riferire
E la gente non critica mai il modo in cui la suono

Show me the way to go
I need to make a breakthrough
I don't think that I can wait another day

Mostrami la strada da percorrere
Ho bisogno di aprirmi un varco
Non penso di poter aspettare un altro giorno

Too doo doo doo da dum

Too doo doo doo da dum

It's putting years on me
I'm a young man going gray
I don't believe that I can wait another day

Aumentano gli anni per me
Sono un giovane che sta ingrigendo
Non credo di poter aspettare un altro giorno

This simple melody is all I have
I make my living that way
I make good friends that way
Ooooh.

Tutto quel che ho è questa semplice melodia
Mi guadagno da vivere in questo modo
Mi faccio buoni amici in questo modo
Ooooh.

Musica: Banks/Rutherford/Wilson
Parole: Wilson
Durata: 4:20
Titolo di lavorazione: Banjo
Calling All Stations sessions

I really can't make no sense of it as hard as I try.
Davvero non ne capisco il senso per quanto ci provi.
Is there something I do wrong please won't you tell me why? C’è qualcosa che sbaglio per favore mi direste perché?
The people all seem to like it
And no one knows about it more than I.

A tutta la gente sembra piacere
E nessuno lo sa meglio di me.

I met a man today he walked in my direction
Stopped, took off his hat, and lit a cigarette
He listened carefully to what I had been playing
He threw a coin into my hat
And walked away

Ho incontrato un uomo oggi che camminava verso di me
Si è fermato, levato il cappello, e acceso una sigaretta
Ha ascoltato attentamente ciò che stavo suonando
Ha gettato una moneta nel mio cappello
E se n’è andato

Always play just what they want me to
Everybody wants the same song
If only I could do it in my own way
I feel such emotion.
Emotion.
Ooooh.

Suono sempre quello che vogliono
Tutti vogliono la stessa canzone
Se solo potessi farlo a modo mio
Sento tanta emozione.
Emozione.
Ooooh.

Emotion. Emotion. Ooooh.

Emozione. Emozione. Ooooh.

Gimme a song I know
Something I can relate to
And people never criticize the way I play it

Datemi una canzone che conosco
Qualcosa a cui mi possa riferire
E la gente non critica mai il modo in cui suono

I should just say no, and play them what I want to,

Dovrei solo dire no, e suonare loro quello che voglio,

Cuz I don't think that I can wait another day.

Perché non penso di poter aspettare un altro giorno.

Ta da da da da dum

Ta da da da da dum

It's putting years on me
I'm a young man going gray
I don't believe that I can wait another day

Aumentano gli anni per me
Sono un giovane che sta ingrigendo
Non credo di poter aspettare un altro giorno

This simple melody is all I have
I make my living that way
I make good friends that way
They feel my emotion
Emotion.
Ooooooh-ahhh, Oooh-ahh.

Tutto quel che ho è questa semplice melodia
Mi guadagno da vivere in questo modo
Mi faccio buoni amici in questo modo
Sentono la mia emozione
Emozione.
Ooooooh-ahhh, Oooh-ahh.

Emotion. Emotion. Ooooh.

Emozione. Emozione. Ooooh.

Ta da da da da dum

Ta da da da da dum

Nowhere Else To Turn

Nessun Altro Luogo Dove Andare

Musica: Banks/Rutherford/Wilson
Parole: Wilson
Titolo di lavorazione: Rosin
Calling All Stations sessions
Would it be asking too much of you
To let me stay tonight
Until I find my way back home again
Life's been so simple lately
I don't want to go away
There is precious little left for me to say

Sarebbe troppo chiederti
Di lasciarmi stare stanotte?
Finchè non trovo di nuovo la strada per tornare a casa
Ultimamente la vita è stata così semplice
Non voglio andare via
Mi è rimasto ben poco da dire

I've got nowhere else to turn
Will you help me tonight
There's no-one to stand in our way
I just want to feel needed
Won't you give me a chance
I know that you want me to stay

Non ho nessun altro luogo dove andare
Mi aiuterai stanotte?
Nessuno sta sulla nostra strada
Voglio solo sentirmi desiderato
Non mi daresti una possibilità?
So che vuoi che rimanga

And there's no need to be disguising all your feelings
Cos I can't leave you alone
I've got nowhere else to turn

E non c’è bisogno di nascondere tutti i tuoi sentimenti
Perché non posso lasciarti sola
Non ho nessun altro luogo dove andare

Would it be taking a liberty
In loving you tonight
I just want to hold you close again
I get so lonely sometimes
Then I think of you
There is precious little else that I can do

Sarebbe prendersi una libertà
Nell’amarti stasera
Voglio solo tenerti stretta di nuovo
Sono così solo a volte
Poi penso a te
C’è ben poco altro che possa fare

I've got nowhere else to turn
Will you help me tonight
There's no-one to stand in our way
I just want to feel needed
Won't you give me a chance
I know that you want me to stay

Non ho nessun altro luogo dove andare
Mi aiuterai stanotte?
Nessuno sta sulla nostra strada
Voglio solo sentirmi desiderato
Non mi daresti una possibilità?
So che vuoi che rimanga

And there's no need to be disguising all your feelings
Cos I can't leave you alone
I've got nowhere else to turn

E non c’è bisogno di nascondere tutti i tuoi sentimenti
Perché non posso lasciarti sola
Non ho nessun altro luogo dove andare

---------------------------------------------------------------------------------------------------

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
We Can’t Dance
(Non Sappiamo Ballare)
1991
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Keyboards
Drums and vocals
Guitars

No Son Of Mine

Non Sei Mio Figlio

Well the key to my survival
Was never in much doubt
The question was how I could keep sane
Trying to find a way out.

Bè la chiave per la mia sopravvivenza
Non fu mai molto in dubbio
Il problema era come avrei potuto rimanere sano di mente
Cercando di trovare un’uscita.

Things were never easy for me
Peace of mind was hard to find
And I needed a place where I could hide
Somewhere I could call mine.

Le cose
La pace
E avevo
Qualche

I didn’t think much about it
Till it started happening all the time
Soon I was living with the fear everyday
Of what might happen at night.

Non ci
Finchè
Presto
Di ciò

I couldn’t stand to hear the
Crying of my mother
And I remember when
I swore that, that would be the
Last they’d see of me
And I never went home again.

Non potei sopportare di sentire il
Pianto di mia madre
E ricordo quando
Giurai che, che sarebbe stata
L’ultima volta che mi avrebbero visto
E che non sarei mai più tornato a casa.

They say time is a healer
And now my wounds are not the same
I rang the bell with my heart in my mouth
I had to hear what he’d say.

Dicono che il tempo è un guaritore
E ora le mie ferite non sono le stesse
Suonai il campanello con il cuore in bocca
Dovevo sentire che cosa avrebbe detto.

He sat me down to talk to me
He looked me straight in the eyes.

Mi fece sedere per parlarmi
Mi guardò dritto negli occhi.

He said:

Disse:

You’re no son, no son of mine
You’re no son, no son of mine
You walked out, you left us behind
And you’re no son, no son of mine
Oh his words how they hurt me, I’ll never forget it
And as the time, it went by, I lived to regret it.

Non sei mio figlio, non sei mio figlio
Non sei mio figlio, non sei mio figlio
Ci hai abbandonato, ci hai lasciato indietro
E non sei mio figlio, non sei mio figlio
Oh come mi ferirono le sue parole, non lo dimenticherò
[mai
E così il momento, passò, vissi per rimpiangerlo.

You’re no son, no son of mine
But where should I go, and what should I do
You’re no son, no son of mine
But I came here for help, I came here for you.

Non sei
Ma dove
Non sei
Ma sono

Well the years they passed slowly
I thought about him everyday
What would I do, if we passed on the street
Would I keep running away.

Bè gli anni passarono lentamente
Pensavo a lui ogni giorno
Cosa avrei fatto se ci fossimo incontrati per la strada,
Avrei continuato a fuggire?

In and out of hiding places
Soon I’d have to face the facts
We’d have to sit down and talk it over
And that would mean going back.

Dentro e fuori dai nascondigli
Presto avrei dovuto fronteggiare i fatti
Dovevamo sederci e parlarne
E questo avrebbe significato tornare.

They say time is a healer

Dicono che il tempo è un guaritore

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 6:39
Titolo di lavorazione: Elephantus

non sono mai state facili per me
della mente era difficile da trovare
bisogno di un posto dove avrei potuto nascondermi
luogo che avrei potuto chiamare mio.

pensavo molto
cominciò ad accadere sempre
stavo vivendo con la paura ogni giorno
che sarebbe potuto succedere di notte.

mio figlio, non sei mio figlio
sarei potuto andare? e cosa avrei potuto fare?
mio figlio, non sei mio figlio
venuto qui per aiuto, sono venuto qui per te.

And now my wounds are not the same
I rang the bell with my heart in my mouth
I had to hear what he’d say.

E ora le mie ferite non sono le stesse
Suonai il campanello con il cuore nella bocca
Dovevo sentire che cosa avrebbe detto.

He sat me down to talk to me
He looked me straight in the eyes.

Mi fece sedere per parlarmi
Mi guardò dritto negli occhi.

