Italiano Per Il Turismo

Published on November 2016 | Categories: Documents | Downloads: 64 | Comments: 0 | Views: 715
of 13
Download PDF   Embed   Report

Italiano Per Il Turismo

Comments

Content

In Albergo - Dialogo in Italiano
Arrivati all'Hotel ...
A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: A: B: Buongiorno. Buongiorno, ditemi. Senta, avete una camera doppia libera? Un attimo prego. Si, ne abbiamo una. Per quante notti volete prenotare? Due notti, questa e la prossima. Benissimo. A che nome scusi? Rossi. Rossi. Perfetto. uanto viene la camera? !ovanta euro, compresa la cola"ione. Bene, la ringra"io. A stasera allora# Prego, a stasera.

$nglish %otel &stel Reception ' (ront des) *obb+ Availabilit+ Reservation Arrival date Departure date Receptionist ,uest Doorman Porter -urist .aiter ' .aitress Room Single room Double room /aster bedroom %alf board (ull board $n suite ' 0ithout bathroom 1acu""i Air conditioning 2entral heating -elephone in room -elevision in room Bar ' restaurant Dining room

Italiano Hotel / Albergo Ostello Accoglienza/Ricezione / Ricevimento Ingresso Disponibilità Prenotazione Data di arrivo Data di partenza Receptionist / Addetto alla ricezione Ospite Portiere attorino !"rista #amariere/a #amera / $tanza #amera singola #amera doppia #amera matrimoniale %ezza pensione Pensione completa con / senza bagno &asca idromassaggio Aria condizionata Riscaldamento centralizzato !ele'ono in camera !& in camera Bar / Ristorante sala da pranzo

2onference room Safe /ini3bar .a)e3up call 4e+ *uggage Suitcase -ip *aundr+ service Room service 2hildcare service Rent a car Stairs $levator ' lift ,arden ,arage .indo0 Balcon+ Door 5eranda S0imming pool

$ala con'erenza #assa'orte rigobar $veglia #(iave Bagaglio &aligia %ancia $ervizio di lavanderia $ervizio in camera Assistenza per bambini A"tonoleggio $cala /e Ascensore )iardino Parc(eggio / )arage inestra Balcone Porta &eranda Piscina I, A+B*R)O A &*,*-IA

Balcon+ !errazza &eronica: 2he strano, non fun"iona n6 il televisore n6 l7asciugacapelli. 2osa si fa? %an"ela: Andiamo alla reception. ... %an"ela: Buongiorno, nella nostra camera non si riesce a far fun"ionare n6 la tv n6 l7asciugacapelli. Addetto alla ricezione: uale stan"a? )iorgia: 89:. Addetto alla ricezione: Scusatemi, ; stato un mio errore assegnarvela, siamo gi< al corrente della situa"ione. 5i trasferisco subito in un7altra stan"a.

&ocabolario Italiano: #A%*RA DA +*!!O

$nglish Bedroom .ardrobe 2hest of dra0ers Dra0er /irror Armchair Double bed Bed Bun) bed 2ot /attress Sheet Blan)et Bedspread uilt Pillo0 Pillo0case Bedside rug Bedside table *amp Alarm cloc) -elephone Des) 2hair Shelves

Italiano #amera da letto / $tanza Armadio #om. #assetto $pecc(io Poltrona +etto matrimoniale +etto +etto a castello #"lla %aterasso +enz"ola #operta #opriletto !rap"nta #"scino odera !appetino scendiletto #omodino Abat/0o"r / +ampada $veglia !ele'ono $crittoio / $crivania $edia $ca''alat"ra

Rug ' /at 2urtain Balcon+ .indo0

!appeto !enda Balcone inestra

&ocabolario Italiano: BA),O

$nglish Bathroom Sho0er Bath Bathrobe Shampoo Sho0er gel Bath salts Sponge Bathmat .ashbasin -ap Soap Soap dish -o0el -oothbrush -oothpaste /irror 2abinet 2omb Brush %air dr+er Shaving brush Ra"or Perfume *ipstic)

