Migrating to the Kitchen

Published on June 2016 | Categories: Types, Magazines/Newspapers | Downloads: 37 | Comments: 0 | Views: 281
of 21
Download PDF   Embed   Report

The second annual “Migrating to the Kitchen” Culinary Arts Program, an innovative educational event sponsored by the Delaware Migrant Education Program, was held at New Castle County Vocational Technical School in Wilmington

Comments

Content

Gratis-Complimentary

Bilingue - Bilingual

Periódico Bisemanal para el estado de Delaware www.eltiempohispano.com Delaware Statewide Bi-weekly Newspaper Delaware Año 7, No. 13, 10 de agosto de 2012 - Delaware, Year VII, No. 13, August 10, 2012

Migrando a la Cocina
El segundo programa anual “Migrando a la cocina” del Programa de Artes Culinarias, un evento educativo innovador, patrocinado por el Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware, se celebró en la Escuela Técnica Vocacional del Condado de New Castle en Wilmington

Migrating to the Kitchen
The second annual “Migrating to the Kitchen” Culinary Arts Program, an innovative educational event sponsored by the Delaware Migrant Education Program, was held at New Castle County Vocational Technical School in Wilmington

If you don’t have a website you are losing customers!
Bilingual Websites & Webmarketing for small businesses starting at Hablamos Español / Posicionamos su sitio Web en Google y otros buscadores

Call for Details (215) 586-3257

$699

www.eltiempohispano.com

10 de Agosto 2012 Vol 07 No.13

No espere hasta el inicio de la la escuela 2012- 2013
La inscripción temprana ayuda a tener una mejor planificación y un mejor inicio para las familias, los maestros y los niños. Para ser elegible para Kindergarten los niños tienen que tener 5 años de edad antes del 31 de agosto de 2012. Los padres deben saber que: * Deben inscribirse lo antes posible. * Puede inscribir a su hijo/a, en cualquier escuela primaria del Distrito. * Las horas de verano en la mayoría de la escuelas son de 7:00 a.m a 5:00 p.m de lunes a jueves. Las escuelas y oficinas estan cerradas los viernes durante los meses de verano. Usted podría llamar antes para confirmar que haya alguien disponible para el proceso de inscripción. La información de contacto para cada escuela esta disponible en la página web del distrito www.christina.k12.de.us * Si necesita saber que escuela le corresponde a su hijo/a, por favor comuníquese al (302) 552-2618 * Si usted planea hacer una solicitud para escuela por elección, tiene que inscribir PRIMERO a su hijo en la escuela designada y entonces entregar la solicitud en la oficina de opciones educativas.

Para el Kindergarten

Inscriba a su Hijo Ya

Periódico Bilingue Bisemanal para el Estado de Delaware 10 de agosto 2012, Vol. VII No.13 Delaware Statewide Bi-Weekly Bilingual Newspaper August 10, 2012, Vol.VII No.13

El Tiempo Hispano es una Publicación de Hola Delaware LLC 123 Rosmary Court, Bear, Delaware,19701

302-832 3620 fax 302- 832 3620
El Tiempo Hispano is published by

>Gabriel Pilonieta-blanco

editorial editorial

www.eltiempohispano.com
General Manager María Vera Rodríguez [email protected]

Visit us at

GERENTE

Gabriel Pilonieta-Blanco [email protected] 302- 588 9584

EDITOR

PublIcIDaD / aDVERTISING
[email protected] 302- 494 3133

cOlabORaDORES contributors
Cecilia Cardesa Lusardi Karyl Thomas Rattay Carlos Dipres Margaret Reyes Peter Gonzales Keyla Rivero-Rodríguez Annette Merino Miguel Acosta Laura Poppiti Tabatha Castro Lastenia Narvaez Greer Firestone Eric Doroshow María Picazo + Samuel Blanco Arizpe Eric Soberanis María Velásquez Naranjo Ismael Santos Wanda Lopez Elizabeth Cordeiro-Rowe Allison Burris Christopher Posh Ronaldo Tello Alfredo Lascoutx Vivian L. Rapposelli Nelly Arevalo Jason Keller Alma Villalobos Rafael Guerrero Javier Moreno Antonia Donato Ricardo Diaz Eli Ramos Margie King Michelle Acosta Pierre Smythe Luis Alejandro Vera Antonio Droz Zuleika Cervantes Brenda Palomo Jaime Rivera Nina Qureshi-Ibqal Melissa Skolnick Lilia Estrada Roxanna Valdes Antonio Droz Amy Libonate Tamara Romero Jennifer L. Cohan Jose R. Pacheco

No me ames tanto que me matas. Es el pensamiento que me viene a la mente cada vez que escucho que el presidente de Venezuela, ahora nuevamente candidato a la relección, declara que lo suyo es el amor, amor y exclusivamente amor. Siempre he tratado de mantenerme fuera de la polémica política en mi país, pero un comentario de un parroquiano en un restaurante, mientras disfrutábamos unas deliciosas ostras, me dejó completamente perplejo. El hombre se identificó a sí mismo como un comediante, y quizás por allí vaya su opinión: tan solo una broma. El caso es que, en su opinión, Chávez, presidente de Venezuela, es un gran tipo. De verdad que el hombre ha sabido granjearse simpatías a nivel mundial, a punta de donaciones multimillonarias que le han apuntalado una popularidad, yo creo artificial, pero indudable. La verdad es que después de más de una década de permanente descalificación del adversario, los insultos sin parangón, en fin, después de la banalización absoluta de la más alta magistratura del país, usando un lenguaje soez y agresivo en el que a menudo aparecen las palabras guerra, enemigo, confrontación, ataque y otras de similar origen militar, ahora se presenta como un hombre de paz y amor. Esto es increíble. Para los que no recuerdan, este caballero tuvo la desfachatez de calificar de satanás al mismo presidente de los Estados Unidos, George Bush hijo en la sede del máximo organismo mundial: las Naciones Unidas. Aquí todavía huele a azufre, dijo en su presentación ante los delegados del planeta. Y a mí no es que me caiga muy bien el Sr. Bush, pero caramba, eso fue algo completamente fuera de lugar sin duda alguna, aunque hay quien piensa que “ese hombre sí las tiene bien puestas”. Este ejemplo y muchísimos otros son bien conocidos como anécdotas de este comandante que nunca ha luchado una batalla, pero está en permanente guerra contra el imperio y todas aquellos que gocen de una posición económica más o menos holgada. Ser rico es malo, dice Chávez, y para rematar recientemente dijo “ha vuelto el huracán bolivariano. El próximo siete de octubre abriremos nuevos portones para el futuro”. Es imposible imaginar de qué futuro habla, ya que por 13 años ha hablado en futuro, y si miramos atrás lo que vemos es un país devastado y más dependiente que nunca tanto del petróleo como de su abastecimiento básico alimentario, que vienen en gran parte del extranjero. El país ha perdido su industria e independencia en nombre de un proyecto de socialismo del siglo XXI que ni el mismo que lo anuncia sabe de qué se trata, pero que pasa por una inamovilidad total del país petrolero más rico y más pobre de América Latina. Puesta de moda su enfermedad, de la que muchos dudan, declaró: “La burguesía jugó a que yo me estaba muriendo. Hasta brujería me lanzaron, pero yo ando con Dios”, y como Dios es amor, pues ya sabes, concluyo, por favor no me quieras tanto que me matas.

DISEÑO GRaFIcO / GRaPhIc DESIGN
[email protected] Michael Lovett/ William Galindo

Don’t love me that much… you’re killing me. It is the thought that comes to mind every time that I hear that the President of Venezuela, now again candidate for reelection declares that love is his thing, love and only love. I have always tried to stay out of the political debate in my country, but a comment from a parishioner at a restaurant, while we enjoyed some delicious oysters, left me completely perplexed. The man identified himself as a comedian and perhaps his opinion is oriented towards that direction: just a joke. The case is that, in his opinion, Chávez, President of Venezuela, is a great guy. The man has truly been able to gain sympathy worldwide, thanks to multi-million dollar donations that have underpinned him a popularity, I think artificial, but unquestionable. The truth is that after more than one decade of permanent disqualification of the adversary, insults without comparison, anyway, after the absolute trivialization of the highest magistracy of the country using a vulgar and aggressive language, where the words war, enemy, confrontation, attack and others of similar military origin often appear, now presents himself as a man of peace and love. This is incredible. For those who do not remember, this gentleman had the nerve to call Satan the President of the United States, George Bush Jr., at the headquarters of the supreme worldwide organization: the United Nations. You can still smell sulfur here, said in his presentation to the delegates of the planet. And I am not really a fan of Mr. Bush, but wow, that was something completely out of place without a doubt, although there are those who think that “that man really has a pair.” This example and many others are well known anecdotes of this Commander who has never fought a battle, but is in permanent war against the Empire, and all those who enjoy a more or less comfortable economic position. Being rich is bad, says Chávez, and to top it off, he recently said “the Bolivarian hurricane has returned. On October 7th we will open new doors for the future.” It is impossible to imagine what future he is talking about, as for 13 years he has spoken in future tense, and if we look back, what we see is a devastated country and more dependent than ever on its oil and its basic food supply, coming in large part from abroad. The country has lost its industry and independence on behalf of a socialist project of the 21st century that neither he who announces it knows what is it all about, but who maintains a complete tenure in the richer and poorer oil country in Latin America. When his illness was in fashion, which many doubted, he declared: “the bourgeoisie played the game that I was dying. They even threw witchcraft at me, but I’m with God”, and as God is love, as you know, I conclude, please do not love me that much because you’re killing me.

Esteban M.P. Vera/ Gabriel Pilonieta - Blanco Magdalena Sierra / Wanda Lopez / Liliana Grajales Jonathan Galindo/ Eli Ramos Nelson González / Adrián Abonce. Fernando Hernández / Pedro Escárcega

FOTOGRaFIa / PhOTOGRaPhY

ESTA SEMANA /THIS WEEK
Leyes / Laws: DHS anuncia el procedimiento de aplicación para el proceso de Acción Diferida / DHS Announces Application Process for Deferred Action. Locales/ Local: Programa de Desarrollo de Negocios de Minorías / Minority Business Development Program Estado / State: El programa mundial de inmersión lingüística se prepara para su lanzamiento / World language immersion program prepares to launch Y mucho más / And much more

TRaDuccION / TRaNSlaTION
Valentina P. Rodríguez María Picazo + Gabriela Montilva P. / Marianella Vera Michelle Acosta

The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors. Any published material might be used or reprinted as long as the source is cited.

123 Rosemary Court, Bear, DE 19701 302-588 9584 email: [email protected]

www.eltiempohispano.com

Delaware 10 de agosto 2012 Vol. 7 No.13

03

04

información information

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

Desarrollo de Negocios Minoritarios
El alcalde Baker y miembros del Concejo anuncian un nuevo programa de desarrollo de negocios de minorías para ayudar a las empresas crecer y prosperar y servir mejor a las vecindades de la ciudad. Los créditos a corto plazo y de bajo interés, así como una gran cantidad de otros servicios, estarían disponibles para negocios nuevos o existentes
> El Tiempo Hispano El alcalde de Wilmington James M. Baker se unió al Director de Desarrollo Económico de la Ciudad Joe DiPinto y a los Miembros del Concejo Municipal Kevin F. Kelley Sr., Hanifa Shabazz y Justen Wright para anunciar un nuevo programa para fortalecer e incrementar el número de empresas propiedad de minorías en Wilmington. Conocido como el Programa de Desarrollo de Negocios de Minorías (MBDP por sus siglas en inglés), esta nueva iniciativa ofrece herramientas financieras inmediatas y de largo plazo y elementos del programa para ayudar a empresas de minorías superar desafíos y obstáculos encontrados comúnmente en el actual ambiente de negocios. “Debemos establecer o fortalecer los negocios minoritarios que están sirviendo actualmente o podrían estar sirviendo a muchos de los centros en vecindarios hispanos y afroamericanos de Wilmington, proporcionando una mayor variedad de bienes y materiales que la gente necesita”, dijo el alcalde Baker. “Históricamente, muchos negocios de minorías se desempeñan por debajo de su potencial debido a la falta de apoyo financiero y técnico, así que mientras Wilmington tiene algunas iniciativas para ayudar a los propietarios de negocios de minorías, me uno a los miembros del Concejo Municipal para ayudar a equipar estos negocios con los recursos financieros y de programación que necesitan para crecer y prosperar”. El Programa de Desarrollo de Negocios de Minorías (MBDP) se aplicará en fases a medida que se disponga de financiamiento. El alcalde, el Director DiPinto y los Concejales Kelley, Shabazz y Wright dijeron que el programa MBDP inicialmente se financiará con $300.000 del Fondo Estratégico de Desarrollo Económico de la Ciudad. Financiamiento futuro vendrá por ejemplo de la venta de bonos de capital.

¿Estás preparado para la Legalización?
LOS DOCUMENTOS DE TU HIJO(A) DEBEN ESTAR DEBIDAMENTE TRADUCIDOS

El programa MBDP se basa en la siguiente estrategia de cinco puntos: 1. Creación de Zonas de Desarrollo de Negocios (BDZ por sus siglas en inglés) utilizando secciones censales de la ciudad El MBDP se centrará en las siguientes secciones censales en Wilmington. Concentrarse en estos ámbitos concretos de la ciudad crea la mayor probabilidad de éxito en la producción de negocios sostenibles. Los negocios que se encuentran dentro de las BDZs (excluyendo licorerías y locales de préstamos en efectivo o con garantías) serán elegibles para participar en los programas que se enumeran a continuación, si dichos negocios cuentan con menos de 19 empleados a tiempo completo o equivalente a tiempo completo, en el momento de la solicitud original para participar en el programa. Se le dará especial preferencia y consideración a las empresas cuyos propietarios son residentes de la ciudad, si los propietarios de los negocios residen dentro de una sección censal aprobada, o si la propiedad de la empresa está en manos de al menos un 51% de minoría. 2. Préstamos a bajo interés

Comunidad (“CDFIs” por sus siglas en inglés) como WEDCO y la institución First State Community Loan. Los préstamos se emitirían con una tasa de interés de 3% aproximadamente. Cada año se reduciría el saldo del préstamo por el monto del impuesto anual de salarios generado por el negocio. Después de cinco años operando el negocio, el saldo del préstamo sería perdonado. Además, después de cinco años operando el negocio, el dueño de un negocio que también es dueño de la propiedad donde se encuentra la empresa, recibiría un descuento (posiblemente 10% a 20%) de los impuestos de propiedad pagados a la ciudad en los últimos cinco años. El alcalde y los miembros del Concejo han acordado que $200.000 del Fondo Estratégico sean utilizados para la aplicación inmediata de este programa. 3. Crédito puente Los esfuerzos del MBDP están dirigidos a ayudar a proyectos empresariales nuevos o existentes que tienen los medios y el potencial para tener éxito, pero necesitan de alguna ayuda adicional. Basado en el exitoso Programa de Segundo Piso que logró la actualización tangible de activos privados con un alto retorno para la ciudad, se desarrollaría una fuente de patrimonio similar basada en incentivos para apoyar el crecimiento de un negocio que no es capaz de obtener financiamiento en el mercado privado. El alcalde y los miembros del Concejo han acordado que $100.000 del Fondo Estratégico sean utilizados para la aplicación inmediata de este programa. Se necesitaría de un mayor desarrollo conceptual y coordinación con la planificación de Presupuesto de Capital de la ciudad para sustentar este programa. 4. Fomento de la capacidad La Oficina de Desarrollo Económico proporcionará asistencia técnica y financiera para ayudar a las empresas en las comunidades minoritarias identificar y avanzar al siguiente nivel adecuado de crecimiento de una manera tal que brinde enfoque ininterrumpido en las operaciones diarias. Este proceso asegurará un enfoque más coordinado y amplio al desarrollo de negocios de minorías. 5. Programa de desarrollo de la riqueza El MBDP se asociará con el grupo de negocios de jóvenes profesionales de color de la liga urbana del área metropolitana de Wilmington (Metropolitan Wilmington Urban League’s Young Black Professional Business Group), el Money School del estado de Delaware, la Asociación de Banqueros de Delaware, Junior Achievement, Operación HOPE y otros, para desarrollar una estrategia a largo plazo para incrementar el desarrollo de la riqueza y la creación de patrimonio dentro de las comunidades de negocios de minorías. Se contratará a un consultor para elaborar tanto el contenido como los procedimientos operacionales de este esfuerzo. La administración y miembros del Concejo Municipal sienten que este programa tiene un gran potencial para mejorar los vecindarios y las comunidades al ofrecer a las empresas nuevas o existentes las herramientas prácticas de desarrollo económico, el financiamiento y la educación que se necesita para promover resultados de negocio viables y sostenibles. Los negocios existentes o personas interesadas en iniciar un negocio sirviendo a las comunidades y vecindarios minoritarios pueden contactar la Oficina de Desarrollo Económico de Wilmington al 302-576-2125 para solicitar un formulario de solicitud y resumen del programa.