He said:

Disse:

You’re no son, no son of mine
You’re no son, no son of mine
You walked out, you left us behind
And you’re no son, no son of mine
Oh his words how they hurt me, I’ll never forget it
And as the time, it went by, I lived to regret it.

Non sei mio figlio, non sei mio figlio
Non sei mio figlio, non sei mio figlio
Ci hai abbandonato, ci hai lasciato indietro
E non sei mio figlio, non sei mio figlio
Oh come mi ferirono le sue parole, non lo dimenticherò
[mai
E così il momento, passò, vissi per rimpiangerlo.

You’re no son, no son of mine
But where should I go, and what should I do
You’re no son, no son of mine
But I came here for help, I came here for you.

Non sei
Ma dove
Non sei
Ma sono

You're no son, you're no son of mine - oh
You're no son - ha yeah, ha yeah, ha yeah, ha yeah
You're no son, you're no son of mine - oh, oh...

Non sei mio figlio, non sei mio figlio - oh
Non sei mio figlio – ha sì, ha sì, ha sì, ha sì
Non sei mio figlio, non sei mio figlio – oh, oh…

Jesus He Knows Me

Gesù Mi Conosce (*)

mio figlio, non sei mio figlio
sarei potuto andare? e cosa avrei potuto fare?
mio figlio, non sei mio figlio
venuto qui per aiuto, sono venuto qui per te.

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 4:16
Titolo di lavorazione: Do The New One
You see the face on the TV screen
Coming at you every Sunday
See the face on the billboard
That man is me.

Vedi la faccia sullo schermo televisivo
Che ti raggiunge ogni domenica?
Guarda la faccia nel riquadro
Quell’uomo sono io.

On the cover of the magazine
There’s no question why I’m smiling
You buy a piece of paradise
You buy a piece of me.

Sulla copertina della rivista
Non c’è da chiedersi perchè sto sorridendo
Compra un pezzo di paradiso
Compra un pezzo di me.

I’ll get you eveything you wanted
I’ll get you everything you need
Don’t need to believe in hereafter
Just believe in me.

Ti darò tutto quello che vorresti
Ti darò tutto quello di cui hai bisogno
Non hai bisogno di credere nell’aldilà
Semplicemente credi in me.

Cos Jesus he knows me
And he knows I´m right
I’ve been talking to Jesus all my life
Oh yes he knows me
And he knows I’m right
And he’s been telling me
Everything is alright.

Perchè Gesù mi conosce
E sa che io sono onesto
Ho parlato a Gesù per tutta la mia vita
Oh sì mi conosce
E sa che sono onesto
E mi sta dicendo
Che tutto va bene.

I believe in the family
With my ever loving wife beside me
But she don’t know about my girlfriend
Or the man I met last night.

Credo nella famiglia
Con la mia moglie sempre amorosa accanto a me
Ma lei non sa della mia amante
O dell’uomo che ho incontrato la scorsa notte.

Do you believe in God
Cos that’s what I’m selling
And if you wanna go to heaven
I’ll see you right.

Credi in Dio?
Perchè è questo che sto facendo credere
E se vuoi andare in cielo
Ti crederò.

You won’t even have to leave your house
Or get out of your chair
You don’t even have to touch that dial
Cos I’m everywhere.

Non dovrai neanche lasciare la tua casa
O alzarti dalla tua sedia
Non devi neanche toccare quel telefono
Perchè io sono ovunque.

And Jesus he knows me
And he knows I´m right
I’ve been talking to Jesus all my life
Oh yes he knows me
And he knows I’m right

Perchè Gesù mi conosce
E sa che io sono onesto
Ho parlato a Gesù per tutta la mia vita
Oh sì mi conosce
E sa che sono onesto

And he’s been telling me
Everything’s gonna be alright.

E mi sta dicendo
Che tutto va bene.

Won’t find me practising what I’m preaching
Won’t find me making no sacrifice
But I can get you a pocketful of miracles
If you promise to be good, try to be nice
God will take good care of you
Just do as I say, don’t do as I do.

Non mi troverai a mettere in pratica quello che predico
Non mi troverai a fare nessun sacrificio
Ma posso darti un sacco di miracoli
Se prometti di essere buono, prova ad essere simpatico
Dio si prenderà buona cura di te
Solo fai quello che dico, non fare quello che faccio.

I’m counting my blessings,
I’ve found true happiness
Cos I’m getting richer, day by day
You can find me in the phone book,
Just call my toll free number
You can do it anyway you want
Just do it right away.

Sto contando le mie benedizioni,
Ho trovato la vera felicità
Perchè sto diventando più ricco, giorno dopo giorno
Puoi trovarmi nell’elenco telefonico,
Devi solo chiamare il mio numero gratuito
Puoi farlo in tutti i modi che vuoi
Devi solo farlo continuamente.

There’ll be no doubt in your mind
You’ll believe everything I’m saying
If wanna get closer to him
Get on your knees and start paying.

Non ci sarà dubbio nella tua mente
Crederai a tutto ciò che che sto dicendo
Se vuoi avvicinarti a lui
Inginocchiati e incomincia a pagare.

Cos Jesus he knows me
And he knows I´m right
I’ve been talking to Jesus all my life
Oh yes he knows me
And he knows I’m right
Well he’s been telling me
Everything’s gonna be alright, alright.

Perchè Gesù mi conosce
E sa che io sono onesto
Ho parlato a Gesù per tutta la mia vita
Oh sì mi conosce
E sa che sono onesto
Bè mi sta dicendo
Che tutto va bene, tutto va bene.

Jesus he knows me
Jesus he knows me, you know…

Gesù mi conosce
Gesù mi conosce, sai…

(*) La canzone riguarda il tele-evangelismo. Durante il “We Can’t Dance Tour” Phil Collins veniva proiettato su uno schermo dentro una
televisione disegnata, e sullo schermo apparivano le scritte “GIVE NOW, PRAY LATER” (= DAI ORA, PREGA PIU’ TARDI) e 1-800-GEN-ESIS
(riferimento ai numeri telefonici a pagamento per chiamare i tele-evangelisti).

Driving The Last Spike

Colpendo L’Ultimo Chiodo

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 10:08
Titolo di lavorazione: Irish
In the early 1800’s, large groups of mainly unskilled labourers
built England’s Railways. The cost in human terms alone was very
high…

Nei primi anni del 1800, numerosi gruppi composti principalmente
da manovali inesperti costruirono le Ferrovie dell’Inghilterra.
Il costo solo in termini umani fu davvero alto...

Leaving my family behind me
Not knowing what lay ahead
Waving goodbye, as I left them in tears
Remembering all we’d said.

Lasciandomi la famiglia alle spalle
Non sapendo cosa mi aspetta
Salutando con la mano, mentre li lasciavo in lacrime
Ricordando tutto quello che avevamo detto.

I looked to the sky, I offered my prayers
I asked Him for guidance and strength
But the simple beliefs of a simple man
Lay in His hands, and on my head.

Guardai al cielo, offrii le mie preghiere
Gli chiesi aiuto e forza
Ma la semplice fede di un semplice uomo
Giacciono nelle Sue mani, e sulla mia testa.

I gave everything that they wanted
But still they wanted more
We sweat and we toiled
Good men lost their lives
I don’t think they knew what for.

Diedi tutto quello che volevano
Ma loro volevano sempre di più
Sudammo e faticammo
Uomini buoni persero le loro vite
Non penso che sapessero per cosa.

I sold them my heart
I sold them my soul
I gave everything I had
Ah but they couldn’t break my spirit
My dignity fought back,
Fightback.

Gli vendetti il mio cuore
Gli vendetti la mia anima
Diedi tutto quello che avevo
Ah ma loro non avrebbero spezzato il mio spirito
La mia dignità li sconfisse,
Sconfisse.

Can you hear me
Can you see.
Don’t you hear me
Don’t you see.

Puoi sentirmi?
Puoi vedere?
Non puoi sentirmi
Non puoi vedere.

We worked in gangs for all we were worth
The young boys pulling the wagons
We were digging the tunnel, shifting the earth
It was then that it happened.

Lavorammo in squadre per quanto eravamo capaci
I giovani tirando i vagoni
Stavamo scavando il tunnel, spostando la terra
Fu allora che successe.

No-one knew how the cracks appeared
But as it fell they all disappeared
Stone fell like rain.

Nessuno seppe come le crepe apparirono
Ma quando crollò tutti loro sparirono
La pietra cadde come pioggia.

Can you hear me
Can you see.
Don’t you hear me
Can you breathe?

Puoi sentirmi?
Puoi vedere?
Non puoi sentirmi
Puoi respirare?

The smoke cleared, the dust it settled
No one knew how many had died
All around there were broken men
They’d said it was safe, they’d lied
You could hear the cries, you could smell the fear
But good fortune that day was mine
And it occurred to me that the heart of a good man
It seems is hard to find.

Il fumo se ne andò, la polvere si depositò
Nessuno sapeva quanti erano morti
Tutto intorno c’erano uomini avviliti
Avevano detto che era sicuro, avevano mentito
Potevi sentire le grida, potevi fiutare la paura,
Ma la buona fortuna quel giorno era mia
E mi venne in mente che il cuore di un buon uomo
Sembra che sia difficile da trovare.