Italiano Bagno Doccia &asca da bagno Accappatoio $(ampoo Bagnosc(i"ma $ali da bagno $p"gna !appetino +avandino R"binetto $apone Portasapone Asci"gamano $pazzolino da denti Denti'ricio $pecc(io Armadietto Pettine $pazzola Asci"gacapelli Pennello da barba Rasoio Pro'"mo Rossetto

(ace po0der $+eshado0 -oilet -oilet paper Bidet .ater heater Bathroom scales

#ipria Ombretto 1ater #arta igienica Bid2 $caldabagno Pesa persone

$nglish to 0ash +ourself to have a sho0er to have a bath to put on soap to rinse +ourself to dr+ +ourself to comb to brush to shave to put on perfume ' cologne to put on ma)e up to 0eigh +ourself

Italiano +avarsi arsi la doccia arsi il bagno Insaponarsi $ciac3"arsi Asci"garsi Pettinarsi $pazzolarsi arsi la barba Pro'"marsi !r"ccarsi Pesarsi

&ocabolario Italiano: #4#I,A

$nglish 4itchen 2handelier 2upboard .ashing3up rac) Sin) Dish0asher 2oo)er 2oo) -o coo) %otplate &ven Set of dra0ers (ridge (ree"er -able 2hair 4ettle -oaster 2offee3ma)er -ablecloth Soup bo0l Dinner plate 2up ,lass (or)

Italiano #"cina +ampadario Armadietto $colapiatti +avandino +avastoviglie ornello / #"cina #"oco #"cinare / #"ocere ornelli orno #assettiera rigori'ero #ongelatore !avolo $edia Bollitore !ostapane #a''ettiera !ovaglia Piatto 'ondo Piatto piano !azza Bicc(iere orc(etta

4nife Spoon -easpoon !ap)in .ater =ug .ine =ug Saucepan (r+ing pan Salad bo0l Dishcloth Bin Sideboard Detergent Suppl+ of food

#oltello #"cc(iaio #"cc(iaino !ovagliolo #ara''a per ac3"a Brocca per vino Pentola Padella Insalatiera $tro'inaccio Patt"miera #redenza Detersivo Provviste

$tr"tt"re ricettive
$nglish hotel holida+ apartment landlord'landlad+ hostel holida+ home camping guest house bed > brea)fast +outh hostel resort agritourism mountain hut hi)ers7 hut residence Italiano albergo appartamento per vacanze a''ittacamere ostello casa per vacanze campeggio pensione bed 5 brea6'ast ostello della giovent7 villaggio t"ristico agrit"rismo ri'"gio alpinistico ri'"gio esc"rsionistico residence

+"og(i di ristoro
$nglish Italiano

caf6 fast food restaurant restaurant roasted goods shop trattoria ca)e shop pi""eria pub

bar 'ast 'ood ristorante rosticceria trattoria pasticceria pizzeria p"b

,egozi
$nglish shopping centre ne0sstand chemist7s =e0eller7s boo)shop butcher7s grocer7s grocer7s clothes shop electronics shop to+ shop shoe shop furniture shop ba)er7s perfume shop fishmonger7s supermar)et tobacconist7s Italiano centro commerciale edicola 'armacia gioielleria libreria macelleria negozio di generi alimentari negozio di 'r"tta e verd"ra negozi d8abbigliamento negozi di elettrodomestici negozi di giocattoli negozi di scarpe negozi di arredamento panetteria pro'"meria pesc(eria s"permercato tabacc(eria

$ervizi/edi'ici p"bblici
$nglish airport ban) librar+ church hospital school train station bus station theatre post office universit+ Italiano aeroporto banca biblioteca c(iesa ospedale sc"ola stazione dei treni stazione degli a"tob"s teatro "''icio postale "niversità

