Spanish Doctors

Published on December 2016 | Categories: Documents | Downloads: 39 | Comments: 0 | Views: 503
of 44
Download PDF   Embed   Report

Comments

Content


!
!
Vol. 1 l No. 1
INSCRIPCIONES
www.ffomc.org
CAMPUSVIRTUAL
AccesoalAudioyEvaluación
h*p://campus.ffomc.org
www.spandoc.com
Esteproyectonorecibepatrocinionisubvención.Sefinanciaexclusivamenteconlaaportacióndelosalumnosatravésdelasinscripciones.
Hacercopiasdeestematerialesilegalyponeenpeligrolaviabilidaddelproyecto.Porelcontrario,inscribirseyrecomendarlainscripciónaotrosconsolidasufuturo.
Agradecemosturespetoanuestrotrabajoytuapoyoalasostenibilidaddeestainiciativa.Ayúdanosacontinuarconella.GRACIAS.
Volume 1 l Issue 1
third editioni
!!!!!!
Editor
Isabel García Gimeno
Assistant Editor
Mónica Lalanda
Review Editor
Anita Berlin
Copy Editor
Sandy Anthony
Editorial Advisor
Carmen Ribes
Regular Contributors
Juan Antonio Alonso
Sandy Anthony
Leandro Castro
Mónica Lalanda
Pablo Llontop
Fernando A. Navarro
Emilia Negrín
Gill Sultan
Contributors to this Issue
Meritxell Atxa
Paulina Fuentealba
Audio Team Coordinator
Jane Dowell
Illustrations
Mónica Lalanda
Vol. 1. No. 1
Highlighted
Areas:
Cardiovascular
System
Healthcare
Systems
Prohibida su reproducción
total o parcial.
Spandoc Ltd. Company
Number 5801345.
Registered Office:
2 Rothesay Court,
Cumberland Place,
London SE6 1NB.
England.
www.spandoc.com
index

Editorial 5
Howthismagazineisorganised 7
Howtomakethemostofthismagazine 9
Grammar–Basic 10
Grammar–Intermediate 11
Grammar–Advanced 12
Grammar–Notes 13
PronunciaFon 14
Miscellanea 16
HealthcareLanguage 18
ScienFficLiterature 20
ClinicalCases 22
FamilyDoctor 24
HospitalDoctor 26
MedicalSchool 28
TravellingDoctor 30
FromEnglishintoSpanish 32
InternaFonalSpanishDoctors 33
LeTersfromReaders 34
Crossword 35
News&RecommendaFons 36
Student’sManual 37
www.spandoc.com
edi torial

Estimado/alector/a:
Estoy encantada de darte la bienvenida a spanish doctors, una revista innovadora que se propone
ayudarteaaprobaresaasignaturasiemprependiente:elinglésmédico.
Cada vez hay menos duda de que el inglés médico es un instrumento de trabajo que debería compartir
estanteconelfonendoenelequipamientodetodomédico moderno.PorAintengoelgusto depresentarteun
originalmanualdeinstruccionesparautilizarlocondestreza.
Siempredigoquelosmédicosespañoles“notienenelniveldeinglésquesemerecen”,pues esunalástima
quela grancalidadprofesionalqueportanse“quede encasa”y noseacapazdenutrirsedey enriquecerala
comunidadmédicainternacional.
Sentirte cada día más cómodo conel inglés te abrirá elacceso a recursos formativos y experiencias de
aprendizaje diferentes que darán estímulo a tu trabajo diario. Entender y comunicarte en inglés te
posibilitará intercambiar ideas y experiencias con colegas de otros países en eventos internacionales o
estancias enelextranjero. Asípodrástener una perspectivamásampliadelamedicina enelmundoydelas
distintasopcionesquesuejercicioofrece.
¿Quieres mejorar tu inglés profesional y ampliar tus perspectivas? Esta revista nació para ayudarte a
hacerlo. Queremos enseñartede formaamenay eAiciente aquello quemás teinteresasaber en inglés. Aquí,
médicos españoles conaños de trabajo enpaíses angloparlantes junto connativos ingleses teofrecemos una
coleccióndeenseñanzasyconsejoshechaamedidaparaunSpanishDoctorcomotú.
Sabemos que nunca te sobra tiempo, ni te faltan cursos a los que apuntarte, ni materias sobre las que
estudiar…uf!…Noqueremos añadirunagobio atulista,todo locontrario, queremosquepongas porAinelü
enlatarea“mejorarmiinglés”conunasonrisaenloslabios,habiendodisfrutadodeaprender.
Cabetodo unespectro demaneras deaprovecharestarevista.Desdeelmásdedicadoquelaasimilarácon
esmero y realizará laevaluación religiosamente, hasta elmás ocupado que laleerá alegremente conel café
deldomingo.Enlamedidadelasposibilidades decadauno, dando pequeñosograndespasos,lo importante
esavanzar.
Hemos querido animarte con el humor de Mónica Lalanda que nos muestra en la portada a un médico
españollanzándosealmundo.Yoleveodiciendo…
“Getready,world,IamaSpanishDoctor!”
Quedisfrutesdelalectura.
Unsaludo,
IsabelGarcíaGimeno
MédicodeFamilia/GeneralPractitioner
Directoradespanish doctors
09/2012 © spandoc 5

Queridoslectores:
Haceyaunavida,lleguéyo aInglaterraconuntítulodemedicinasinestrenar,undiccionariodetérminos
médicosespañol-inglés,variosparaguas ymásmiedoquevergüenza.Cuando mirohaciaatrásydeunaforma
totalmentecómica,merecuerdaalaentradadeChurchillenlaCasadelosComunesen1940:
“I havenothing to offerbut blood, toil, tears, and sweat. Wehavebefore us an ordeal of themost grievous
kind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering”(*)
Chapurrear el inglés cuando uno está de vacaciones o intentar traducir untexto o una canciónno tiene
mucho que ver con ponerse delante de un paciente, comentar una historia clínica a uncolega o escribir y
presentar una comunicación. Pasar de decir lo que uno puede a lo que uno quiere decir y que además te
entiendany entiendas, es unreto enorme y a veces doloroso. Lacantidadde malentendidos,despropósitos,
tergiversacionesymalosratosdanparaescribirunlibro.
Tras acabarmiprimera guardiaen miprimer hospitalinglésenCoventry, un colegame sugirió hacer un
handover. A mílo de la mano me sonó a proposicióndeshonesta y le dejéplantado concara de sorpresa y
libreta en mano. Varios intentos de handover más tarde me enteré que simplemente quería saber qué
pacientes había ingresado durante la guardia. ¡Ya me estaba empezando a sorprender resultarle yo tan
atractivaatodoelmundo!
Las abreviaturas son los grandes caballos de batalla. Confundir D&V (diarrhoea and vomiting) con BID
(broughtindead)mepusoenunpardesituaciones,digamos,curiosas.
Ylaspreposiciones,medejaronvariasvecesenevidencia,como cuandounaenfermeramellamóenmitad
delanocheparainformarmequeMrsXhad passedaway. Sisehaido,llamealapolicía.Éstasesorprendió y
espetóqueporquélepodíainteresaralapolicíalamuertedeunaenfermaterminalde87años.Sinduda.
Elequipo querealizaesta revista hemos pasado por todo esto y hemos aprendido inglés médico, “inglés
médico a palos”. Ahoraos lovenimos acontar. Sinla sangre,elesfuerzo,las lágrimas o el sudor;demanera
fácilyentretenidaperosobretodoconscientesdeloútilquenoshabríasidosaberantestodolo quesabemos
ahora.Considerandounhonorayudarasolventarlaasignaturapendientedelmédicoespañol,elinglés.
Warmregardsosaludoscordiales,
MónicaLalanda
EmergencyMedicinephysician&writer
Subdirectoradespanish doctors
(*)“No tengo nada más que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor. Tenemos ante nosotros una prueba de la más penosa
naturaleza. Tenemos ante nosotros muchos, muchos, largos meses de combate y sufrimiento.
6 © spandoc 09/2012
how this magazine is organised