Can you hear me
Can you see.
Don’t you hear me
Don’t you see.

Puoi sentirmi?
Puoi vedere?
Non puoi sentirmi
Non puoi vedere.

We worked, how we worked like
The devil for our pay
Through the wind, through the snow,
And through the rain.

Lavorammo, quanto lavorammo come
Il diavolo per la nostra paga
Con il vento, con la neve,
Con la pioggia.

Blasting, cutting through Gods country like a knife

Facendo esplodere le mine, scavando il paese degli Dei
[come un coltello
Il sudore mi brucia gli occhi, ci deve essere una vita
[migliore.

Sweat stinging my eyes, there has to be a better life.
Ah but I can hear my children cry
I can see the tears in their eyes
Memories of those I’ve left behind
Still ringing in my ears.
Will I ever go back again
Will I ever see her face again
I’ll never forget the night
As they waved goodbye to their fathers.

Ah ma posso sentire i miei bambini piangere
Posso vedere le lacrime nei loro occhi
I ricordi di quelli che avevo lasciato
Echeggiano ancora nelle mie orecchie.
Tornerò mai di nuovo indietro?
Vedrò mai di nuovo la sua faccia?
Non dimenticherò mai la notte
Quando loro salutarono i loro padri.

We came from the North,
We came from the South
With picks and with spades
And a new kind of order
Showing no fear of what lies up ahead
They’ll never see the likes of us again.

Venimmo dal Nord,
Venimmo dal Sud
Con picconi e con vanghe
Ed un nuovo tipo di ordine
Non mostrando paura per ciò che li aspetta
Non vedranno mai i nostri simili di nuovo.

Driving the last spike,
Lifting and laying the track
With blistering hands,
The sun burning your back.

Colpendo l’ultimo chiodo,
Alzando e stendendo il binario
Con mani vescicose,
Il sole che ti brucia la schiena.

Oh but I can hear my children cry
I can see the tears in their eyes
Memories of those I’ve left behind
Still ringing in my ears.
Well I’ll always remember that night,
As they waved goodbye to their fathers.

Oh ma posso sentire i miei bambini piangere
Posso vedere le lacrime nei loro occhi
I ricordi di quelli che avevo lasciato dietro
Echeggiano ancora nelle mie orecchie.
Bè ricorderò sempre quella notte,
Quando loro salutarono i loro padri.

We followed the rail, we slept under the stars
Digging in darkness, living with danger
Showing no fear of what lies up ahead
They’ll never see the likes of us again.

Seguimmo il binario, dormimmo sotto le stelle
Scavando nell’oscurità, vivendo con il pericolo
Non mostrando paura per ciò che ci aspetta
Loro non vedranno mai i nostri simili di nuovo.

Can you hear me
Can you see.
Don’t you hear me
Don’t you see.

Puoi sentirmi?
Puoi vedere?
Non puoi sentirmi
Non puoi vedere.

I Can't Dance

Non So Ballare (*)

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 4:00
Titolo di lavorazione: Blue Jeans
Hot sun beating down
Burning my feet just walking around.

Il sole che batte infuocato
Mi brucia i piedi proprio mentre cammino.

Hot sun making me sweat
‘gators getting close, hasn’t got me yet.

Il sole infuocato mi fa sudare
Gli alligatori si avvicinano, ma non mi hanno ancora
[preso.

I can’t dance, I can’t
Only thing about me is
I can’t dance, I can’t
I’m just standing here

Non so ballare, non so parlare.
So solo camminare in questo modo.
Non so ballare, non so cantare
Sto solo qui a vendere ogni cosa.

talk.
the way I walk.
sing
selling everything.

Blue jeans sitting on the beach,
Her dog’s talking to me, but she’s out of reach.

Dei blue jeans si siedono sulla spiaggia,
Il suo cane mi abbaia, ma lei è fuori portata.

She’s got a body under that shirt,
But all she wants to do is rub my face in the dirt.

Lei ha un corpo sotto quella maglietta,
Ma tutto ciò che vuole fare è strofinare la mia faccia
[nella sporcizia.

Cos I can’t dance, I can’t talk.
Only thing about me is the way I walk.
No, I can’t dance, I can’t sing
I’m just standing here selling.

Perchè non so ballare, non so parlare.
So solo camminare in questo modo.
No, non so ballare, non so cantare
Sto solo qui a vendere.

Oh and checking everything is in place,
You never know who’s looking on.

Oh e controllare che tutto sia a posto,
Non sai mai chi sta a guardare.

Young punk spilling beer on my shoes,
Fat guy’s talking to me try to steal my blues.

Un giovane punk versa della birra sulle mie scarpe,
Un grassone mi parla cercando di rubare i miei blues.

Thick smoke, see her smiling through.
I never thought so much could happen just shooting pool.

Fumo denso, vedo il suo sorriso attraverso.
Non ho mai pensato così tanto, potrebbe succedere solo
[giocando a biliardo.

But
The
No,
I’m

Ma non so ballare, non so parlare.
So solo camminare in questo modo.
No, non so ballare, non so cantare
Sto solo qui a vendere.

I can’t dance, I can’t talk.
only thing about me is the way I walk.
I can’t dance, I can’t sing
just standing here selling.

Oh and checking everything is in place,
You never know who’s looking on.
A perfect body with a perfect face – uh-huh.

Oh e controllare che tutto sia a posto,
Non sai mai chi sta a guardare.
Un corpo perfetto con un viso perfetto – uh-huh.

No,
The
No,
I'm

No, non so ballare, non so parlare.
So solo camminare in questo modo.
No, non so ballare, non so cantare
Sto solo qui a vendere ogni cosa.

I can't dance, I can't talk.
only thing about me is the way I walk.
I can't dance, I can't sing
just standing here selling everything.

But I can walk.
No I can't dance.
No no no I can't dance
No I said I can't sing.
But I can walk.

Ma
No
No
No
Ma

so camminare.
non so ballare.
no no non so ballare
ho detto che non so cantare.
so camminare.

(*) Collins ha affermato che la canzone è sugli uomini che fanno i modelli.

Never A Time

Mai Un Momento

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 3:49
There is never a time to say
Cos it seems to me we’ve lost our way
So we carry on, down the road
And we live our lives haunted by
All the things we say and do
Keep on missing, when I’m alone with you.

Non c’è mai un momento per parlare
Perchè mi sembra che abbiamo smarrito la nostra strada
Così continuiamo, giù per la strada
E viviamo le nostre vite tormentati da
Tutte le cose che diciamo e facciamo
Continuo a sbagliare, quando sono solo con te.

No there’s never a time to change

No, no c’è mai un momento per cambiare

You don’t get a chance to re-arrange
It’s a long long way to go
Just to find out something, we both know
Can’t you see what’s going on
It’s so sad, that a love so strong, has gone.

Non hai una possibilità per risistemare
È una lunga lunga strada da fare
Solo per scoprire qualcosa, tutt’e due sappiamo
Non riesci a capire cosa sta succedendo?
È così triste, che un amore così forte, è finito.

All I know is what is true
All I ask is for you to
Just look around and see.

Tutto ciò che so è ciò che è vero
Tutto ciò che chiedo è per farti
Solo guardare intorno e vedere.

You live your life locked in dream
Where nothing is real, and not what it seems
We can’t go on another day
Just being afraid to say.

Vivi la tua vita chiusa dentro un sogno
Dove niente è reale, e niente ciò che sembra
Non possiamo continuare un altro giorno
Solo a essere spaventati di parlare.

It’s a long long way to fall
When we both thought we had it all
Well you know it’s the time to say
Cos we’re all played out, we’re lost our way.
Oh, I’d hoped that you would
Be oh so understanding
And by now you’d see, but oh no
So sad, oh so sad, that’s the way that it goes
I know, I’m gonna tell you right now.

È una lunga lunga via per cadere
Quando tutt’e due pensavamo che ce l’avevamo fatta
Bè sai è il momento di parlare
Perchè nessuno ne può più, abbiamo perso la nostra
[strada.
Oh, ho sperato che saresti
Stata oh così comprensiva
E da ora potrai vedere, ma oh no
Così triste, oh così triste, è così che va
Lo so, te lo dirò proprio adesso.

Dreaming While You Sleep

Sognando Mentre Dormi

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 7:14
Titolo di lavorazione: Rolling Toms
In and out of darkness, in and out of sleep
Trying to keep my hands upon the wheel.
Never saw the corner in the driving rain.
I never saw her step into the street.

Dentro e
Cercando
Non vidi
Non vidi

Dreaming
Dreaming
Memories
Dreaming

Sognando mentre dormi
Sognando mentre dormi
Ricordi da conservare
Sognando mentre dormi.

while you sleep
while you sleep
to keep
while you sleep.

fuori dall’oscurità, dentro e fuori dal sonno
di tenere le mie mani sul volante.
mai l’angolo nella pioggia sospesa.
mai il suo passo nella strada.

I can never understand what went thru my mind
I didn’t stop to see what I had done.
I had to keep on driving deep into the night
The miles between would somehow put it right.