Allora, albergo 4 stelle ... "Good morning / afternoon / evening, Sir / Madam." Buongiorno / buon pomeriggio / buonasera, Signore/a." - E' così che si dà del Lei in inglese: obbligatorio in questo contesto. "How may I help you?" - Come posso esserLe/Vi utile? "May I have your passport, please?" - Posso vedere un Suo documento? "Would you complete this form, please?" - La prego di completare questo modulo. "Breakfast is served from 7.30 to 9." - La colazione si serve dalle 0730 alle 0900. "Dinner is served from 8 to 9.30." - La cena si serve dalle 2000 alle 2130. "Checkout is at 10am." - Bisogna fare il checkout entro le 1000. "Check-in is from 2pm." - Il check-in si può effettuare dalle 1400. "Don't hesitate to ask if I can be of assistance." - Non si faccia scrupoli: mi chieda pure all'occorrenza. "Enjoy your stay with us." / "Have a pleasant stay." - Vi/Le auguro buona permanenza da noi. "You're welcome." - Prego / Non c'è di che (risposta obbligatoria a "thank you"). Al checkout ... "Was everything all right for you, Sir / Madam?" - Era tutto a posto?

ACCOMPAGNATORE TURISTICO - CORRIERE TURISTICO - TOUR CONDUCTOR - TOUR LEADER - TOUR ESCORT Cinque locuzioni, per definire un’identica professione o attività, che comunque vengono usate promiscuamente nelle agenzie di viaggio; ma vediamone l’esatto significato. Accompagnatore: è colui che accompagna, in qualità di responsabile, un gruppo o una comitiva di persone. Corriere: è colui che esercita un servizio, nel nostro caso, turistico, ma che potrebbe essere anche diplomatico, postale ecc. our!conductor: guida di persone "quindi di turisti#, controllore, ecc. our!leader: capo, dirigente, comandante. our!escort: colui che accompagna un viaggio organizzato a favore di un gruppo. Come si vede tutti i vocaboli usati sono sinonimi, tuttavia alcuni studiosi affermano che il capo!gruppo potrebbe identificarsi col promotore del viaggio ed è un appartenente al gruppo, mentre il corriere è il vero conduttore o