spanish doctorsisamonthlymagazine.Ithastwocomponents:
lTheprintedcomponentisstructuredin12regularsections:
Grammar
Pronunciation
Miscellanea
HealthcareLanguage
Scienti6icLiterature
ClinicalCases
Comics
FromEnglishintoSpanish
SpanishInternationalDoctors
LettersfromReaders
Crossword
News&Recommendations
lTheelectroniccomponentconsistsof:
§ The self-assessmentquestions in electronic formatforyou to submityouranswers,
andobtainyourCerti@icateofLearningif70%ofthemarecorrect.
§ ApodcastoftheEnglishcontentsofthe magazine readbynativeEnglishspeakersso
youcanconcentrateonthepronunciation.
Eachofthe12annualissueswillhave2highlightedareas,onefromeachofthesecolumns:
ClinicalAreas
1. CardiovascularSystem
2. RespiratoryTract
3. ENT&Eyes
4. GastrointestinalTract
5. Genito-urinarySystem
6. Women’sHealth,Conception,
PregnancyandChildbirth
7. ChildHealth
8. MentalHealth
9. Musculo-skeletalSystemandTrauma
10. SkinandSoftTissues
11. NervousSystem,Metabolism,Blood
12. GeneralMedicine&Surgery,Others
Non-clinicalAreas
1. HealthcareSystems
2. PrimaryMedicalCare
3. TheConsultation
4. DiagnosisandPatientManagement
5. Family&SocialIssues
6. PublicHealth,PreventionandHealth
Promotion
7. PracticeManagement
8. HospitalManagement
9. Epidemiology&Research
10. QualityImprovement
11. Education&ProfessionalDevelopment
12. EthicsandLaw
Thatis, Issue 1emphasisesexpressionsrelated to the Cardiovascular System and Healthcare
Systems. Issue2emphasisestheRespiratorySystemandPrimaryMedicalCare,etc.Needlessto
say, these areas cannot be covered fully in a single issue – this will only happen with the
additionoffurtherissuesonthatsubjectinsuccessiveyears.
ForanexpandedversioninSpanishoftheorganisationof the spanish doctors programme,
seeManualdelAlumnoonthebackpages.
Volume1(2012/2013)
(1)Sep2012
(2) Oct2012
(3) Nov2012
(4) Dec2012
(5) Jan2013
(6) Feb2013
(7) Mar2013
(8) Apr2013
(9) May2013
(10)Jun2013
(11)Jul2013
(12)Aug2013
Volume2(2013/2014)
(1) Oct2013
(2) Nov2013
(3) Dec2013
(4) etc.
09/2012 © spandoc 7
¿Buscas una nueva oportunidad para ti y para tu familia? ¡Ven y forma parte de nuestro equipo en
Irlanda!
Tienes una gran oportunidad con “Westdoc Out of Hours GP Medical Care Service”. Westdoc es un
servicio de Atención Continuada con base en el Oeste de Irlanda. Westdoc no es una agencia. Westdoc se ha
desarrollado en asociación con Médicos de Atención Primaria y el H.S.E. (Servicio de Salud del Gobierno de
Irlanda).
Westdoc es un servicio médico de delegación y suplencia que funciona 365 días al año.
Westdoc presta asistencia sanitaria de urgencia fuera del horario laboral como parte de un servicio médico
profesional y moderno, que cubre cientos de médicos generalistas en el oeste de Irlanda. El Oeste de Irlanda
es famoso por su belleza paisajística, la música irlandesa, el marisco fresco y sus animados pubs. La calidez
y la hospitalidad de los irlandeses es de sobra conocida y el país se encuentra a solo 2 horas de vuelo desde
España.
El servicio Westdoc se realiza por cita previa, organizándose desde un centro de atención de llamadas
telefónicas y con personal que trabaja las 24h del día, 7 días de la semana. Los médicos de guardia tienen su
base de operaciones en diversos centros localizados en las regiones de Galway, Mayo y Roscommon y
cuentan con una moderna flota de vehículos con chófer, completamente equipados con material médico y
medicamentos.
Estamos buscando médicos suplentes a jornada completa para formar parte de nuestro equipo.
Descripción del puesto de trabajo:
- Duración mínima del contrato: 2 años
- Salario anual: a partir de 100.000€
- Horario de trabajo: 10pm-8am (días de semana y fines de semana)
- Posibilidad de trabajar además en consultas en horario normal.
El candidato ideal debe contar con:
- Licenciatura en Medicina
- Experiencia: p.ej. Médico de Familia, Pediatría, Obstetricia y Ginecología o Médico de Urgencias.
- Dominio del Inglés
- Carnet de Conducir
Westdoc proporcionara ayuda a los candidatos seleccionados en su traslado a Irlanda, así como con la
colegiación, alojamiento, escuelas para los niños, etc.
Por favor, enviar CV y carta de presentación con copias de título de Licenciado y de Especialista en
Medicina de Familia a:
Ms Siobhan O'Sullivan (Tel 353-91-747700); móvil: 353-87-8350465
email: [email protected] o,
Ms Sorcha Ní Ráighne (Tel +353 – 91 – 747700); email: [email protected]
how to make the most of this magazine
cómo aprovechar al máximo esta revista
Enestaépocaenquetodo lohacemosrápidoyamenudosuper6icialmente,tenemosquereivindicar elvalor,
la utilidad y el placer de hacer algo despacio: leer. Sobre todo cuando se trata de leer para aprender. Y
máximecuandosetratadeleerparaaprenderunidioma.
Detenerteenunaexpresión o una frase no es una pérdida de tiempo, todo lo contrario, hará más e6icaztu
lectura.Cuantomáscorras,menosretendrás,ysinoretienes,¿paraquélees?
Teaconsejamos queno tengasprisa,quesaboreescadalíneayque incorpores atuhabertodo o casitodo lo
queescribimosaquí:hemosdiseñadoestarevistaparaquenotengadesperdicio.
Es más,no teconformesconentender:asegúratedequesabrás aplicarloaprendido enla próximaocasión.
Ensáyalomentalmente.
Te recomendamos leer la revista en el orden impreso, pues puede haber explicaciones en las primeras
páginasqueseapliquenalas siguientessinrepetirse.Yterecomendamos,sobretodo,leertodaslaspáginas,
con la posible excepción de las secciones más avanzadas de Gramática si tu nivel de inglés de partida es
básico.
Enwww.ffomc.org encontrarás elpodcast decada número, que es la versiónenaudio de los contenidos en
inglés de larevista, leída por nativos británicos. Terecomendamos oírlo más de una vez y detenerte enlas
palabrasquetellamenlaatención:tomanotadeellasypractícalas.
key to symbols
Inthe Grammar and Pronuncia1on sec1ons,you will find a miniDic$onaryat the endof thesec1on.In sec1ons
wherewepresent atext or storyinEnglishonale>-handpage, youwill findsomeexplana1onsontheright-hand
page.Wewillusethefollowingsigns:
Adot(.)followingtheexpressionmeansaformalorgeneraldefini1on.
Acolon(:)meansaninformalorcontextualdefini1on.
Adash(-)isusedwhenaphraseisreplacedbyanotheronewithasimilarmeaning.
Adashanddot(-.)isusedwhenanexpressionisnotfollowedbyadefini1onbutbyacomment.
ê indicates:
(a) abbrevia1ons commonlyused in spoken language.Theseare spelt type abbrevia1ons (read
leIerbyleIer)unlessspecifieddifferently.Forexample:
‣ECG ê
(b) wordswithaninteres1ngpronuncia1onthatwerecommendyoutoprac1se.Forexample:

procedureê
I highlightsfrequentmistakes.
09/2012 © spandoc 9
grammar - basic
Gill Sultan & IGG
PRESENTESIMPLEDELVERBOSER
To be or not to be
am/are/is
RecuerdaqueYoueslasegundapersonatantodelsingularcomodelplural,esdecirpuede
signi4icar“tú”o“vosotros”(o“usted”o“ustedes”).
In practice

I’mhungry.Canyoupassmeabiscuit?

Mariaislate.She’sonthetrain.

Mysecretaryistypingthereport.

Thechildisallergictopenicillin.

It’saverybusytheatre.You’retoo>redtooperate.

Theneedleandsyringeareusedtogether.

I’mnotcold.Youcanturnthehea>ngdown.

Thepa>entisn’there.She’sonanotherward.

DrFosterisn’theretoday.He’saway.

Thenursesaren’thappy.They’reupset.

It’swettodaybutitisn’tcold.It’swarm,actually.
• Youarealldoctors.You’renotsecretariesorclerks.
MynameisDrMar>n.
I’m39.
I’msingle.
I’mEnglish.
IamfromLondon.
I’maCardiologist.
IaminterestedinIschaemicHeartDisease.
Iam/Youare/Heis/Itis
Iamnot/Youarenot/Heisnot/Itisnot
Weare/Theyare
Wearenot/Theyarenot
I’m/You’re/He’s/It’s
I’mnot /You’renot=Youaren’t/He’snot=Heisn’t
We’re/They’re
We’renot=Wearen’t/They’renot=Theyaren’t

Thankyou.That’sverykindofyou.

Becareful!There’sariskofcontamina>on.

Here’syourbaby.It’saboy!
10 © spandoc 09/2012
grammar - intermediate
Sandy Anthony & GS
PRESENTCONTINUOUS
Things are happening
Am/are/is+ing
Iamworking
You/we/theyareworking
He/she/itisworking
Thepresentcontinuousiscommonlyusedtotalkaboutsomethingthatishappeningnowandwillsooncome
toanend,oreventsthatwillhappenatade=initetimeinthefutureandwillbeofshortduration.
Inthissense,weusethepresentcontinuous:
1. Totalkaboutshort-termactionstakingplacewhilewespeak:

Thesurgeonisintheopera/ngroom.Heisopera)ngonapa/entwitharupturedaneurysm.

Where’sthenextpa/ent?She’shavingabloodtest.

Let’stakethedressingoffnow.Itisn’tbleedinganymore.
2. Totalkaboutactionsthatarehappening“now”butnotnecessarilyatthetimeofspeaking:

Davidisworkingonaclinicalauditinvolvingtheuseofan/bio/csforearinfec/ons.Heiswri)nghisreport.

TheDepartmentofHealthiscu7nghospitalbudgets.

Thispa/entispar)cipa)nginourresearch.

Cardiovasculardeathsarefallingslowlyinsomeareas.

Thepa/ent’screa/nineisrisingveryfast.

Youarestudyinghardtoday.
3.Totalkaboutactionsthataretrueatthemoment,butmaynotbetrueinthenearfuture:

We’reconsideringsendingyouhometomorrow.

I’mlookingforwardtomyholidaynextweek.

He’sthinkingofapplyingforaconsultant’spost.
4.Totalkaboutsomethingthatwillhappenforashortperiodat
ade=initetimeinthefuture.
‣We’retakingabiopsythisaHernoon.
‣MrsGreenisgoingtotheatreat2o’clock.
‣Thepathologyreportsarearrivinginanhour.
09/2012 © spandoc 11
grammar - advanced
Sandy Anthony & GS
PRESENTCONTINUOUS&PRESENTSIMPLE
Look & looking
Theverbsintheboxbelowcanchangetheirmeaning,dependingonwhethertheyareusedinacontinuous or
non-continuous tense. In a non-continuous form they are state verbs, andinthe continuous form they are
actionverbs.
to appear to be to feel to have to hear to look
to miss to see to smell to taste to think to weigh
‣ Thenewtreatmentforinfluenzadoesn’tappeartowork.(appear=seem)
‣ Thelabresultsarenotappearingonthecomputerscreen.(appearing=comingintoview)
‣ Doyouthinkthefracturewillbedifficulttoset?(think=opinion)
‣ Iamthinkingofadmi=ngthispa?ent.(thinking=usingthebraintomakeadecision)
‣ Ihearthatyouhavenotbeensleepingwell,MrPatel.(hear=havebeentold)
‣ Iamhearingvoices.(hearing=thereareimaginaryvoicestalkinginmyhead)
Most state verbs, suchas belong, own, like, love, hate, dislike, fear, mind, arerarely used inthepresent
continuous.Instead,weusethepresentsimple.