Non riesco mai a capire cosa mi passò per la testa
Non mi fermai a vedere cosa avevo fatto.
Ho continuato a guidare sprofondato nella notte
Misi in qualche modo delle miglia in mezzo.

Dreaming
Dreaming
Memories
Dreaming

Sognando mentre dormi
Sognando mentre dormi
Ricordi da conservare
Sognando mentre dormi.

while you sleep
while you sleep
to keep
while you sleep.

All my life you lie silently there
All my life in a world so unfair
All my life and only I’ll know why
And it will live inside of me,
I will never be free all my life,
Trapped in her memory all my life
Till the day that you open your eyes,
Please open your eyes.

Per tutta la mia vita giaci lì in silenzio
Per tutta la mia vita in un mondo così ingiusto
Per tutta la mia vita e solo io saprò perchè
E vivrà dentro di me,
Non sarò mai libero per tutta la mia vita,
Intrappolato nel suo ricordo per tutta la mia vita
Fino al giorno in cui aprirai gli occhi,
Per favore apri gli occhi.

Dreaming while you sleep
Dreaming while you sleep.

Sognando mentre dormi
Sognando mentre dormi.

Heard it on the radio, saw it on TV,
But could I take my secret to the grave.
If I had another chance, would I do the same.
Would I still deny that it was me.

L’ho sentito alla radio, l’ho visto alla TV,
Ma potrei portare il segreto sino alla tomba.
Se avessi un’altra possibilità, avrei fatto lo stesso?
Avrei ancora negato che ero io?

Dreaming while you sleep
Dreaming while you sleep
Dreaming while you sleep
Are you dreaming while you sleep?

Sognando mentre dormi
Sognando mentre dormi
Sognando mentre dormi
Stai sognando mentre dormi?

All my life I’ll be haunted by

Per tutta la mia vita ne sarò perseguitato

All my life just one moment in time
All my life until the day I die
And it will live inside of me,
Oh I will never be free all my life,
Trapped in her memory all my life
Till the day that you open your eyes,
Please open your eyes.

Per tutta la mia vita un momento soltanto nel tempo
Per tutta la mia vita fino al giorno che morirò
E vivrà dentro di me,
Oh non sarò mai libero per tutta la mia vita,
Intrappolato nel suo ricordo per tutta la mia vita
Fino al giorno in cui aprirai gli occhi,
Per favore apri gli occhi.

All my life you lie silently there
All my life in a world so unfair
All my life and only I’ll know why
And it will live inside of me,
I will never be free all my life,
Trapped in her memory all my life
Till the day that you open your eyes,
Please open your eyes.

Per tutta la mia vita stai lì silenziosamente
Per tutta la mia vita in un mondo così ingiusto
Per tutta la mia vita e solo io saprò perchè
E vivrà dentro di me,
Non sarò mai libero per tutta la mia vita,
Intrappolato nel suo ricordo per tutta la mia vita
Fino al giorno in cui aprirai gli occhi,
Per favore apri gli occhi.

All of my life.
Just one moment of time, all my life.

Per tutta la mia vita.
Un momento soltanto nel tempo, per tutta la mia vita.

Tell Me Why

Dimmi Perché

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Collins
Durata: 4:58
Titolo di lavorazione: Rickenbacker

Mothers crying in the street
Madri che piangono in strada
Children dying at their feet, tell me why, ooh tell me why. Bambini che muoiono ai loro piedi, dimmi perchè, ooh
[dimmi perchè.
People starving everywhere
La gente muore di fame ovunque
There’s too much food but none to spare,
C’è troppo cibo ma nessuno lo risparmia,
Tell me why, ooh tell me why.
Dimmi perché, ooh dimmi perchè.
Can you see that shaft of sunlight
Can you see it in my eyes
I can feel the fire that’s burning
Anger and hope so deep
So deep within my heart but before my eyes
For some it’s too late
Cos it seems there’s no-one listening.

Puoi vedere quel raggio di luce?
Puoi vederlo nei miei occhi?
Posso sentire il fuoco che sta bruciando
Rabbia e speranza così in fondo
Così in fondo al mio cuore ma davanti ai miei occhi
Per qualcuno è troppo tardi
Perché sembra che non ci sia nessuno che ascolta.

People sleeping in the streets
La gente che dorme nelle strade
No roof above, no food to eat, tell me why, ooh tell me why. Nessun tetto sopra, niente da mangiare, ooh dimmi perchè.
See the questions in their eyes
Vedi le domande nei loro occhi
Listen to their children’s cries, tell me why, please tell Ascolta i pianti dei loro bambini, dimmi perché, per
[me why.
[favore dimmi perchè.
If there’s a God, is he watching
Can he give a ray of hope
So much pain and so much sorrow
Tell me what does he see
When he looks at you
When he looks at me
What would he say
Cos it seems there’s no-one listening.

Se c’è un Dio, sta guardando?
Può darci un raggio di speranza?
Così tanto dolore e così tanta afflizione
Dimmi cosa vede
Quando ti guarda
Quando mi guarda
Cosa direbbe
Perché sembra che non ci sia nessuno che ascolta.

Who would think it still could happen
Even in this time and place
Politicians, they may save themselves
Ah but they won’t save their face
Just hope against hope it’s not too late.

Chi penserebbe che potrebbe succedere ancora
Persino in questo tempo e luogo
I politici potrebbero salvare loro stessi
Ah ma non salveranno la loro faccia
Solo speranza contro speranza non è troppo tardi.

You say there’s nothing you can do
Is there one rule for them and one for you,
Tell me why, just tell me why.

Dici che non c’è niente che tu possa fare
C’è un regolamento per loro e uno per te,
Dimmi perché, dimmi soltanto perchè.

Listen can you see that shaft of sunlight
Can you see it in my eyes
I can feel the fire that’s burning
Anger and hope so deep
So deep within my heart but before my eyes
For some it’s too late
And it seems there’s no-one listening.

Ascolta, puoi vedere quel raggio di luce?
Puoi vederlo nei miei occhi?
Posso sentire il fuoco che sta bruciando
Rabbia e speranza così in fondo
Così in fondo al mio cuore ma davanti ai miei occhi
Per qualcuno è troppo tardi
E sembra che non sia nessuno che ascolta.

Hurry for me, hurry for me, they cry, they cry…

Fretta per me, fretta per me, loro piangono, loro
[piangono…

Living Forever

Vivere Per Sempre

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 5:40
Titolo di lavorazione: Hip Hop Brushes
I’m feeling so confused today
They’ve gone and changed the rules again
Cos in my life I’m trying hard
To do it all so I can remain
Healthy and sane.

Mi sento così confuso oggi
Se ne sono andati e hanno cambiato le regole di nuovo
Perchè nella mia vita sto cercando intensamente
Di fare tutto così posso rimanere
Forte e sano.

I’ll live forever, always one more tomorrow
Living forever, always one more tomorrow.

Vivrò per sempre, sempre un domani in più
Vivere per sempre, sempre un domani in più.

I heard it on the radio
Too much of what they said wasn’t so
And now we’ve got to do those things
That they thought before were so wrong
To be healthy and strong.

L’ho sentito alla radio
Troppo di quello che hanno detto non era così
E ora abbiamo dovuto fare quelle cose
Che loro hanno pensato prima che andassero così male
Per essere sani e forti.

And live forever, always one more tomorrow
Living forever, always one more tomorrow.

E vivo per sempre, sempre un domani in più
Vivere per sempre, sempre un domani in più.

I know we don’t need you
I know we don’t believe you
You don’t really have the answer
You think you know better
You think it really matters
You just want to rule over everybody’s lives.

So che non abbiamo bisogno di te
So che non ti crediamo
Non hai davvero la risposta
Pensi di conoscere meglio
Pensi davvero che importi
Vuoi solo comandare sulle vite di tutti.

I think I’ll change my life today
Gone are the times of taking care
And I don’t need a reason why
All I need is all in a day
Survive in a way.

Penso che cambierò la mia vita oggi
Sono finiti i tempi di fare attenzione
E non ho bisogno di una ragione perchè
Tutto ciò di cui ho bisogno è tutto in un giorno
Sopravvivere in un modo.

Or just till tomorrow, there’s always one more tomorrow
Living forever, do you really want to live forever.

O solo fino a domani, sempre un domani in più
Vivere per sempre, vuoi davvero vivere per sempre?

Hold On My Heart

Tieni Stretto Il Mio Cuore

Hold on my heart
Just hold on to that feeling
We both know we’ve been here before
We both know what can happen.

Tieni stretto il mio cuore
Solo tieni stretto questo sentimento
Tutt’e due sappiamo che siamo già stati qui
Tutt’e due sappiamo che cosa può succedere.

Hold on my heart
Cos I’m looking over your shoulder
Ooh please don’t rush in this time
Don’t show her how you feel.

Tieni stretto il mio cuore
Perchè sto guardando oltre la tua spalla
Ooh per favore non affrettarti in questo momento
Non mostrarle come ti senti.

Hold on my heart
Throw me a lifeline
I’ll keep a place for you
Somewhere deep inside.

Tieni stretto il mio cuore
Lanciami una sagola di salvataggio
Conserverò un posto per te
Da qualche parte dentro di me.

So hold on my heart
Please tell her to be patient
Cos there has never been a time
That I wanted something more.