capo!responsabile della comitiva turistica. $a legge sul turismo "nota come legge quadro# n. %&' del &' maggio &()* all’art. &&, comma quarto, recita testualmente: +, accompagnatore turistico o corriere chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nei viaggi attraverso il territorio nazionale o all’estero; fornisce elementi significativi e notizie di interesse turistico sulle zone di transito al di fuori dell’ambito di competenza delle guide...+ ALLOTMENT -uesto vocabolo inglese pu. essere tradotto in lingua italiana con: parte, porzione, spartizione, ma senza alcuna attinenza turistica. /a un preciso significato turistico invece, allorch0 si tratta di un particolare rapporto tra /otels e Agenzie di 1iaggio per la prenotazione e l’uso di un certo numero di camere e per un determinato periodo. $a Convenzione 2nternazionale tra la 34AA1 "Agenzie di 1iaggio# e l’A2/ "Associazione Albergatori# negli art. 5' ! 5) ! 5( e 67, pur non usando il vocabolo allotment, spiega chiaramente trattarsi di un certo numero di camere "contingentamento# che l’albergatore mette a disposizione dell’Agenzia di 1iaggio a particolari condizioni riguardanti: a# il numero delle camere; b# il prezzo convenuto che pu. prevedere il pagamento del vuoto!pieno; c# il periodo di durata dell’impegno reciprocamente assunto. 2n senso lato si pu. parlare di allotment anche quando un our!8perator effettua un contingentamento aereo od anche marittimo, allorch0 vengono organizzate crociere in pool con altri operatori turistici. BAGAGLIO (registrato) ipica espressione del settore aereo; la locuzione anglo!americana, parimenti nota, è baggage chec9, cioè scontrino per il bagaglio. :el bagaglio registrato la compagnia aerea ha l’intera custodia e per tal motivo ne emette ricevuta "scontrino# per il passeggero, con validità assicurativa, tanto che, qualora il bagaglio andasse smarrito, la compagnia aerea è obbligata a rimborsarne il valore presunto. ;siste per. anche il bagaglio non registrato ed è quello che il passeggero porta in cabina. 2n caso di smarrimento, sottrazione o altri analoghi motivi, il vettore aereo non ne risponde essendo compito dello stesso passeggero conservarne la custodia. BOOKING 2l vocabolo è usatissimo presso tutte le organizzazioni turistiche: agenzie di viaggio, compagnie aeree e marittime, alberghi e autotrasporto turistico, col significato di prenotazione, iscrizione, registrazione. <olto meno usata è invece l’espressione idiomatica boo9ingcler9, che vuol dire impiegato di biglietteria. 2l boo9ing "o prenotazione#, è obbligatorio per il trasporto aereo e marittimo mentre per quello ferroviario lo è soltanto per assicurarsi il posto e per viaggiare in alcuni treni speciali come ad es. il rans ;urope ;=press, meglio conosciuto con la sigla .;.;. CASH -uesto termine bancario è diventato di uso comune nel comparto turistico in genere, ma soprattutto aereo. Anzi l’espressione: pagare cash ha assunto un sapore di esibizionismo dato che il pagamento in contanti avviene sempre pi> raramente, specie dopo massiccia diffusione delle carte di credito. 2l vocabolo cash si scrive sul biglietto aereo nella casella che reca la dicitura: forma di pagamento. 2n tal caso l’eventuale rimborso "? refund#, qualora il passeggero avesse deciso di rinunciare al viaggio aereo, non presenta alcuna formalità o difficoltà e viene concesso a presentazione del biglietto, presso l’ufficio dove è stato acquistato ed emesso "a meno che non sia stato emesso un biglietto a tariffa speciale e non rimborsabile ndr# CITY PACKAGES -uesta espressione idiomatica si trova spesso in molti tariffari turistici, sia italiani che esteri; la traduzione letterale è: pacchetti di città. @i tratta di soggiorni turistici di varia durata, in una determinata città, comprendente un programma prestabilito con visite, escursioni o anche tempo libero da dedicare allo shopping o a visite a <usei e Aallerie d’arte. 2l CitB pac9age oltre ai suddetti servizi turistici comprende anche la sistemazione alberghiera. COMPLAINT 2l significato letterale del vocabolo è: lamentela, lagnanza, reclamo; mentre secondo il gergo giuridico, la parola complaint vuol dire querela. @i ricordi anche il verbo: to complain "lamentarsi#. utti gli operatori turistici "Agenzie di 1iaggio, 1ettori, Albergatori ecc.# conoscono questo vocabolo. , noto, infatti, che nella realizzazione di un programma di viaggio concorrono molti elementi, tanto pi> numerosi, quanto pi> il viaggio è lungo e complesso. non è da considerarsi eccezionale pertanto il verificarsi di qualche disguido o disservizio, dovuto talvolta a semplice negligenza. Anche una guida turistica o un accompagnatore turistico possono suscitare lamentele per la loro inefficienza. 2n base alla legge n. &7)5 del %'!&%!'', meglio conosciuta sotto la sigla C.C.1. "Convenzione ai Contratti di 1iaggio#, tutti gli operatori turistici sono considerati coinvolti e corresponsabili per qualunque deficienza organizzativa o di servizio; dagli 8rganizzatori!Arossisti " ours!8perators# ai :ettaglianti!1enditori, nonostante la figura di intermediario di questi ultimi. CONCIERGE Cei grandi alberghi "solitamente di categoria 6 stelle# esiste una grande /all preceduta da un vestibolo; cioè una sala destinata ai servizi d’accoglienza: ricevimento, contabilità, portineria. -uesto apparato di servizi, sovente viene indicato col sostantivo francese conciergerie e per conseguenza concierge sarà il portiere cui sono affidate importanti mansioni come la custodia delle chiavi, il ricevimento e la distribuzione postale per i clienti, il settore telefonico e simili. HOSPITALITY DESK alvolta, entrando nella /all di un albergo, si trova un tavolo riservato con la scritta hospitalitB des9 "? tavolo per l’ospitalità#, unitamente al nome dell’Agenzia organizzatrice del viaggio. @i tratta di un servizio di informazione "e spesso di vendita di gita facoltative# ovviamente non per tutti i clienti dell’albergo, ma per quel determinato gruppo di turisti che stanno effettuando il viaggio organizzato dal our!operator il cui nominativo è evidenziato nello stesso