No pierdas tiempo buscando Te entregamos la traducción de tu registro de nacimiento en solo

24 horas

contáctanos por correo el electrónico
[email protected]

El MBDP emitirá préstamos a bajo interés para ayudar a los negocios consolidados de la ciudad a lograr su crecimiento planificado y proporcionar capital de trabajo a las nuevas empresas de la ciudad que tienen planes de negocios ya aprobados. Los préstamos se obtendrían de Instituciones Financieras para el Desarrollo de la

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

información information
Minority Business Development Program
Mayor Baker and Council Members Announce a New Minority Business Development Program to Help Businesses Grow and Prosper and Better Serve City Neighborhoods. Low Interest Loans/Gap Financing and a Host of Other Services Would Be Available to New or Existing Businesses
Wilmington Mayor James M. Baker joined with City Economic Development Director Joe DiPinto and City Council Members Kevin F. Kelley, Sr., Hanifa Shabazz, and Justen Wright to announce a new program to strengthen and increase the number of minority-owned businesses within Wilmington. Known as the Minority Business Development Program (MBDP), this new initiative provides both immediate and long-range financial tools and program elements to help minority businesses overcome challenges and obstacles commonly encountered in today’s business climate. “We must establish or strengthen minority businesses which are either already serving or could be serving many of Wilmington’s African-American and Hispanic neighborhood centers by providing more of a variety of goods and materials that people need,” said Mayor Baker. “Historically, many minority businesses underperform due to a lack of financial and technical support, so while Wilmington has some initiatives in place to help minority business owners, I join with members of City Council to help equip these businesses with the financial and programming resources they need to grow and prosper.” The Minority Business Development Program (MBDP) will be implemented in phases as funding becomes available. The Mayor, Director DiPinto and Council Members Kelley, Shabazz and Wright said the MBDP will initially be supported with $300,000 from the City’s Economic Development Strategic Fund. Future funding will come for example from the sale of capital bonds. The MBDP is based on the following five-point strategy: 1.Creation of Business Development Zones (BDZs) Using City Census Tracts The MBDP will be focused on the following census tracts in Wilmington. Concentrating on these particular areas of the City creates the highest probability of success in producing sustainable businesses. Businesses (excluding liquor stores and cash/title loan outlets) within the BDZs will be eligible to participate in the programs listed below if the business employs fewer than 19 FTE employees (full-time or full-time equivalent) at the time of the original application to participate in the program. The businesses will be given special preference and consideration if the business owner or owners are City residents; if the business owners reside within an approved census tracts; or if the business ownership is at least 51% minority. 2. Low-Interest Loans The MBDP will issue low-interest loans to help established City businesses achieve their planned growth and to provide working capital to new City businesses that have approved business plans. The loans would be obtained from Community Development Financial Institutions (“CDFIs”) such as WEDCO and First State Community Loan. The loans would be issued at an approximately 3% interest rate. The loan balance would be reduced each year by the amount of annual wage tax generated by the business. After five years in business, the loan balance would be forgiven. In addition, after five years in business, a business owner who also owns the property at which the business is located would receive a rebate (possibly 10% to 20%) of the property taxes paid to the City over the previous five years. The Mayor and Council Members have agreed that $200,000 from the Strategic Fund be used for the immediate implementation of this program. 3. Gap Financing The MBDP is aimed towards helping new or existing business projects that have the wherewithal and potential to succeed but need some additional assistance. Based on the successful Upstairs Program which achieved the tangible upgrade of private assets with a high-return to the City, a similar incentive-based source of equity would be developed to support the growth of a business that is not able to obtain financing through the private market. The Mayor and Council Members have agreed that $100,000 from the Strategic Fund be used for the immediate implementation of this program. Further concept development and coordination with City Capital Budget planning would be required in order to sustain this program. 4. Capacity Building The Office of Economic Development will provide technical and financial assistance to help businesses in minority communities identify and advance to the next appropriate level of growth in a manner that affords uninterrupted focus on day-to-day operations. This process will ensure a more coordinated and comprehensive approach to minority business development. 5.Wealth Development Program The MBDP will partner with the Metropolitan Wilmington Urban League’s Young Black Professional Business Group, the State of Delaware Money School, the Delaware Bankers Association, Junior Achievement, Operation HOPE and others, to develop a long-term strategy to increase wealth development and estate creation within the minority business communities. A consultant will be hired to craft both the content and operational procedures for this effort. The Administration and members of City Council feel this program has great potential to improve neighborhoods and communities by offering new or existing businesses the practical economic development tools, financing and education that is needed to support achievable and sustainable business results. Existing businesses or individuals interested in starting a business serving minority neighborhoods and communities may contact the Wilmington Office of Economic Development at 302.576.2125 to request an application form and program summary.

05

Announcing a Public Scoping Meeting for NEC FUTURE

What will the Northeast Corridor (NEC) rail system look like in future years? How well will it function for intercity and local travelers? What will it take for the NEC to provide the service, reliability, and speeds necessary to support regional economic growth now and into the future? Come to a public meeting to help shape the scope of study for NEC FUTURE, the Federal Railroad Administration’s (FRA) planning and environmental evaluation of alternatives for improving the rail network from Boston to Washington, D.C. NEC FUTURE is being conducted in compliance with the National Environmental Policy Act (NEPA), Section 106 of the National Historic Preservation Act of 1966, and FRA’s Procedures for Considering Environmental Impacts and related regulations. NEC FUTURE is the planning framework for developing a Passenger Rail Corridor Investment Plan for the NEC, comprised of a Tier I Environmental Impact Statement (EIS) and a Service Development Plan that will evaluate a broad range of alternatives for improving rail passenger service. PHILADELPHIA AND WILMINGTON METRO AREAS SCOPING MEETINGS City, State Location Date and Time
Philadelphia, PA Wilmington, DE SEPTA Board Room Complex 1234 Market Street, Mezzanine Level August 20, 2012 4:30 to 7:30 p.m. Carvel State Office Building 820 N. French Street, Mezzanine Level August 20, 2012 4:30 to 7:30 p.m.

In support of the Tier 1 EIS, the FRA has scheduled nine public Scoping Meetings throughout the NEC. At these open house meetings, the public will have an opportunity to view project information, speak to the NEC FUTURE team, and provide written or oral comments. All meeting locations are accessible to persons with disabilities. Persons requiring special assistance should contact the project team by email at [email protected] at least five days prior to the meeting. For more information, dates and directions to meetings in nine different locations, or to make a comment online, visit our website www.necfuture.com or email the NEC FUTURE team at [email protected].

www.eltiempohispano.com

06

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

opinión opinion

‘Un Punto de Vista’ ‘A Matter Of View’

| Keyla I. Rivero-Rodriguez

“¡Muy bien!”
No puedo creer que en pocos días los Juegos Olímpicos de Londres 2012 serán historia. Esta vez, me he tomado el tiempo para seguirlos un poco más de lo que suelo hacerlo y ha sido divertido. Tengo que decir que la apertura se hizo muy inteligentemente. ¡Qué gran espectáculo montó el país anfitrión, hurra para los británicos! Es increíble cómo cada cuatro años en ceremonias de apertura uno se queda pensando “caramba, ¿cómo se puede superar esta ceremonia?”, pero entonces, de alguna manera, siempre lo logran hacer. Cada ceremonia de apertura es única para el país anfitrión, y cada una de ellas es sorprendente por sus propios méritos. Al mirar diferentes eventos, me quedo pensando, ¿cómo pueden hacer eso? Por ejemplo, récords mundiales y olímpicos se rompen todos los días, los atletas se están volviendo más rápidos y más fuertes con cada evento que pasa. Cuando en la televisión muestran fragmentos de cómo este o aquel atleta se convirtió en un deportista olímpico, uno ve cómo entrenan, su compromiso y absoluta pasión por su deporte, el apoyo dado por sus padres y los muchos sacrificios que han hecho con el fin de continuar con ese deporte que aman. Siempre me quedo pensando, imagínense si todos viviéramos la vida con ese nivel de compromiso con nosotros mismos, ¿no sería éste un mundo mejor? ¿Creen que tendríamos más posibilidades de obtener lo que nos mantiene enfocados y comprometidos a lograrlo? Esa determinación es algo que está dentro de uno, es algo que no puede ser comprado ni embotellado. Al acercarnos en estos últimos días al final de los Juegos Olímpicos de Londres 2012, doy las gracias al ver cómo siendo la raza humana, podemos todos convertirnos en uno solo, podemos todos unirnos en paz con el propósito de competir en aquello que nos hace individualmente únicos, pero siempre representando a un país. Todos los países bajo una bandera... ¡Los Juegos Olímpicos! Bien hecho Londres por ser el anfitrión de tal evento, bien hecho atletas olímpicos, por hacer lo que hacen con tal compromiso y dedicación. El solo hecho de estar ahí, representando a su país, es un logro en sí mismo, pero algunos realmente no sienten de esa manera si no regresan con una medalla en su cuello. Ha habido sorpresas y también algunas decepciones, pero en general han sido unas buenas dos semanas. Los Juegos Olímpicos de 2016 se celebrarán en Río de Janeiro, Brasil, espero con ansias la hora de ver lo que se les va a ocurrir. No olvidemos que esto es una tremenda tarea y esfuerzo para cualquier país anfitrión, pero sin embargo, tienen casi una década para prepararse para tan esperado evento. ¡Muy bien al país anfitrión y a todos los atletas olímpicos!

“Great Job”
I can’t believe than in a few days the 2012 London Olympics will be done. This time, I have taken the time to follow it a little more than I usually do and it has been fun. I have to say that the opening was very cleverly done. What a show did the host country put on, hurray for the Brits! It is amazing how every four years at opening ceremonies you are left thinking “wow, how can they top this one?” but then, somehow, they always do. Every opening ceremony is unique to the host country, and every single one is amazing in its own right. When watching different events, I am left thinking, how can they do that? For example, word records and Olympic records are broken every day, athletes are getting faster and stronger with each passing event. When on the television they show snippets of how this or that athlete made it to be an Olympian, you see how they train, their commitment and absolute passion to their sport, the support given by their parents and the many sacrifices they have made in order to follow that sport which they love. I am always left thinking imagine if we all lived life with that commitment to ourselves, wouldn’t this be a better world? Do you think we would have better chance to achieve that what keeps us focused and committed into achieving? That determination is something that comes within, it is something that can’t be bought nor bottled. As the last few days are nearing to the end of the 2012 London Olympics, I give thanks to see how as the human race, we can all come as one, we can all come together in peace with the purpose to compete at that which makes us individually unique, but always representing a country. All countries under one flag...The Olympics! Well done London for hosting such an event, well done Olympians for doing what you do with such commitment and dedication. Just being there, representing your country it is an achievement in itself, but some truly don’t feel that way if they don’t go back with a medal around their necks. There have been surprises and also some disappointments, but overall it has been a good two weeks. The 2016 Olympic Games will be held in Rio de Janeiro, Brazil, I can’t wait to see what they will come up with. Let’s not forget that this is a tremendous task and endeavor for any host country to take on, but again, they have almost a decade to prepare for such anticipated event. Great job to the host country and to all Olympians!

[ cartas al editor / letters to the editor ]
Hecho en America, fabricado en Delaware
Delaware tiene una rico tradición manufacturera. Por décadas trabajos altamente calificados y bien remunerados han mantenido a nuestras comunidades – y yo creo que pueden hacerlo de nuevo. Podemos hacer productos americanos y fabricarlos en Delaware y llevamos a cabo las políticas correctas. De hecho, ya hemos visto progreso con la apertura de nuevas instalaciones manufactureras en los terrenos de la planta de Chrysler en Newark. Si queremos apoyar a las compañías que hacen sus productos en América, las cuales crean empleos y fortalecen nuestra clase media, tenemos que tomar las decisiones correctas en nuestro sistema de impuestos.

Made in America, Manufactured in Delaware
Delaware has a rich manufacturing tradition. For decades, high quality, highly paid manufacturing jobs sustained our communities – and I believe they can again. We can make products in America and manufacture them in Delaware if we put the right policies in place. In fact, we have already seen progress with the groundbreaking of a new manufacturing facility on the grounds of the shuttered Chrysler plant in Newark.