Così tieni stretto il mio cuore
Per favore dille di essere paziente
Perchè non c’è mai stata una volta
Che ho voluto qualcosa di più.

If I can recall this feeling
And I know there’s a chance
Oh I will be there
Yes I will be there
Be there for you

Se posso far rivivere questo sentimento
E so che c’è una possibilità
Oh sarò lì
Sì sarò lì
Sarò lì per te

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Compositore principale Banks
Parole: Collins
Durata: 4:38
Titolo di lavorazione: Burt

Whenever you want me to
Whenever you call oh I will be there
Yes I will be there.

In qualsiasi momento tu voglia che io sia lì
In qualsiasi momento chiami oh sarò lì
Sì sarò lì.

Hold on my heart
Don’t let her see you crying
No matter where I go
She’ll always be with me.

Tieni stretto il mio cuore
Non farle vedere che piangi
Non ha importanza dove vado
Lei sarà sempre con me.

So hold on my heart
Just hold on to that feeling
We both know we’ve been here before
We both know what can happen
So hold on my heart...

Così tieni stretto il mio cuore
Tieni stretto solo questo sentimento
Tutt’e due sappiamo che siamo già stati qui
Tutt’e due sappiamo cosa può succedere
Così tieni stretto il mio cuore…

Way Of The World

L’Andamento Del Mondo

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 5:38
Titolo di lavorazione: Spaghetti West
If you take the tears from crying eyes will the hurt just
[disappear
Put a weapon in the hand of a frightened man will he show
[no fear
So we stand and we watch while the city lights go out one
[by one
Mother Nature sits on the other side with a loaded gun.

Se togli le lacrime da occhi piangenti, il male
[semplicemente sparirà?
Metti un’arma nella mano di un uomo spaventato, non
[mostrerà nessuna paura?
Così stiamo a guardare mentre le luci della città si
[spengono una ad una
Madre Natura siede dall’altra parte con un fucile carico.

Why is there blue sky
Why is there red sky,
Now’s the time to ask the reason,
Should the blue sky, meet the red sky
Should the rules have to change at all
We all know whatever they say, time is on our side

Perchè c’è il cielo blu?
Perchè c’è il cielo rosso?
Ora è il momento di chiedere il motivo,
Potrebbe il cielo blu incontrare il cielo rosso?
Potrebbero le regole cambiare del tutto?
Tutti noi sappiamo tutto ciò che dicono, il tempo è dalla
[nostra parte
Ooh this world has been here before just going round and
Ooh questo mondo è stato qui prima solo girando e
[round.
[girando.
We all agree as far as we can see
It’s just the way of the world,
That’s how it’s meant to be
There’s right and there’s wrong
There’s weak – oh and there’s strong
It’s just the way of the world
And that’s how it’s meant to be.

Siamo tutti d’accordo a nostro modo di vedere
È solo l’andamento del mondo,
Questo è ciò che è destinato essere
C’è il giusto e c’è lo sbagliato
C’è il debole – oh e c’è il forte
È solo l’andamento del mondo
E questo è ciò che è destinato essere.

Take the motion from a spinning wheel and watch it stop.

Togli il movimento da una ruota che gira e guardala
[fermarsi.
Take the danger out of a naked flame and what have you got. Togli il pericolo da una fiamma libera e cosa hai
[ottenuto?
If you take the anger out of a broken heart, you feel no
Se togli la rabbia da un cuore spezzato, non senti nessun
[pain.
[dolore.
Could you swear if you had that second chance you wouldn´t Potresti giurare che se avessi quella seconda possibilità
[do it again.
[non lo faresti di nuovo?
Why is there blue sky
Why is there red sky,
Now’s the time to ask the reason,
Should the blue sky, meet the red sky
Should the rules have to change at all
We all know whatever they say, time is on our side

Perchè c’è il cielo blu?
Perchè c’è il cielo rosso?
Ora è il momento di chiedere il motivo,
Potrebbe il cielo blu incontrare il cielo rosso?
Potrebbero le regole cambiare del tutto?
Tutti noi conosciamo quello che dicono, il tempo è dalla
[nostra parte
This world has been here before just going round and round. Questo mondo è stato qui prima solo girando e girando.
We all agree as far as we can see
It’s just the way of the world,
That’s how it’s meant to be
There’s right and there’s wrong
There’s weak – oh and there’s strong
It’s just the way of the world
And that’s how it’s meant to be.

Siamo tutti d’accordo a nostro modo di vedere
È solo l’andamento del mondo,
Questo è ciò che è destinato essere
C’è il giusto e c’è lo sbagliato
C’è il debole – oh e c’è il forte
È solo l’andamento del mondo
E questo è ciò che è destinato essere.

Since I Lost You

Da Quando Ti Ho Perso

Musica: Banks/Collins/Rutherford

Parole: Collins
Durata: 4:09
Titolo di lavorazione: Song For Conner
It seems in a moment, your whole world can shatter
Like morning dreams they just disappear
Like dust in your hand falling to the floor
How can life ever be the same.

Sembra che in un momento, il tuo mondo intero possa
[frantumarsi
Come i sogni del mattino che semplicemente spariscono
Come la polvere nella tua mano che cade sul pavimento
Come può la vita essere sempre la stessa?

Cos my heart is broken in pieces
Yes my heart is broken in pieces
Since you’ve been gone.

Perchè il mio cuore è spezzato
Sì il mio cuore è spezzato
Da quando te ne sei andata.

It’s all too easy to take so much for granted
Oh but it’s so hard to find the words to say
Like a castle in the sand the water takes away
But how can life ever be the same.

È tutto
Oh ma è
Come un
Ma come

Cos my heart is broken in pieces
Yes my heart is broken in pieces
Since I’ve lost you.

Perchè il mio cuore è spezzato
Sì il mio cuore è spezzato
Da quando ti ho perso.

Ooh now you’ll
Ooh now you’ll
All the things
Things for you

Ooh ora non vedrai mai
Ooh ora non saprai mai
Tutte le cose che ho progettato per te
Cose per te e per me.

never see
never know
I planned for you
and me.

troppo facile prendere così tanto per scontato
così difficile trovare le parole per parlare
castello di sabbia che l’acqua porta via
può la vita essere sempre la stessa?

I held your hand so tightly
That I couldn’t let it go.
Now how can life ever be the same.

Ho tenuto la tua mano così saldamente
Che non posso lasciarla andare.
Ora come può la vita essere sempre la stessa?

Cos my heart is broken in pieces
Yes my heart is broken in pieces
Since you’ve been gone.

Perchè il mio cuore è spezzato
Sì il mio cuore è spezzato
Da quando te ne sei andata.

Fading Lights

Luci Evanescenti

Musica: Banks/Collins/Rutherford
Parole: Banks
Durata: 10:16
Titolo di lavorazione: Nile
Another time it might have been so different
Oh if only we could do it all again
But now it’s just another fading memory
Out of focus, though the outline still remains.

Un’altra epoca potrebbe essere stata così differente
Oh se solo potessimo fare tutto daccapo
Ma ora c’è solo un altro ricordo che svanisce
Sfocato, sebbene il contorno è ancora ben delineato.

Far away, away, fading distant lights
Leaving us all behind, lost in a changing world
And you know that these are the days of our lives
Remember.

Lontane, remote, distanti luci evanescenti
Ci lasciano tutti dietro, perduti in un mondo che cambia
E sai che questi sono i giorni delle nostre vite
Ricorda.

Like the story that we wish was never ending
We know sometime we must reach the final page
Still we carry on just pretending
That there’ll always be another day to go.

Come la storia che vorremmo non avesse mai fine
Sappiamo che una volta o l’altra dobbiamo raggiungere la
[pagina finale
Continuiamo ancora esattamente a fingere
Che ci sarà sempre un altro giorno da fare.

Far away, away, fading distant lights
Leaving us all behind, lost in a changing world
And you know that these are the days of our lives
So remember…

Lontane, remoti, distanti luci evanescenti
Ci lasciano tutti dietro, perduti in un mondo che cambia
E sai che questi sono i giorni delle nostre vite
Così ricorda…

Another chance hello, another goodbye
And so many things we’ll never see again
Days of life that seemed so unimportant
They seem to matter and to count much later on.

Un altro ciao per caso, un altro addio
E così tante cose che non vedremo mai più
Giorni della vita che sembravano così insignificanti
Sembrano importare e contare molto più tardi.

Far away, away, fading distant lights
Leaving us all behind, lost in a changing world
And you know that these are the days of our lives
Remember.

Lontane, remoti, distanti luci evanescenti
Ci lasciano tutti dietro, perduti in un mondo che cambia
E sai che questi sono i giorni delle nostre vite
Ricorda.

www.tonybanks.it

Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004

www.tonybanks.it
Traduzioni a cura di Andrea Monaco, 2004
Wind & Wuthering
(Vento & Tempesta)
1976
Steve Hackett:
Tony Banks:
Phil Collins:
Mike Rutherford:

Electric Guitars, Nylon Classical, 12-String Guitars, Kalimba, Auto-harp
Steinway Grand Piano, ARP 2600 and Pro-Soloist Synths, Hammond Organ, Mellotron, Roland String
Synth, Rhodes
Voices, Drums, Cymbals, Percussion
4, 6, & 8 String Basses, Electric and 12-String Acoustic Guitars, Bass Pedals

Eleventh Earl Of Mar

Undicesimo Conte Di Mar (*)

Musica: Banks/Hackett/Rutherford
Parole: Rutherford
Durata: 7:42
Titolo di lavorazione: Scottish
The sun had been up for a couple of hours,
It covered the ground with a layer of gold.
Spirits were high and the raining had stopped,
The larder was low, but boy that wasn’t all.