MrNolandislikesbeingexamined.(notisdisliking)

Thisstethoscopebelongstome.(notisbelonging)
A fewstateverbs,however,canbeusedinthepresent continuousto emphasise that youare talkingabout a
temporary state happening now. Using thepresent simple tenseimplies a more permanent state. Compare
thefollowingexamples:
‣ Thepa?entlookspale.(thepatientispalerightnow,buthemayalwayslookpale)
‣ Thepa?entislookingpale.(thepatientlookspalenow,implyingthathedoesnotnormallylookpale)
‣ MrHarris’sloudvoicea4ractsaHen?on.(hisvoiceusuallyoralwaysattractsattention)
‣ MrHarrisis a4rac6ng aHen?on with hisloud voice. (his loudvoice isattractingattentionrightnow, but
hedoesnotnecessarilyattractattentionatothertimes)
Becausethepresentcontinuousisintheshort-termnow,wealsouseit asawayofsayingthatsomethinghas
onlyrecentlyoccurredtous.
‣ Irealisemydecisiontoincreasethepa?ent’sdoseofsteroidswaswrong.(Ihavealreadythoughtaboutit,
andamfullyawarethatImadethewrongdecision)
‣ I’mjust realisinghowmuch workIwillhavetodotopassmyexams.(Iamstartingtorealisethat Ihavea
lotofworktodo.)
12 © spandoc 09/2012
grammar - notes
IGG
DICTIONARY
actually: realmente, de hecho.I no significa “actualmente”
o en la actualidad, lo cual sería currently.
appear: aparecer. appear to: parecer.
apply for: solicitar.
attract: atraer.
away: fuera de aquí. (por ej.: de viaje)
belong: pertenecer.
bleed: sangrar.
blood test: análisis de sangre.
budget: presupuesto.
clerk: asistente administrativo.
cold: frío. to be cold: tener frío. It is cold = hace frío.
I Fíjate que decimos I am cold y no I have cold. (I have a
cold significaría Tengo un catarro).
consultant: médico adjunto senior de atención
especializada en Reino Unido. Ha debido demostrar alto
nivel de conocimiento mediante exámenes específicos.
cut: cortar; recortar (por ej. gastos, presupuesto).
dislike: no sentir agrado por.
dressing: vendaje.
expensive: caro.
fall: caer.
fear: temer; temor.
feel: sentir.
hear: oir.
heating: calefacción. heater: calefactor.
hungry: hambriento. IFíjate que decimos I am hungry y
no I have hunger.
improve: mejorar.
look: tener determinado aspecto.
look forward to: esperar algo con ganas.
loud: de alto volumen (sonido); en voz alta.
miss: saltarse. También echar de menos.
needle: aguja.
own: verbo: poseer.
pale: pálido.
polite: educado.
post: puesto de trabajo específico.
realise: darse cuenta de.
rise: subir; subida.
set: colocar en una posición determinada.
smell: emitir olor.
state: estado.
surgeon: cirujano.
syringe: jeringa.
taste: sabor; gusto.
theatre: quirófano (British). Americans prefer to call it
operating room.
type: escribir a máquina o con teclado.
upset: alterado, triste o enfadado.
ward: sala o planta de hospital.
warm: confortablemente caliente.
weigh: pesar; sopesar.
wet: mojar o mojado.
wrong: equivocado.
09/2012 © spandoc 13
pronunciation
Gill Sultan & IGG
Disorders and diseases
Eningléshaydossonidosparecidosalsonidoespañoldela“i”:
1. /i:/ sonidolargoqueseproducecomoestirandounaampliasonrisa.
2. /ɪ/ sonidocortoqueseproduceconlabocarelajadaamedioabrir.
Laortogra>ía(spelling)deestossonidosesvariable:
1. The sound /i:/
ee breech knee needle cheek bleep sheet
ea disease breathe measles sheath increase decrease
e beta-blocker fetus lesion renal urethra ureters emphysema analgesia obese stapes
oedema
ie grief anitbodies
i technique libido in-vitro morphine iodine
ey kidney
ae anaemia hypovolaemia Haematology Paediatrics
(American: anemia; hypovolemia; Hematology; Pediatrics)
oe oestrogen oestradiol (American: estrogen, estradiol)
eo people
Measles is not a common disease nowadays.
Never re-sheath a hypodermic needle.
Morphine is an opioid analgesic.
In-vitro fertilisation is an expensive technique.
Beta-blockers are not recommended in emphysema.
The renal system is composed of the kidneys, ureters, bladder and urethra.
Very obese people may have breathing problems.
The stapes is a small bone in the middle ear.
Libido often decreases with age.
14 © spandoc 09/2012
2. The sound /ɪ/
i disorder fit twin pinna rickets influenza skin chin urine tissue kidney shit
y system synthesis analysis cyst cystitis baby elderly allergy dyspnoea
u/ui busy building guilt
oe oedema oesophagus (American: edema; esophagus)
o women [pluralofwoman]
Rickets is a bone disorder caused by vitamin D deficiency.
As a family doctor, I am always very busy and feel guilty for not studying much.
Oedema and dyspnoea may be signs of heart failure.
Letters of the alphabet with /i:/
B C D E G P T V
Abbreviations:
ECG ê. Electrocardiogram
BP ê. Blood Pressure
GP ê. General Practitioner (family doctor)
TV ê. Television
CT ê scan. Computerised Tomography scan
DICTIONARY
Adapted from Jonathan Marks, English Pronunciation in Use: Elementary, Cambridge University Press (2007) with permission of author and publisher.
bleep: verb: llamar por el busca; noun: el busca.
breathe: respirar.
breech presentation - presentación de nalgas. (Obstetricia)
cheek: mejilla.
chin: mentón.
cyst: quiste.
disease: enfermedad.
disorder: desorden; trastorno.
elderly: persona/s mayor/es
fit to: preparado/ en buena forma para, en condiciones de.
grief: duelo. (Psicología)
guilt: culpa.
increase/decrease: aumentar/decrecer.
measles: sarampión.
needle: aguja.
pinna: lóbulo de la oreja.
rickets: raquitismo.
sheath: vaina, funda, cubierta; enfundar, envainar.
sheetê: sábana. También significa hoja (por ej.: hoja de
papel). I No confundir con shit (= mierda). ¡Las
pronunciaciones son distintas y es importante que las
practiques si no quieres meter la pata!
stapes: estribo.
tissue: tejido (Anatomía). También: pañuelos de papel.
09/2012 © spandoc 15
miscellanea
Isabel García Gimeno
spelling: Initial capitals
Because our magazine is so vain, it couldnot resist adopting a trendy low-case letter in its name andother
titles. This is only an artistic liberty: we must make it clear that Spanish, both as the language and as the
nationality,shouldbewrittenwithaninitialcapital:
Spanish–notspanish
So if you are of Spanish nationality, that means you are a
Spaniard,andveryprobablyspeakSpanish.Pleasetakenoteof
alltheseinitialcapitals.
Ifyoumeetadoctorfrom England,youwouldsaythathe/sheis
English and he/she speaks English. If they are a male doctor,
you have met an Englishman; if they are a female doctor, you
havemetanEnglishwoman.Ifyouwanttospeakaboutthemen
and women of Englandin general, youwould speak about The
English. For example: The English are very polite. Because
England is in Great Britain,you couldalso say youhave met a
Briton, or more speciHically, a Bri3sh doctor who speaks Bri3sh
English –and is very polite! If you want to say somethingabout
allinhabitantsofGreat Britain,youcouldtalkaboutBritons(not
theBritons)orTheBri3sh.
The samerule applies to allother nationalities, origins andlanguages:French,Chinese,Australian, American,
African,Londoner,etc.
Notethatwhenyouspeakaboutlanguagesyoudonotusethear3cle“the”:
‣ Englishiseasy.(notTheEnglishiseasy)
false friends: Sanity ☁ Sanidad
Knowingthat difficulty=dificultad,equity=equidadandliberty=libertad,itwouldbetemptingto equatesanity
withsanidad.But it wouldbewrong. Sanityis deHinedas theconditionof beingsane;sane inturnmeans not
mad(ingoodmentalhealth).▸Youcannotkeepyoursanitydoingtenon-callsamonth.
When English speakers talk about sanita+on they refer to the maintenance of hygienic (i.e: sanitary)
conditions,especiallythe disposalof urine,faecesorotherkindsofwaste.▸Maintainingsanitarycondi3onsis
keytoreducingtheriskofhospital-acquiredinfec3ons.
When Spanish speakers talk about sanidad they often refer to healthcare (atención sanitaria). The highest
governmentalorganisationinchargeof healthmattersintheUK orUSis theDepartment ofHealth,ledbythe
HealthSecretary(Ministersaregenerallyoflowerrank).
So,ifyoudon’t knowallthisandonyournextvisittoLondonyouaskabout theMinistryofSanity,youmayget
thisreply:
‣ “Well,wedon’thavesuchathinghere...thoughweprobablyshould!”
16 © spandoc 09/2012
miscelánea