cartello dell’hospitalitB des9. :i questo servizio solitamente se ne occupa il tour !escort o accompagnatore al quale l’Agenzia organizzatrice del viaggio concede sovente gli interi proventi che ne derivano, o parte di essi, secondo gli accordi prestabiliti. $’accompagnatore pertanto non pu. organizzare in proprio un’hospitalitB!des9 poich0 ci. è proibito per legge e per conseguenza contrasterebbe con l’etica professionale. HOTEL ACCOMODATION 2n senso lato l’espressione hotel accomodation sta a significare il pernottamento in una camera d’albergo. IN - OUT Cella corrispondenza tra Agenzie di viaggi e /otels "sia per via epistolare che tramite telescrivente, fa=, e!mail eccD# non raramente si usano le espressioni 2C per indicare l’arrivo del cliente in /otel e 84 per indicare la partenza. 2n realtà, 2C è l’abbreviazione della parola inglese 2CC8<2CA, mentre 84 è l’abbreviazione di 84 A82CA. -uesti due vocaboli in gergo strettamente agenziale stanno tuttavia a significare il turismo ricettivo "? incoming# e il turismo operativo o proiettivo "?outgoing#. alvolta dunque nello stesso comporto un identico vocabolo pu. cambiare di significato se usato in differenti settori specifici. OUTGOING (INCOMING) ;siste una frase inglese che recita testualmente: /; 84 A82CA@ ;EC;;: /; 2CC8<2CA@, che tradotta in italiano vuol dire: $; 4@C2 ; @4F;GAC8 $; ;C GA ;. 2l riferimento al comparto economia!commercio è evidente. @econdo il linguaggio turistico, assai comune nelle Agenzie di 1iaggio italiane, il vocabolo outgoing viene usato per indicare il turismo italiano destinato all’estero; mentre incoming indica il turismo estero che arriva in 2talia. Fi> usate, tuttavia, e pertanto pi> note, sono le due parole italiane 8F;GA 218 "? outgoing# e G2C; 218 "? incoming#. :a notare che secondo la grammatica italiana, operativo e ricettivo sono due aggettivi, invece secondo il gergo turistico delle Agenzie di 1iaggio, i due vocaboli sono sostantivi "H#. @i tratta ovviamente di una metamorfosi o "se si preferisce# evoluzione linguistica ormai consolidata. @i sa, infatti, che il linguaggio tecnico sovente differisce totalmente da quello letterario. PA -uesto strano vocabolo non costituisce una delle tante sigle di cui è costellato il mondo turistico, ma è un’abbreviazione della parola inglese FA@@;CA;G "? passeggero#. Consuete sono le frasi: gruppo composto da %6 Fa=. $e contrazioni dei vocaboli sono sorte soprattutto in seguito allo sviluppo e al diffondersi dei mezzi di comunicazione telegrafica ed elettronica. Come è chiaramente espresso in altra parte del libro, laddove si parla delle abbreviazioni nel settore alberghiero, la contrazione di pi> parole in una sigla era dettata dalla necessità di risparmiare tempo e denaro per l’invio di comunicazioni e mezzo telegramma; mentre con l’avvento del ele= il risparmio avviene nella brevità dei messaggi, dato che il costo si calcola non in base al numero delle parole, ma secondo il tempo impiegato. ;cco allora che invece di Arazie si scriverà Arz, oppure "usando il vocabolo inglese# 9s in luogo di han9s od anche II invece di Ied and Irea9fast "? camera e piccola colazione#. $a locuzione non richiede una particolare spiegazione, pur ricordando che taluni operatori turistici usano il vocabolo riservazione che è un autentico gallicismo. Abbastanza nota è anche l’espressione inglese /otel reservation. , opportuno tuttavia ricordare che PRENOTA!IONE (ALBERGHIERA) esiste in merito un codice telegrafico internazionale, utilissimo ma poco conosciuto e ancor meno usato. $e parole pi> importanti di tale codice sono: A$IA "? un camera a un letto#; A$:4A "? una camera a un letto grande o matrimoniale#: AGAI "? una camera a due letti#; AI;C "è una camera a tre letti#; I;$AI "? due camere singole#; I8CA: ? due camere doppie#. Fer indicare il bagno si usa il codice IA , cosicch0 si avrà: A$IAIA , A$:4AIA , ecc. PREPAGATO $’ovvio significato non implica una necessaria attinenza col linguaggio tecnico!turistico: ne ha invece la locuzione inglese Frepaid ic9et Adivise, pi> conosciuta nella sua sigla: F. .A. @i tratta di una comunicazione scritta "epistolare, telegrafica o via ele=# con cui una Compagnia aerea informa un eventuale passeggero "abitante in un’altra città# che ha a disposizione un biglietto aereo prepagato da altri. RESIDENCE Farola inglese che significa residenza. Celle Agenzie di viaggi e quindi nel linguaggio turistico, si usa soltanto residence, con specifico riferimento a residenza!turistico!alberghiera. @econdo la $egge -uadro del &' maggio &()* n. %&', art. J, si tratta di Kesercizi ricettivi aperti al pubblico, a gestione unitaria, che forniscono alloggio e servizi accessori in unità abitative arredate costituite da uno o pi> locali, dotate di servizio autonomi di cucinaL. $a prenotazione avviene come per qualsiasi albergo, ma solitamente per periodi assai pi> lunghi. $a collaborazione tra Agenzia di 1iaggio e Gesidences è molto sporadica anche perch0 non esiste un annuario dei Gesidences come per gli Alberghi. SHUTTLE 1ocabolo abbastanza usuale nel settore aereo e delle Agenzie di viaggio col significato di trasporto!navetta. 2n concreto si tratta di un servizio di collegamento tra due località relativamente vicine: tale collegamento, oltre che aereo, pu. essere anche ferroviario, marittimo e automobilistico implicante per. l’idea della ripetizione e frequenza del servizio. Fer quanto riguarda il comparto aereo, va precisato che non si chiede la prenotazione del posto, come per altri voli di linea, dato che il vettore garantisce tutte le richieste dei passeggeri. SUITE