Il sole era sorto da un paio d’ore,
Ricopriva la terra con uno strato d’oro.
Si era di buon umore e la pioggia s’era fermata,
La dispensa era scarsa, ma ragazzo questo non era tutto.

Eleventh Earl of Mar
Couldn’t get them very far.
Daddy! Oh Daddy, You Promised.

Undicesimo Conte di Mar
Non potevi portarli molto lontano.
Babbo! Oh Babbo, hai promesso.

Out on the road in the
Backwards and forwards
Found a city half open
The conquering heroes,

Fuori sulla strada in direzione di Perth,
Andavano in tondo indietro e avanti.
Trovarono una città mezza aperta e pronta ad accoglierli,
Gli eroi conquistatori, con le vesciche ai piedi. (1)

direction of Perth,
in a circle they went.
and ready to greet,
with blisters on their feet.

Eleventh Earl of Mar
Somehow got them all this far.
Daddy! You Promised, You Promised.

Undicesimo Conte di Mar
In qualche modo li hai portati tutti fin qui.
Babbo! Hai promesso, hai promesso.

See the Stewart all dressed up
He’s got eyes in the back of his head.
Who came in a cockleshell boat
That could only just float,
Couldn’t even lift a sword.
Dressed too fine and smelling of wine.

Vedi lo Stewart in ghingheri
Ha gli occhi dietro la sua testa.
Chi è venuto in una piccola barca a fondo piatto
Che poteva solo galleggiare appena,
Non poteva neppure alzare una spada.
Vestito troppo bene e puzzando di vino. (2)

Daddy you’ve got to go!
Here comes the bishop all dressed up
He’s gonna bless you if you’re ready to pay
One way of his funny old stick,
There’s a band of light across your eyes.

Babbo devi continuare!
Ecco il vescovo in ghingheri
Ti benedirà se sei pronto a pagare
Un movimento del suo vecchio strano bastone,
C’è un fascio di luce tra i tuoi occhi.

Waited a week still they hadn’t appeared,
That glorious timing that everyone feared.
So they’re riding along on the crest of a wave,
They’re headed for London, and that will be their grave

Aspettata una settimana ancora non erano apparsi,
Quella puntualità gloriosa che tutti temevano. (3)
Così stanno cavalcando la cresta di un’onda,
Sono diretti a Londra, e quella sarà la loro tomba (4)

Eleventh Earl of Mar
Well he couldn’t get them down that far
Daddy! I’m waiting, I’m waiting

Undicesimo Conte di Mar
Bè non poteva farli scendere fin lì
Babbo! Sto aspettando, sto aspettando

Time to go bed now
Never seems too keen
To be a guest now
In a house of dreams

È ora di andare a letto
Non sembra mai troppo entusiasta
D’essere ospite ora
In una casa di sogni

Flying from a hillside
Beckoning the trees
A sailboat’s awning
Mimicking the breeze

Volando dal pendio di una collina
Salutando gli alberi
La vela di una barca è un riparo
Che imita la brezza

I’m fighting gravity falling
My Daddy won’t let them get me

Sto combattendo la forza di gravità
Il mio Papà non permetterà che mi prendano

A voice screams seems to be calling
The face turns features are burning

Una voce grida sembra che chiami
Il volto cambia il lineamenti stanno bruciando

Daddy, you’ve got to go!
See the fifteen going by,
Tell the Lairds and the Lords
They’re running backwards today,
And once again you stand alone.

Babbo, devi andare!
Vedi i quindici che passano, (5)
Riconosci i proprietari terrieri e i Signorotti
Oggi stanno correndo indietro,
Ed ancora una volta rimani solo.

Bury your memories bury your friends,
Leave it alone for a year or two.
Till the stories go hazy and the legends come true,
Then do it again. Some things never end.

Dimentica le tue memorie dimentica i tuoi amici,
Lascia perdere per un anno o due. (6)
Finchè le storie diventano vaghe e le leggende si
[avverano,
Poi fallo di nuovo. Alcune cose non finiscono mai.

Eleventh Earl of Mar
Won’t be going very far.
You Promised, You Promised, You Promised.
DADDY!

Undicesimo Conte di Mar
Non andrai molto lontano.
Hai promesso, hai promesso, hai promesso.
BABBO! (7)

(*) Per sommi capi, la canzone parla della ribellione giacobita del 1715. Il conte di Mar, John Erskine, guidò le forze ribelli (in
nome del Grande Pretendente), ma era un generale incompetente, sprecò tutti i vantaggi strategici accampandosi intorno a Perth per una
settimana dando alle forze nemiche reali il tempo di organizzarsi. La canzone è abbastanza accurata e sarcastica riguardo il Conte ed
il suo maestro, tranne per il fatto che il Conte in realtà fu il sesto, non l’undicesimo!
(1) James Stewart arrivò tardi in Scozia, così il Conte di Mar iniziò la ribellione in sua assenza ed ebbe successo conquistando la
città debolmente difesa di Perth. “Blisters on their feet” è un po’ sarcastico perché non sono andati molto lontano.
(2) James Stewart, “il Grande Pretendente” al trono. Aveva vissuto in esilio in Francia per anni ed era considerato dai nativi
scozzesi un po’ un damerino francesizzato.
(3) Il Conte non era un generale e decise di aspettare in forze intorno a Perth finchè non fosse arrivato James Stewart.
(4) Aspettando a Perth perse l’elemento sorpresa e permise ai nemici di adunare le forze contro di loro. E la ribellione fallì.
Erskine tuttavia personalmente sopravvisse.
(5) La ribellione giacobita del 1715. La ribellione giacobita fu un tentativo di riprendere il trono britannico per la stirpe degli
Stuart, allora rappresentata da James III, “il Vecchio Pretendente” dalla stirpe degli Orange, allora rappresentata da William
III. Ebbe origine in Scozia, ed arrivò fino a Londra prima di essere cacciata indietro.
(6) Potrebbe riferirsi alla ribellione di Charles Edward Stuart del 1740.
(7) Tutta questa storia viene raccontata ad un bambino tipo favola della buonanotte (“Daddy, you promised!” di raccontarmi il resto
della storia stasera). Questo potrebbe spiegare lo sbaglio del Conte (undicesimo invece di sesto): il padre non ricorda bene i
dettagli. Questo spiega anche il tono sarcastico della canzone: il padre è familiare con la storia ed aggiunge abbellimenti,
esagerazioni e commenti sarcastici per divertire il figlio.

One For The Vine

Uno Per La Vigna

Musica & parole: Banks
Durata: 10:00
Fifty thousand men were sent to do the will of one.
His claim was phrased quite simply, though he never voiced
[it loud,
I am he, the chosen one.

50.000 uomini furono mandati a compiere la volontà di uno
[solo.
La sua rivendicazione fu formulate molto semplicemente,
[anche se non la gridò mai,
Io sono lui, il prescelto.

In his name they could slaughter, for his name they could
Nel suo nome potevano massacrare, per il suo nome
[die.
[potevano morire.
Though many there were believed in him, still more were
Sebbene molti lì credevano in lui, ancora di più
[sure he lied,
[erano sicuri che mentisse
But they’ll fight the battle on.
Ma continueranno a combattere la battaglia.
Then one whose faith had died
Fled back up the mountainside,
But before the top was made,
A misplaced footfall made him stray
From the path prepared for him.
Off of the mountain,
On to a wilderness of ice.

Poi uno la cui fede era morta
Fuggì tornando sulla montagna,
Ma prima che la cima fosse raggiunta,
Un passo posto male lo fece smarrire
Dal sentiero preparato per lui.
Giù dalla montagna,
Su di un deserto di ghiaccio.

This unexpected vision made him stand and shake with fear,
But nothing was his fright compared with those who saw him
[appear.
Terror filled their minds with awe.

Questa visione inaspettata lo fece alzare e tremare di
[paura,
Ma il suo spavento era nulla paragonato al terrore di
[quelli che lo videro apparire.
Il terrore riempì le loro menti di stupore.

Simple were the folk who lived
Upon this frozen wave.
So not surprising was their thought,
This is he, God’s chosen one,
Who’s come to save us from
All our oppressors.
We shall be kings on this world.

Semplice era la gente che viveva
Su questa onda ghiacciata.
Così il loro pensiero non era sorprendente,
Questo è lui, il prescelto da Dio,
Che è venuto a salvarci da
Tutti i nostri oppressori.
Noi saremo i re di questo mondo.

Follow me!
I’ll play the game you want me,
Until I find a way back home.

Seguitemi!
Starò alle regole del gioco che volete che faccia,
Finchè troverò una strada per tornare a casa.