ortografía: Mayúsculas
Como éstaesunarevistamuypresumida, no ha podido resistirla tentacióndeseguirla moda deadoptarla
letraminúsculaexclusivaparasunombreysustítulos.Pero estoes sólo unalicenciaartística:debemosdejar
claroqueSpanish,tantoparaindicaridiomacomonacionalidad/origen,debeescribirseconmayúscula:
Spanish-nospanish
Elidiomainglés es English,unmédico inglésesanEnglishdoctor,
y los ingleses en general sontheEnglish (sustantivo).Un inglés
varónesanEnglishman (sustantivo)mientras queunainglesaes
an Englishwoman. Similarmenteun médico británico es a Bri9sh
doctor, y unbritánico es a Briton. Enpluralhablamos de Britons
(notheBritons)otheBri9sh.Ejemplos:
‣ImetaSpaniardlastweek.HewasayoungAndalussiandoctor.
‣IsawanAmericanpa3entlastweek.HewasfromMinnesota.
‣TheSpanishareveryfriendly.o:Spaniardsareveryfriendly.
‣TheBri3shareverypolite.o:Britonsareverypolite.
Lamismareglaseaplicaatodoslos idiomas,orígenes ynacionalidades:French,Chinese,Australian,American,
African,Londoner,etc.
Fíjatequecuandohablamosdeidiomasnoponemosdelanteningúnartículo:
‣ SpanishisaLa3nlanguage.(noTheSpanishisaLatinlanguage.)
falsos amigos: Sanidad ☁ Sanity
Sabiendo que difficulty = dificultad, equity = equidad y liberty = libertad, sería tentador equiparar sanity a
sanidad. Pero sería erróneo. Sanity se reHiere a la condición de estar mentalmente sano o comportarse
razonablemente.SanesigniHicacuerdo,einsanelocontrario.
Cuando losangloparlanteshablandesanita,onsereHierenalmantenimiento delascondicioneshigiénicas de
una población, especialmente en lo que se reHiere a la eliminación de residuos como orina u heces. ▸
Inadequate sanita9on is a major cause of disease world-wide and improving sanita9on is known to have a
significantbeneficialimpactonhealth.
Cuando los hispanoparlantes hablan de sanidad se suelen referir a la prevención o atención sanitaria. En
países como Reino Unido o EEUU el máximo organismo gubernamental encargado de la sanidad se llama
Department of Health, conel Health Secretary alacabeza(los llamados Ministers sonde rango algo inferior,
similaresaSecretariosdeEstadoenEspaña).
Demodo quesino sabesnadadeestoyentupróximavisitaa Londrespreguntaspor elMinistry ofSanity, te
podríanresponder:
‣ “Well,wedon’thavesuchathinghere...thoughweprobablyshould!”
09/2012 © spandoc 17
heal th care language
commentary by Emilia Negrín & IGG
Health Equality vs Health Equity
http://www.epha.org/a/1907
Even free access to health-care services does not eliminate inequalities of access to health-care services.
Two studies attempt to address this paradox and understand the role of health-care services with regard
to health inequalities.
Researchers have formulated various hypotheses to explain this phenomenon, ranging from health
determinants (e.g. nutrition, exercise, sedentariness), to risk behaviour and socio-economic conditions.
However, the role played by health-care systems has rarely been evaluated, although differences in access
to health care can reinforce existing inequalities.
The IRDES (Institute of Research in Health Economics based in France), has recently published a twofold
study based on a literature review and on an overview of three leading action plans in Europe where
health-care systems were incorporated in a comprehensive strategy to tackle health inequalities: the UK,
the Netherlands and Sweden.
At the same time, Eurohealthnet and EHMA (the European Health Management Association) have
published a report on “The Role of the Health Care Sector in Tackling Poverty and Social Exclusion in
Europe”; it analyses, among other things, the barriers to accessing health care and health-care financing
in relation to poverty.
Both studies highlight the beneficial role of health-care services in addressing health inequalities with
regard to equity of access, affordability and responsiveness.
Horizontal and vertical inequities are persistent features across EU health systems: individuals in equal
need are not always treated equally and the relative financial burden of health systems is not always
fairly distributed.
There are many barriers that hinder health-service access and service affordability. Some – such as
distance and transport, and health beliefs – mainly affect people from lower socio-economic groups.
Social inequalities in access to medical services do exist, particularly for people on lower incomes and
older people. Better educated people tend to have easier and more frequent access to medical specialists
and dentists, while people with less income tend to use more GPs and emergency services only when
they are seriously ill, even when their access to health services is free. This affects their prospects for
receiving adequate services, their prognosis for recovery and consequently their overall health.
While the two studies conclude that the health sector can contribute significantly to achieving objectives
aimed at reducing poverty and social exclusion, the sector may not be aware of its specific role.
Since its launch 60 years ago, the NHS has grown to become the world’s largest publicly funded
health service. It is also one of the most efficient, most egalitarian and most comprehensive.
The system was born out of a long-held ideal that good healthcare should be available to all,
regardless of wealth – and that principle remains at its core. With the exception of charges for
some prescriptions and optical and dental services, the NHS remains free at the point of use for
anyone who is resident in the UK – more than 60 million people. It covers everything from
antenatal screening and routine treatments for coughs and colds to open heart surgery, accident
and emergency treatment and end-of-life care.
18 © spandoc 09/2012
Igualdadsanitariafrenteajus/ciasanitaria
Desde suinauguraciónhace 60 años, el NHS (Na9onal HealthService, Sistema Nacional de SaludBritánico)ha crecido hasta
conver9rseenelmayorserviciosanitariodel mundode financiaciónpública.Esademásunode losmáseficientes,igualitariosy
completos.
Elsistemasurgióde unaidealargamenteestablecidade queasistenciasanitariadecalidaddeberíaestardisponible paratodos,
sintenerencuentasuniveleconómicoyeste principiose man9ene ensueje. Conlaexcepcióndelcobrode ciertasrecetasyde
asistencia óp9cay dental, el NHSsigue siendo gratuitopara todousuarioresidente enelReino Unido(másde60millonesde
personas). Cubre todo loque vadesde cribaje prenatal ytratamientoru9nariode catarroshastacirugíacardiaca, atención a
urgenciasycuidadospalia9vos.
equality:igualdad,uniformidad.equity:equidad(fairness),unaformadejus5cia.
inequali,es(inequalityensingular):desigualdades.
health caresepuedeescribir juntooseparado:healthcare,health careo health-care.ILa“atención” desalud o
“asistencia”sanitarianosetraduceporaPen9onoassistancesinoporcare.
a1emptto:tratarde,intentar.
address:abordar,prestaratenciónaunproblemaotemaconlaintencióndetratarlooresolverlo.
withregardto:conrespectoa,porloqueserefierea.
rangingfrom...–abarcandounrangodesde...
determinantsêI:Notaladiferenciaentrelaspronunciacionesdedetermineyundermine(menoscabar).
riskbehaviourê:conductaderiesgo.
rarely:raravez.IEninglésraresólosignificapocofrecuente,no“extraño”cualita5vamente.
reinforce.Reforzar.
twofoldstudy:estudiodoble.
review:revisión(delaliteratura, deunpaciente,etc).Revisioneningléssignificarepasar losquesehaestudiado(I
have two weeks to revise for my exam) o hacer cambios en un documento o polí5ca (Our revised hypertension
protocol appliesthenewNICE guidelines).INotaen elsiguienteejemplo ladiferenciaentre losverbostoreview
ytorevise:AVerreviewingthepa9ent’snotes,thedoctorrevisedherdiagnosis.
overview:visión o panoramageneral,sinentrar endetalle. INo confundir conoverlookquesignificapasar algo
por alto: The doctor was so concentrated on the pa9ent’s leg that he overlooked a malignant lesion in his arm.
Tampoco debes confundir estos términos con oversee , que es supervisar. Curiosamente, oversight puede ser
tantoel“despiste”relacionadoconoverlookcomoelactodesupervisar,relacionadoconoversee.
tackle:afrontar,comba5r un problema. Se usamucho parareferirsealaluchacontraproblemasmuyenraizados:
howtotacklepoverty,totacklediscrima9on,totackleinequality,etc.
theUK:Ilive in theUKor Ilivein theNetherlands. NOT:Ilive “in UK”or Ilive“inNetherlands”.TheNetherlands=
Holland.OKtosay:IliveinHolland.PeoplefromSweden(Suecia)areSwedish,fromSwitzerland(Suiza),Swiss.
barriers:barreras.IFíjateenlaconstrucción:barriersto+accessing.
highlight:destacar,resaltar,llamarlaatenciónsobrealgo.
role:papel,función.IFíjateenlaconstrucción:rolein+addressing.
affordability:derivadeaffordable:alcanzable,asequible,sobretodoeconómicamenterazonable.
feature:caracterís5ca. across:atodoloanchode.
burden:carga,peso. hinder:impedir,dificultar.
income:ingresos,renta. GPê:generalprac55oner,familydoctor.
overall:global. recovery:recuperación(delasaludenestecaso).
aimedat:des5nadosa.Fíjateenelgerundio:“aimedatreducing…”
to be aware of - saber, estar enterado de, ser consciente de. I No confundir con to be wary of (mirar con
sospecha). its:su=posesivoimpersonal.
09/2012 © spandoc 19
scientific li terature
commentary by Leandro Castro & IGG
Salt and Cardiovascular Health
Long-term effects of dietary sodium reduction on
cardiovascular disease outcomes: observational
follow-up of the trials of hypertension prevention
(TOHP)
Nancy R Cook, Jeffrey A Cutler, Eva Obarzanek, Julie E Buring,
Kathryn M Rexrode, Shiriki K Kumanyika, Lawrence J Appel, Paul
K Whelton.
BMJ 2007;334:885-8
ABSTRACT
Objective: To examine the effects of reduction in dietary sodium intake on cardiovascular
events using data from two completed randomized trials, TOHP I and TOHP II.
Design: Long–term follow-up assessed 10–15 years after the original trial.
Setting: 10 clinic sites in 1987–90 (TOHP I) and nine sites in 1990–5 (TOHP II). Central follow-
up conducted by post and phone.
Participants: Adults aged 30–54 years with prehypertension.
Intervention: Dietary sodium reduction, including comprehensive education and counselling