:eriva dal verbo francese suivre "? seguire#. 2l significato in lingua italiana, varia secondo il campo di attività: musicale ed allora si intende una composizione strumentale; turistica ed in questo caso si tratta di un appartamento situato in un grande albergo, solitamente a 6 stelle, e con tariffe molto elevate. 2n alcuni tariffari alberghieri oltre alla voce @uite, viene evidenziata anche la locuzione @uite Munior. @i tratta sempre di un appartamento alberghiero di lusso ma solitamente di proporzioni ridotte, rispetto alla normale suite. TIME-TABLE 2l significato letterale è tavola del tempo; quindi orario. Aeneralmente tutti gli orari internazionali hanno questo titolo e vengono pubblicati annualmente o stagionalmente od anche ogni volta che se ne prospetta la necessità. $a pubblicazione viene effettuata da singole Compagnie di trasporto "soprattutto vettori aerei#, ma anche da gruppi appartenenti allo stesso comparto. Iasti ricordare il grosso volume denominato A I C, che riproduce gli orari e le destinazioni di quasi tutte le Compagnie aeree del mondo, nonch0 utili informazioni per altri servizi che hanno una qualche connessione con il trasporto aereo. Analogo significato viene attribuito al noto ed usatissimo vocabolo @C/;:4$;, soprattutto nel linguaggio statunitense. TOUR OPERATOR 2l significato pi> ovvio è: 8F;GA 8G; 4G2@ 2C8, ma con differenti appropriazioni, secondo punti di vista. Cel campo alberghiero, sarà l’Albergatore il vero 8peratore uristico "ed anche secondo il linguaggio televisivo o giornalistico in genere#. 1a comunque ricordato che nell’ambito delle stesse Agenzie di 1iaggi esiste una notevole disparità di opinioni. @econdo alcuni il our!8perator è solamente il KArossistaL o Frogrammatore!8rganizzatore di viaggi; mentre il K:ettaglianteL "o venditore al pubblico degli stessi KprogrammiL prodotti dal Arossista# non sarebbe un 8peratore uristico ma un Agente di 1iaggio.

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close