If we want to support companies that make their products in America, which creates jobs and Senador/Senator Por eso es que he luchado para que se apruebe la propuesta de ley “Traigamos los empleos a strengthens our middle class, we have to make the right choices in our tax code. Chris Coons casa” la cual pondría un fin al subsidio a las compañías que envían los empleos al extranjero e incentiva a las compañías a traer los empleos de vuelta a los Estados Unidos. Esta propuesta That’s why I fought so hard to pass the Bring Jobs Home Act, legislation that would end taxpayer de ley significaría grandes pasos para apoyar los empleos altamente calificados en Delaware. Debido a un subsidies to companies that ship jobs overseas and incentivize companies to bring jobs back to the United decepcionante, motivado políticamente obstruccionismo de miembros de otro partido, esta propuesta no vio la States. This bill would have taken important steps to support high-quality manufacturing jobs in Delaware. Yet luz del día en el Senado. because of a disappointing, politically-motivated filibuster by members of the other party, this bill didn’t see the Necesitamos políticas que apoyen a las compañías que devuelvan los empleos a los Estados Unidos- comlight of day on the Senate floor. pañías como Playtex/Energizer, la cual fabrica fundas para teteros en una fábrica en Dover. Con la finalidad de proteger la salud y la seguridad de las familias que usan sus productos, trajeron sus empleos de China de We need new policies that support companies who bring jobs back to the United States – companies like vuelta a Delaware. Playtex/Energizer, which manufactures baby bottle liners at a factory in Dover. In order to protect the health and Compañías de todos los tamaños se han dado cuenta que fabricar en Estados Unidos puede tener beneficios safety of the families that use their products, they brought jobs home from China and back to Delaware. reales, en resumidas cuentas, y es tiempo que el Congreso demuestre el mismo sentido común. Companies of all sizes have realized manufacturing in the United States can have real benefits, including to the Mientras nuestra economía se recupera de una recesión devastadora, no puedo pensar en una pero manera bottom line, and it is time for Congress to show the same kind of common sense. de gastar los dólares de los impuestos incentivando a las compañías americanas a enviar nuestros mejores empleos al extranjero. Eso es exactamente lo que hace nuestro sistema de impuestos en este momento. Le As our economy recovers from a devastating recession, I can’t think of a worse way to spend taxpayer dollars permite a los empresarios deducir los costos de mudar sus empresas, así sea que se muden de Bridgeville a then incentivizing American companies to ship our best jobs overseas. Yet, our current tax code does just that. It Birmingham, Alabama o de Bridgeville a Bangalore o Beijing. allows businesses to deduct the cost of moving expenses, whether they are moving from Bridgeville to BirmingEstoy trabajando para acabar con esta laguna legal y arreglar esta injusticia fundamental en nuestro sistema de ham, Alabama or from Bridgeville to Bangalore or Beijing. impuestos es solo la mitad de la batalla. I am working to see this loophole closed, yet fixing this fundamental injustice in our tax code is only half the battle. También tenemos que invertir en reconstruir nuestra base industrial y los altamente calificados que vienen con ello. Esto lo podemos hacer ayudando a las compañías a trae de vuelta los empleos y dejarlos que se queden We also have to invest in rebuilding our manufacturing base and the high-quality jobs that come with it. We can con la deducción de impuestos por mudanza- si se mudan de regreso a Estados Unidos. Una de las razones do that by helping companies bring jobs home and letting them keep that tax deduction for moving – if the move por las que apoyé la propuesta de ley “Traigamos los empleos a casa” es que también facilita un 20% adicional is back to the United States. One of the reasons I supported the Bring Jobs Home Act is that it also provides an additional 20% tax credit on the costs associated with moving production back to America. en crédito fiscal en los costos asociados en regresar la producción a los Estados Unidos Lo mejor que podemos hacer por nuestra economía y por millones de talentosas americanos buscando empleo es invertir en ellos. Por eso que mantendré mi lucha por encontrar soluciones que apoyen a los trabajadores The best thing we can do for our economy and for millions of talented Americans looking for work is to invest in americanos y fortalecer sus comunidades, desde la educación a la infraestructura, así podremos seguir viendo them. That’s why I’ll keep fighting to find solutions that support American workers and strengthen their commuproductos hechos en América y fabricados en Delaware. nities, from education to infrastructure, so we can continue to see products made in America and manufactured in Delaware. El Senador Chris Coons trabajó por ocho años en el sector privado antes de dedicarse al servicio público. Actualmente forma parte de los comités de relaciones extranjeras, leyes, energía y recursos naturales y presupuesto del Congreso. Senator Chris Coons worked in the private sector for eight years before entering public service. He currently serves on the Senate Foreign Relations, Judiciary, Energy & Natural Resources and Budget committees.

Abogada de Inmigración

AL SERVICIO DE LA COMUNIDAD HISPANA

No Esperes que haya una Reforma Migratoria para Realizar tu Sueño Americano Déjame Ayudarte Hoy
Ciudadanía Visas de Trabajo H 1B Y H2B Visas Especiales Visas para Matrimonio y Familias Cartas de Perdón

leyes laws

Nina Qureshi
A B O G A D A DE I N M I G R A C I O N

Defensa en casos de Deportación Visas Profesionales y de Inversionistas Procesos Consulares
Atendemos Clientes en DE, PA, NJ, MD y en toda la Nación

ofensa, independientemente de la sentencia impuesta, incluyendo robo, violencia doméstica, abuso o explotación sexual, posesión ilegal de armas, manejo bajo la influencia de sustancias tóxicas o distribución y tráfico de drogas. Adicionalmente, el DHS considerará significativa cualquier otra ofensa por la cual el aspirante haya sido condenado a 90 días de cárcel, sin incluir sentencias suspendidas y el tiempo servido antes de la detención. No serán consideradas las ofensas leves de tránsito ni los delitos u ofensas catalogadas por leyes estatales como la de Arizona SB 1070. La mayoría de los potenciales beneficiarios de esta acción diferida viven en Estados que se caracterizan por su alta población de inmigrantes como son California y Texas, pero también residen en North Carolina, Georgia, Colorado, y el Estado de Washington, al punto que casi todos los Estados tienen una significativa población de DREAMers. Igualmente, a pesar de que el 70% de los beneficiarios son de origen mexicano, hay una población importante de América Central, Sur América, el Caribe y Asia. En algunos estados como Virginia la población es bastante diversa, sin que predomine una nacionalidad determinada. El conocer quiénes son los beneficiarios potenciales y dónde viven será crucial en el lanzamiento de este programa por parte del USCIS. Utilizando estos datos, tanto el USCS como las instituciones que ofrecen apoyo y asistencia, pueden localizar conglomerados de beneficiarios potenciales que pueden estar viviendo en áreas marginales o que requieren información en idiomas que no han sido considerados hasta ahora.

1000 N. West Street, Suite 1200, Wilmington, DE, 19801 Tel/Phone: 302-295-4850 Fax: 302-371-9788 Website: www.nqimmigrationlaw.com Email: [email protected]

HABLO ESPAÑOL

Application Process for Deferred Action
DHS Announces Application Process for Deferred Action,
IPC Provides Data on Where Eligible Individuals Reside U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) released important details about the Deferred Action for Childhood Arrivals (DACA) process, which will temporarily allow some eligible youth to go to school and work without fear of deportation. A recent Immigration Policy Center (IPC) report, Who and Where the DREAMers Are: A Demographic Profile of Immigrants Who Might Benefit from the Obama Administration’s Deferred Action Initiative, provides the most detailed look to date at who is likely to benefit from the new program and where they are located in the country. The IPC estimates that roughly 936,930 undocumented youth between the ages of 15 and 30 might immediately qualify to apply for the new program. The new report breaks down the deferred actioneligible population by nationality and age at the national and state level, as well as by congressional district. Because potential applicants reside in all states and every congressional district, today’s announcement clarifying the application process sets the stage for an intense period of preparation around the country, as communities wait for the request form to be released on August 15. The DACA program is designed for young people who are under the age of 31; entered the United States before age 16; have resided in the country for at least five years as of June 15, 2012; have not been convicted of a felony, a “significant” misdemeanor, or three other misdemeanors; and are currently in school, graduated from high school, earned a GED, or served in the military. • Among the key points shared by USCIS: A new form will be available on August 15. All DACA requests will require payment of the standard $85 biometric fee, but no additional fee will be charged. Persons who wish to receive work authorization must pay, with limited exemptions, the current employment authorization document fee of $365. Information provided on the form will be kept confidential, including information relating to applicants’ family members or legal guardians, meaning it will not be used for immigration enforcement proceedings, unless the applicant meets current USCIS criteria for referral to Immigration and Customs Enforcement or issuance of a Notice to Appear (NTA) in immigration court

Aplicación para el proceso de Acción Diferida
El Departamento de Seguridad del Estado (DHS por sus siglas en inglés) anuncia el procedimiento de aplicación para el proceso de Acción Diferida
El departamento de Servicios Norteamericanos de Ciudadanía e Inmigración (USCIS por sus siglas en inglés) reveló detalles importantes sobre el proceso de Acción Diferida para el Arribo de Niños (DACA, por sus siglas en inglés), el cual permitirá temporalmente que algunos jóvenes asistan a la escuela y al trabajo sin temor a una deportación. Un informe reciente del IPC: Quiénes son y dónde están los DREAMers: un perfil demográfico de inmigrantes que podrían beneficiarse de la Iniciativa de Acción Diferida de la Administración Obama, provee la más detallada y actualizada perspectiva sobre los que más probablemente se beneficien de este nuevo programa y dónde están ubicados en el país. El IPC calcula que cerca de 936,930 jóvenes indocumentados entre las edades de 15 y 30 años pudieran calificar de inmediato para aplicar al nuevo programa. El reciente informe distribuye la población elegible para la acción diferida por nacionalidad y edad, a nivel nacional y estatal, así como por distritos representados en el Congreso. Dado que los potenciales beneficiarios viven en todos los Estados y Distritos, el anuncio de hoy aclarando el proceso de aplicación, abona el terreno para un período intenso de preparación en todo el país, al tiempo que las comunidades esperan que la planilla de solicitud se emita el 15 de Agosto. El programa DACA está diseñado para jóvenes menores de 31 años; que hayan llegado al país antes de los 16 años de edad, hayan residido en el país al menos por 5 años para el 15 de junio de 2012, no hayan sido condenados por ningún delito grave, un delito menor “significativo” o tres otras ofensas menores; que estén actualmente estudiando; se hayan graduado en Educación Secundaria; tengan un certificado de educación general (GED por sus siglas en inglés) o hayan prestado servicio militar. Estos son algunos de los puntos importantes revelados por el Departamento de Servicios Norteamericanos de Ciudadanía e Inmigración (USCIS): • La nueva planilla estará disponible el 15 de Agosto. Todas las solicitudes requerirán el pago estándar de $85 para la biométrica, sin otro costo adicional. Las personas que deseen recibir una autorización de trabajo deben, con limitadas excepciones, cancelar el documento de autorización de empleo por $365. • La información contenida en la planilla será confidencial, incluida aquella relativa a familiares y guardianes legales del aspirante, lo que implica que no podrá ser utilizada para la aplicación forzosa de leyes de inmigración, a menos que el aspirante llene los requisitos de USCIS para ser referido a Inmigración y Aduana o para recibir una notificación de presentación (NTA por sus siglas en inglés) en una Corte de Inmigración. • El Departamento de Seguridad del Estado DHS considerará “significativa” cualquier



• DHS will deem “significant” any misdemeanor, regardless of the sentence imposed, involving burglary, domestic violence, sexual abuse or exploitation, unlawful possession of firearms, driving under the influence; or drug distribution or trafficking. In addition, DHS will deem significant any other misdemeanor for which an applicant was sentenced to more than 90 days in jail, not including suspended sentences and time held pursuant to immigration detention. Minor traffic offenses and convictions for immigration-related offenses classified as felonies or misdemeanors by state laws (e.g. Arizona SB 1070) will not be considered. Most of the potential beneficiaries of deferred action live in large immigrant-receiving states like California and Texas, but many also reside in North Carolina, Georgia, Colorado, and Washington State, and nearly every state has a significant DREAMer population. Also, while nearly 70 percent of potential beneficiaries are from Mexico, there are significant populations from Central America, South America, the Caribbean, and Asia. In some states, such as Virginia, the population is quite diverse, with no single dominant nationality. Knowing who the potential beneficiaries are and where they live will be critical as USCIS initiates this new program. Using this data, USCIS, as well as advocates offering assistance, can locate pockets of potential beneficiaries who may be living in geographic areas that are underserved or who may require information in languages that were unanticipated.

www.eltiempohispano.com

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

07

www.eltiempohispano.com

08

información information

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

Program de Inmersión en el Lenguaje
El programa mundial de inmersión lingüística se prepara para su lanzamiento
Este otoño, más de 340 estudiantes de Kinder de Delaware comenzarán sus estudios de chino mandarín o español en un programa de inmersión en la escuela primaria y podrán continuar con estos estudios en la escuela secundaria, gracias al lanzamiento de la iniciativa de expansión lingüística del gobernador. “El mundo no es el mismo que hace 20 años”, señaló el gobernador Jack Markell en el lanzamiento de esta iniciativa el martes 7 de agosto. “Es importante que preparemos a nuestros jóvenes para que se puedan comunicar con el resto del mundo, no es suficiente hablar sólo inglés en estos tiempos”. “La capacidad de lenguaje mundial es crucial en Delaware para mantener y fortalecer la economía de nuestro estado”, dijo el gobernador Jack Markell. “Los graduados de Delaware que entren en el mercado de trabajo con la capacidad de hablar un idioma distinto del inglés será una ventaja significativa en el mercado global de hoy. Queremos que los estudiantes de Delaware tengan el desafío y la oportunidad de aprender otro idioma antes de que lleguen a la escuela secundaria”. Los jóvenes en Asia y Europa típicamente comienzan a aprender otros idiomas tan pequeños como a los 5 años de edad. En un programa de inmersión, los estudiantes aprenden contenidos académicos a través de un segundo idioma. Ellos aprenden la segunda lengua encontrando y usando el lenguaje en múltiples contextos significativos. El objetivo es construir conocimiento – ser capaces de usar el lenguaje – no la enseñanza de la gramática. El programa de Delaware incluirá 50% de instrucciones en el idioma del mundo y 50% en inglés. Las clases tendrán dos profesores – uno para cada idioma. El programa coexistirá con una instrucción tradicional. El programa incluye inmersión unidireccional, con predominantemente angloparlantes, así como inmersión bidireccional, con dos grupos de lenguaje tales como hablantes nativos de español y de inglés. Los estudiantes que continúen en el programa podrán obtener créditos para clases avanzadas en el noveno grado y se les alentará para que comiencen el estudio de una lengua adicional del mundo, como el árabe, que también podría culminar en créditos adicionales de clases avanzadas para el momento de graduarse. Los estudiantes de Delaware también pueden participar en opciones de doble crédito con las instituciones de educación superior de Delaware para mejorar sus habilidades de lenguaje y entrar en la universidad con un número de créditos de idiomas mundiales que fácilmente podrían contar para una especialización principal o secundaria en dicho lenguaje. Las escuelas participantes en el primer año de aplicación son: o McIlvaine Early Childhood Center, distrito escolar Caesar Rodney en el Condado de Kent - Chino o John M. Clayton Elementary School, distrito escolar Indian River en el Condado de Sussex - Español o Lewis Elementary School, distrito escolar consolidado Red Clay en el condado New Castle - Español Cada escuela fue testigo de una gran demanda para el número limitado de puestos en el primer año del programa; en Caesar Rodney, 285 estudiantes expresaron interés en los 100 espacios disponibles. “Nuestros estudiantes y los padres han acogido esta oportunidad porque saben lo importante que es para nuestros hijos aprender un idioma mundial y comenzar a hacerlo tan pronto como sea posible”, dijo el Superintendente de Caesar Rodney, el Dr. Kevin Fitzgerald. El programa pretende alcanzar casi 8.000 estudiantes en programas de inmersión de Kinder a octavo grado para el año 2020. Alrededor de una docena de profesores visitantes de China y España participaron en un programa de desarrollo profesional de cuatro días esta semana mientras se preparan para enseñar chino y español a los estudiantes en las aulas de inmersión en todo el estado este otoño. El primer día del taller, los maestros lógicamente estuvieron muy emocionados de ver que dentro de poco asumirán un nuevo reto educativo, mientras se organizan buscando casa o auto para movilizarse. Es que están recién llegados y por supuesto todo es nuevo y excitante, así que desde estas páginas les damos la bienvenida y les deseamos la mejor de las suertes.