Follow me!
I give you strength inside you,
Courage to win your battles –

Seguitemi!
Vi donerò forza dentro di voi,
Coraggio per vincere le vostre battaglie –

No, no, no, this can’t go on,
This will be all that I fled from.
Let me rest for a while.

No, no, no, questo non può continuare,
Questo sarà tutto ciò da cui fuggivo.
Lasciatemi riposare per un poco.

He walked into a valley,
All alone.
There he talked with water and then with the vine.

Ha camminato in una vallata,
Tutto solo.
Là ha parlato con l’acqua e poi con la vigna.

They leave me no choice.
I must lead them to glory or most likely to death.

Non mi lasciano nessuna scelta.
Devo condurli alla gloria o più probabilmente alla morte.

They travelled cross the plateau of ice, up to its edge.

Attraversarono l’altopiano di ghiaccio, fino al suo
[margine.
Then they crossed a mountain range and saw the final plain. Poi attraversarono una catena di montagne ed videro
[la pianura finale.
Still he urged the people on.
Incoraggiò ancora il popolo a continuare.
Then, on a distant slope,
He observed one without hope
Flee back up the mountainside.
He thought he recognised him by his walk,
And by the way he fell
And by the way he
Stoop up, and vanished into air.

Poi, su un lontano pendio,
Vide uno senza speranza
Fuggire tornando sulla montagna.
Pensava di averlo riconosciuto dal suo passo,
E dalla maniera in cui cadde
E dal modo in cui si
Rialzò, e svanì nell’aria.

Your Own Special Way

Il Tuo Modo Speciale (*)

Musica & parole: Rutherford
Durata: 6:18
Go far enough
A place where
We’ll see our
Dying away in

and you will reach,
the sea runs underneath.
shadow, high in the sky,
the night.

Vai lontano abbastanza e raggiungerai,
Un posto dove il mare scorre sotto.
Vedremo la nostra ombra, alta nel cielo,
Morire nella notte.

I’ve sailed the world for seven years,
And left all I love behind in tears.
Won’t you come here, wherever you are,
I’ve been alone long enough.

Ho navigato per il mondo per sette anni,
E ho abbandonato tutto ciò che amo in lacrime.
Non verrai qui, dovunque tu sia?
Sono stato da solo abbastanza.

You, you have your own special way,
Of holding my hand keep it way ‘bove the water,
Don’t ever let go – Oh no, no, no.

Tu, tu hai il tuo modo speciale,
Di tenermi per mano, tenerla lontano dall’acqua,
Non lasciarla mai andare – Oh no, no, no.

You, you have your own special way,
Of turning the world so it’s facing
The way, that I’m going, don’t ever, don’t ever stop.

Tu, tu hai il tuo modo speciale,
Di voltare il mondo così che sia verso
La strada, che sto percorrendo, non fermarti mai, mai.

Who’s seen the wind not you or I,
But when the ship moves she’s passing by.
Between you and me I really don’t think,
She knows where she’s going at all.

Chi ha visto il vento? né tu né io,
Ma quando la nave si muove lei sta passando.
In confidenza non credo proprio,
Che lei sappia davvero dove sta andando.

You, you have your own special way,
Of carrying me twice round the world
Never closer to home than the day,
The day I started.

Tu, tu hai il tuo modo speciale,
Di portarmi due volte intorno al mondo
Mai così vicino a casa come il giorno,
Il giorno in cui partii.

You, you have your own special way,
Hold onto my hand keep it way ‘bove the water,
Don’t ever let go – no, no, no.

Tu, tu hai il tuo modo speciale,
Di prendermi la mano e tenerla lontano dall’acqua,
Non lasciarla mai andare – no, no, no.

What mean the dreams night after night.
The man in the moon’s a blinding light.
Won’t you come out whoever you are,
You’ve followed me quite long enough.

Che cosa significano i sogni notte dopo notte?
L’uomo sulla luna è una luce accecante.
Non vuoi venire fuori chiunque tu sia?
Tu mi hai seguito abbastanza.

You, you have your own special way,

Tu, tu hai il tuo modo speciale,

Of holding my hand, don’t ever let go.
You, you have your own special way,
Of turning the world so it’s facing
The way that I’m going, don’t ever,
Don’t ever leave me.

Di tenermi la
Tu, tu hai il
Di voltare il
La strada che
Non lasciarmi

mano, non lasciarla mai andare.
tuo modo speciale,
mondo così che esso sia verso
sto percorrendo, non lasciarmi,
mai.

(*) La canzone è stata ispirata da una poesia di Christina Georgina Rossetti, “Who Has Seen The Wind?”:
>
>
>
>

Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling
The wind is passing thro’.

Chi ha visto il vento?
Né io né te:
Ma quando le foglie pendono tremanti
Il vento sta passando attraverso.

>
>
>
>

Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the trees bow down their hands
The wind is passing by

Chi ha visto il vento?
Né tu né io:
Ma quando gli alberi piegano le loro mani
Il vento sta passando oltre

Wot Gorilla?

Il Gorilla Sa? (*)

Musica: Banks/Collins
Durata: 3:19
(Instrumental)

(Strumentale)

(*) Gioco di parole: si pronuncia come “What gorilla?” (= quale gorilla?).

All In A Mouse’s Night

Tutto Nella Notte Di Un Topo

LOVING COUPLE:
I can’t see you but I know you’re there.
Got to get beside you cos it’s really cold out here.

AMANTI:
Non posso vederti ma so che sei lì.
Devo venire vicino a te perché fa veramente freddo qua
[fuori.
Stringiti a me ti riscalderai subito,
Tienimi stretta come se ci stessimo riparando da una
[tempesta.

Musica & parole: Banks
Durata: 6:38

Come up close to me you’ll soon be warm,
Hold me tightly like we’re sheltering from a storm.
MOUSE:
Think I might go out for a stroll
Into the night, and out of this hole.
Maybe find me a meal.
Walking along this new shag pile
Presents a problem all the while.
Nearly the door.

TOPO:
Penso che potrei uscire per una giretto
Nella notte, e fuori da questo buco.
Forse mi trovo un pasto.
Camminare su questo nuovo tappeto trinciato
Presenta sempre un problema.
Quasi alla porta.

Suddenly he bumps into wood, the door is closed.
A voice from the bed, he’ll be exposed.
Which way to run, must make for the hole,
But the light’s been turned on, now he’s blind as a mole in
[coal.

Improvvisamente urta del legno, la porta è chiusa.
Una voce dal letto, sarà in mostra.
Dove correre, deve dirigersi verso il buco,
Ma la luce è stata accesa, ora è cieco come una talpa
[nel carbone.

Now I can see they’re coming at me,
They’ve blocked off my door, I haven’t a chance in hell.

Ora riesco a vedere che mi si avvicinano,
Hanno bloccato la porta, non ho alcuna possibilità.

COUPLE:
Come on baby let the poor thing go.
I’m not sleeping with that thing around here, no.
Alright then, I’ll fetch a box from below,
Guard him carefully, they’re very quick you know.

AMANTI:
Dai caro lascia andare il poverino.
Non dormo con quella cosa qui intorno, no.
Va bene allora, vado a prendere una scatola da giù,
Sorveglialo attentamente, sono molto veloci lo sai.

MOUSE:
The door’s been opened, my chance to escape.
Must run out quick, better sorry than late.
I’m out on the stairs.
They won’t catch me now, I’ve the run off the house now.

TOPO:
La porta è stata aperta, la mia occasione di fuggire.
Devo correre fuori veloce, meglio meschino che defunto.
Sono fuori sulle scale.
Non mi prenderanno ora, ho la strada fuori dalla casa
[ora.
Ce la farò a scendere i gradini ed a entrare nel
[portapane.
Sarebbe bello.

I’ll make it downstairs and into the breadbin.
That would be nice.
Suddenly he bumps into fur, that’s very unwise,
A cat is much quicker than men and their eyes.
The chase that ensues can have only one end,
Unless outside help steps in for our friend in need.

Improvvisamente urta del pelo, questo è davvero incauto,
Un gatto è molto più veloce degli uomini e dei loro
[occhi.
La caccia che segue può avere soltanto una fine,
A meno che un aiuto dall’esterno intervenga in aiuto del
[nostro amico in bisogno.

But now the cat comes in for the kill,
His paw is raised, soon blood will splill, yes it will.

Ma ora il gatto arriva per l’uccisione,
La sua zampa è sollevata, presto il sangue verrà versato,
[sì lo sarà.

CAT:
Hard luck mouse, this is the end of your road.
The signpost says inside me, let me bear your heavy load.

GATTO:
Topo sfortunato, questa è la fine della tua strada.
Il segnale dice dentro di me, fammi portare il tuo peso.

But it’s not to be, the final pounce
Knocks a jar upon his head, and lays him out.
But it’s all in a mouse’s night
To take on all those who would fight.

Ma questo non succederà, il balzo finale
Fa cadere un vaso sulla sua testa, e lo stende al suolo.
Ma è tutto nella notte di un topo
Affrontare tutti coloro che vorrebbero combattere.

CAT’S STORY:
There I was with my back to the wall,
Then comes this monster mouse, he’s ten feet tall,
With teeth and claws to match
It only took one blow.