on reducing intake, for 18 months (TOHP I) or 36–48 months (TOHP II).
Main outcome measure: Cardiovascular disease (myocardial infarction, stroke, coronary
revascularization, or cardiovascular death).
Results: 744 participants in TOHP I and 2382 in TOHP II were randomized to a sodium
reduction intervention or control. Net sodium reductions in the intervention groups were
44mmol/24h and 33 mmol/24h, respectively. Vital status was obtained for all participants and
follow-up information on morbidity was obtained from 2415 (77%) with 200 reporting a
cardiovascular event. Risk of a cardiovascular event was 25% lower among those in the
intervention group (relative risk 0.75, 95% confidence interval 0.57 to 0.99, P=0.04), adjusted for
trial, clinic, age, race, and sex, and 30% lower after further adjustment for baseline sodium
excretion and weight (0.70, 0.53 to 0.94) with similar results in each trial. In secondary analyses,
67 participants died (0.80, 0.51 to 1.26, P=0.34).
Conclusion: Sodium reduction, previously shown to lower blood pressure, may also reduce
long-term risk of cardiovascular events.
20 © spandoc 09/2012
long-term:largoplazo.
dietarysodiumintake:consumodesodioenladieta.
outcome:resultadodeunproceso,porejemplosielpacienteenfermaono.
Sin embargo al informar globalmente de estos resultados en un ar8culo les llamaremos results. También son
resultslosquerecibimosdellaboratoriocuandopedimosexploracionescomplementariasaunpaciente.
En Atención Primariase hablacon frecuenciadepa)ent outcomes parareferirsealosresultados desaludde los
pacientesdemanerageneral.Porejemplo:Staffcollabora+onimprovespa+entoutcomes.
follow-up:seguimiento.
trial: ensayo clínico. También significa “prueba”, por ejemplo para expresar que se intentará algo/alguna
intervención: Dr Stewart suggested to Mr Smith a trial of lifestyle changes before star+ng sta+ns for his
hypercholesterolaemia.
to examine -. Forma frecuente de comenzar la frase donde se introducirá el objeLvo del estudio. Formas
alternaLvasdecomenzar:toevaluate,tocompare,todescribe,todetermine.
data ê -. J Good news – you can pronouncethis word however you like! Also, data can be used as plural or
singular (although plural isacademically more correct).Data were presented in tables or Data was presented in
tables.Datasignificaconjuntodedatos.
randomized trial: ensayoclínico aleatorizado.In Bri+shEnglish:randomised.However theuseof “z” isbecoming
common in theUK. Random:(adj) hechoal azar.Randomsample:muestraaleatoria.Atrandom:without method
orconsciousdecision.E.g.Heopenedthebookatrandom.
¿Perocómodecimosazar?☞chance.¿Quealgohaocurridoporazar?☞bychance.
toassess:evaluar.
se:ng:contexto,situación,ámbito(dondesedesarrollaelestudio).
clinic-consultamédica. site:lugar,emplazamiento.
aged-.FíjateenesteadjeLvoquenoLeneequivalenteespañol.Significa“deedadX”.
comprehensive = thorough: exhausLvo, completo. N Comprehensive no Lene nada que ver con comprensivo.
AlguienqueenLendeocomprendeesunderstanding.
counselling -. Éste es un concepto de diUcil traducción, que comprende la provision de información, consejo y
apoyoalpaciente,enestecasoenrelaciónconlanecesidaddereducir laingestadesodio. IFíjatequevaseguido
de la preposición on y el gerundio ing.Cuando se habla de counselling en general, se refiere a una especie de
formamenordepsicoterapia,proporcionadapormédicosdefamiliaoporcounsellors.
intake:ingesta. main:principal.
outcomemeasureê-resultadoquesevaamedir.
stroke:ictus,accidentecerebro-vascular.
risk:riesgo.NFíjatequeelautornoempiezalafraseconTherisk.
lower-.PuedeseradjeLvo(=másbajo)overbo(=hacerbajar).
among/amongst - entre.-. La preposición entre se traduce en inglés por between si relacionados cosas,o por
amongsirelacionamásdedos.
further:posteriorenLempo;obienmásalláenespaciooconcepto.
adjustment:ajuste. baseline:basal.
analyses: plural of analysis -.N Fíjate en estos singulares/plurales laLnos: ANALYSiS/ANALYSeS – HYPOTHESiS/
HYPOTHESeS – DIAGNOSiS/DIAGNOSeS. La úlLma sílaba se pronuncia con ɪ corta en singular y con i: larga en
plural.
shown to lower blood pressure - que ha demostrado bajar la presión arterial. -. Toma nota de esta expresión
shown to, equivalente a proven to, úLl para indicar que algo ya Lene detrás estudios que lo comprueban
cien8ficamente.
09/2012 © spandoc 21
clinical cases
commentary by Mónica Lalanda
Reconsidering chest pain
Mr Y, a 46-year-old joiner, saw his GP, Dr S. He had a week-long history of chest pain radiating to both
arms, associated with shortness of breath on occasion. Mr Y was obese and smoked 10 cigarettes a day.
The pain was not worse on exertion, and Mr Y was not pale, sweaty or dyspnoeic. Mr Y had been having
a stressful time of late, putting in long hours at work, and having problems with his wayward teenage
son.
Dr S documented that Mr Y had a normal blood pressure, heart rate and respiratory rate, and that his
chest was clear. Dr S felt the pain represented costochondritis, exacerbated by Mr Y’s recent increase in
physical work. Mr Y was advised to rest and take regular paracetamol, and to return if the pain persisted.
Two weeks later Mr Y returned to the GP practice. This time he saw another doctor, Dr R. Although the
shortness of breath had improved somewhat, he could still feel a dull ache in his chest, which was
preventing him from carrying out heavy manual work.
After re-examining Mr Y and reassuring him regarding the likely diagnosis, Dr R requested an ECG to be
performed in the surgery and the automated ECG report stated “non-specific changes”. Dr R interpreted
this to support the initial diagnosis of a benign cause for Mr Y’s chest pain. He prescribed stronger
analgesia and again advised Mr Y to return should his symptoms fail to settle or deteriorate.
The following week Mr Y returned to the practice, and saw a third GP, Dr T. Mr Y appeared to be very
anxious and described an episode of severe chest pain that had occurred one hour previously, with no
obvious trigger. This had been associated with breathlessness and lasted 10 minutes. Dr T reviewed the
history, and re-examined the patient. Dr T noted the significant personal stress that Mr Y described and
the result of the ECG performed at the second visit. Dr T concluded that, in the absence of any positive
examination findings, the most likely diagnosis was a panic attack. A beta-blocker was prescribed. One
week later Mr Y was found dead by his wife.
The postmortem revealed severe coronary artery disease. Mr Y’s wife filed a claim against all the GPs
involved in Mr Y’s care.
Expert opinion
A GP expert criticised all three GPs. In the first two consultations there was no documentation of chest
wall tenderness or other findings consistent with costochondritis, and acute coronary syndrome was not
ruled out. Dr R was falsely reassured by the “non-specific” changes on the computerised ECG report.
Although Dr T revisited the diagnosis he also failed to rule out acute coronary syndrome.
The case was settled for a substantial sum.
Learning points
§
Misdiagnosis of chest pain is often a feature of claims dealt with by the MPS. Be wary of ascribing
chest pain to musculoskeletal causes until potentially more serious possibilities have been ruled
out. A thorough documentation of cardiac risk factors is vital when assessing chest pain.
§
If a patient’s symptoms are not responding to treatment, it is good practice to review the
diagnosis, particularly if there are potentially serious alternative diagnoses. You should consider
an alternative diagnosis even if it differs from that of a colleague or partner who had seen the
patient previously.
§
ECG machines are increasingly used in general practice, but it is vital that the practice also has
access to competent interpretation of the result. If this is done by a clinician within the practice
they must have the necessary skills and clinical judgement.
Reconsidering chest pain | Case report | MPS Casebook May 2008 www.medicalprotection.org
22 © spandoc 09/2012
Reconsideringchestpain-Revisi&ngchestpain.
a46year-old joiner-.ILatendencia completamenteerróneasería decir a joiner of 46 years.Laedad se coloca
delante,enformadeadje6vo.Tambiéndesaparecelasdeyears.Joiner=carpintero.
aweeklonghistoryofchestpain-atenciónaelordendeestaspalabras.Unahistoriadeunasemanadeduración.
Aweekhistorytambiénescorrecto.
painradia:ngto-.IAtención,noesirradia&ng,términorelacionado conlosproductosradiac6vos.Justo alrevés
queenespañol.
10cigare=esaday-10cigare<esperday-10cigare<esdaily.
painonexer:on:doloralamovilización.Painatrest,dolorenreposo.IAtenciónalaspreposiciones.
sweaty.Sudoroso. oflate=lately.Úl6mamente.
hiswaywardteenageson -.Atenciónaluso de la edad comoadje6vo otra vez. Teenagees = hijo adolescente.A
teenager=unadolescente.Waywardsignificaproblemá6co,caprichoso.
hischestwasclear-noseapreciaronhallazgosanómalosalaauscultación.IFíjateenhis(no“the”).
DrSfelt thepain...–ElDrSpensóqueeldolor...–.Confrecuenciaseusafeel paradar unaimpresión uopinión:I
feelthisteamisnotworkingwell.Elpaciente,sinembargo,noopinósobreeldolorsinoquelosin6ó:Hecoulds&ll
feeladullacheinhischest.
shortnessofbreath:faltadealiento,dificultadpararespirar,disnea.Breathlessnesseslomismo.
dullache:dolorsordo.
to reassure -.Una palabramuyú6l,significatranquilizar,quitar losmiedos. También podríamosdeciren el texto
puHnghismindtorest.
thelikelydiagnosis:eldiagnós6comásprobable,comothemostlikelydiagnosis.
ECGê.ECGperformed=ECGdone.Decimos“todo”anECG(no“tomake”).AmericanssayEKGê.
surgery:laconsulta,enestecasodelmédicodefamilia.Enestecontextono6enenadaqueverconcirugía.
tostate:declarar,establecer,afirmar.
benignê–.Comparaconlapronunciacióndemalignantê.
shouldhissymptomsfail to se=le - equivale a decir:If hissymptoms failedto se<le.Si nomejoranlos síntomas.
(No está suponiendo,obviamente, ninguna “obligación” deque no mejoren). Se9le:calmarse,asentarse.Fail to
se9le:nocalmarseoasentarse.
trigger:factordesencadenante.Triggerestambiénelga6llodeunapistola.
posi:veexamina:onfindings–.Iposi&vehacereferenciaapresentes(patológicos)ynoaop6mistas.