World Language Expansion Initiative
World language immersion program prepares to launch
More than 340 Delaware kindergarteners this fall will begin their study of either Mandarin Chinese or Spanish in an elementary immersion program and be able to continue that study into middle school, thanks to the launch of the Governor’s World Language Expansion Initiative. “The world is not the same as 20 years ago,” said Gov. Jack Markell in launching this initiative on Tuesday August 7th. “It is important that we prepare our young people so they can communicate with the rest of the world, it is not enough to speak only English in times like these.” “World language capacity is crucial for Delaware to maintain and strengthen our state’s economy,” Gov. Jack Markell said. “Delaware graduates who enter the job market able to speak a language other than English will be at a significant advantage in today’s global marketplace. We want students in Delaware to have the challenge and the opportunity to learn another language before they reach high school.” Youth in Asia and Europe typically begin learning additional languages as early as 5 years old. In an immersion program, students learn academic content through a second language. They learn the second language by encountering and using the language in multiple meaningful contexts. The focus is on building proficiency – being able to use the language – not on teaching grammar. Delaware’s program will include 50 percent instruction in the world language and 50 percent in English. Classes will have two teachers – one for each language. The program will coexist with traditional instruction. The program includes one-way immersion, with predominantly native English speakers, as well as two-way immersion, with two language groups such as native English and native Spanish speakers. Students continuing in the program will be able to achieve Advanced Placement credit by ninth grade and will be encouraged to begin study of an additional world language, such as Arabic, that could also culminate in additional Advanced Placement credit by graduation. Delaware students also may be able to participate in dual-credit options with Delaware institutions of higher education to further their language abilities and enter college with a number of world language credits that could easily count toward a minor or major in the language. Schools participating in the first year of implementation are: o McIlvaine Early Childhood Center, Caesar Rodney School District in Kent County — Chinese o John M. Clayton Elementary School, Indian River School District in Sussex County — Spanish o Lewis Elementary School, Red Clay Consolidated School District in New Castle County — Spanish Each school saw a great demand for the limited number of seats in the first year of the program; in Caesar Rodney, 285 students expressed interest in the 100 available spaces. “Our students and parents have embraced this opportunity because they know how important it is for our children to learn a world language and to start doing so as early as possible,” Caesar Rodney Superintendent Dr. Kevin Fitzgerald said. The program targets to reach nearly 8,000 students in K-8 immersion programs by 2020. About a dozen visiting teachers from China and Spain were engaged in a four-day professional development institute this week as they prepare to teach Chinese and Spanish to students in immersion classrooms across the state this fall. The first day of the workshop, teachers were obviously very excited to see that soon they will assume a new educational challenge, while getting their act together looking for a house or a car to be able to commute. The thing is that they are newcomers and, of course, everything is new and exciting, so from these pages we welcome them and wish them the best of luck.

De derecha a Izquierda: Beatriz Cervantes –Teach For America program, Luis Saura Marin, Martinez Leria, Gobernador Jack Markell, Diana Rebeca Lorenzo Gil, David Ruiz Hidalgo, Maria Josefa Alvarado Perez, Daniel Sanz Celeste, Amy O’Neill, Ariadna Castaneda. No esta en la foto Maria Blanca Lopez Menadas – Maestra de Música.

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

eventos events

09

Seguros de AUTO

¿Pagas más de $55 dólares al mes?
Aceptamos licencia de conductor de tu país o licencia internacional.

Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día Descuentos por pólizas Múltiples Servicio Rápido y Justo de Reclamos Cotización Gratuita We Speak English

El Festival Hispano celebra a Guatemala
El Centro Cultural se complace en invitar al público a asistir al Festival Hispano en Millsboro.
Este año, el evento se celebrará el domingo 19 de agosto. El Festival Hispano comienza a las 12:00 del mediodía y dura hasta las 6:00 de la tarde. El evento es gratis para toda la familia y convenientemente situado en el complejo Little League en W. State Street en Millsboro, Delaware. El Centro Cultural comenzó a realizar este evento hace 18 años para resaltar el talento local y presentar a los residentes del área música tradicional y danzas de América Latina. El Festival Hispano es un día maravilloso para que todos puedan disfrutar de música, bailes y comida. El Festival Hispano es una fabulosa celebración cultural de los inmigrantes hispanos que han llegado de diferentes países para vivir y trabajar en el Condado de Sussex. El Centro Cultural se enorgullece en celebrar el Festival Hispano en la ciudad de Millsboro y quisiera reconocer al pueblo de Millsboro, la Cámara de Comercio de Millsboro y la Pequeña Liga de Millsboro por su apoyo y compromiso con el Festival Hispano. El Festival Hispano celebrará a todos los países de América Latina con especial énfasis en Guatemala. El programa de este año incluirá una banda local de marimba “Lyra Marquense”, y el grupo tradicional de danza folclórica Maya “Awal” vistiendo ropas tradicionales, así como un prometedor cantante y compositor guatemalteco. El Centro Cultural está siempre buscando descubrir nuevos artistas y grupos de música y danza tradicionales y promover artistas hispanos y músicos en el Festival Hispano y en eventos comunitarios locales en el Condado de Sussex durante todo el año. El Festival Hispano se siente orgulloso de tener una zona infantil designada (la cual es coordinada por la Iglesia de Dios de Maranatha de Seaford0, una casa inflable, piñatas, actividades e información de agencias de servicio social en el Condado de Sussex, destinadas a las familias hispanas. Además, los proveedores de alimentos estarán ofreciendo los platillos favoritos de todos, pupusas, tacos y aguas frescas. El Festival Hispano es posible, en parte, por las subvenciones de la División de Artes de Delaware, una agencia estatal comprometida a promover y apoyar las artes en Delaware. Además, el Festival Hispano es posible gracias a los siguientes patrocinadores: Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Discover Bank, División de Vehículos Automotores DMV, Fundación Freeman, La Tonalteca Mexican Restaurants, M y T Bank, Servicios de Salud y Prevención Nemours, Perdue Farms y Concejo del Condado de Sussex. Visite www.elcentrocultural.org para obtener más información o póngase en contacto con nosotros por el correo electrónico [email protected] o por el teléfono (302) 745 6828. La novedad de este año, ¡puede seguir El Centro Cultural en Facebook!

4633 Ogletown Stanton Rd Newark, DE 19713 (al lado del Hospital Christiana)
Con licencia en DE, MD, PA, y VA para servirle mejor a sus necesidades de seguro.
Harry T Insley Flor Jaquez

Insley Insurance

¡Visítenos o llámenos!

Seguros de AUTO

Número Gratuito 1 877-286-5777
Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día Descuentos por pólizas Múltiples Servicio Rápido y Justo de Reclamos Cotización Gratuita We Speak English

(302) 286 - 0777

THEGRAND

On iCkETS T

UST 1 AUG

SAlE

Festival Hispano to celebrate Guatemala
El Centro Cultural is pleased to invite the public to attend Festival Hispano in Millsboro.
This year, the community event will be held on Sunday, August 19th. Festival Hispano starts at 12:00 noon and lasts until 6:00 pm. The event is free for the whole family and conveniently located at the Little League Complex on W. State Street in Millsboro, Delaware. El Centro Cultural began the event 18 years ago to highlight local talent and expose area residents to traditional music and dances from Latin America. Festival Hispano is a wonderful day for everyone to experience music, dances, and food. Festival Hispano is a fabulous cultural celebration for the Hispanic immigrants who have come from many different countries to live and work in Sussex County. Festival Hispano will celebrate all countries of Latin America with a special emphasis on Guatemala. This year’s program will include a local marimba band “Lyra Marquense”, and a traditional folk dance group Maya “Awal” wearing traditional clothes as well as an up and coming Guatemalan composer and singer. El Centro Cultural is always looking to discover new artists and traditional music and dance groups and promote Hispanic artists and musicians at Festival Hispano and local community events in Sussex County throughout the year. Festival Hispano is proud to have a designated children’s area, coordinated by the Maranatha Church of God of Seaford, a moon bounce, piñatas, activities, and information from social service agencies in the Sussex County which target Hispanic families. Also, the food vendors will be offering everyone’s favorites, tacos, pupusas, and aguas frescas. Festival Hispano is made possible, in part, by grants from the Delaware Division of the Arts, a state agency committed to promoting and supporting the arts in Delaware. In addition, Festival Hispano is made possible through the following sponsors: Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Discover Bank, Division of Motor Vehicles, Freeman Foundation, La Tonalteca Mexican Restaurants, M & T Bank, Nemours Health & Prevention Services, Perdue Farms, and Sussex County Council. El Centro Cultural is proud to celebrate Festival Hispano in the Town of Millsboro and would like to recognize the Town of Millsboro, the Millsboro Chamber of Commerce, and the Millsboro Little League for their support and commitment to Festival Hispano. Please visit www.elcentrocultural.org for more information or contact us by email at festivalhispano@hotmail. com or by phone at (302) 745-6828. New this year, you can follow El Centro Cultural on Facebook!

THURSDAY, OCTOBER 25, 2012 AT 8PM $47-$54 • TicketsAtTheGrand.org • 302-652-5577
This program is made possible in part by grants from the Delaware Division of the Arts. A state agency dedicated to nurturing and supporting the arts in Delaware, in partnership with the National Endowment for the Arts. * All tickets subject to box office service charges. Artists, dates, times and programs are subject to change.

10

ELTIEMPOHISPANO.COM

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

eventos events
Migrando a la cocina
Los estudiantes inmigrantes de Delaware están viendo los frutos de su trabajo – en platos de sopa fría de melón y platos de sandía a la plancha. Parten del campo y van directo a la cocina, y disfrutando de cada bocado.
>Terry Richard
Departamento de Educación de Delaware, Directora de Programa de Educación para Inmigrantes

El segundo programa anual “Migrando a la cocina” del Programa de Artes Culinarias, un evento educativo innovador, patrocinado por el Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware, se celebró en la Escuela Técnica Vocacional del Condado de New Castle en Wilmington el miércoles. El programa empareja a los hijos de trabajadores inmigrantes con lo mejor de la cosecha de verano de Delaware y cinco chefs locales para producir una oportunidad de aprendizaje creativa – y deliciosa. El día de artes culinarias es sólo un componente del Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware que tradicionalmente se enfoca en habilidades de lectura y matemáticas. El programa de artes culinarias está diseñado especialmente para traer la agricultura del campo a las aulas para un aprendizaje ampliado. Los estudiantes seleccionan productos que ellos o sus padres trabajan para cultivar y cosechar. El programa del miércoles contó con dos autobuses de estudiantes que fueron transportados a la cocina profesional de la escuela con cajas de maíz, duraznos, calabacín, patatas, tomates y otros productos. Después de que los estudiantes llegan, se dividen en equipos y a cada equipo se le asigna un chef. Los chefs locales Michael Mullen, James Berman, Kip Poole, Murphy Quill y Anthony Carneval se arremangaron la camisa y compartieron sus conocimientos de cocina codo a codo con los estudiantes. “Cocinar es divertido, y modelamos esta parte del programa basados en el show de televisión,”Iron Chef “. Ese programa ha sido muy exitoso y cocinar como una forma de arte es muy popular ahora. Exploramos este programa como una forma de presentarle a los estudiantes un campo altamente creativo en el cual ellos pueden tanto aprender y progresar como nutrirse de él”, dijo Terry Richard, director del Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware. “Hay un período de preguntas y respuestas con los chefs durante el cual los estudiantes inmigrantes pueden echarle un vistazo a este campo como una posible carrera”, dijo Richard, “echarle un vistazo a una trayectoria profesional que de otra manera no podrían ser expuestos a ella”.

El Programa de Educación para Inmigrantes del Departamento de Educación de Delaware realiza dos cursos de verano para inmigrantes para proporcionar servicios educativos y complementarios a los estudiantes inmigrantes cada año. El programa de verano sirve edades 3-21, incluyendo jóvenes que han dejado la escuela y que están interesados en obtener un título de GED. Eagles Nest Christian Academy en Milton, Delaware y el Milford Boys and Girls Club administran los programas. María Mendoza, nueva reclutadora de educación de inmigrantes del Estado, está trabajando con familias de la comunidad para inscribirlas en el programa. Mendoza estuvo empleada previamente por el Centro de Información de Padres en Georgetown y recientemente ingresó al Departamento de Educación de Delaware. “Los estudiantes son instruidos en temas de seguridad en la cocina primero y luego pueden dedicarse a la cocina en términos prácticos, aprendiendo a cortar y preparar la comida para cocinar, acerca de las unidades de medición, términos de culinarios y utensilios, a medida que se les abre el apetito. Al momento de servir el almuerzo, los equipos han estado ojeando el trabajo de los demás y tratando de mejorarse los unos a los otros, pero todos se divierten”, dijo Richard. Un muestreo de las recetas del día fueron pollo crujiente con coco y almendra, sandía a la parrilla rellena con trocitos de chocolate, maíz con mantequilla de albahaca, sopa fría de melón y melocotón, quesadillas asadas a la parrilla con vinagre balsámico, tacos de paté de pollo con ensalada de repollo asiática, brochetas de sandía ahumada, sopa fría de melón y canela, y ensalada de pepino y sandía con vinagreta a base de cítricos. Los estudiantes de este año son originarios de México, Guatemala, Haití, Florida, Texas y Georgia.

CONTROLE
Conozca más sobre los beneficios de los nuevos contadores inteligentes en takecontroldelaware.com
Si no tiene acceso a una computadora, usted aún puede beneficiarse de estas nuevas opciones. Llame a nuestra línea Smart Meter Information al 1-855-NEW-METER (1-855-639-6383).

A TRAVÉS DE LAS NUEVAS OPCIONES DE SU CUENTA
Delmarva Power se complace en ofrecerle nuevas opciones en su cuenta, que lo ayudarán a tener un mejor control de su consumo de energía. Las nuevas herramientas, como la opción de factura al dia, lo ayudarán a entender cómo se calcula su factura y cuándo usted tiene el mayor consumo de energía.

EL CONSUMO DE ENERGÍA

TOME EL CONTROL AHORA en delmarva.com

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

eventos events

09

Seguros de AUTO

¿Pagas más de $55 dólares al mes?
Aceptamos licencia de conductor de tu país o licencia internacional.

Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día Descuentos por pólizas Múltiples Servicio Rápido y Justo de Reclamos Cotización Gratuita We Speak English

El Festival Hispano celebra a Guatemala
El Centro Cultural se complace en invitar al público a asistir al Festival Hispano en Millsboro.
Este año, el evento se celebrará el domingo 19 de agosto. El Festival Hispano comienza a las 12:00 del mediodía y dura hasta las 6:00 de la tarde. El evento es gratis para toda la familia y convenientemente situado en el complejo Little League en W. State Street en Millsboro, Delaware. El Centro Cultural comenzó a realizar este evento hace 18 años para resaltar el talento local y presentar a los residentes del área música tradicional y danzas de América Latina. El Festival Hispano es un día maravilloso para que todos puedan disfrutar de música, bailes y comida. El Festival Hispano es una fabulosa celebración cultural de los inmigrantes hispanos que han llegado de diferentes países para vivir y trabajar en el Condado de Sussex. El Centro Cultural se enorgullece en celebrar el Festival Hispano en la ciudad de Millsboro y quisiera reconocer al pueblo de Millsboro, la Cámara de Comercio de Millsboro y la Pequeña Liga de Millsboro por su apoyo y compromiso con el Festival Hispano. El Festival Hispano celebrará a todos los países de América Latina con especial énfasis en Guatemala. El programa de este año incluirá una banda local de marimba “Lyra Marquense”, y el grupo tradicional de danza folclórica Maya “Awal” vistiendo ropas tradicionales, así como un prometedor cantante y compositor guatemalteco. El Centro Cultural está siempre buscando descubrir nuevos artistas y grupos de música y danza tradicionales y promover artistas hispanos y músicos en el Festival Hispano y en eventos comunitarios locales en el Condado de Sussex durante todo el año. El Festival Hispano se siente orgulloso de tener una zona infantil designada (la cual es coordinada por la Iglesia de Dios de Maranatha de Seaford0, una casa inflable, piñatas, actividades e información de agencias de servicio social en el Condado de Sussex, destinadas a las familias hispanas. Además, los proveedores de alimentos estarán ofreciendo los platillos favoritos de todos, pupusas, tacos y aguas frescas. El Festival Hispano es posible, en parte, por las subvenciones de la División de Artes de Delaware, una agencia estatal comprometida a promover y apoyar las artes en Delaware. Además, el Festival Hispano es posible gracias a los siguientes patrocinadores: Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Discover Bank, División de Vehículos Automotores DMV, Fundación Freeman, La Tonalteca Mexican Restaurants, M y T Bank, Servicios de Salud y Prevención Nemours, Perdue Farms y Concejo del Condado de Sussex. Visite www.elcentrocultural.org para obtener más información o póngase en contacto con nosotros por el correo electrónico [email protected] o por el teléfono (302) 745 6828. La novedad de este año, ¡puede seguir El Centro Cultural en Facebook!