VERSIONE DEL GATTO:
Ero lì con la schiena rivolta al muro,
Poi arriva questo mostro di topo, è alto tre metri,
Con denti ed artigli in proporzione
Bastò un solo colpo.

Blood On The Rooftops

Sangue Sui Tetti (*)

Dark and grey, an English film, the Wednesday Play

Scuro e grigio, un film inglese, la commedia del
[Mercoledì (1)
Noi guardiamo sempre la Regina il giorno di Natale (2)
Non rimarrai?

Musica: Collins/Hackett
Parole: la maggior parte è di Hackett
Durata: 5:27

We always watch the Queen on Christmas Day
Won’t you stay?
Though your eyes see shipwrecked sailors your’re still dry

Saved again.

Sebbene i tuoi occhi vedano marinai naufragati sei ancora
[asciutto
Le prospettive sono ottime sebbene nel Galles potrebbe
[piovere
Salvato di nuovo.

Let’s skip the news boy (I’ll make some tea)
Arabs and Jews boy (too much for me)
They get me confused boy (puts me off to sleep)
And the thing I hate – Oh Lord!
Is staying up late, to watch some debate, on some nation’s
[fate.

Lasciamo perdere il telegiornale ragazzo (farò del tè)
Arabi ed Ebrei ragazzo (troppo per me)
Mi confondono ragazzo (non mi fanno addormentare)
E ciò che odio – Oh Dio!
È di rimanere alzato fino a tardi, a seguire qualche
[dibattito, sul destino di qualche nazione.

Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised!
You’ve won the West in time to be our guest
Name your prize!

Ipnotizzati da Batman, Tarzan, ancora sorpreso!
Hai conquistato il West in tempo per essere nostro ospite
Dimmi che premio vuoi!

Drop of wine, a glass of beer dear what’s the time?

Una goccia di vino, un bicchiere di birra, caro che ore
[sono?
Il sudiciume sul Tyne è mio tutto mio tutto mio (3)
Le nove e cinque.

The outlook’s fine though Wales might have some rain

The grime on the Tyne is mine all mine all mine
Five past nine.

Blood on the rooftops – Venice in the Spring
Sangue sui tetti – Venezia in primavera
The Streets of San Francisco – a word from Peking
Le strade di San Francisco – una parola da Pechino
The trouble was started – by a young Errol Flynn
Il guaio fu cominciato – da un giovane Errol Flynn
Better in my day – Oh Lord!
Meglio ai miei tempi – Oh Dio!
For when we got bored, we’d have a world war, happy but poor Perché quando ci annoiavamo, facevamo una guerra
[mondiale, felici ma poveri
So let’s skip the news boy (I’ll go and make that tea)
Blood on the rooftops (too much for me)
When old Mother Goose stops – and they’re out for 23
Then the rain at Lord’s stopped away
Seems Helen of Troy has found a new face again.

Così lasciamo perdere il telegiornale ragazzo (andrò a
[fare quel tè)
Sangue sui tetti (troppo per me)
Quando Mamma Oca si ferma – ed sono fuori per 23 (4)
Allora la pioggia ha fermato il gioco ai Lords
Sembra che Elena di Troia abbia trovato ancora una faccia
[nuova. (5)

(*) La canzone sembra riguardare gli effetti e l’influenza della televisione sulla cultura britannica negli anni ’70. Come se si
stesse facendo zapping, ogni verso sembra riferirsi a un particolare tipo di programma televisivo:
Though your eyes see shipwrecked sailors your’re still dry
film in generale alla TV
The outlook’s fine though Wales might have some rain
previsioni del tempo
Saved again.
film in TV con predica (lieto fine, i buoni che vincono
sempre, ecc.)
Hypnotised by Batman, Tarzan, still surprised!
cartoni animati
You’ve won the West in time to be our guest
western
Name your prize!
giochi a premi

(1)
(2)
(3)

(4)

(5)

Sembra inoltre che la canzone si basi sul punto di vista di una persona anziana, che è stanca di vedere sangue, guerre, omicidi in
televisione, perché ha già visto troppe cose di questo tipo (“Meglio ai miei tempi – Oh Dio!/Perché quando ci annoiavamo, facevamo
una guerra mondiale, felici ma poveri) e cerca di vedere altro (cartoni animati, il discorso della Regina in televisone, ecc.). Il
“sangue sui tetti” può essere un riferimento alle antenne della televisione che stanno sui tetti, oppure il tetto simboleggia la
protezione contro i mali del mondo (il sangue) che sono troppi da addossarseli tutti (proprio come si cerca riparo dalla pioggia
per non essere infradiciati).
The Wednesday Play era un programma settimanale della BBC che trasmetteva produzioni televisive di opere teatrali di scrittori
emergenti.
Guardare la Regina il giorno di Natale è una tradizione di vecchia data. La Regina registra un messaggio di Natale per il
Commonwealth che viene trasmesso alle 15:00 del giorno di Natale. Nel messaggio riesamina l’anno passato, guarda avanti verso
l’anno nuovo ed augura a tutti un felice Natale ecc.
Riferimento alla canzone Fog On The Tyne dei Lindisfarne che includeva il verso “The fog on the Tyne is all mine all mine”: i
Lindisfarne erano nella Charisma che preferiva concentrare tutti i suoi sforzi su di loro (che avevano già raggiunto un discreto
successo proprio con Fog On The Tyne) invece di pubblicizzare anche l’album Nursery Cryme dei Genesis. Il “sudiciume” del Tyne è
un riferimento alla depressione del nord-est dell’Inghilterra negli anni ’70, ed anche un riferimento a come le cose erano
cambiate dal 1971, quando Fog On The Tyne divenne un successo.
‘Mother Goose’ è il nome di una pantomima. La frase ‘they’re out for 23’ è una frase gergale del cricket (il 23 è un punteggio
davvero basso). Nel verso seguente ‘then the rain at Lords stopped play’ c’è un altro riferimento al cricket: Lords è un campo di
cricket a Londra, il quartier generale del Marylebone Cricket Club. Dato il tempo inglese, in Inghilterra non è un evento raro che
la pioggia fermi il gioco.
Stesso riferimento di “The face that launched a thousand ships” (verso di Ripples): Elena fece mandare migliaia di navi a Troia
per la guerra, e simboleggia l’assurdità dei motivi che le nazioni adducono per muoversi guerra l’un l’altra (cosa che troviamo
quasi ogni giorno nei telegiornali). Si veda inoltre il riferimento alla guerra in Palestina.

Unquiet Slumbers For The Sleepers…

Sonni Agitati Per I Dormienti… (*)

Musica: Rutherford/Hackett
Durata: 2:24
Basata su una versione alternativa di “Ravine”
(Instrumental)

(Strumentale)

… In That Quiet Earth

… In Quella Terra Tranquilla (*)

(Instrumental)

(Strumentale)

Musica: Banks/Collins/Hackett/Rutherford
Durata: 4:47

(*) “….unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth” è l’ultimo rigo di Wuthering Heights (= Cime Tempestose) di Emily
Bronte:
“Indugiai intorno a loro, sotto quel cielo benevolo; guardavo le falene battere le ali tra l’erica e la campanule; ascoltavo il
soffice vento respirare attraverso l’erba; e mi chiedevo come qualcuno potesse mai immaginare sonni agitati per i dormienti in
quella terra tranquilla.”

Afterglow

Bagliore Al Tramonto

Like the dust that settles all around me,
I must find a new home.
The ways and holes that used to give me shelter,
Are all as one to me now.

Come la polvere che si posa tutt’intorno a me,
Devo trovare una nuova casa.
Le strade e le tane che mi davano rifugio,
Sono tutt’uno per me ora.

But I, I would search everywhere
Just to hear your call,
And walk upon stranger roads than this one
In a world I used to know before
I miss you more

Ma io, io cercherei ovunque
Solo per sentire la tua chiamata,
E cammino su strade più sconosciute di questa
In un mondo che prima conoscevo
Mi manchi più

Than the sun reflecting off my pillow,
Bringing the warmth of new life.
And the sounds that echoed all around me,
I caught a glimpse of in the night.
But now, now I’ve lost everything,
I give to you my soul.
The meaning of all that I believed before
Escapes me in this world of none, no thing, no one.

Del sole che si riflette sul mio cuscino,
Che porta il calore di una nuova vita.
E i suoni che echeggiavano tutt’intorno a me,
Ne ho colto un barlume nella notte.
Ma ora, ora ho perso tutto,
Ti do la mia anima.
Il significato di tutto ciò in cui credevo prima
Mi sfugge in questo mondo di nessuno, di niente, di
[nessuno.

And I would search everywhere
Just to hear your call,
And walk upon stranger roads than this one
In a world I used to know before.
For now I’ve lost everything,
I give to you my soul.
The meaning of all that I believed before
Escapes me in this world of none,
I miss you more.

E cercherei ovunque
Solo per sentire la tua chiamata,
E cammino su strade più sconosciute di questa
In un mondo che prima conoscevo.
Poichè ora ho perso tutto,
Ti do la mia anima.
Il significato di tutto ciò in cui credevo prima
Mi sfugge in questo mondo di nessuno,
Mi manchi di più.

Musica & parole: Banks
Durata: 4:13

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close