filedaclaim:pusounademanda. tenderness:doloralapalpación.(Tambiénsignificaternura)
toruleout:descartar.
DrRwasfalselyreassured-elDrRsetranquilizó/despreocupóequivocadamente.
Thecasewasse=ledforasubstan:alsum-Elcasosesaldóconunacan6dadsustancialdedinero.
misdiagnosis:diagnós6coerroneo,similarathewrongdiagnosis.
MPS.MedicalProtec>onSociety.Compañíabritánicadesegurosderesponsabilidadprofesionalmédica.
tobewaryof:tenercuidadocon,mirarconsospecha.Noconfundircontobeawareof(serconscientede).
increasingly:cadavezmás,deformaprogresiva.
clinicaljudgement -juicio clínico,pero referidoacapacidadderazonamientoclínico,Inoahipótesisdiagnós6ca.
Parahablarhipótesisdiagnós6cadecimos(oescribimos)WorkingDiagnosisoImpression.
09/2012 © spandoc 23
family doctor
script by Meritxell Atxa commentary by Meritxell Atxa & IGG illustrations by Mónica Lalanda
24 © spandoc 09/2012
Morning=Goodmorning(saludoabreviado).
please take aseat –. I Fíjate cómo en inglés todas las pe=ciones comienzan por please.Omi=rlo sería grosero
puesloharíaparecerunaorden.
nagging sensa/on: Sensación de moles=a persistente, acompañada de cierto grado de ansiedad. También se
puedeu=lizar paradescribir aunapersonaqueesoresultamuyirritableporqueno deja, porejemplo,dequejarse
dealguien:MrSmithandhisnaggingwife….
onandoff:quevayviene,quenoesconstante.Intermi8ent.
forhow long has it been there? = How long has it been there for = How long has it been there? Maneras de
preguntarporladuración.
heartburn–.Término coloquialparadenominar alapirosis,usadotanto por médicos como pacientes. Eltérmino
técnicopyrosisprác=camentenoseu=liza.
lightheaded:mareado.
a li8le bit further – un poco más allá. Término que en este caso da la oportunidad al paciente de añadir más
detallesasusexplicaciones.Muyú=lcuandoserequierequealguien“seexplayeunpocomás”.
pinpoint:Localizardemaneraprecisa.Lotraduciríamoscomoseñalarapuntadededo.
squeezingsensa/on: sensación de opresión queavecesdescribe el paciente con el gesto deponer lamano en
mitaddelpechoyretorcerla.
tolast:durar.Lapreguntahabituales:Howlongdoesitlast?obien:Howlongdoesitlastfor?
admi8ed:ingresadoenelhospital.
medical record:historiaclínica(registro Psico o electrónico).IFíjatequeno decimosaquí clinical history,quees
másbienelrelatodelcasoolaanamnesis.Takeaclinicalhistory=Tomarlahistoriaclínicaohacerlaanamnesis.
MIê.MyocardialinfarcBon.
CABG ê.Coronary Artery BypassGraF, lo quecomúnmente conocemosnosotros comobypass.Curiosamentese
pronuncia demanera similar acabbageque significa col, aunque no eslo mismo tener una cosaque otraen el
pecho!
pipe: tubería. rusty: oxidado,que no puede ofrecer buen uso, en este caso usado de formamuycoloquial para
explicarlealpacientequelasarteriasseestánvolviendoaobstruir.
examine-.En inglés no “exploramos” pacientessino que los“examinamos”. Loslibros detextode Propedéu=ca
Clínicasuelenllevar el VtulodeClinical ExaminaBon(exploraciónclínica).Sin embargo losexámenesen laescuela
ouniversidadsonexams.
fa8y:queestámayoritariamenteformadoporgrasa.(fat=grasa).
buildingup:acumulándoseprogresivamente.
earlyappointment-citapreferente.
inthemean/me:mientrastanto.
severe–. êAtenciónalapronunciacióndeestapalabra.
unrelieved:noaliviado.
999:teléfonodeemergenciasen elReinoUnido.Esperamosquenuncalonecesitescomo paciente,perosialguna
vezllamashasdesaberqueloprimeroqueoiráseslapregunta:Ambulance,Police,orFire?
09/2012 © spandoc 25
hospi tal doctor
script by Paulina Fuentealba commentary by Paulina Fuentealba & IGG illustrations by Mónica Lalanda
.
26 © spandoc 09/2012
to bleep:llamar aalguien usando el busca. En ingléses untérmino onomatopéyico,yaque el aparato(bleeper o
beeper),produceelsonido“beep”.Haveyoujustcalledmeonmybeeper?
It´sDrSmithspeaking-.Unamaneradepresentarsealteléfono.
CCU.CoronaryCareUnit.UnidaddeAtenciónCoronaria.
to call back: volver a llamar (devolver lallamadacuando no sehapodido hablar con el interlocutor). Thanksfor
callingback–Thanksforreturningmycall-Graciaspordevolvermelallamada.
A&Eê. Accidents & Emergencies. Servicio de Urgencias (y Emergencias), también denominado coloquialmente
Casualty,aunquealosmédicosespecialistasdeurgenciasnolesgustanadaestetérmino.
Reg: abreviatura de Registrar: médico en fase avanzada de formación en su especialidad. También se le llama
SpecialistRegistrar(SpRê).
Resusê:abreviaturadeResuscitaGon. Puedereferirseal proceso ensí(CardiopulmonaryResuscitaGono CPRê)o
el lugar dondese realiza(generalmenteuna salaenel departamentodeurgenciasdondeseencuentra el equipo
deReanimaciónCardiopulmonar).INoconfundirconRhesus,elfactorsanguíneo.
throughout:desdeelprincipiohastaelfin.
sister: enfermera que está a cargo de una sala del hospital. Sister es el término tradicional. La denominación
modernaesChargeNurseoNurse in Charge,mucho másapropiado quesister,especialmente cuando setratade
unvarón.
Issheknown tous?-¿La conocemos?¿Haestado en el hospital con anterioridad?(loque implica queSene una
historiaclínicaenelhospital).
to be under-estar bajo el cuidado de un médico en parScular. Mrs.LongboLom wasunder Dr Burn. - She was
underthecareofDrBurn.-ShewaslookedaPerbydrBurn.-DrBurnwasresponsibleforhercareintheward.
clinic: (a) lugar (instalaciones)donde lospacientes son vistos,o (b)período estructurado de Sempo de consulta
(generalmente de 2 a 4 horas) dedicado a ver pacientes. Cuando las consultas se realizan en un hospital se las
llamaOutpaGentClinic(ConsultasExternas),yaquelamayoríadelospacientessonexternosalhospital.
notes:historiaclínica,dondeserecogeelhistorialmédicoylosestudiosrealizadosalpaciente.
x-rayê-. Esel términoquedebesusar;radiograph(radiograYa)también esuntérmino correcto,pero raramente
seusa. ISiestásinteresadoenórganos como el corazón o pulmones,debespedir unchestx-ray,ynoun thorax
x-ray.Aunqueescorrecto decirqueelthoraxeslapartesuperiordeltronco yconSenealcorazónylospulmones,
el término thoracic(torácico)se uSliza generalmenteparareferirnosathoracicspine(vértebrasdorsalesytejidos
circundantes, columna dorsal). Normalmente decimos thoracic spine/verterbrae en lugar de “dorsal spine/
vertebrae”.
obs:abreviaturadeobservaGonsdesignosvitales(comolapresiónsanguínea,temperatura,etc.).
preEystable-bastanteestable.
failure: insuficiencia. Término que se uSliza habitualmente en lugar de insufficiency (heart failure, renal failure,
etc.),aexcepcióndevenousinsufficiency(insuficienciavenosa).
breathless-.EstetérminoesuSlizadoporlosmédicosmuchomásquedyspnoeic(disneico).
Iguess-Supongo...TambiénpuedeuSlizarseparaconfirmarunasospechaopediralgo.
nurseescort:enfermeraqueacompañaalpacienteenuntraslado.
defib:abreviaturadedefibrillator(desfibrilador).
cheers-graciasoadiós(informal). Seeyouinabit-Seeyousoon-Hastaluego.Ahoranosvemos.
09/2012 © spandoc 27
medical school
script & commentary by Pablo Llontop illustrations by Mónica Lalanda
28 © spandoc 09/2012
undergraduate:pregraduado,estudianteuniversitario.
torevise:prepararorepasarlamateriadecaraaunexamen.Espreferibleatostudyotoreview.
examina0on/exam: examen. Ambos términos pueden ser usados indis;ntamente. La exploración clínica de los
pacientestambiénsedice(clinical)examina5on,perono(clinical)exam.
stressedout:estresado,nervioso,agobiado(algomuyApicodelosestudiantes!).
bit–parte,trozo.IFíjatequetambiénpuedeser elpasadodetobiteê(morder,picar):Thedogbitthechild.No
confundir tampoco en su pronunciación con beat ê,que como sustan;vo significa la;do: the heart rate is 110
bpm(beatsper minute)à la frecuenciacardiaca es de 110 la;dos por minuto;ycomo verboesba;r o golpear:
Thementally-illfatherwasbea5ngthechild.
stuck:par;cipiodetos5ck.Estancadooatascado,quenoprogresa.
pre6yhard:muydiOcil.Aquípre?yesbastante;no;enenadaqueverconbonito.
firstline:deprimeralíneaoelección.Otraopciónseríafirstchoiceotreatmentofchoice.
ischaemicê:estetérminopermaneceen inglés británico.En inglésamericanoesischemic.Esto esimportantede
caraalaspublicaciones,quenormalmenteu;lizan(ypromueven)laterminologíaamericana.
makesenseof:entender,darleoencontrarlesen;doaalgo(enestecasoalosfármacos).
aspirin, clopidogrelêylamayoríadelosfármacos(ensu terminologíagenérica)sonpronunciadoscomopalabras
esdrújulas. Por tanto,el acento(=stress)en elcasodeaspirinrecaeen lasílaba“as”yenel casodeclopidogrel en
lasílaba“pi”.Lomismoocurreconpropranolol,atenolol,lisinopril,enalapril...ê
an0platelettherapy:nosesueledeciran5aggregantsenlaprác;caclínica.
notes:apuntes.
leadstothedevelopment:conducealdesarrollo.
occludingclot:coágulo queocluye(la luzarterial).Cloteseltérminocoloquial detrombo, queeningléscienAfico
conserva la terminología la;na: thrombus (en singular) and thrombi (en plural). Del mismo modo, embolus
(émbolo)essingularyemboliesplural.
widelyused:usadasampliamente.Otraexpresiónmuyfrecuenteeswidespreaduse(usogeneralizado,deru;na).
ACE-inhibitors / ACEI: inhibidores de la enzima conversora de angiotensina (en inglés: angiotensin-conver5ng
enzyme).LospopularmentellamadosIECA.Recuerdaaspirarla“h”eninhibitorêyprac;cadecirACEIê.
Itringsabell-Mesuena.
goon...-con;núa.Goonthen!-Puesvenga!
mate:expresióncoloquialquesignificacompañero,colega.
textbook: libro detexto. Los Farreras® o Harrison® detodos conocidos son textbooks.Los libros de bolsillo que
todoMIRllevaensusprimerasguardiassonhandbooks.
don´tpanic-notepreocupes,noteasustes.Estaexpresiónesmáscoloquialdeloquenossuenaencastellano.
ARBsê:pluraldeAngiotensinReceptorsBlockers.LosqueconocemoscomoARA-2.
09/2012 © spandoc 29
travelling doctor
script, commentary & illustrations by Mónica Lalanda
30 © spandoc 09/2012
to arrive at -. Atención al uso de la preposición. In para si2os grandes, como ciudades, at para lugares mas
pequeñoscomocasas,aeropuertosuhospitales.
shu.le:lanzadera.
knackered:(informal)exhausta,molida,hechapolvo.
shespent hours:elverbotospendquesignificagastar,seusatambiénconel2empo.Latraducciónmasapropiada
sería“sepasóhoras”.
lounge:saladeestar.
cannotwaitto-estádeseando,semuerepor.
to a.end amedical conference:acudirauncongresomédico.IFíjatequeasis2raquínoesassistsino a-end.To
assistesprestarayuda.IFíjatetambiénquenodecimosmedicalcongress.Congress2eneotrossignificadospoco