4633 Ogletown Stanton Rd Newark, DE 19713 (al lado del Hospital Christiana)
Con licencia en DE, MD, PA, y VA para servirle mejor a sus necesidades de seguro.
Harry T Insley Flor Jaquez

Insley Insurance

¡Visítenos o llámenos!

Seguros de AUTO

Número Gratuito 1 877-286-5777
Un Pago Inicial Compra Cobertura el Mismo Día Descuentos por pólizas Múltiples Servicio Rápido y Justo de Reclamos Cotización Gratuita We Speak English

(302) 286 - 0777

THEGRAND

On iCkETS T

UST 1 AUG

SAlE

Festival Hispano to celebrate Guatemala
El Centro Cultural is pleased to invite the public to attend Festival Hispano in Millsboro.
This year, the community event will be held on Sunday, August 19th. Festival Hispano starts at 12:00 noon and lasts until 6:00 pm. The event is free for the whole family and conveniently located at the Little League Complex on W. State Street in Millsboro, Delaware. El Centro Cultural began the event 18 years ago to highlight local talent and expose area residents to traditional music and dances from Latin America. Festival Hispano is a wonderful day for everyone to experience music, dances, and food. Festival Hispano is a fabulous cultural celebration for the Hispanic immigrants who have come from many different countries to live and work in Sussex County. Festival Hispano will celebrate all countries of Latin America with a special emphasis on Guatemala. This year’s program will include a local marimba band “Lyra Marquense”, and a traditional folk dance group Maya “Awal” wearing traditional clothes as well as an up and coming Guatemalan composer and singer. El Centro Cultural is always looking to discover new artists and traditional music and dance groups and promote Hispanic artists and musicians at Festival Hispano and local community events in Sussex County throughout the year. Festival Hispano is proud to have a designated children’s area, coordinated by the Maranatha Church of God of Seaford, a moon bounce, piñatas, activities, and information from social service agencies in the Sussex County which target Hispanic families. Also, the food vendors will be offering everyone’s favorites, tacos, pupusas, and aguas frescas. Festival Hispano is made possible, in part, by grants from the Delaware Division of the Arts, a state agency committed to promoting and supporting the arts in Delaware. In addition, Festival Hispano is made possible through the following sponsors: Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Discover Bank, Division of Motor Vehicles, Freeman Foundation, La Tonalteca Mexican Restaurants, M & T Bank, Nemours Health & Prevention Services, Perdue Farms, and Sussex County Council. El Centro Cultural is proud to celebrate Festival Hispano in the Town of Millsboro and would like to recognize the Town of Millsboro, the Millsboro Chamber of Commerce, and the Millsboro Little League for their support and commitment to Festival Hispano. Please visit www.elcentrocultural.org for more information or contact us by email at festivalhispano@hotmail. com or by phone at (302) 745-6828. New this year, you can follow El Centro Cultural on Facebook!

THURSDAY, OCTOBER 25, 2012 AT 8PM $47-$54 • TicketsAtTheGrand.org • 302-652-5577
This program is made possible in part by grants from the Delaware Division of the Arts. A state agency dedicated to nurturing and supporting the arts in Delaware, in partnership with the National Endowment for the Arts. * All tickets subject to box office service charges. Artists, dates, times and programs are subject to change.

10

ELTIEMPOHISPANO.COM

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

eventos events
Migrando a la cocina
Los estudiantes inmigrantes de Delaware están viendo los frutos de su trabajo – en platos de sopa fría de melón y platos de sandía a la plancha. Parten del campo y van directo a la cocina, y disfrutando de cada bocado.
>Terry Richard
Departamento de Educación de Delaware, Directora de Programa de Educación para Inmigrantes

El segundo programa anual “Migrando a la cocina” del Programa de Artes Culinarias, un evento educativo innovador, patrocinado por el Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware, se celebró en la Escuela Técnica Vocacional del Condado de New Castle en Wilmington el miércoles. El programa empareja a los hijos de trabajadores inmigrantes con lo mejor de la cosecha de verano de Delaware y cinco chefs locales para producir una oportunidad de aprendizaje creativa – y deliciosa. El día de artes culinarias es sólo un componente del Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware que tradicionalmente se enfoca en habilidades de lectura y matemáticas. El programa de artes culinarias está diseñado especialmente para traer la agricultura del campo a las aulas para un aprendizaje ampliado. Los estudiantes seleccionan productos que ellos o sus padres trabajan para cultivar y cosechar. El programa del miércoles contó con dos autobuses de estudiantes que fueron transportados a la cocina profesional de la escuela con cajas de maíz, duraznos, calabacín, patatas, tomates y otros productos. Después de que los estudiantes llegan, se dividen en equipos y a cada equipo se le asigna un chef. Los chefs locales Michael Mullen, James Berman, Kip Poole, Murphy Quill y Anthony Carneval se arremangaron la camisa y compartieron sus conocimientos de cocina codo a codo con los estudiantes. “Cocinar es divertido, y modelamos esta parte del programa basados en el show de televisión,”Iron Chef “. Ese programa ha sido muy exitoso y cocinar como una forma de arte es muy popular ahora. Exploramos este programa como una forma de presentarle a los estudiantes un campo altamente creativo en el cual ellos pueden tanto aprender y progresar como nutrirse de él”, dijo Terry Richard, director del Programa de Educación para Inmigrantes de Delaware. “Hay un período de preguntas y respuestas con los chefs durante el cual los estudiantes inmigrantes pueden echarle un vistazo a este campo como una posible carrera”, dijo Richard, “echarle un vistazo a una trayectoria profesional que de otra manera no podrían ser expuestos a ella”.

El Programa de Educación para Inmigrantes del Departamento de Educación de Delaware realiza dos cursos de verano para inmigrantes para proporcionar servicios educativos y complementarios a los estudiantes inmigrantes cada año. El programa de verano sirve edades 3-21, incluyendo jóvenes que han dejado la escuela y que están interesados en obtener un título de GED. Eagles Nest Christian Academy en Milton, Delaware y el Milford Boys and Girls Club administran los programas. María Mendoza, nueva reclutadora de educación de inmigrantes del Estado, está trabajando con familias de la comunidad para inscribirlas en el programa. Mendoza estuvo empleada previamente por el Centro de Información de Padres en Georgetown y recientemente ingresó al Departamento de Educación de Delaware. “Los estudiantes son instruidos en temas de seguridad en la cocina primero y luego pueden dedicarse a la cocina en términos prácticos, aprendiendo a cortar y preparar la comida para cocinar, acerca de las unidades de medición, términos de culinarios y utensilios, a medida que se les abre el apetito. Al momento de servir el almuerzo, los equipos han estado ojeando el trabajo de los demás y tratando de mejorarse los unos a los otros, pero todos se divierten”, dijo Richard. Un muestreo de las recetas del día fueron pollo crujiente con coco y almendra, sandía a la parrilla rellena con trocitos de chocolate, maíz con mantequilla de albahaca, sopa fría de melón y melocotón, quesadillas asadas a la parrilla con vinagre balsámico, tacos de paté de pollo con ensalada de repollo asiática, brochetas de sandía ahumada, sopa fría de melón y canela, y ensalada de pepino y sandía con vinagreta a base de cítricos. Los estudiantes de este año son originarios de México, Guatemala, Haití, Florida, Texas y Georgia.

CONTROLE
Conozca más sobre los beneficios de los nuevos contadores inteligentes en takecontroldelaware.com
Si no tiene acceso a una computadora, usted aún puede beneficiarse de estas nuevas opciones. Llame a nuestra línea Smart Meter Information al 1-855-NEW-METER (1-855-639-6383).

A TRAVÉS DE LAS NUEVAS OPCIONES DE SU CUENTA
Delmarva Power se complace en ofrecerle nuevas opciones en su cuenta, que lo ayudarán a tener un mejor control de su consumo de energía. Las nuevas herramientas, como la opción de factura al dia, lo ayudarán a entender cómo se calcula su factura y cuándo usted tiene el mayor consumo de energía.

EL CONSUMO DE ENERGÍA

TOME EL CONTROL AHORA en delmarva.com

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

www.eltiempohispano.com

11

eventos events

Migrating to the kitchen

Unos cuantos tragos pueden hacer de ti un asesino al volante.

ACABAR CON UNA VIDA?

¿ESTÁS PREPARADO PARA

Delaware’s migrant students are seeing the fruits of their labor – in bowls of chilled cantaloupe soup and plates of grilled watermelon. They’re heading in from the field and straight for the kitchen – and enjoying every mouthful.
>Terry Richard

Delaware Department of Education, Migrant Education Program Director

The second annual “Migrating to the Kitchen” Culinary Arts Program, an innovative educational event sponsored by the Delaware Migrant Education Program, was held at New Castle County Vocational Technical School in Wilmington on Wednesday. The program pairs the children of migrant farm workers with some of Delaware’s best summer harvest and five local chefs to produce a creative – and delicious - learning opportunity.

The culinary arts day is only one component of Delaware’s migrant education program which traditionally focuses on reading and math skills. The culinary arts program is specially designed to bring agriculture from the field and into the classroom for extended learning. Students select produce that either they or their parents work to cultivate and harvest. Wednesday’s program included two buses of students who were bused to the school’s professional kitchen with boxes of corn, peaches, zucchini, potatoes, tomatoes, or other produce riding beside them. After the students arrive, they are divided into teams and each team assigned a chef. Local chefs Michael Mullen, James Berman, Kip Poole, Murphy Quill, and Anthony Carneval rolled up their sleeves and shared their cooking skills elbow to elbow with the students.

En Delaware es ilegal manejar con una concentración de alcohol en la sangre de 0.08 o mayor ya que puede ser mortal. El alcohol afecta tu velocidad de reacción y tu juicio. Checkpoint Strikeforce (fuerza de ataque en un puesto de control) de Delaware es una campaña de aplicación a nivel estatal de seis meses que cuenta con un mayor número de patrullas y puestos de control para DUI durante todas las semanas desde ahora hasta el 31 de diciembre. Si te atrapan, pierdes tu licencia y debes pagar miles de dólares en multas y sanciones. Evita siempre manejar si has estado bebiendo.

MANEJE SOBRIO. LLEGUE VIVO DE

Infórmate en DUIRealtime.com
“Cooking is fun, and we modeled this part of the program after the television show, “Iron Chef.” That program has been highly successful and cooking as an art form is very popular now. We explored this program as a way to introduce students to a highly creative field that they can both learn and progress in and be nourished from,” said Terry Richard, director of the Delaware Migrant Education Program. “There is a question and answer period with the chefs during which migrant students can get a glimpse into the field as a possible career path,” said Richard, “to get a glimpse into a career path that they might not otherwise be exposed to.” The Delaware Department of Education Migrant Education Program conducts two migrant summer schools to provide instructional and supplemental services to migrant students each year. The summer program serves ages 3-21, including out of school youth who are interested in pursuing a GED. Eagles Nest Christian Academy in Milton, Delaware and the Milford Boys & Girls Club administer the programs. Maria Mendoza, the state’s new migrant education recruiter, is working with families in the community to enroll them into the program. Mendoza was previously employed by the Parent Information Center in Georgetown and recently joined Delaware Department of Education. “Students are instructed in kitchen safety first and then they are hands-on in the kitchen, learning to cut and prep the food for cooking, about units of measurement, cooking terms, utensils, and working up an appetite. By the time lunch is served, the teams have been eyeing each other’s work and trying to out-do each other, but everyone is enjoying themselves,” Richard said. A sampling of the days recipes were coconut and almond crusted chicken, grilled watermelon filled with chocolate chips, basil buttered corn, chilled melon and peach soup, flame roasted quesadillas with balsamic vinegar, chicken paté tacos with Asian slaw, smoked watermelons kabobs, chilled cinnamon cantaloupe soup, and cucumber and watermelon salad with basis citrus vinaigrette. This year’s students are originally from Mexico, Guatemala, Haiti, Florida, Texas, and Georgia.

12

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

moda fashion
Glamour Fashion Show Party
with local Hispanic Designers
â–ˆ D~Bella Fashion “Dress for the IMAGE not for the PUBLIC” ( Fashion consultant, custom designer, silk screen, and management.) 302-898-1277 | dbellafashion.com â–ˆ SaraSerra Event Planner “From Board Room to Banquet Hall” ( Event and Wedding Planning Services ) 302-898-0004 | saraserra.com â–ˆ Sol B Handbags & Accessories “ Bring it to Life “ ( Custom made handbags specifically crafted to suit your personality.) 302-956-9444 | solbhandbags.com â–ˆ Homage Jewelry “Accessorize your Soal” ( Custom Jewelry, Body Bling) 610-436-0343 | homagejewelry.weebly.com Models Betty, Zuly, Net, Paloma, Lily, Danny, Cindy, Tony, Rosangela, Nasha, Edwin and Anna. And the performance of Verno, Lyri-Clan and Miss Delaware Latina 2012 Anna Ornelas â–ˆ Lili Daliessio Designs “Be the Sensation of Any Occasion” Specializes in high-quality jewelry & designs. 610-800-6583 | lilidaliessiodesigns.com â–ˆ Le Beau Styles “Dare to Love” ( Providing Ultimate Fashion Shoes ) 302-668-1300 | lebeaustyles.com â–ˆ Arbonne “Putting the arts to life, it’s our passion” ( Facial Products ) 302-607-4126 â–ˆ It Works! Body Wraps; Lily Perez “Look Younger. Live Longer” 302-353-9370 | bodywrapswithlily.myitworks.com

El verano no es divertido cuando tienes hambre.
Comidas gratuitas están disponibles para niños (as) eligibles hasta los 18 años.
Para un sitio cerca de usted, por favor llame la Línea de Ayuda de Delaware 2-1-1.

Fotografía Profesional
Gustavo Grajales

Para Todas tus Ocasiones Especiales
[email protected] Teléfono (302)252 8713

www.fbd.org

www.eltiempohispano.com

14

comunidad community

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

Por una Vida Mejor
El Consulado de México en Filadelfia informa que se dio inicio a la campaña nacional de procuración de fondos “IME BECAS- Por una Vida Mejor”, la cual tiene como meta procurar fondos que permitan asignar recursos a un mayor número de instituciones educativas en todo Estados Unidos, y por tanto beneficiar a un universo más amplio de estudiantes. El mecanismo de procuración de fondos de esta campaña se efectuará a través de donaciones individuales por medio de mensajes de texto por celular (SMS) enviados al 20222 por montos de 5 ó 10 dólares. El monto dependerá de la palabra enviada a través del mensaje, como sigue: o o o o Enviar la palabra BECAS al 20222 para donar 5 dólares ó Enviar la palabra GRANT al 20222 para donar 5 dólares Enviar la palabra ESTUDIA 20222 para donar 10 dólares ó Enviar la palabra STUDY al 20222 para donar 10 dólares Debe destacarse que el gobierno de México actúa como facilitador y promotor de la iniciativa a través de su extensa red de consulados en la Unión Americana, pero no recibirá, ni manejará los recursos de procuración de esta campaña. La organización sin fines de lucro “Mobile Giving Foundation”, proporcionará la plataforma tecnológica que permitirá recibir las donaciones a través de celular; y el “Hispanic Scholastic Funds Consortium”, será la organización encargada de entregar DIRECTAMENTE los fondos a las instituciones educativas beneficiadas. El actor Demián Bichir aceptó probono ser la imagen de la campaña “IME BECAS- Por Una Vida Mejor”. Su papel en la película nominada al Oscar “Una Vida Mejor” (A Better Life), donde interpreta a un migrante preocupado por la educación de su hijo, con deseos de superación, proyecta una imagen consistente con el objetivo de la campaña; actor a quien se le agradece su colaboración en este esfuerzo. El sitio para consultar toda la información relativa a la campaña es el siguiente: http://becas.ime.gob.mx.

For a better life Fund Raising Campaign
The “IME BECAS-Por una Vida Mejor” (For a better life) Fund Raising Campaign aims to procure the necessary funds needed to allot resources to a larger number of education institutions nationwide so that many more students may receive the benefits of the Program. The fund raising strategy for this campaign is to obtain personal donations through text messages sent by cell phones (SMS). Donations of $5 or $10 may be sent by SMS to the following number: 20222, and the amount will depend on the Word chosen between the following options: o Text: GRANT and send to 20222 to donate $5 dollars o Text: STUDY and send to 20222 to donate $10 dollars It is important to stress that the Mexican Government’s task in this endeavor is to support and promote IME-BECAS through its vast consular network in the U. S. but that it will not receive or manage
Gratis-Complimentary
Bilingue - Bilingual
Gratis-Complimentary Bilingue - Bilingual

in any way the resources raised by this campaign. “Mobile Giving Foundation” is a non-profit organization which will provide the technological platform through which the cell phone donations will be received. On the other hand, the Hispanic Scholastic Funds Consortium is the organization in charge of handing the resources to the chosen education institutions. Actor Demián Bichir accepted, pro-bono, to be the image of the “IME BECAS- Por Una Vida Mejor”(A better life) campaign. Bichir was recently nominated for the Oscar for his role of an immigrant who wants to succed and is worried for his son’s education, in the film: “Una Vida Mejor” (A Better Life.). This image is consistent with the campaigns’ goal and we are very thankful to Mr. Bichir for his generosity in this effort. The site: http://imebecas.ime.gob.mx provide information on the IME-BECAS “Por una Vida Mejor” campaign.
Gratis-Complimentary Bilingue - Bilingual

Bilingue - Bilingual

GRATIS - COMPLIMENTARY

e Bi-weeklt Newspap Delaware Statewid pano.com 08, May 18, 2012 www.eltiempohis Periódico Bisemanal para el Estado de Delaware www.eltiempohispano.com Delaware Statewide Bi-weekly Newspaper re, Year VII, No. de Delaware 2012 - Delawa al para el estado de mayo de Delaware Año 7, No. 07, 04 de mayo de 2012 - Delaware, Year VII, No. 07, May 04, 2012 7, No. 08, 18 Periódico Biseman Delaware Año

EL TIEMPO HISPANO

BILINGUE - BILINGUAL

Gratis-Complimentar

y

Periódico Bisemana
er
Periódico Bisemanal para el estado de Delaware www.eltiempohispano.com Delaware Statewide Bi-weeklt Newspaper Delaware Año 7, No. 09, 15 de junio de 2012 - Delaware, Year VII, No. 09, June 15, 2012

Celebrando a Chile
Cientos celebran la asociación estelar de negocios de Chile con los Estados Unidos y con la llave que abre todas las puertas – los puertos del río Delaware

Mejor Lo Mejor de lo st of the Best The Be
El sábado 12 de mayo se llevó a cabo el Programa de Reconocimiento a los estudiantes hispanos de Delaware. Delaware’s Hispanic Student Recognition Program was held on Saturday May

Diego Jiménez
La vida es una sola y hay que vivirla al máximo
Diego Jiménez Sosa nació con parálisis cerebral. Eso no ha impedido que haya sido galardonado con cinco premios por sus resultados académicos.

La administración del Presidente Obama ordenó indocumentados que suspender la deportación vinieron a este país de los jóvenes siendo menores de de trabajo temporal 16 años y les dará permiso por dos años. Esta iniciativa en un año electoral responde a una prioridad del electorado importante que se ha venido oponiendo a hispano cada vez mas las políticas de deportación.

¿Qué está en jueg

l para el estado de

Delaware www.eltiempohispa Delaware Año 7, no.com No. 10, 29 de junio de 2012 - Delaware , Year

Delaware Statewide Bi-weeklt Newspape r VII, No. 10, June 29, 2012

o?

Paremos la Violencia

Periódico Bisemanal para el estado de Delaware www.eltiempohispano.com Delaware Statewide Bi-weeklt Newspaper Delaware Año 7, No. 11, 13 de julio de 2012 - Delaware, Year VII, No. 11, July 13, 2012

12th .

Life is but one and you have to live it to its fullest

Diego Jiménez Sosa was born with cerebral palsy. This has not prevented him from receiving five awards for his academic achievements.

Año nal Femenina del Estudiante Excepcio High School Female Outstanding Hispanic the Year Student of

Claudia González

,

del Año nal Masculino Estudiante Excepcio High School Male Outstanding Hispanicthe Year Student of

Reinaldo Reina,

Hundreds Celebrate Chile’s Stellar Business Partnership with the United States and the Key that Opens All the Doors - the Ports of the Delaware River

Celebrating Chile
Homenaje

na - Tribut a la Mujer Hispa

Especial

e to Hispanic Wome

n

What’s at Stake?
The Obama administration will stop deporting and undocumented immigrants begin giving work permits who came to the U.S. to younger as children and have The election-year initiative since led law-abiding addresses a top priority lives. of a growing Latino electorate that has opposed administration deportation policies.

www.eltiempohispano.com

Stop the Violence

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

www.eltiempohispano.com

consejería counseling
Todo el mundo se pone triste vez en cuando, pero cuando hay poca alegría o placer después de visitar a amigos o después de ver una buena película, puede haber un problema más serio. Un estado de ánimo deprimido que se queda por un tiempo, sin dar tregua, puede cambiar la forma en que una persona piensa o siente. Los médicos llaman a esto “depresión clínica”.
La depresión es una enfermedad común, grave y no una debilidad personal. La depresión puede ocurrir a cualquiera, a cualquier edad, y a personas de cualquier raza o grupo étnico. Nunca es una parte “normal” de la vida. La depresión, que es tratable, puede venir de desequilibrios químicos en el cerebro, cambios hormonales, efectos secundarios de medicamentos o por acontecimientos en la vida. Las mujeres sufren de depresión dos veces más que los hombres. Una de cada cuatro mujeres puede sufrir de depresión en algún momento de su vida. Muchas personas sufren de depresión, pero no buscan ayuda. ¿Cómo puedo saber si tengo depresión? Si usted padece de cinco o más de los siguientes síntomas, y éstos duran más de dos semanas, o si los síntomas interfieren con su rutina diaria, vea un médico o a un profesional de la salud mental (Para contactar nuestro programa de consejería, por favor llame al 302-668-6118): • Una persistente tristeza, ansiedad o “vacío” • Dormir muy poco o demasiado • Pérdida de apetito y peso reducido, o aumento del apetito y aumento de peso • Pérdida de interés o falta de placer en actividades que antes disfrutaba, incluyendo el sexo • Inquietud o irritabilidad • Los síntomas físicos persistentes que no responden al tratamiento (como dolor de cabeza, dolor crónico, o estreñimiento y otros trastornos digestivos) • Dificultad para concentrarse, recordar o tomar decisiones • Fatiga o pérdida de energía • Sentimientos de culpa, desesperanza o inutilidad • Pensamientos de muerte o suicidio ¿Cómo se trata la depresión? La depresión es la más tratable de todas las enfermedades mentales. Alrededor del 60 por ciento a 80 por ciento de las personas con depresión pueden ser tratadas con éxito. Según el caso, diversos tipos de terapias pueden funcionar. Los tratamientos como la psicoterapia y los grupos de apoyo ayudan a las personas a lidiar con los cambios importantes en la vida. Terapias de corto plazo (12-20 semanas) han demostrado ser útiles. Un método ayuda a los pacientes a reconocer y cambiar patrones de pensamiento negativos que llevaron a la depresión. Otro enfoque se centra en la mejora de las relaciones del paciente como una forma de reducir la depresión y los sentimientos de desesperación. Los medicamentos antidepresivos también pueden ayudar. Estos fármacos pueden mejorar el humor, el sueño, el apetito y la concentración. Existen varios tipos de fármacos antidepresivos disponibles. ¿Hay cosas que puedo hacer para ayudarme a mí mismo? • Establezca metas realistas y no asuma demasiadas tareas. • Trate de estar con los demás y confiar en alguien. • Participe en actividades que usted disfruta. • Haga ejercicios. • Recuerde que sentirse mejor puede tomar tiempo. • No tome decisiones importantes hasta que la depresión haya desaparecido. • Deje que su familia y amigos le ayuden. Participe en el retiro de Superación Personal “Rompiendo Tus Barreras”, que ha ayudado a mucha gente a salir del atasco y cortar lo negativo en sus vidas, y a reorganizar sus pensamientos para tener una perspectiva más positiva en la vida. El próximo retiro es septiembre 8-9. Por favor, llame al 302-668-6118 para registrarse o ingrese a www.masfelicidad.com y llene el formulario de inscripción.

Sicología con Fé
| Ronaldo Tello-Marzol

15

Psychology with Faith

¿Depresión Clínica o Clinical Depression or una Tristeza Pasajera? just the Blues?
Everyone gets the blues now and then, but when there is little joy or pleasure after visiting with friends or after seeing a good movie, there may be a more serious problem. A depressed mood that stays around for a while, without letting up, can change the way a person thinks or feels. Doctors call this “clinical depression.”
Depression is a common, serious illness and not a personal weakness. Depression can happen to anyone, at any age, and to people of any race or ethnic group. It is never a “normal” part of life. Depression, which is treatable, can come from chemical imbalances in the brain, hormonal changes, medications or things going on in your life. Women suffer from depression twice as often as men. One out of four women may have depression sometime during their lifetime. Many people suffer with depression but do not seek help. How can I know if I have depression? If you experience five or more of the following symptoms and they last for more than two weeks, or if the symptoms interfere with your daily routine, see a doctor or a qualified mental health professional. A physical examination to rule out other illnesses may be recommended. • a persistent sad, anxious or “empty” mood • sleeping too little or too much • reduced appetite and weight loss, or increased appetite and weight gain • loss of interest or lack of pleasure in activities once enjoyed, including sex • restlessness or irritability • persistent physical symptoms that don’t respond to treatment (such as headaches, chronic pain, or constipation and other digestive disorders) • difficulty concentrating, remembering or making decisions • fatigue or loss of energy • feeling guilty, hopeless or worthless • thoughts of death or suicide How is depression treated? Depression is the most treatable of all mental illnesses. About 60 percent to 80 percent of depressed people can be treated successfully. Depending on the case, various kinds of therapies seem to work. Treatments such as psychotherapy and support groups help people deal with major changes in life. Several short-term (12-20 weeks) “talk” therapies have proven useful. One method helps patients recognize and change negative thinking patterns that led to the depression. Another approach focuses on improving a patient’s relationships with people as a way to reduce depression and feelings of despair. Antidepressant drugs can also help. These medications can improve mood, sleep, appetite and concentration. There are several types of antidepressant drugs available. Drug therapies often take time before there are real signs of progress. It is important to keep taking medication until it has a chance to work. After feeling better, it is important to continue the medication for at least four to nine months to prevent a recurrence of the depression. Never stop taking an antidepressant without consulting your doctor. Antidepressant drugs can have side effects but they are usually temporary. If side effects persist and are troublesome, contact your doctor. In some cases, you may need to try different medicines to find the one(s) that help the most. Are there things I can do to help myself? • Set realistic goals and don’t take on too many tasks. • Try to be with others and confide in someone. • Participate in activities that you enjoy. • Exercise. • Remember feeling better will take time. • Don’t make any important decisions until the depression has lifted. • Let your family and friends help you. You are also invited to register for the next Life Coaching retreat “Rompiendo Tus Barreras,” which has helped many people get unstuck and cut the negative in their lives as they rearrange their believes to fit a more positive outlook in life. Next retreat is September 8-9. Please, call 302-668-6118 to register or go to www.masfelicidad.com and fill out the registration form.

www.eltiempohispano.com

16

información information

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

Feria Mundial del Dinero
El Banco de México exhibirá importantes billetes antiguos
Una exhibición de billetes de la colección del Banco de México, muy antiguos y de gran valor histórico, serán mostrados al público por vez primera en Filadelfia durante la Feria Mundial del Dinero (www.WorldsFairOfMoney.com) en el Centro de Convenciones de Pennsylvania, del 7 al 11 de agosto del 2012. Quienes visiten este evento, que es para toda la familia, tendrán la oportunidad de revisar estos 43 ejemplares raros de papel moneda de fines de siglo XIX y principios del XX, emitidos por diversas entidades bancarias estatales, misma que incluye la rarísima denominación de mil pesos. Entre las razones sociales exhibidas aparecen la del Banco de Londres y México, institución creada bajo la autoridad de Maximiliano de Haupsburgo. Además del evento mencionado, se contarán con impresionantes exhibiciones de otras partes del mundo, en las que también se hallarán billetes de 100 mil dólares norteamericanos, y una moneda de 5 centavos acuñada en circunstancias misteriosas en la casa de moneda de Filadelfia hace casi un siglo, y que está valuada en 25 millones de dólares. Tom Hallenbeck, Presidente de la Asociación Numismática Americana, destacó: “Dinero es historia en tus manos y en este evento puedes ver toda su evolución, desde monedas de medio centavo hasta bonos de 500 millones de dólares. Habrá seminarios educativos, exhibiciones diversas alusivas al tema de monedas y billetes, y juegos gratuitos de trivia para niños con premios. Más de una docena de representantes de casas de moneda mundiales mostrarán en sus vitrinas dinero de sus países.” Más de mil comerciantes de monedas y billetes se darán cita en este evento, comprando y vendiendo piezas desde 1 hasta 1 millón de dólares, y muchos de ellos están disponibles para hacer comentarios sobre las monedas y billetes que el público les lleve. Así mismo la casa Stack’s hará una subasta de monedas y billetes. La Feria Mundial del Dinero se llevará a cabo en el Salón A (segundo piso) del Centro de Convenciones de Pennsylvania, cita en el 1101 Arch St. El horario al público es de 10 de la mañana a 5:30 de la tarde de martes a viernes (agosto 7 – 10), y el sábado (11) de 10 a 4. La admisión general es de 6 dólares y niños menores de 12 años entran gratuitamente. Para cualquier información adicional favor de visitar la página de internet www.WorldsFairOfMoney.com, o llamar al (719) 482-9867.

World’s Fair of Money
Banco de México Philadelphia Exhibit of Early Mexican Money
An exhibit of historic, early Mexican paper money from the Banco de México Collection will be displayed to the public for the first time in Philadelphia at the World’s Fair of Money (www.WorldsFairOfMoney.com) in the Pennsylvania Convention Center, August 7 - 11, 2012. Visitors to the family-friendly, five-day World’s Fair of Money can see 43 examples of 19th and early 20th century Mexican commercial banks paper money with denominations as high as 1000 pesos. The display includes rare notes from the Banco de Londres, México y Sudamérica that was created by authority of Emperor Maximilian of Hapsburg. T here will also be eye-opening exhibits of money from around the world including United States $100,000 bills and a famous nickel that was made under mysterious circumstances at the Philadelphia Mint a century ago and is valued today at $2.5 million. “Money is history you can hold in your hands. At this event you can see everything from half-cents to a $500 million Treasury Note. There will be educational seminars, exhibits and a children’s treasure hunt trivia game with free prizes, and over a dozen mints from around the world will showcase their country’s money,” Hallenbeck said. More than 1,000 professional coin and currency dealers attending the show will be buying and selling items ranging from $1 to $1 million, and many of them will provide free, informal appraisals for visitors who bring in their old money. Stack’s Bowers Galleries will conduct a public auction of coins and currency.