aplicablesaloseventoscienKficos(porej.parlamentoenEEUU).
actually:esunacole2llamuycomún,sutraducciónpodríaser“dehecho”.
howmayIhelpyou?-.Elusodemay en vezdecanorcouldañaderespetoalapregunta. Seríacomoladiferencia
entretúyusted.
hello,there-.Eltherenosignificanada,essimplementeunacole2llamuycorriente.
areserva>onunderthenameof...-unareservaanombrede…
let’shavealook!-veamos.
sure-sí,claro,porsupuesto.Equivaletambiénadecirnoproblem/ofcourse.
spell:deletrear.Howdoyouspell that?-¿Cómoseescribeeso?ICuandoviajesasegúratedequesabesdeletrear
bientunombreeninglésêpuestelopreguntaránconfrecuencia.
oh,dear!-.Nosignifica¡oh,querida!,sino¡Vaya!,¡Mecachis!osimilar.
tomakeabooking-hacerunareserva.Tambiénescorrectodecirtobook.Nadaqueverconloslibros.
on theinternet -.I Fíjate tantoenlapreposición on comoen el arKculothe.Eninglésnohablamos deinterneta
secascomosifueraunpaísociudad,sinoquehablamosde“lared”.
yes,Ididindeed-sí,ciertamentelohice.Conestasu2leza,laDraLopezdejaentreversucontrariedad.
whatdoyoumeanthereisaproblem?-¿cómoquehayunproblema?
Icansortsomethingoutforyou-telopuedosolucionardealgunaforma.
luckily=fortunately.Porsuerte.
right,alldone-vale,puesyaestá.
wake-upcall:llamadaparadespertar.
certainly,madam-por supuesto,señora.Estaesunaexpresión en uninglésmuyformal,propiodeunasituación
comoésta.
quiteallright:bastantebien.
toeatin-comerencasa.Toeatoutescomerfuera,enunrestaurante,noeneljardín.
to pick up the phone.Descolgar o coger el teléfono. Colgar se dice to hang up; ¡la preposición up para colgar
puederesultaralgodesconcertante!(provienedelosteléfonosan2guosdeparedenqueelauricularsecolgabaen
alto).
09/2012 © spandoc 31
from English into Spanish
Fernando A. Navarro
Aparatos y sistemas
Como médico especialista con más de veinte años de experiencia en el ámbito de la traducción
cientí9icaprofesional,mepasolavidasaltando delinglésalespañol,yvivo permanentementeentreambas
lenguas. Invito alos lectores de spanish doctorsaque me acompañen —a través de esta sección «Del
inglés al español»— en breves visitas mensuales al mundo fascinante de la traducción médica, donde
iremos repasando, mes a mes, los intríngulis de la transferencia de vocablos, expresiones, ideas y
conceptosmédicosdeunidiomaaotro.Porque,enelcampodelatraducción,laspalabrasnosiempreson
lo que aparentan; algo que en español decimos con toda sencillez, puede resultar en inglés
tremendamente complicado —o todo lo contrario: lo muy simple en inglés puede llegar a ser
complejísimo en español—, yelmejor modo de decir algo en una lengua no siempre consiste encalcar,
imitiroremedarelmododedecirloenlaotra.
Eneste primernúmerodelarevista,protagonizadopor cardiovascularsystem,laeleccióndelasunto
para debatir me ha resultado bien sencilla: la propia expresión cardiovascular system. Porque, aun
cuando la enorme presión del inglés sobrenuestro lenguaje especializado ha conseguido queyaanadie
extrañelaexpresión«sistemacardiovascular»,convienenoolvidarquelaformatradicionaldellamarloen
nuestra lengua era aparato cardiovascular, e incluso, tal vez con mayor frecuencia aún, aparato
circulatorio.
Tradicionalmente, en efecto, a la hora de dividir el cuerpo humano en sus grandes unidades
estructurales y funcionales, en español era costumbre distinguir claramente entre las encargadas de la
coordinacióneintegraciónfuncionaldelcuerpohumano,quellamábamos sistemas(pienso,por ejemplo,
enelsistemanervioso,elsistemaendocrino,elsistemainmunitariooelsistemahemolinfático),yelresto,
que llamábamos aparatos (y pienso, por ejemplo, en el aparato digestivo, el aparato respiratorio, el
aparatourinario,elaparatolocomotor,elaparatoreproductorytantosotros).
El inglés, en cambio, dispone de un único vocablo, system, para nombrarlos a todos. La cosa no
plantea mayor di9icultad cuando setratade nuestros sistemas. Porquealsistemanervioso lo llamanen
inglésnervoussystem; alsistemaendocrinolo llamaneninglés endocrinesystem,yalsistemainmunitario
lollamaneninglésimmunesystem.
Pero conlos aparatos la cosa secomplica, y mucho.Porqueun médico de hablainglesa dirá que el
gastrointestinal tract forma parte del gastrointestinal system, mientras que para nosotros lo normal es
decirqueeltubo digestivo(mejor que«tractogastrointestinal»)formapartedelaparatodigestivo (mejor
que«sistemagastrointestinal»). Y,deformaparecida, sumusculoskeletalsystem pasaaser paranosotros
el aparato locomotor; su respiratory system es nuestro aparato respiratorio; su reproductive system
corresponde a nuestro aparato reproductor, y su cardiovascular system, repito, fue para nosotros
clásicamenteelaparatocardiovascularoaparatocirculatorio.
Eso no quiere decir, por supuesto, que en inglés no exista la palabra apparatus, también en
anatomía. Existe, desde luego, pero lautilizanhabitualmenteconunsentidoconsiderablementedistinto:
llamanacoustic apparatus o auditoryapparatus, por ejemplo, al órgano del oído;biliary apparatus, a las
vías biliares, y ciliary apparatus, alcuerpo ciliar. Nada que ver, pues, con nuestros «aparatos», que son
paraellossystems.
PARA SABER MÁS
• Ramón Ribes y Sergio Mejía: Cardiovascular English. Berlín: Springer, 2008.
• Eduardo Alegría, Eduardo de Teresa, Javier Botella, Adolfo Cabadés, Manuel de los Reyes, Ignacio García Bolao, J. Hernández,
Javier Muñiz, Ignacio Ferreira y Fernando A. Navarro: Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español.
32 © spandoc 09/2012
international Spanish doctors
Isabel García Gimeno
Carlos Brotons fue de los primeros en hacer el MIR de Medicina de Familia a
principios delos 80.Pocos años después trabajó enHouston como ResearchFellow y se
especializóenEpidemiología.HoytrabajacomomédicodefamiliayeselResponsablede
la Unidad de Investigación en Atención Primaria del CAP Sardenya de Barcelona,
asociadoalInstitutodeInvestigacionesBiomédicasSantPau.
Ha investigado extensamente en el campo de los factores de riesgo cardiovascular. Ha
sido coordinador de la red Europea EUROPREV integrada en la WONCA-EUROPE
durante 15 años. Actualmente es miembro del Board of the European Primary Care
Cardiovascular Society así como del Council on Cardiovascular Primary Care de la
EuropeanSocietyofCardiology.
Fueinvitadoapresentarunadelaskeynotelecturesdel16Congreso WONCAEuropeenMálagaenseptiembre
de2010, coneltítulo DiseasePrevention andHealth Promotion:new competences ofthegeneralpractitioner.
Tambiéncoordinóelsimposio deEUROPREV1:“Doctor, yousound likemymother!”Europeanpatients’views
ofprevention inFamilyPracticerevealed.TheEUROPREVIEWStudy.Hasidotambiéncolaboradordelcapítulo
AnticipatoryCaredelOxfordTextbookofPrimaryMedicalCare(Jonesetal2004).
Cuentaconmás de80publicacionesderelevancia,40deellas eninglés.Hapresentado además ponencias en
decenasdeeventoscientí]icos,almenos 30deellas eninglés(variasenelámbitodelaWONCA,Organización
MundialdeMédicosdeFamilia).Heescogidounadeesasponenciascasialazar,Impact OfAnInterventionTo
ImproveHealthcareOverTheElderlyInPrimaryCare(WONCAConference2007)parapreguntarle:
¿Recuerdasquétepreguntaron?
Sí,fueronunpardepreguntasrelacionadasconeldiseñodelestudio.
¿Estabasnervioso?
Esinevitableestar nervioso en unapresentación,ymás en un congreso internacional, ymássi se =enequehacer
eninglés.Tambiénes cierto quelaexperienciaes un grado, ydespués dehaber par=cipado enmuchoscongresos
internacionales,nomesuponeningúnesfuerzopar=ciparenestosforos.
¿Cómofuelaprimeravezquehablasteenpúblicoeninglés?¿Algúnconsejoparaprimerizos?
Laprimera vezfueenSan Diego(USA)enel año 1987, dondepresenté losresultadosde un estudioque hicimos
sobre la presión arterial en niños y adolescentes cuando estaba haciendo un máster en salud pública en la
UniversidaddeTexas.Elmejorconsejoesirmuybienpreparadosobreeltemadequevasahablar.
¿Algúnconsejoparalosquenoseacabandeanimar?
Decirlesqueesunaexperienciamuygra=ficanteaunqueenloscomienzossupongaunesfuerzoimportante.
¿Cómo,cuándoyporquéaprendisteinglés?¿TeresultódiEcil?
Hablabael inglésqueaprendíen laescuela yen academias. El hecho de haber vivido 2añosymedio en USA sin
dudameobligóahablarloconfluidez. Perotengoquereconocerqueposteriormenteelhaberpar=cipadoenforos
internacionalestambiénmehaayudadomuchísimo.
¿QuéeslomásgraGficantedeserinternacional?
Compar=rexperienciasprofesionalesynoprofesionalesconcolegastuyosdeotrospaíses.
¿Quétanimportanteesparaunmédicoespañolsaberinglés?
Esfundamental,paraleerlaliteraturamédicayparapar=ciparenforosinternacionales.
¿Creesquelosmédicosespañolestenemosmuchoqueaprenderdelrestodelmundo?
Sinduda,siemprehaymuchoqueaprender.
¿Creesquelosmédicosespañolestenemosmuchoqueenseñaralrestodelmundo?
Podríamos enseñar mucho más de lo que estamos haciendo, sobre todo en lo que se refiere a experiencias
profesionales,ypar=cularmenteenelcampodelaatenciónprimaria.
¿CreesquevendríanmásmédicosextranjerosatrabajaraEspañasifuéramosmejorconocidosenelextranjero?
Posiblementesí.n
09/2012 © spandoc 33
letters from readers
Write to us
Contactusto:
✍ AskyourmedicalEnglishqueries
Areyoureadingorwri3ngatext,ar3cleorle7erinEnglish?
Stuckonsomething?
Justask,and,ifselected,wewillpublishyourques3onanditsanswer.
✍ Talkaboutyourinterna8onalexperiences
Happytoshareananecdote,recommenda3onorlearning experience
withotherreaders?
Justtellusyourstory.
✍ Suggestacandidateforoursec8onInterna'onalSpanishDoctors
Are you, or do you know a colleague with plenty of interna3onal
experience?
Letusknow.
✍ Offer your contribu8on to the sec8ons Family doctor, Hospital
doctororTravellingdoctor
HaveyouworkedinanEnglish-speakingcountry?
Wouldyoubeabletowriteashortscenefromyourdailyworkthere?
Pleasedocontactus.
✍ Giveusanycomments,feedbackorsugges8ons
Yourideaswillenrichourmagazineforthebenefitofall.
Don’tbeshy!
Sendusyourle7erinEnglishorSpanish,
nolongerthan400words,to:
[email protected]
34 © spandoc 09/2012
word search
Daniela Florentina Pruteanu
• Past participle of stick
• Short for Registrar
• Coágulo
• Factor desencadenante,
gatillo de una pistola
• Result of a process
• Myocardial infarction
• Pesar, sopesar
• Mentón
• Short for defibrillator