This 20 pesos banknote issued in 1897 by the Banco de Londres, México y Sudamérica will be displayed by Banco de México with other rare paper money at the World’s Fair of Money in Philadelphia, August 7 - 11, 2012. The event is open to the public. (Photo credit: Banco de México.)

The World’s Fair of Money will be held in Hall A (2nd floor) of the Pennsylvania Convention Center, 1101 Arch St., Philadelphia. Public hours are from 10 am to 5:30 pm Tuesday through Friday, August 7 - 10, and from 10 am to 4 pm Saturday, August 11. General admission is $6. Children 12 and under are admitted free. For additional information, visit the American Numismatic Association website, www.WorldsFairOfMoney.com, or call (719) 482-9867.

Historic, early Mexican paper money from the Banco de México Collection, including this 500 pesos banknote issued in 1914, will be displayed to the public at the World’s Fair of Money in the Pennsylvania Convention Center in Philadelphia, August 7 - 11, 2012. (Photo credit: Banco de México.)

Juan’s Auto Repair
Domestic & Foreign Cars

Juan Vargas Propietario

SI BUSCA TRABAJO Llame al 302-832 3620 Lunes a Viernes de 9 a 5 pm. para publicar un aviso gratis.

empleos jobs

1704 3rd Street Wilmington, DE 19805
SE BUSCA HELP wANTED
FULL TIME THERAPIST BILINGUAL
Minimum Requirements: •Fully bilingual (English/Spanish) •Master’s Degree in Psychology, Social Work, Counseling, or related field. •1-2 year experience working with immigrants and emotional issues desired •Experience in clinical practice of psychology and/or counseling •Experience with crisis management and intervention •Experience and exposure to social service setting. Please send resume to:La Esperanza, Inc. Attn: Executive Assistant 216 N. Race Street Georgetown, DE 19947 Fax: 302-854-9277 FULL TIME PREVENTION SPECIALIST Minimum Requirements: •Associate/Bachelor’s Degree in related field. •Fully bilingual (English/Spanish) •Excellent communication skills both oral and written in English and Spanish •Computer literate with experience in MS Word, Excel, Access, Power Point, Publisher, and the Internet. •1-2 year experience working with immigrants desired •Experience in substance abuse prevention efforts, outreach and/or counseling •Experience and exposure to social service setting. Please send resume to: La Esperanza, Inc. Attn: Executive Assistant 216 N. Race Street Georgetown, DE 19947 Fax: 302-854-9277 ACCOUNT REP/SALES MANAGER Account Rep/Sales Manager position available. An excellent opportunity for advancement for the right person. send your resume to [email protected]

302-654.8870

SE OFRECE LOOKING FOR
CORTO ARBOLES Y hago trabajos de mecánica. Miguel Aguila Tel. 803-622 8627 BUSCO TRABAJO Landscaping en new Castle Agustin Vasquez 302- 983 3592 BUSCO EMPLEO en restaurant o yarda En Wilmington. Teléfono 323-973 6478 Cecilio Vergara- Jose Luis Morales COSTURERO BUSCO TRABAJO DE COSTURERO, tengo experiencia y ganas de trabajar. 302761 3098 Humberto Chavez. COSMETOLOGA Hago limpiezas faciales, tratamientos de piel, manicures, pedicuras. Servicios a domicilio en el norte de Delaware. Irma (302) 743-9920 BUSCO TRABAJO En restaurante o limpieza, vivo en Wilmington. Telefono 302- 494 3283 Jeanette BUSCO TRABAJO En jardinería en Delaware vivo en New Castle 302- 983 3592 Agustin Vasquez BUSCO TRABAJO De costurero. Tengo experiencia en máquinas industriales, hablo inglés. 302563 5847 BUSCO TRABAJO EN CONSTRUCCIÓN Tengo experiencia en drywall, pisos etc. Newark 302- 981 8954 Miguel Dorantes VENDO POSTRES Gelatinas, flanes, tortas cheseecakes etc. Para toda ocasión vivo en New Castle, entrego en cualquier parte. Ana Garcia 302 442 8826 PINTOR Tengo experiencia en trabajos de pintura de casas, todas las herramientas, para trabajar en Delaware. Rigoberto Sanchez 302- 727 9486 PAyASO TETERETE Diversión garantizada en sus fiestas infantiles Tel. 302- 444 7661 COSTURA- ALTERACIONES Todo en confección Lucy Romero 610- 888 8463 West Grove AIRE ACONDICIONADO/ CALEFACCION Hago trabajos profesionales a domicilio, tenga 14 años de experiencia. Delaware 561-420 7363 BUSCO TRABAJO Limpieza o jardinería Wilmington o New Castle Pedro Rivera 302- 256 3212 BUSCO TRABAJO En construcción o jardinería. Javier Vega 302- 553 8564 Kennett LANDSCAPING y PATIOS proyectos para patios. Wilmington o Newark 302- 444 1574 Rogelio Dominguez. CHOFER BUSCO TRABAJO Como chofer para bodega o distribuidora. Tengo licencia clase D. Tel. 302- 384 3253 Antonio Gutierrez

MEDICAL ASSISTANT

Seaford injury treatment Center located in 105 new st in Seaford DE is in need of a full time medical assistant. No experience necessary. Must be fluent in Spanish and English. Must have their own car and be able to use it each day for work. If interested please call 267-251-5275 or 302-629-0950 wANTED LABORERS IN DOVER, DE. Full-Time/Seasonal Positions available. Average of 50 hours per week. OT at time and a half. Starting at $8 per hour. Please call Freddie at 302-2229111. (1-3) HOJALATERO Busco Hojalatero para trabajar en Wilmington Llamar a Abel 951-254 5773 RECEPTIONISTposition available at established construction Management/ real estate development firm. Flexible 30 hour Monday thru Friday work week. An excellent opportunity for advancement for the right person. Please send your resume to [email protected] MECHANIC / MECANICO body shop need mechanic with experience taller de mecanica necesita mecanico con experiencia. call:302-7313180 302-4947154 2213 Ogletown rd, Newark,de 19711 Monica Cardenas wEEKEND RENTAL ASSISTANT, Oversee rental of non-profit facility on intermittent Saturdays and Sundays. Custodial duties included. Bilingual (Eng/ Span) preferred. Fax resume to 610-444-0282 or email to aoconnor@kennettseniorcenter. org.EOE CHOFER Con experiencia en seguridad para trabajar en De – PA. Juan Jeshor 215-589 2308 BILINGUAL REPRESENTATIVE Description: Responsibilities include, answering and monitoring phone calls received in the agency, and servicing clients insurance needs. Requirements: The applicant needs to be organized, possess excellent communication skills, be a team player, be self-motivated, and possess a positive personality. Property & Casualty insurance license is a plus. The applicant needs to be bilingual in Spanish and English. Contact: T Insley, Principal Agent Insley Insurance & Financial Services phone - 302-286-0777 [email protected] COCINEROS DOVER Se buscan cocineros con experiencia y preparadores con o sin experiencia, 40+ horas semanales, aplique en persona. Piazza Mia Italian Bar & Grill, 492 South Red Heaven Ln, Dover DE 19901, Tel 302-387-1870.

SONIDO PARA FIESTAS Cualquier evento Sonido fish contar 302 444 7661 JARDINERIA En Salsbury MD Carlos Arce 410- 845 2095 BUSCO TRABAJO En Drywall en Wilmington o Newark. Pedro Ceballos 302- 319 0858 CONDUCTOR- MOTORISTA Me ofrezco para trabajar para empresa o particular. Interesados llamar a Miguel Cáceres 302- 258 8286 Georgetown HAGO TRABAJOS DE PINTURA Techos acústicos y pintura en general en el Condado de New Castle 302-383 2840 Santiago Vera Espinoza. LIMPIO CASAS y OFICINAS En Wilmington y Newark 302-530 4164 Manuel Alcázares BABySITTING Me ofrezco en Laurel. Chirley Escobar 302745-0391 Durante el dia de lunes a viernes BUSCO TRABAJO En Yarda o construcción, vivo en Wilmington, Feliciano Cruz te. 302-250 9293 BUSCO TRABAJO limpieza en el centro de Wilmington mañanas 302- 565 8758 Juan Salazar. BUSCO TRABAJO limpieza De limpieza en Georgetown DE cualquier horario. 302- 396 8669 Roberto Ibarra INSTALO ALFOMBRAS Hago trabajos en Delaware, Maryland y Pensilvania 302- 428 1538 Jose Figueroa. BUSCO TRABAJO en fábrica, en la mañanas 302- 425 01 93 Leonilda Diaz. ELECTRICISTA Soy electricista profesional buscando trabajo, soy bilingüe y vivo en Newark, disponible para trabajar en todo Delaware. Nicolas Romero Jr. 302- 379 6204 REPARACIONES ELECTRICAS E INSTALACIONES A domicilio, área de Wilmington. Llamar a Hector Gonzalez al 302- 494 2457 BUSCO TRABAJO Construcción, pollera o techos en Georgetown llamar al 344-2177 Jesús Vasquez. BUSCO TRABAJO En Yarda o Demolición en New Castle tel 785-375 352 Marcelo Garcia BUSCO TRABAJO En Seaford en construcción, tengo experiencia. 302- 629 5293 Silver Trejo. CARPINTERO Se busca para trabajo de remodelacion de oficina. Debe tener Herramientas y referencias de trabajos anteriores. Calificado? llame 302-832 3620 Gabriel

GRATIS – GRATIS CLASES DE INGLES
LA IGLESIA SAN PABLO en la calle Van Buren y la calle 4 en Wilmington ofrece clases de Ingles gratis los domingos de 12 a 1:30. Para mas información llame a 302-655-6596. «GRATIS-GRATIS! CLASES DE INGLES!» Los domingos 11:15 am y miercoles de 6:30 a 7:55 pm 140 Airport Rd...New Castle, DE Ignacio (302) 328 3800 ex 94 PARROQUIA SAN JOSE 321 East Main Street en Middletown,Los Miércoles de 7:00 a 8:30 PM mas información llamar a Antonia al 302- 378 5805 ESL CLASES GRATIS Casa San Francisco, 125 Broad St.,Milton, (302) 684-8694.Lunes y Miércoles de 7:00 a 9:00 pm. Todos los niveles. LACC En la calle 4 y Van Buren, Wilmington. para informacion llamar al tel 302- 655 7338 ¿QUIERE MEJORAR SU INGLES? La iglesia Presbiteriana de la Gracia en Dover ofrece cursos desde principiantes, intermedios y avanzados. Los cursos son los jueves de 6:30-8:45 pm. Inscripción en la Iglesia: 350 McKee Road, Dover, DE. Se facilita cuidado de los niños. Mas información:(302) 734-8150. THE SUSSEX TECH División de adultos Ofrece ingles como segunda lengua Los miércoles y jueves de 7:15 - 9:15 p.m. Cualquiera que quiera aprender ingles puede asistir.En la ruta 9 – carretera LaurelGeorgetown.Mas información: (302) 856-9035 CLASES DE INGLES Ingles basico por las mañanas de Enero 23 a Marzo 8 Lunes y Miercoles de 9 a 11:30 am y por las tardes desde el 9 de enero a el 4 de abril, Lunes y miercoles de 7 a 9:00 pm. Tambien ofrecemos clases de ingles avanzado, Cecil College, 107 Railroad Avenue, Elkton, MD 21921 Salon 328 Para mas informacion, 410-392-3366 LINCOLN: Lincoln United Methodist Church ESL martes/jueves 9am-1pm 4-7pm information Laurie Holubik 398-8945 x30 Administered by Lake Forest School Early Childhood Center GEORGETOwN: Georgetown Middle School (intermedia) ESL 301Market St (luz intermitente) Lunes a jueves 6-8pm (cuidan niños) 856-1900 Administered by Indian River School District La Esperanza ESL/Ciudadania 216 north Race St. Georgetown, DE 19947 302 854-9262 [email protected] Sussex Tech ESl 856-9035 SELByVILLE: Selbyville Middle School ESL 80 Bethany Beach 302 436-1020 llame para dias y horas administered by Indian River School District BRIDGEVILLE ESL Phyllis Wheatley Middle School ESL Bridgeville, De 19933 (302) 337-3469 Administered by Sussex Tech H.S. HARBESON: CoolSpring Presbyterian Church ESL 288843 Log Cabin Hill Rd.Lewes, De 19958 (302 )249-5073 Lunes y Miercoles 6:30 -8:00pm SERVICIOS DE INMIGRACION Leila Borrero Krouse. La Casita 411 Wicomico Street, Suite A, Salisbury MD 21801

SUDOKU y cómo se juega
El objetivo es insertar los números en las cajas con solo una condición: cada fila, columna, y caja de 9 x 9 debe contener los números del 1 al 9 únicamente una vez. Qué puede ser mas simple? Dicen que resolverlo requiere entre 10 y 30 minutos, según seas de hábil con los números y la lógica. Te invitamos a intentarlo y a pasar un rato entretenido que al mismo tiempo desarrolle tu capacidad de razonamiento. Disfrútalo!