A Registered Nurse in charge
of a hospital ward

Coronary Care Unit

Angiotensin-converting
enzyme inhibitors

Carga, peso

American electrocardiogram

Característica

Ensayo clínico, prueba

Coronary Artery Bypass Graft
W H T F R S E R A C G C R E G A D
D E A E G C F A T T Y D E S H I J
E I H A H G I J O R R C D S G A C
S I S T E R E C D I O A I E D C V
T C G U D I G H V G S C K O F E J
U S D R E S S I N G E H A V L I E
C D H E S P H N A E C V I B H C B
K L S O D A I S M R E G O H G R H
S A O C G N S M C K M H P E V S A
R M C T R I A L R D C K J C I B R
E H J O M A H O V G O P I N N A D
O C V E K R D C G A M O C A G S I
W D B U R D E N D O U T C O M E L
A E V C A L O K E C G K S A H L D
R S I D G E H A G S A C O L V I H
D C H G A C I G O K M E C D E N R
G A D R H S C E R F A I L U R E C
• Lóbulo de la oreja
• Sala o planta de hospital
• That contains a lot of fat
• Vendaje
• General practitioner, family
doctor
• A person of Spanish nationality
• A term more widely used than
“insufficiency”
• Basal
09/2012 © spandoc 35
news & recommendations
xxxx
Spandoc Exchange
Observerships in the UK for Spanish Doctors
The range of medical specialties that can currently benefit from this scheme includes Accident &
Emergency, Gastrointestinal Medicine & Surgery, Allergy, Ear, Nose & Throat, Histopathology, Clinical
Neurophysiology/Neurology/Neurosurgery (Epilepsy), Oncology, Adult Psychiatry and Child Psychiatry,
as well as Family Medicine / General Practice.
More information at www.spandoc.com/spandocexchange.html
Spandoc English
Cursos intensivos de inglés en Londres
¿No tienes aún suficiente nivel de inglés para hacer una estancia en el Reino Unido? ¿Quieres asegurarte
de sacar el máximo provecho a una posible estancia futura? ¿Has decidido hacer una estancia pero
quieres darle un impulso a tu inglés unos días antes? En cualquiera de estos casos, Spandoc English
puede ser ideal para ti.
No importa tu nivel previo. Harás un test al llegar por el que se te asignará a un grupo Intermedio o
Avanzado. Tendrás clases grupales e individuales. Y lo mejor es que te ofrecemos un paquete completo
en el que sólo tendrás que preocuparte de inscribirte y comprar tu billete de avión. El resto lo hacemos
nosotros de principio a fin.
Más información en www.spandoc.com/english.html
Spandoc Time Bank
Observerships in London Time Banks
Time banks are mutual volunteering schemes whereby neighbours help each other through transactions
that do not use money but 'time credits' as currency. Mutual help increases the social capital of the
community as well as its wealth and health. In current times of crisis, time banks are more needed
than ever!
The Rushey Green Time Bank is the first one to be based in a General Practice, where doctors can refer
patients to the time bank. Thus, GPs can give more holistic care as they have a new resource to 'treat'
social needs. You now have the opportunity to visit this unique experience through the Spandoc Time
Bank 2-week scheme. Open to all health or social care professionals.
More information at www.spandoc.com/timebank.html
Spandoc Exchange provides 2-week observership stays in healthcare settings for
Spanish doctors who wish to visit and learn from the UK’s healthcare system.
Spandoc English proporciona cursos intensivos de inglés de 2 semanas en una academia de
Londres acreditada por el British Council, más alojamiento Spandoc.
36 © spandoc 09/2012
programa spanish doctors
MANUAL DEL ALUMNO
programa spanish doctors
MANUAL DEL ALUMNO
¿Qué es spanish doctors?
Es un programa de aprendizaje continuo de inglés médico. Se estructura en Volúmenes, cada uno de los
cuales dura un año lectivo y tiene consideración de curso independiente.
Cada volumen aporta material nuevo, por lo que spanish doctors ofrece la oportunidad de aprender inglés
médico de forma continuada.
¿Qué voy a recibir durante el curso?
Durante el curso Volumen 1 recibirás cada mes uno de los 12 números didácticos que lo componen:
- un número de la revista spanish doctors
- acceso online a una grabación de audio con los contenidos en inglés de la revista, pronunciados por
médicos nativos
- acceso online a las preguntas de evaluación del número en curso
¿Cuándo se inicia y acaba el curso?
El curso Volumen 1 (2012/2013) comienza el 1 de septiembre de 2012 con la publicación del Número 1, y
termina el 31 agosto de 2013, último día de plazo para completar las evaluaciones de primera ronda.
El plazo de inscripción inicial termina el 1/8/2012 y el tardío el 30/4/2013. Es posible, por tanto, apuntarse
cuando el curso ya haya comenzado, en cuyo caso irás recibiendo normalmente los números en curso y
haciendo sus evaluaciones, y hacia el final, en julio 2013:
- recibirás los números atrasados, y
- tendrás acceso a evaluaciones de esos números hasta el 31/8/13.
Se convocarán además dos nuevas oportunidades para realizar evaluaciones omitidas o no aprobadas
(“evaluaciones de recuperación”) a los 3 y 6 meses después de finalizado el curso.
¿Es obligatorio examinarme?
No. Sólo si quieres obtener certificación es necesario examinarte. Puedes elegir entre ser suscriptor o ser
alumno, y puedes cambiar esta condición cuando quieras -sin trámite alguno- si los plazos aquí señalados te
lo permiten. Eres alumno si realizas las evaluaciones, lo cual te permitirá obtener un certificado si apruebas.
¿Cuánto tiempo de estudio debo dedicarle a cada revista?
Esto es muy variable y depende entre otras cosas de tu intención de aprovecharla al máximo o no, pero para
aprobar las evaluaciones estimamos que necesitarás unas 8-10 horas por número si tu nivel previo de inglés
es intermedio, 4-6 horas si es avanzado o 12-14 horas si es básico.
¿Cómo se me evaluará?
Cada número contiene un test de 10 preguntas de evaluación que deberás responder online para optar a la
certificación. Para aprobar cada test mensual deberás acertar al menos 7 preguntas (70%). Para aprobar el
curso y obtener la certificación deberás aprobar todos los tests mensuales. Para más detalles, por favor lee a
continuación Evaluación.
¿Qué certificación recibiré?
Spanish Doctors cuenta con el aval de la Organización Médica Colegial (OMC), que lo ha declarado de interés
científico-sanitario. Si superas todos los exámenes del Volumen 1, la Fundación para la Formación de la OMC
te emitirá un certificado acreditativo de 120 horas lectivas. Si apruebas el curso correspondiente al Volumen 1
(2012/2013), podrás recibir tu certificación correspondiente en octubre de 2013, o en meses siguientes si
precisaras exámenes de recuperación.
¿A quién puedo contactar si tengo algún problema?
- Secretaría Técnica de la FFOMC (inscripción, recepción de revistas, acceso online, problemas
técnicos, certificados, etc.): [email protected] y teléfonos: 91 4260641/2/3.
- Spandoc (aspectos de docencia, sugerencias, feedback. etc.): [email protected].
38 © spandoc 09/2012
programa spanish doctors
EVALUACIÓN
General
El Volumen 1, de un año lectivo de duración, consta de 12 números didácticos y cada uno esos números
contiene una evaluación parcial consistente en un test de 10 preguntas con opciones múltiples. En total, por
tanto, este curso es evaluado con un total de 120 preguntas.
Soporte
Las preguntas se publicarán en formato online en el Aula Virtual de la FFOMC en http://campus.ffomc.org.
Se enviarán las claves de acceso a los alumnos un día antes de la entrada en vigor del número de la revista
con el que comienza.
Características de las preguntas
Los enunciados y opciones de repuesta estarán íntegramente en inglés. Según se indique en cada caso, se
deberá marcar entre las opciones múltiples propuestas:
- la opción verdadera (Choose the right answer)
- la opción falsa (Choose the wrong answer), o
- 2 opciones verdaderas (Choose 2 right answers)
Criterios de evaluación
Cada pregunta contestada correctamente puntúa 1 (un punto), mientras que las incorrectamente contestadas
puntúan 0 (cero). Para que la pregunta se considere correctamente contestada, la o las opciones elegidas
deben coincidir exactamente con las que se publiquen como acertadas. Una evaluación parcial se aprueba
con un 70% de aciertos, es decir con 7 preguntas acertadas. Para aprobar el curso y obtener el Certificado de
Aprovechamiento, el alumno deberá aprobar todas las evaluaciones parciales (ya sea en primera ronda o
en evaluaciones de recuperación), lo que supondrá un mínimo de 84 preguntas sobre 120.
Calendario de evaluación
Cada evaluación parcial se publicará junto con su número didáctico (issue), el día primero de cada mes, y
estará vigente durante un mes. Pasado un mes, ya no se podrá hacer la evaluación de ese número hasta el
final del curso. Los alumnos que no aprueben alguno de los números didácticos, sea porque no hayan
alcanzado 7/10 aciertos, se hayan incorporado tarde al programa, o no hayan realizado alguna(s) evaluación
(es) mensuales por cualquier motivo, podrán acceder a evaluaciones de recuperación que estarán
accesibles en los siguientes tres períodos: 1 julio - 31 agosto 2013; 1-15 diciembre 2013; 1-15 marzo 2014.
Incorporación y plazos
Los alumnos que se incorporen cuando el curso está ya avanzado deben tener en cuenta que es posible que
deban intensificar algo el ritmo de estudio a partir de septiembre 2013, pues dispondrán de seis meses para
preparar todos los números atrasados, con dos oportunidades para examinarse al 3º y 6º mes.
A efectos de aprobar el curso (para los que quieran certificación), recomendamos que los alumnos con nivel
previo de inglés básico se inscriban antes del 1/8/12, los de nivel intermedio antes del 1/1/13 y los de nivel
avanzado antes del 30/4/13.
Comunicación de resultados
El alumno conocerá sus respuestas acertadas y erróneas después de finalizar cada período evaluativo. El
alumno podrá ver en su pantalla los enunciados de cada pregunta, con las opciones acertadas junto a las que
él había elegido, para su comparación. Se explicará cada una de las opciones razonando por qué son
correctas o incorrectas, de modo que se aclaren las posibles dudas y se refuerce el aprendizaje. También
podrá conocer el cómputo de puntuación obtenida en cada una de sus evaluaciones parciales hasta la fecha, y
el cómputo global una vez finalizado el año lectivo.
Cualquier modificación de este Manual se publicará en la web de la FFOMC, la revista impresa y el Campus Virtual del curso.
!
09/2012 © spandoc 39


revista-curso





Una manera amena y eficaz
de aprender inglés médico

Pormédicosyparamédicos

Elinglésrealquenecesitaspara
comunicarteeneventos,estancias
internacionalesypublicaciones

Formatobilingüeadaptadoatodoslos
niveles

MétodoSpandoc:textos,artículose
historiascomentadasparaaprendersin
pérdidasdetiempo

Escenasilustradasdelavidalaboral,
curiosidades,pasatiempos,entrevistas,
cartasdelectoresymuchomás

Audiopormédicosnativosbritánicosy
testdeautoevaluación

Laherramientaqueestabasesperandoparaavanzar
entudesarrolloprofesional
Suscripción abierta en www.ffomc.org
10 HORAS LECTIVAS POR NÚMERO
Declarada de interés científico-sanitario por la Organización Médica Colegial
Más información en www.ffomc.org y www.spandoc.com
Manuel Jurado · Dpto. Suscripciones
Edif. Vértice · Antonio López, 249 - 1º · 28041 MADRID
Telf.: 91 500 20 77 · Fax: 91 500 20 75
[email protected]
Suscríbase ahora
a la revista imprescindible
para los profesionales de la salud
anuncio suscriŮbase a MEDICAL ECONOMICS_SPANDOC_julio_2012.indd 1 10/07/12 11:26
OPEN
spandoc exchange
2-week stays in the UK
for Spanish Doctors
Observerships in General Practices or
Hospital Departments
Find out more at www.spandoc.com











N
E
W


S
P
E
C
I
A
L
T
I
E
S

Sponsor Documents

Or use your account on DocShare.tips

Hide

Forgot your password?

Or register your new account on DocShare.tips

Hide

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link to create a new password.

Back to log-in

Close