Solución al Anterior

TRABAJO DE LIMPIEZA Busco trabajo en limpieza, vivo en Old Baltimore Pike, mañanas, Maria Aguilar 302- 266 0634 – 302-559923 BUSCO TRABAJO en Delaware Janet 302- 274 9134 HAGO TRABAJOS de Landscaping, roofing, construction, painter, remodelation. Leandro Corona 610- 268 2455

Franco Sierra Experto en Limpieza de Alfombras Trabajo Garantizado, somos expertos, Licenciados y Asegurados Para un presupuesto llame al 302-377 7939

SE ALQUILA FOR RENT
ALQUILO HABITACIONES EN NEWARK RUTA 273 $250 Y $350 LLAMAR AL TEL 302- 494 7154 SE ALQUILAN HABITACIONES. llamar;302- 4947154 no dejar mensaje de voz. razon ;Ruth Matos APARTAMENTO EN ALQUILER Cómodo apartamento de dos habitaciones en Wilmington, DE. Para más Información llamar a Magda al 302- 333- 3270. RENTA CUARTO EN NEWARK COMPLETAMENTE RENOVADO. INFORMACIóN 302-562 3139 RENTA 2102 Seneca Road Elsmere, Apartamento 2 cuartos Baseman, Front & Rear Yard$750.00 (302) 777-2162 SE VENDE Vendo equipo completo de Sonido listo para empezar negocio de DJ o para un grupo musical. Precio de oferta $5500.00 incluyendo una traila de 5X8. Llamar para mas detalles al celular (302) 382-1530 Rene Acevedo

www.eltiempohispano.com

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

17

www.eltiempohispano.com

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

calendario calendar
los señores Del TiemPo El Penn Museum de Filadelfia explora los orígenes de las predicciones del fin del mundo en 2012 con la nueva e importante exhibición MAYA 2012: Los Señores del Tiempo, una exhibición de estreno mundial que se inauguró el 5 de mayo, el Penn Museum confronta la fascinación actual con el año 2012 y compara las predicciones de un apocalipsis que transformaría el mundo con sus supuestos orígenes en la antigua civilización maya. La exhibición se presentará hasta el 13 de enero de 2013. Las entradas de admisión ncluyen la admisión al resto del museo Las entradas especiales para la exhibición pueden adquirirse por Internet: www.penn.museum/ maya2012, 100 Works for 100 YeArs Delaware Arts Museum Through Sunday, September 16 As part of the year-long celebration of the Museum’s Centennial, this exhibition will feature one or more works of art for each year of the Museum’s existence. The Museum-wide installation will focus on the history of the development and growth of the Museum’s permanent holdings, in addition to highlighting the generosity of those who have donated works of art. The installation, which will include new and promised gifts, will be featured throughout the permanent collection galleries and outdoors in the Copeland Sculpture Garden. Individual works will be highlighted with special labels, and visitors will use a map to follow the installation throughout the premises. $free-$25 The keNNeTT AreA seNior ceNTer sponsors an afternoon Tea Party on Tuesday, September 11 from 1:30 – 4:00 p.m. In addition to a variety of fine teas, delicacies are served. The theme of September’s Tea Party is “The Fashion Show”. Matt Grieco (Grieco Family Funeral Homes) will emcee this exciting event which will preview designerbrand clothing from the upcoming October Bazaar “Fashion Corner” Boutique. Please call the KASC for reservations @610-444-4819. Free Blood Pressure Screening on the second Thursday of each month. This service is provided by Neighborhood Health Agencies, Inc. In addition to KASC members, all seniors in the general public age 60 and up are invited to receive this important medical service. No appointment is necessary. The next scheduled date is Thursday, September 13 from 10:30 – 11:30 a.m. “Sunday Dinner with En Discover Bank, usted se sentirá como en su casa. Friends” on Sunday, September 23 from 1:00 – 3:00 p.m. The theme is “Welcome to Fall”. Dinner will be from 1:00 – 2:00 and Music Agosto 19, 2012 and Dancing from 2:00 – 3:00. The cost is $6/person. Everyone hoy is welcome, regardless of age. Please contact the KASC @610fesTiVAl hisPANo 444-4819 a week in advance for El Festival Hispano se llevará a reservations. cabo en Millsboro, Delaware, el Resale Book Shoppe will be domingo 19 de agosto de 2012, extending its hours for the Annual desde el mediodía hasta las seis Mushroom Festival. The Book de la tarde, en el lugar deShoppe will be open on Friday, nominado Millsboro Little League September 7 from 10:00 a.m. – Complex. 8:00 p.m. (Festival Parade at 6:00 p.m.), Saturday, September 8 from La entrada al Festival Hispano será gratuita y estará abierta a 9:00 a.m. – 7:00 p.m., and Suncualquier persona que desee day, September 9 from 9:00 a.m. celebrar la herencia cultural latina. – 5:00 p.m. They will be selling Durante el dí¬a contaremos con ice-cold bottled water for $1.00, linda música, bailes folclóricos, and will hold your book purchases abundante comida mexicana y until you are ready to leave the del resto de América Latina y, una festival. The Book Shoppe is vez más, con un Área dedicada located at 113 South Union Street a la ejecución de actividades que and their phone number is 610puedan ser disfrutadas especial444-6069. All proceeds benefit the mente por los niños. Kennett Area Senior Center.
a do: Guatemal País invita

serVicios A lA comuNiDAD
NEW CASTLE Centro Comunitario LatinoameriCano

LA TIERRA

2012
Millsboro, Delaware

DESDE EL ESPACIO

Ad_Fernando_HOYHLFBW805_7.28_2

7/29/05

8:08 AM

Page 1

16 de Junio al 3 de Septiembre 2012

Trabajando en Relaciones Comunitarias para Discover Bank, tengo todos los días la oportunidad de ayudar a estructurar los sueños de familias. No sólo conozco a Greenwood y Delaware del Sur, sino también sus vecindarios, sus familias y a las personas que hacen de este lugar uno único en su clase. Así que cuando usted esté buscando un banco de la vecindad que haga lo que usted necesite que un banco haga, estamos aquí para ayudarle. Pase por Discover Bank y pregunte por mí. Será un placer recibirlo.

Discover Bank. Donde cada cliente es un vecino.
Horas de Operación de Banco Lunes-Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo

Vestíbulo

Servi-Carro

9 AM–3 PM 9 AM–5 PM 9 AM–6 PM
CERRADO CERRADO

8:30 AM–5:30 PM 8:30 AM–5:30 PM 8:30 AM–6:00 PM 8:30 AM–1:00 PM
CERRADO

Festival Hispano
Ahora en

Photo HOY en Delaware

Es una gran sensación—Llegar a conocer a la gente como vecinos, no sólo como clientes. Aquí, la banca de pueblo pequeño es un estilo de vida—y yo quiero compartir ese sentir.

Since 1995, El Centro Cultural has been promoting Hispanic Arts & Cultural Activities in Sussex County

Local Sponsor

Delaware Museum of Natural History
4840 Kennett Pike Wilmington DE www.delmnh.org | 302-658-9111 19807

eArTh from sPAce Smithsonian exhibit explores our planet from the eyes of a satellite. Discover Earth from Space on exhibit at the Delaware Museum of Natural History until September 3, 2012. Delaware Museum of Natural History, 4840 Kennett Pike, Wilmington, DE 19807 Monday- Saturday 9:30 a.m.- 4:30 p.m.; Sunday 12-4:30 p.m. ADMISSION: $9 for adults, $7 for children (3-17), $8 for seniors, FREE for children 2 and younger. FREE for museum members. MORE INFO: Visit www.delmnh. org or call (302) 658-9111

sATurDAY blueGrAss JAms at Woodside Farm Creamery Saturday, August 11, 2012 1:00 pm - 5:00 pm Each Saturday afternoon bluegrass players gather to play and enjoy each other’s music. It is a free to attend and free to participate event that happens each Saturday on the grounds of Woodside Farm Creamery from 1-5pm (weather permitting).

Fernando Guajardo Administrador de CRA

502 E Market St Greenwood, DE 19950 Libre de cargo 1-888-765-6654
©2005 Discover Bank, Miembro FDIC
LENDER

(12-6 pm)

Organizado por El Centro Cultural
Iglesia de Dios Maranatha
Area de Niños

Coordinado por la

EQUAL HOUSING

HOYHLFBW 8/05

Little League Complex
Millsboro, Delaware

Entrada gratuita
FREE ADMISSION

SUSSEX COUNTY COUNCIL

Media Sponsors:

Children’s Area

Comida típica
TRADITIONAL FOOD

Traiga su silla y su sombrilla
BRING YOUR CHAIR AND YOUR SHADE

hoyendelaware.com

Organizado por ORGANIZED BY El Centro Cultural, Inc.

Atlantic Physical Therapy

en Delaware

®

This program is made possible in part by grants from the Delaware Division of the Arts, a state agency committed to promoting the arts in Delaware, Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Carl M. Freeman Foundation, Delaware DMV, Discover Bank, La Tonalteca, M&T Bank, Perdue Farms & Sussex County Council (as of June 4).

(302) 745-6828 P.O. Box 347 • Georgetown, DE 19947 www.elcentrocultural.org

fesTiVAl hisPANo will be on Sunday, August 19, 2012 from 12 noon to 6:00 pm at the Millsboro Little League Complex on State Street. This will be the 18th year that Festival Hispano will be celebrated in Sussex County, Delaware. Festival Hispano is free and open to anyone who wants to celebrate Latino cultural heritage. This day includes beautiful music, folkloric dances, plenty of delicious Mexican and Latin American food, information and services targeting the Hispanic community, and a special area dedicated exclusively to children’s entertainment and activities.

4 0 2 N. V a N B u r e N S t r e e t , W ilmiNgtoN , De 19085. t el . 655-7338 La ofiCina niños y famiLia 301 N. HariSoN Street, WilmiNgtoN De 19805. tel.302- 655-6486 ameriCan CanCer soCiety 92 reaD’S Way Suite 205, NeW CaStle Corporate CoNmoNS, NeW C aStle , De 19720. t el . 3244227 VoCes sin fronteras parroquia SaN paBlo, 1010 WeSt 4tH St. WilmiNgtoN, De 19805 tel. 576-4120 Caridad CatóLiCa 260 W. 4 tH. Street, WilmiNgtoN, De 19805. 655-9624 ChiLd inC. 507 pHilaDelpHia pike, De 19809, tel.762-8989 Westside heaLth 1802 WeSt4 Street,WilmiNgtoN, De, 19805. tel. 655-5822 ayuda LegaL inmigrantes CommuNity SerViCe BuilDiNg, 100 WetS teHt Street, Suite 801, W ilmiNgtoN , De, 19801, t el . 575-0660. Westend neighborhood 710 N. liNColN, De, 19805 tel. 658-4171 h enrietta J ohnson m. 601 NeW CaStle aVe.WilmiNgtoN, De 19801tel 302.655.6187 diVisión de mantenimiento de Los niños CHurCHmaNS Corporate CeNter 84 a CHriStiaNa roaD, NeW CaStle, De 19702 VíCtimas de VioLaCión sexuaL C oNDaDo De N eW C aStle 302761-9100 cancer care connection One Innovation Way, Suite 300, Newark, Delaware 19711. 302- 294-8551 or 866-2667008 (toll-free). http://www. cancercareconnection.org/ CONDADO DE KENT deLmarVa ruraL ministries 26 W yomiNg a Ve . D oVer , De, 19904. tel. 678-2000 ChiLd inC. 2089 DupoNt HigHWay, DoVer diVision de mantenimiento de Los niños Carrol’S plaza, 114 S. DupoNt HWy. DoVer, De 19901 CONDADO DE SUSSEX Centro La esperanza 216 NortH raCe Street, georgetoWN, De, 19947 Tel.302854-9262 Fax 854-9277 diVision de mantenimiento de Los niños 9 aCaDemy St. georgetoWN, De 19947 a b r i e n d o p u e r ta s – a y u Da
para mujereS VíCtimaS De VioleNCia

PeAch fesTiVAl The 2012 Middletown Peach Festival will be held Saturday August 18, 2012 beginning at 9am with the annual parade on Broad Street and will conclude at 4pm. Many activities are centered on Main Street. Main Street and a portion of adjoining N Cass Street will be closed to traffic for the event. Entertainment is scheduled throughout the day around town. There are activities for children, a local artist exhibit, historical exhibits, a peach pie contest, crafts, music, food, games, and of course – peaches! The Peach Festival is a rain-orshine event! Last year’s attendance was about 27,000 people. For more details, visit middletownpeachfestival.com

The GeorGeToWN Public librArY will hold its Caterpillars’ Story Time for ages 0-4 at 10:30 am every Tuesday morning with Miss Sherri. For more information please call the library at 302 856 7958. Knitting Class is offered every Monday from 1:30 pm – 3:30 pm. All interested individuals are invited to join. For more information or to gain a supply list for this class please call the library at 856 7958 A Scrabble Club is offered at the Georgetown Public Library. The games will be held on the 1st and 3rd Tuesday of each month from 2-4 pm. For more information about this program or to sign up you may call the library at 856 7958 or go to www.georgetownpubliclibrary.org.

Job Center @ Delaware Libraries, WILMINGTON Location
OPEN HOURS FOR JOB SEARCHING ASSISTANCE: Monday: 5pm to 7:30 pm Tuesday: 11am to 2pm Wednesday: 5pm to 7:30 pm Friday: 9:30am to 2pm During these open hours, drop in to receive one-on-one help with: ** Resumes & Cover Letters ** Interview Preparation ** Online Job Applications ** Email Account set-up ** Job Searching (including job leads, Internet job site navigation) ** Printers and scanners available; computers with Internet available ** Spanish-speaking job coach available Tuesday and Friday open hours ** Referrals to partner agencies providing GED preparation or job searching assistance for those with barriers to employment ** Classes in Computer Use, Linked In, Small Business … and more Wilmington Public Library Job Center 10th and Market Streets (3rd Floor) 302-222-8507 www.lib.de.us/jobcenter

DomeStiCa. tel. 745-9874 Centro de informaCión para padres 1 0 9 N. B e D F o r D S t r e e t , g eorgetoWN , De, 19947, t el . 302-856- 9880 La Casita 308 N.railDroaD aVe. georgetoWN 856 9660 Centro de saLud La red 505-a W e S t m a r k e t S t r e e t , g eorgetoWN , De, 19947. t elOP . 855-1233 teLamon Corp. StoCkley CeNter W-3. georgetoWN, De, 19947. tel. 934-1642 Línea de apoyo para VíCtimas de VioLaCión sexuaL CoNDaDo De SuSSex y keNt 1-800Dur 262-9800

Jo W

CONDADO DE CHESTER PA ** O La Comunidad hispana 314 e. State St. keNNett Square** Jo , pa, 19348 ** P teléFoNo: 610-388 72 59 ** S misión santa maría ** 37 S peNNSylVaNia aVe, aVoNDale, pa R 19311, teléFoNo 610-268 3365 programa madrina ** C oxForD - (610) 444-4002 keNNett Square,(610) 444-4002 (610) 917-1360 Wil WeSt CHeSter, (610) 696-5122 10t
DelAWAre helPliNe 1-800-464 4357 maría para español

** R

302

Delaware 10 de Agosto 2012 Vol 7 No.13

El Tiempo Hispano Delaware Bilingual Newspaper

19

la : Guatema ís invitado Pa

2012
Millsboro, Delaware

ed se sentirá
Photo HOY en Delaware

omo vecinos, no sólo como clientes. a—y yo quiero compartir ese sentir.

r Bank, tengo todos los días la milias. No sólo conozco a ndarios, sus familias y a las e. Así que cuando usted esté sted necesite que un banco haga,

acer recibirlo.

Festival Hispano
Ahora en

Since 1995, El Centro Cultural has been promoting Hispanic Arts & Cultural Activities in Sussex County

Agosto 19, 2012 (12-6 pm)

Organizado por El Centro Cultural
Iglesia de Dios Maranatha
Area de Niños

Coordinado por la

Little League Complex
Millsboro, Delaware

Entrada gratuita
FREE ADMISSION

SUSSEX COUNTY COUNCIL

Media Sponsors:

Children’s Area

Comida típica
TRADITIONAL FOOD

Traiga su silla y su sombrilla

Atlantic Physical Therapy

hoy
en Delaware
®

BRING YOUR CHAIR AND YOUR SHADE

hoyendelaware.com

Organizado por ORGANIZED BY El Centro Cultural, Inc.

This program is made possible in part by grants from the Delaware Division of the Arts, a state agency committed to promoting the arts in Delaware, Bayhealth Medical Center, Beebe Medical Center, Carl M. Freeman Foundation, Delaware DMV, Discover Bank, La Tonalteca, M&T Bank, Perdue Farms & Sussex County Council (as of June 4).

(302) 745-6828 P.O. Box 347 • Georgetown, DE 19947 www.elcentrocultural.org

www.eltiempohispano.com

ACCIDENTES DE AUTO • MOTOCICLETA CAIDAS Y RESBALONES • LESIONES DE TRABAJO

LINEA HISPANA DE
¡Si ha sufrido un accidente, obtenga la ayuda e información que necesita rápido y gratis!
¿Tiene dolor y necesita ver a un médico? ¿Tiene el auto dañado? ¿No puede trabajar debido a sus lesiones? La Línea Hispana de Accidentes puede ayudarle a obtener cuidado médico aunque no tenga seguro y todo es estrictamente confidencial. Además usted puede tener derecho a recibir compensación por dolor y sufrimiento.

1-800-705-5152
Anuncio por parte de los doctores en medicina quiropráctica Nikki Patel DC, Trisha Mangano DC, Kent Messer DC

AYUDA EN ESPAÑOL LAS 24 HORAS, 7 DIAS A LA SEMANA

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close